Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 这是关于一个原本富足的家庭 失去了一切…
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个孩子别无选择…
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 这是发展受阻
[00:20] Michael Bluth always rode his bike to work… Michael Bluth每天骑单车上班
[00:23] but the recent heat wave had taken some of the fun out of it. 但是最近的高温不仅给他带来了乐趣
[00:28] It had also caused problems… 也让麻烦随之而至
[00:30] in his presentation to the Bluth Company investors. 在对布鲁斯公司投资者的报告会上
[00:32] There’s no screwups with the permits this time? 这次不能再把许可证的事搞砸了
[00:35] The permits have been filed absolutely on time. 许可证已经提交申请了
[00:37] You have my word on that. 这次我可以保证
[00:42] Um, I’ll tell you what. 额 让我来告诉你
[00:44] Let me get some of this, uh… 我先把这个 额…
[00:47] Well, as you can… The important part is here. 好吧 你可以看到… 最重要的地方在这儿
[00:49] – Bye, you guys. Really great to see you again. – Bye. – 伙计们 再见 很高兴再见到你们 – 再见
[00:55] They think you’re full of… 他们觉得你就是个…
[00:58] – I think it’s the sweating. – I’ve gotta get a car. – 觉得是汗惹的祸 – 我得弄辆车
[01:01] Don’t worry. I told them the truth. 不用担心 我告诉了他们实情的
[01:04] – That I rode here on a bike? – That the permits weren’t filed. – 告诉他们我骑单车到这里的 – 告诉他们许可证还没申请
[01:07] But my dad filed the permits before he went to jail. 但爸爸进监狱前就申请了
[01:10] He most certainly did not. 他绝对没有
[01:13] So, I just lied to the investors? 所以我刚刚跟投资者们说谎了吗
[01:15] – You most certainly did. – That’s really great. – 当然 – 太好了
[01:17] Now I gotta ride my bike out 我现在要骑单车
[01:19] to the prison and talk to my dad about this. 去监狱找我爸问这个事情
[01:21] That’ll be fun in 100-degree heat. 一百度高温下骑单车肯定很爽
[01:23] Why don’t you take your dad’s car? 干嘛不开你爸的车
[01:25] No. Dad would never go for that. 不 爸爸永远不会准的
[01:30] No, no, no, no. There’s no ice cream in the car. 不 不 不 车里不能有冰激凌
[01:32] – I’ll be careful. – All right. This is what we’re gonna do. – 我会当心的 – 那好吧 我们要非常小心
[01:37] Careful, Michael. 当心 Michael
[01:41] Oh. 哦
[01:47] – Whatever you think. – Yeah. – 随你 – 好
[01:48] But I did see Gob driving it last week. 但是我上礼拜看见Gob开了
[01:51] Wait. Honestly, Gob’s driving the car? 等等 说真的 Gob开了那车
[01:54] I’m not the liar. 我没骗你
[01:57] Michael needed his father’s car… Michael需要他爸的那台车
[01:59] so he went to confront his brother Gob. 所以他去找他的哥哥Gob
[02:02] – Give me a Gob. – Gob! – 给我个Gob – Gob
[02:04] No, I didn’t mean for you to yell my name at me. 我不是要你对着我咆哮我的名字
[02:07] It’s what I call a double-dipped banana with everything on it. 我要以此命名 双份全配料冻香蕉
[02:09] Hey, I can’t believe you. I asked you two weeks ago… 真不敢相信 两星期之前我问你…
[02:12] whether we should use Dad’s car, 我们要不要用爸爸的车
[02:13] and you said it would be bad form. 你说那样不好
[02:15] Now I hear you’re driving it. 现在却有人撞见你在开
[02:16] That is a lie, a bold-faced lie! 他在说谎 那是个彻彻底底的谎言
[02:19] Gob was lying. He had been driving his father’s car. Gob在撒谎 他一直在开他爸的车
[02:37] Why don’t you just take your precious, portable… 你干嘛不就用那辆你当成宝的…
[02:39] stairway vehicle you’re always trying to convince us is a car? 一直想让我们相信那是辆车的楼梯车
[02:42] Yeah, that would be great, except our brother-in-law… 那就皆大欢喜了 不过我们的姐夫…
[02:44] left it in an airport parking lot. 把它留在了机场停车场
[02:46] From whence it came, huh? 从哪里来到哪里去 是吧
[02:48] In fact, Tobias had intended to park the family’s only vehicle… 事实上 Tobias想把家里那唯一的一台车
[02:51] 34号摄像头 停机坪4A入口 南大门
[02:51] at the airport parking lot… 停在机场停车场
[02:53] but was waved on to the tarmac instead… 但是却停在了飞机跑道上
[02:56] where he found a spot close to his gate. 因为他发现那儿离登记口最近
[03:01] Here you go, Uncle Gob. I had to use two sticks… 给你 Gob叔叔 我得要用两根棍子…
[03:03] to support all the extra chocolate and nuts. 才能撑住多出来的巧克力和坚果
[03:05] Hey, hey, hey, hey, hey. Whoa. Two sticks and extra chocolate? 嘿 嘿 嘿 两根棍子还有多出来的巧克力
[03:08] Is it Mardi Gras? What are you charging for that? 你以为是狂欢节啊 你要收多少钱
[03:10] – He doesn’t like to discuss money. – I don’t like to discuss money. – 他不喜欢跟人讨论钱 – 我觉得谈钱伤感情
[03:13] – You don’t pay for it? – A Bluth banana? – 你不打算付钱了吗 – 一个布鲁斯香蕉吗
[03:15] No, I hadn’t planned on it. 不 我没这个打算
[03:16] But I’ll tell you what… if you want to use my likeness… 但我告诉你…如果你想用我的长相
[03:19] for a Hamburglar-type character… 做一个汉堡的样子
[03:20] I’ll sign off on that, Mr. Banana-Grabber. 我会恩准的 香蕉神偷先生
[03:23] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[03:24] No more banana grabbing. No more car grabbing. 没有免费香蕉 也没有偷偷开车了
[03:27] Throw that away, please. 把那个丢掉 快点
[03:29] But it’s already made. 但是已经做好了
[03:30] I don’t care. Nobody gets it now, okay? 我不在乎 谁都别想白吃 好吗
[03:34] – Are you happy? – My own brother, Michael. – 你开心了 – 我的亲弟弟 Michael
[03:39] My own selfish brother. 我那自私自利的亲弟弟
[03:44] – Michael. – All right. – Michael – 够了
[03:48] I do not want you to get upset. He did not mean that. 我不想你不开心 他不是那个意思
[03:51] – Sometimes he says… – Selfish Michael. – 他有时候会喊我… – 自私鬼Michael
[03:59] He did not mean that either. 他也不是真的那么觉得
[04:01] Michael then went to his sister to find his father’s car. 然后Michael去找他姐姐拿他爸的车
[04:05] What car? I don’t know what you’re talking about. 什么车 我都不知道你在说什么
[04:07] Dad’s car. The one you didn’t tell me that you had… 爸的车 就是那台你没有告诉我你在开的车
[04:09] even though I had to ride my bicycle to work all week. 即使是眼看着我整个星期骑单车上班
[04:12] Oh, Dad’s car. 哦 爸爸那辆的车
[04:14] Well, obviously, I’m gonna use it if it’s an emergency. 当然 有什么紧急情况的话我得要用到它
[04:17] Lindsay had such an emergency three days earlier… Lindsay三天前也有个紧急情况
[04:20] when her salon was able to squeeze her in at the last moment. 她的美容沙龙最后时刻接受了她的预约
[04:26] That color’s discontinued! 那个颜色已经停产了
[04:28] I have to get ready for the bachelorette auction. 我得为单身女郎拍卖做准备
[04:30] The bachelorette auction? You know you’re married. 单身女郎 可你已经结婚了
[04:33] You just go to dinner with the guy. It’s for charity. 只是和男人们吃餐饭而已 为了慈善嘛
[04:35] That’s what you said about posing for the Ladies of Literacy Calendar. 你为<文学女"性">日历拍照片的时候也是这么说的
[04:38] The one with the pictures of all the 几个三十岁左右的
[04:40] 30-year-old women in lingerie… 女人穿着内衣
[04:41] with their nipples covered by copies of Oliver Twist. 用雾都孤儿的书遮住两点的日历
[04:44] Yeah, that made a big difference for the young ones. 是啊 这对孩子们可是很有帮助
[04:46] It would have if it didn’t get banned from the schools. 真的有帮助 如果学校没有禁止的话
[04:49] Come on, face it. You do all this charity crap 拜托 承认吧 你做了这么多慈善的狗屁事情
[04:51] just to stroke your ego. 就是为了满足你的自我
[04:52] You don’t even know what the auction’s for tonight. 你都不了解今晚的慈善是为了什么
[04:54] The wetlands. 湿地
[04:56] To do what with them? 为湿地做什么
[04:58] – Dry them. – Save them. – 弄干它们 – 挽救它们
[05:00] From drying. Which is more than you would ever do. 防止干涸 比你做的一切都伟大多了
[05:02] You’re, like, the least charitable person I know. 你是我认得的最不慈善的人
[05:05] I don’t do anything for myself. 我做的都不是为了自己
[05:08] Everything that I do is for this family. 我做的一切都是为了这个家族
[05:10] Oh, you don’t do it for us, Michael. 哦 你不是为了我们 Michael
[05:12] You just do it because you love being the guy in charge. 你做这些是因为你就是喜欢掌管一切
[05:14] Cause you love saying no, 因为你喜欢拒绝别人
[05:16] like you said to Gob when he wanted a frozen banana. 就像当Gob想要个冻香蕉的时候你就一口拒绝了
[05:19] And even after he gave you 就算是他给了你
[05:20] the rights to his Mr. Banana-Grabber character. 他的香蕉神偷的角色版权
[05:23] You know what? 那这样吧
[05:24] I will start doing my charity work when you start doing yours. 当你真开始做慈善时 我也会开始做的
[05:27] In the meantime, where’s the car? 与此同时 车在哪
[05:30] I think Buster has it. I don’t know. It’s on the schedule. 可能在Buster那 不知道 写在日程表上了
[05:33] There is a schedule? 还有个日程表
[05:36] I always try so hard not to look at this thing. 我一直很努力的不去看它
[05:40] – So Michael went to find Buster. – Who let you in? – 然后Michael就去找Buster了 – 谁让你进来的
[05:43] Your new cleaning woman. What happened to Luz? 你新来的清洁工 Luz怎么啦
[05:46] Supposedly, Luz had to take her daughter to the hospital. 貌似 Luz带她女儿看病去了
[05:49] That’s Lupe, her sister. 那是Lupe 她姐姐
[05:51] – God, I hope she’s okay. – She’s awful. Can barely wash a dish. – 哦 希望她没事 – 她状态很不好 勉强能洗个盘子
[05:55] Uh-oh. She better not 哦 不 她最好不要
[05:58] walk through here after she’s been in there. 在去过那里之后弄得一身脏之后穿过这边
[06:00] – Tell me you’ve got an exit strategy. – Mother. – 告诉我你有出来的路线吧 – 妈妈
[06:04] Oh, please. 哦 拜托
[06:05] They didn’t sneak into this country to be your friends. 他们偷渡到这个国家不是来当你的朋友的
[06:10] Wow. 哇
[06:11] Don’t you judge me. You’re the selfish one. 不要批判我 你才是自私的那个
[06:14] You’re the one who charged 你收了你亲哥哥
[06:15] his own brother for a Bluth frozen banana. 一根布鲁斯冻香蕉的钱
[06:18] I mean, it’s one banana, Michael. 那只是一根香蕉啊 Michael
[06:20] What could it cost, $ 10? 能有多贵 十美元
[06:23] You’ve never actually set foot in a supermarket, have you? 你从没去过超市吧
[06:25] I don’t have time for this. 我没有时间去超市
[06:27] I’ve got to get ready for the bachelorette auction. 我要为单身女郎拍卖会做准备了
[06:29] You’re doing that? You can’t 你要干嘛 你不会
[06:30] possibly tell me that you care about the wetlands. 告诉我你真的关心湿地吧
[06:32] I care about going for more money than Lucille Austero. 我关心我能不能比Lucille Austero筹更多的钱
[06:36] In fact, Lucille Bluth had made sure of that. 事实上 Lucille Bluth一定会做到的
[06:40] – Lucille! – I got you tickets to The Producers. – Lucille – 我帮你弄到了金牌监制的票
[06:44] I already saw it in New York. 我在纽约已经看过了
[06:45] But that’s of no use to a woman 但那对患有严重眩晕
[06:47] whose vertigo makes flying a grotesque misadventure. 使飞行变成灾难的女人是可望而不可及的
[06:51] You must have scrimped and saved for these. 你一定为了这些票节约了好久
[06:56] But isn’t this the night of the auction? 但这不是拍卖会那晚的吗
[06:58] – Is it? – You seem pretty confident. – 是吗 – 你看起来很有信心
[07:01] Oh, I think there’s a certain bachelor… 哦 我想那里一定有个黄金单身汉…
[07:02] who won’t mind coming home with me at the end of the evening. 愿意晚上和我一起回家的
[07:06] – Buster. – Where did he go? – Buster – 他到哪去了
[07:09] Buster Buster!
[07:12] Why do you hide every time the doorbell rings? 你干嘛每次门铃响你都要藏起来
[07:14] I’m not hiding. 我没有藏起来
[07:15] Buster was hiding from Lucille Austero. Buster只是不想Lucille Austero看到
[07:18] After inadvertently flirting with 只是在忘戴眼镜的情况下
[07:19] her at a social event while not wearing his glasses… 无意中和她调了一下情
[07:22] Lucille had been pursuing him ever since. 自那之后Lucille就一直对他穷追不舍
[07:24] Buster, hi. It’s me again. 嗨 Buster 还是我
[07:27] I’ve still got those Producers tickets, 我还有些金牌监制的票
[07:29] and I’d love to share them with you. 我愿意跟你一起去看
[07:31] I don’t want you to think 不过你不要觉得
[07:33] I’m taking this more seriously than you… 我对这个有多认真
[07:35] “Are and unless you’re planning some grand romantic gesture… 除非你确实准备了什么浪漫的事情…
[07:40] my feelings are just the teensiest bit hurt.” 我的感情只是小小的收了一点伤害
[07:44] – What are you going to do? – Bid on you. – 你准备怎么办 – 竞拍你
[07:46] – How much? – Ten thousand dollars. – 多少 – 一万美元
[07:48] – When? – When they call my name. – 什么时候 – 当他们叫我名字的时候
[07:50] No, they’re not going to call your name. 他们不会叫你名字的
[07:52] They’re going to call my name. 他们只会叫我的名字
[07:54] Good grief. 天啊
[07:58] Hey, Busty. You been using Dad’s car? 嘿 Busty 你一直在用爸爸的那辆车
[08:01] No. Uh, well, yes. 没有 额 是的
[08:04] You got the keys? 你带了钥匙吗
[08:05] Uh, probably in my school pants. 额 可能在我的校裤里面
[08:08] – Okay. – I have been a part of this archeological dig. – 好吧 – 我一直在参与一个考古挖掘工作
[08:11] – Hmm. – I think we found a part of – 嗯 – 我想我们在名品街下面
[08:13] a pterodactyl under Fashion Island. 找到了一个翼手龙
[08:16] Be careful. 小心点
[08:19] Oh! 哦
[08:21] That was 90% gravity. 都是重力搞的鬼
[08:24] It is my day on the schedule, but I guess you get them first. 日程表上轮到我了 不过我想你已经看过了
[08:27] – Yeah. – Wait. I need my rape whistle back. – 好 – 等等 把我的防狼哨给我
[08:31] You got all your stuff out of the car? 你放车里的东西都拿出来了吗
[08:33] Yeah, I left my, um, 是的 我的 额
[08:34] homework in the backseat, but I can get it later. 家庭作业落在后座了 不过我可以之后再拿回来
[08:36] – Okay. – Okay. – 好 – 好
[08:39] Help. 救命
[08:40] Michael surveyed the damage to his father’s car… Michael看了一下他爸的这辆车
[08:44] the partially excavated skull, the spilled nail polish… 部分挖出来的头盖骨 洒出来的指甲油
[08:48] the burned seats… and he came to an important decision. 烧过了座椅…然后他做了一个重大的决定
[08:51] Well, I’m getting some ice cream… 我要弄点冰激凌来
[08:53] I can tell you that right now. 我现在就可以告诉你
[08:56] Michael, now able to drive to prison… Michael现在终于可以开车到监狱
[08:59] confronted his father about the permits. 问他爸许可证的事了
[09:01] How come you didn’t tell me that you didn’t file them? 你为什么不告诉我你没有申请它们起来
[09:03] I’m under a lot of pressure. 我有很多压力
[09:05] I’m trying to get my newsletter off the ground… 我在努力开办我的报纸…
[09:07] and I’m trying to decide which gang to align myself with. 还有决定到底加入哪一个帮派
[09:11] – Is it pledge week already? – I’ve got it down to two… – 已经到锻炼周了吗 – 我已经缩小到两个选择
[09:13] but, honestly, I just don’t even want to choose. 但说真的 我就是不想选
[09:15] I just feel… I feel like the prettiest girl at the dance. 我觉得就像…像是舞会里最美的女孩
[09:20] Listen, about that permit thing, that’s an easy fix. 听着 关于那个许可证的事 很容易搞定
[09:23] just break into the permit office, 摸进到许可办公室里
[09:24] slip the application into the next file… 偷偷的把申请放到另一格
[09:26] then you tell them, you know, “Hey, you guys screwed up.” 然后跟他们说 “嘿 你们搞砸了”
[09:29] – I’m not doing that, Dad. – Michael, you lied to your investors. – 爸 我绝不会这么做的 – Michael 你跟投资者们撒了谎
[09:32] You gotta make that right. Call Gob. 你必须补救 打给Gob
[09:36] He’ll handle it. That’s what… That’s what he’s for. 他会搞定的 他就是…他就是搞这个的
[09:39] That’s what he’s for. 他就是搞这个的
[09:40] You better tell him I’m asking. 你告诉他是我说的
[09:41] I don’t think he’s gonna do it for you… 不然就凭你不给他冻香蕉这点
[09:43] after you wouldn’t even give him a frozen banana, Michael? 他也不会帮你的
[09:46] What is there, a chat room that you guys… 是不是有个聊天室让你们每天说这些鸡毛蒜皮的事…
[09:48] That’s not charitable. 那样做可不好
[09:48] Never mind. I’ll tell Gob that you want him to do this. 算了 我会跟Gob说你要他这么做的
[09:51] Okay. I got a dance I gotta get ready for. 好 我得去准备我等下的舞会了
[09:53] Whoa. There’s really a dance? 哇 这真的有个舞会
[09:55] I don’t know. Both sides are making a lot of promises. 我也不清楚 两边都承诺了许多事情
[10:04] You should call this a Gob, guy. 你应该把这个叫Gob 朋友
[10:11] Gob, can I talk to you for a sec? Gob 过来一下好吗
[10:14] Listen, um, I’m really sorry about before. 额 之前的事很抱歉
[10:17] I said some things, and I got a little carried away. 我说了一些不好的话 我有点忘乎所以了
[10:21] It’s not the way you’re supposed to treat a brother… 我不应该这么对我的亲哥哥
[10:23] especially one that I value so highly. 特别是我这么重视的一个
[10:28] – Oh, I need a favor. – That was subtle. – 对了 我需要帮助 – 你真狡猾
[10:31] Did you just whistle? 你刚刚吹口哨了吗
[10:32] I had to buy a candied apple… 当你不肯给我香蕉的时候
[10:34] when you denied me a banana, so, yeah, I’m whistling. 我买了个苹果蜜饯 所以 是的 我在吹口哨 满意了吗
[10:36] It’s not that noticeable. Listen. 没那么明显吧 听着
[10:40] – Dad would like for you to break into the permit office. – Dad? – 老爸想要你闯入许可办公室 – 爸爸
[10:46] – Dad said he wanted me for that? – Yes, he did. – 爸爸说他要我这么做 – 是的 他说的
[10:48] – Will you do it? – Maybe. I have some conditions. – 你愿意吗 – 可能吧 我有条件
[10:54] – Terms. – Boy. – 条款 – 天啊
[10:55] – One condition and one term. – All right. – 一个条件一个条款 – 好吧
[10:58] – Let’s have the condition first. – Free banana whenever I want. – 先说条件吧 – 全天候免费香蕉
[11:01] – Single dip. – Double dip, but I’ll take one stick. – 单份配料 – 双份配料 我可以只拿一根做棍子
[11:03] – All right. What else? – Creative control… – 好吧 还有什么 – 创意版权…
[11:06] spin-off rights and theme park approval… 衍生品版权 主题公园决定权
[11:08] for Mr. Banana-Grabber, Baby Banana-Grabber… 涉及内容包括包括 香蕉神偷 香蕉神偷宝宝
[11:11] and any other Banana-Grabber 还有所有的可以以此衍生出
[11:12] family character that might emanate therefrom. 香蕉神偷家族成员
[11:14] I retain animation rights, and we’re gonna go back to single dip. 我可以只保留动画制作权利 但你只能享受单份配料的冻香蕉
[11:17] – Done. – Great. What else? – 成交 – 好 还有什么
[11:19] You humiliated me in front of my nephew. 你当着我侄子的面侮辱了我
[11:21] I expect you to fix that. 我想要挽回点颜面
[11:23] I want the respect of your son. 我希望你儿子能尊重我
[11:26] You better let me do the talking. 我还是让我来说吧
[11:28] George Michael, your uncle has a request. George Michael 你叔叔有个请求
[11:31] One Bluth banana, George Michael. 一个布鲁斯香蕉 George Michael
[11:34] Go ahead, give it to him. Gob deserves your respect. 给他吧 Gob值得你尊重
[11:36] And from now on, I want 还有从现在开始 他要你做什么
[11:38] you to do whatever he asks you to do, okay? 你就做什么 好吗
[11:41] After all, he is your uncle, 毕竟 他是你叔叔
[11:42] and I think we ought to just embrace that. 我想我们要记住这点
[11:48] Thank you. 谢谢
[11:50] Have I held up my end of the deal? 我遵守了我的承诺
[11:51] I can’t believe I gave you animation rights. 真不敢相信我给了你动画制作权利
[11:53] I hope that doesn’t come back and bite me in the ass. 希望我不会后悔吧
[11:56] Meanwhile, Lindsay, wanting to prove to Michael… 与此同时 Lindsay想证明给Michael看…
[11:59] that she was a charitable person, joined a group of activists… 她是一个慈善的人 所以加入了一个致力于
[12:02] dedicated to preserving the wetlands. 保护湿地的团体
[12:06] Yeah. Hi. I’m gonna need a taxi. 嗨 我需要一辆的士
[12:10] I don’t know if that smell is you, the car… 我不知道这个味道是你 是这辆车…
[12:13] something you ate or something you’re about to eat… 还是你吃的东西或正准备吃的东西…
[12:15] but my God, you’re in a service business! 但 天啊 你可是做服务业的
[12:21] – Hello. – I’m in the wetlands. – 你好 – 我在湿地里
[12:22] I’ve got a poker thing, and I’m gonna clean them up. 我手拿着一根棍子 要把这里都弄干净
[12:25] So the next time you wanna tell me that I’m uncharitable… 所以下次你再说我不慈善的时候…
[12:28] why don’t you just ask yourself who called you from the wetlands? 先想想是谁在湿地上给你打了这个电话
[12:31] – Who is this? – Nice try. You’re the selfish one. – 你是谁 – 得了吧 你才是个自私鬼
[12:33] Now, if you’ll excuse me, I’ve got some nature to save. 现在 如果不介意的话 我还要去拯救大自然呢
[12:43] While Lindsay was finding it difficult to be truly charitable… 当Lindsay发现要慈善其实很难的时候
[12:46] Michael was looking for an Michael正在找机会
[12:48] opportunity to rise to Lindsay’s challenge… 迎接Lindsay的挑战
[12:50] and that’s when he recognized 他正好看见妈妈的临时保姆
[12:52] his mother’s fill-in housekeeper at a bus stop. 在汽车站等车
[12:55] Hello there. You’re not riding the bus today. 你好 今天你不用做公车了
[12:57] Get in this car. I’m not taking no for an answer. Come on. 上来吧 不要拒绝我 来啊
[13:00] Don’t make me get out of this car and put you in here myself. 不要让我下车把你拽上来
[13:02] – That’s right. Here we go. – Unfortunately, the woman he picked up… – 这就对了 开车了 – 不幸的是 他搭上的这个女人…
[13:04] wasn’t Lupe, but was a total stranger. 不是Lupe 是个陌生人
[13:07] And upon seeing bones, a shovel and what appeared to be blood… 而当她看见头盖骨 铲子和血一样的东西的时候
[13:13] she realized he wasn’t who she thought he was. 她意识到他也不是她以为的那个人
[13:16] Mister, please. 先生 求你了
[13:20] This is gonna be tricky. I don’t speak Spanish. 这真是不好办了 我不会西班牙语
[13:23] Yo “Escared.” 你 “怕怕”
[13:26] – Uh-huh. – “Izquierdo.” I know that one. – 嗯哼 – “左拐” 我知道这个
[13:29] Left turn it is, Mrs… They call me selfish. 那就左拐 他们竟然说我自私
[13:35] Michael thought he was helping his mother’s housekeeper… Michael以为他在帮助他妈妈的管家…
[13:37] but he had the wrong woman. 但他认错了人
[13:39] I guess it would just be a guy who… 我想这只是一个人…
[13:41] you know, grabs bananas and runs… 偷了香蕉就跑…
[13:42] or, uh, a banana that grabs things. 额 或者说 香蕉抓住了什么
[13:46] I don’t know. Why would a banana grab another banana? 我也不清楚 为什么一个香蕉要抓住另一个香蕉
[13:49] Those are the kind of questions I don’t wanna answer. 这是我不想回答的问题
[13:55] – Hello. – Oh, Michael, it’s so beautiful here. – 你好 – 哦 Michael 这里太漂亮了
[13:59] You have to come down and see this. 你一定要过来看看
[14:00] I’m a little busy right now. 我现在很忙
[14:02] I’ve got someone else in the car with me… 我车里面还有个人
[14:04] and I’m not going anywhere until she’s taken care of. 除非她得到很好的照顾不然我是不会善罢甘休的
[14:09] Look, I screwed up, okay? 听着 我输了 好吧
[14:12] I’m lost. And I hate them. I hate the wetlands. 我迷路了 我讨厌他们 我讨厌湿地
[14:15] They’re stupid and wet, and there are bugs everywhere. 他们都又蠢又湿 而且这里到处都是虫子
[14:18] And I think I maced a crane, Michael. 还有 我可能戳死了一只鹤
[14:21] Look, you’ve got Dad’s car. Why don’t you come pick me up? 你现在开着爸爸的车 你过来接我
[14:25] Crazy. 疯子
[14:29] Listen, we gotta make a little detour, okay? 我们得绕个路 好吗
[14:31] So I hope no one’s waiting for you. 希望没有人在等你
[14:35] In fact, the woman Michael thought was Lupe… 事实上 这个Michael以为是Lupe的女人…
[14:37] did have people waiting for her… 确实有人在等她…
[14:39] and they had reported her missing. 而且他们已经报警说她失踪了
[14:45] The real Lupe, however, was leaving Lucille’s for the evening. 真正的那个Lupe 此时正离开Lucille家
[14:49] Buster, l… Buster 我…
[14:51] Oh. Hello. 哦 你好
[14:53] It appears my one-time admirer… 看来我的一次性爱慕者
[14:55] is not planning some grand romantic gesture after all. 没有为我准备什么浪漫的表示
[15:00] You know what? It’s his loss. 你知道吗 这是他的损失
[15:03] It’s his loss. It’s his loss! 是他的损失 他的损失
[15:07] Gob, meanwhile, was casing the permit office… Gob 此时正在许可证办公室踩点
[15:10] following the first rule of surveillance… never get noticed. 遵守着监视的首条原则…不要引人注目
[15:14] Carrier Express. 送快递
[15:18] – Say, you’re not our regular guy. – No, I’m the substitute. – 你不是平时的那个人 – 不 换人了
[15:22] Hey, Gary, get a picture 嘿 Gary 帮我和这个
[15:23] of me with the new whistling delivery guy. 吹口哨的快递员拍张照
[15:25] Gob realized he needed a new plan. Gob意识到他需要一个新计划
[15:29] So, I need you to give your father a message for me. 你得帮我和你爸传个话
[15:31] All right. You heard my dad. I have to do whatever you ask me to. 好吧 你也听到了 你要我做什么我就要做什么
[15:34] Right. I forgot about that. 是啊 我忘记了这茬
[15:36] All right. Take this lock-pick set, 那好 拿着这个开锁工具
[15:38] break into the permit office for me. 帮我闯进许可办公室
[15:40] – No, I think I better check with my dad first. – Well… – 不 我想我还是先问问我爸 – 这样…
[15:42] You’re gonna break into a permit office? Sweet. Can I come? 你要闯入许可办公室 酷 我可以一起吗
[15:46] And George Michael saw a chance to get closer to Maeby. George Michael看见了一个接近Maeby的机会
[15:49] You know, my dad hates to micromanage. Let’s just do this. 知道吗 我爸最不喜欢管的太细了 我们开始吧
[15:54] And back at the wetlands… 回到湿地那边…
[15:55] Lindsay finally found her taxi. Lindsay终于等到了她的的士
[15:57] Oh, good Lord. You smell worse than before. 上帝啊 你比之前还臭了
[16:02] Oh, my God. It’s me! 哦 天啊 是我
[16:03] And in her haste to leave the wetlands… 当她急着离开湿地时候…
[16:06] she forgot to call Michael. 她忘了通知Michael
[16:10] Hey. Hey! Stay there. What are you doing? 嘿 嘿 呆在那里 你干什么
[16:13] Get in the car. Don’t move. 呆在车里 不要出来
[16:16] Lindsay Linds Lindsay! Linds!
[16:19] Come on. I’m tired of looking. 快点 我不想找了
[16:21] She’s not here. 她不在这里
[16:24] She probably never was here. She set me up. 她可能根本就没来这里 她在耍我
[16:27] This is probably all about the car. I’m gonna kill her! 就因为这车 我要杀了她
[16:30] Hey! Where are you going? Hello! 嘿 你到哪里去 嘿
[16:35] I’m trying to help you. 我在帮你
[16:39] You’re welcome. 不用谢
[16:41] Meanwhile, Gob met with his father… 这时 Gob 去见了他爸爸…
[16:43] to discuss the permit office break-in. 讨论闯进许可办公室的事情
[16:45] So I say to Michael, “If it’s so important to Dad, 我跟Michael说 “如果这对爸爸这么重要
[16:49] I’ll look past your selfishness and do it.” 我会原谅你的自私去做的”
[16:52] There’s a dentist in here who, 这里有个牙医
[16:55] uh, took liberties with his patients. 占了病人的便宜
[16:56] I’m gonna ask him to look 我会让他照顾你的
[16:57] at whatever is happening with you. 不管你发生了什么
[17:00] Thanks, Pop. 谢了 爸
[17:01] Hey, my stock is never gonna 我现在和
[17:02] be higher with his gang than it is right now. 他们的帮派的关系可铁了
[17:04] Yeah. So have you, uh, made a decision or… 你有没有 额 决定好…
[17:08] I don’t know. I thought I had it down to two… 不知道 我本来准备在两个里面选的…
[17:10] but then the Haitians made this beautiful pitch. 但后来海地人帮派开出了更好的条件
[17:14] So, uh, any trouble at the, uh, permit office? 许可办公室那里 额 有没有什么问题
[17:17] – No, no, no, no, no, no, no, no. – Easy. – 没有 没有 没有 – 小声点
[17:20] – I delegated, just like you taught me. – Who’d you get? – 我派了人过去 就像你之前教我的那样 – 你派了谁
[17:23] George Michael George Michael.
[17:25] – My grandson? – Yeah. – 我孙子 – 是
[17:28] You got my 14-year-old grandson to do this. 你让我14岁的孙子做这个
[17:31] Under 18 walks out clean. 未成年人不会有记录的
[17:33] Listen, um, there’s a 你看 这里有
[17:36] very strict “No touching” Policy here, but… 很严格的”禁止触碰”政策 但是…
[17:39] Oh, what the hell. It’s worth a week in the hotbox. 管他的 就算让我在火炉里面多呆上一个星期 也值得…
[17:43] – No touching! – You stupid ass. – 不准触碰 – 你个鸡脑袋
[17:47] And George Michael was successful… George Michael成功的进入了办公室…
[17:49] – with the lock pick Gob had given him. – What are you doing? – 用到了Gob给他的开锁工具 – 你在干嘛
[17:51] We’re supposed to put the form in the wrong file. 我们应该要把表格放到错误的文件里
[17:53] I know. I’m just leaving my calling card. 我知道 我只是留下我的电话
[17:55] I thought we didn’t want anyone to know we were here. 我们不想任何人知道我们来过这
[17:57] It’s a little late for that. Our fingerprints are everywhere. 现在才想到晚了 到处都是我们的指纹
[18:00] You said they weren’t gonna check for fingerprints. 你说他们不会检查指纹的
[18:02] No. I said don’t wear your mittens. 不 我说的是不要戴手套
[18:04] I didn’t want you to look stupid on the security camera. 我不想你在摄像头里出丑
[18:06] – There’s a security camera? – Security breach… – 这里有摄像头 – 安全漏洞
[18:09] Someone’s coming. What do we do? 有人来了 怎么办
[18:11] I don’t know. I always get caught. 我也不知道 我每次都会被抓
[18:14] Save yourself. I’ll take the hit. 你先走 我垫后
[18:16] My record’s clean. I got my bike seat stolen once… 我没有犯罪记录 有次我单车座子被偷了…
[18:19] but I don’t think it counts on your record if you’re the victim. 但我想如果你是被害人的话是不算数
[18:21] I mean there is a record of this, but it’s not like I’m… 虽然有个专门登记这些的记录 但这不像是…
[18:23] Thanks. I’ll take the rap 谢了 下次我们再干这种事的时候
[18:25] next time we do something like this, okay? 我会负责背黑锅的
[18:28] Next time. 下次
[18:30] Hold it! 不要动
[18:33] And Lindsay made it to the Save the Wetlands auction… 而Lindsay终于还是赶上了
[18:36] – with moments to spare. – Hey, Mom. – 拯救湿地拍卖会 – 嗨 妈妈
[18:37] Oh, honey. 亲爱的
[18:40] You’re not supposed to show up as the wetlands. 你不需要扮作湿地出现
[18:43] While Lucille was waiting for Buster to show up and bid on her… 当Lucille在等Buster帮她出价的时候…
[18:47] Buster was waiting for the other Lucille to leave… Buster在等另一个Lucille离开…
[18:49] for what he assumed was The Producers… 去看金牌监制
[18:51] but was now, in fact, the bachelorette auction. 但实际上 她去了单身女郎拍卖会
[18:56] And Lindsay was finally up for auction… 轮到Lindsay上台拍卖的时候
[18:58] which Michael arrived just in time to see. Michael正好看到了
[19:00] What do I hear for Lindsay Bluth? Lindsay Bluth 有谁要投标的
[19:04] Gentlemen, it’s a good cause. 先生们 这是个宝贝哦
[19:05] And as Michael looked at his sister… Michael看着他的姐姐…
[19:07] uncertain whether her face 搞不清她脸上泛红
[19:09] was red from embarrassment or the sun damage… 是因为窘迫还是晒伤…
[19:12] it was clear she had been in the wetlands that day. 但很明显她当天肯定去过湿地了
[19:16] One thousand. 一千
[19:20] Seriously? 真的吗
[19:22] Sold… to the man who truly knows what charity is. 成交…这是个真正了解慈善的先生
[19:27] And now, ladies and gentlemen, 现在 女士们先生们
[19:29] – the lovely Lucille. – Move! Move! Move! Move! – 美丽的Lucille 让开 让开 让开
[19:32] Who is the lucky bachelor… 是哪个幸运的单生汉…
[19:34] And Buster showed up just in time… Buster及时赶到…
[19:37] Ten thousand dollars! 一万美元
[19:39] – Buster! – to bid on the wrong Lucille. – Buster – 却投给了另一个Lucille
[19:43] How grand! 真浪漫
[19:46] How terribly grand! 太浪漫了
[19:51] Well, how embarrassing. My own brother buying me? I’d rather die. 真是尴尬 我自己的弟弟买了我 我宁愿去死
[19:57] Thank you. Maybe you’re not that selfish. 谢谢 也许你也没有那么自私
[20:00] You actually went out there. I was impressed you gave it a shot. 你真的去了湿地 我没想到你真的会去那里
[20:04] Excuse me. Is this your car? 打扰一下 这是你的车吗
[20:08] Yes. It’s his. 是的
[20:10] – You’re under arrest… – Ow! Ow! – 你被逮捕了… – 嗷 嗷
[20:12] for the forced abduction of Helen Maria Delgado. 以强行绑架Helen Maria Delgado的罪名
[20:23] What’d you do? 你做了什么
[20:24] just trying to be a good guy. 只是想当个好男人
[20:27] Me too. Me too. 我也是 我也是啊
[20:31] Let’s go see Pop-Pop. 我们去看爸爸吧
[20:37] On the next Arrested Development. 在下一集的<发展受阻>中
[20:39] Michael gets a lucky break Michael幸运的躲过一劫
[20:41] when Helen makes the same mistake that he did. Helen犯了一个和他一样的错误
[20:43] – Four. Cuatro. – Four, step forward. – 第四个 – 四号 上前一步
[20:50] And Gob kicks himself for a bad business decision. Gob为一个商业决定后悔不已
[20:53] Look, a seagull! 看 海鸥
[20:55] I never should’ve given up animation rights. 我真不应该放弃动画制作权
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme