Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 这是关于一个原本富足的家庭 失去了一切…
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个孩子别无选择…
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 这是发展受阻
[00:20] Michael Bluth always rode his bike to work… Michael Bluth每天骑单车上班
[00:23] but the recent heat wave had taken some of the fun out of it. 但是最近的高温不仅给他带来了乐趣
[00:28] It had also caused problems… 也让麻烦随之而至
[00:30] in his presentation to the Bluth Company investors. 在对布鲁斯公司投资者的报告会上
[00:32] There’s no screwups with the permits this time? 这次不能再把许可证的事搞砸了
[00:35] The permits have been filed absolutely on time. 许可证已经提交申请了
[00:37] You have my word on that. 这次我可以保证
[00:42] Um, I’ll tell you what. 额 让我来告诉你
[00:44] Let me get some of this, uh… 我先把这个 额…
[00:47] Well, as you can… The important part is here. 好吧 你可以看到… 最重要的地方在这儿
[00:49] – Bye, you guys. Really great to see you again. – Bye. – 伙计们 再见 很高兴再见到你们 – 再见
[00:55] They think you’re full of… 他们觉得你就是个…
[00:58] – I think it’s the sweating. – I’ve gotta get a car. – 觉得是汗惹的祸 – 我得弄辆车
[01:01] Don’t worry. I told them the truth. 不用担心 我告诉了他们实情的
[01:04] – That I rode here on a bike? – That the permits weren’t filed. – 告诉他们我骑单车到这里的 – 告诉他们许可证还没申请
[01:07] But my dad filed the permits before he went to jail. 但爸爸进监狱前就申请了
[01:10] He most certainly did not. 他绝对没有
[01:13] So, I just lied to the investors? 所以我刚刚跟投资者们说谎了吗
[01:15] – You most certainly did. – That’s really great. – 当然 – 太好了
[01:17] Now I gotta ride my bike out 我现在要骑单车
[01:19] to the prison and talk to my dad about this. 去监狱找我爸问这个事情
[01:21] That’ll be fun in 100-degree heat. 一百度高温下骑单车肯定很爽
[01:23] Why don’t you take your dad’s car? 干嘛不开你爸的车
[01:25] No. Dad would never go for that. 不 爸爸永远不会准的
[01:30] No, no, no, no. There’s no ice cream in the car. 不 不 不 车里不能有冰激凌
[01:32] – I’ll be careful. – All right. This is what we’re gonna do. – 我会当心的 – 那好吧 我们要非常小心
[01:37] Careful, Michael. 当心 Michael
[01:41] Oh. 哦
[01:47] – Whatever you think. – Yeah. – 随你 – 好
[01:48] But I did see Gob driving it last week. 但是我上礼拜看见Gob开了
[01:51] Wait. Honestly, Gob’s driving the car? 等等 说真的 Gob开了那车
[01:54] I’m not the liar. 我没骗你
[01:57] Michael needed his father’s car… Michael需要他爸的那台车
[01:59] so he went to confront his brother Gob. 所以他去找他的哥哥Gob
[02:02] – Give me a Gob. – Gob! – 给我个Gob – Gob
[02:04] No, I didn’t mean for you to yell my name at me. 我不是要你对着我咆哮我的名字
[02:07] It’s what I call a double-dipped banana with everything on it. 我要以此命名 双份全配料冻香蕉
[02:09] Hey, I can’t believe you. I asked you two weeks ago… 真不敢相信 两星期之前我问你…
[02:12] whether we should use Dad’s car, 我们要不要用爸爸的车
[02:13] and you said it would be bad form. 你说那样不好
[02:15] Now I hear you’re driving it. 现在却有人撞见你在开
[02:16] That is a lie, a bold-faced lie! 他在说谎 那是个彻彻底底的谎言
[02:19] Gob was lying. He had been driving his father’s car. Gob在撒谎 他一直在开他爸的车
[02:37] Why don’t you just take your precious, portable… 你干嘛不就用那辆你当成宝的…
[02:39] stairway vehicle you’re always trying to convince us is a car? 一直想让我们相信那是辆车的楼梯车
[02:42] Yeah, that would be great, except our brother-in-law… 那就皆大欢喜了 不过我们的姐夫…
[02:44] left it in an airport parking lot. 把它留在了机场停车场
[02:46] From whence it came, huh? 从哪里来到哪里去 是吧
[02:48] In fact, Tobias had intended to park the family’s only vehicle… 事实上 Tobias想把家里那唯一的一台车
[02:51] 34号摄像头 停机坪4A入口 南大门
[02:51] at the airport parking lot… 停在机场停车场
[02:53] but was waved on to the tarmac instead… 但是却停在了飞机跑道上
[02:56] where he found a spot close to his gate. 因为他发现那儿离登记口最近
[03:01] Here you go, Uncle Gob. I had to use two sticks… 给你 Gob叔叔 我得要用两根棍子…
[03:03] to support all the extra chocolate and nuts. 才能撑住多出来的巧克力和坚果
[03:05] Hey, hey, hey, hey, hey. Whoa. Two sticks and extra chocolate? 嘿 嘿 嘿 两根棍子还有多出来的巧克力
[03:08] Is it Mardi Gras? What are you charging for that? 你以为是狂欢节啊 你要收多少钱
[03:10] – He doesn’t like to discuss money. – I don’t like to discuss money. – 他不喜欢跟人讨论钱 – 我觉得谈钱伤感情
[03:13] – You don’t pay for it? – A Bluth banana? – 你不打算付钱了吗 – 一个布鲁斯香蕉吗
[03:15] No, I hadn’t planned on it. 不 我没这个打算
[03:16] But I’ll tell you what… if you want to use my likeness… 但我告诉你…如果你想用我的长相
[03:19] for a Hamburglar-type character… 做一个汉堡的样子
[03:20] I’ll sign off on that, Mr. Banana-Grabber. 我会恩准的 香蕉神偷先生
[03:23] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[03:24] No more banana grabbing. No more car grabbing. 没有免费香蕉 也没有偷偷开车了
[03:27] Throw that away, please. 把那个丢掉 快点
[03:29] But it’s already made. 但是已经做好了
[03:30] I don’t care. Nobody gets it now, okay? 我不在乎 谁都别想白吃 好吗
[03:34] – Are you happy? – My own brother, Michael. – 你开心了 – 我的亲弟弟 Michael
[03:39] My own selfish brother. 我那自私自利的亲弟弟
[03:44] – Michael. – All right. – Michael – 够了
[03:48] I do not want you to get upset. He did not mean that. 我不想你不开心 他不是那个意思
[03:51] – Sometimes he says… – Selfish Michael. – 他有时候会喊我… – 自私鬼Michael
[03:59] He did not mean that either. 他也不是真的那么觉得
[04:01] Michael then went to his sister to find his father’s car. 然后Michael去找他姐姐拿他爸的车
[04:05] What car? I don’t know what you’re talking about. 什么车 我都不知道你在说什么
[04:07] Dad’s car. The one you didn’t tell me that you had… 爸的车 就是那台你没有告诉我你在开的车
[04:09] even though I had to ride my bicycle to work all week. 即使是眼看着我整个星期骑单车上班
[04:12] Oh, Dad’s car. 哦 爸爸那辆的车
[04:14] Well, obviously, I’m gonna use it if it’s an emergency. 当然 有什么紧急情况的话我得要用到它
[04:17] Lindsay had such an emergency three days earlier… Lindsay三天前也有个紧急情况
[04:20] when her salon was able to squeeze her in at the last moment. 她的美容沙龙最后时刻接受了她的预约
[04:26] That color’s discontinued! 那个颜色已经停产了
[04:28] I have to get ready for the bachelorette auction. 我得为单身女郎拍卖做准备
[04:30] The bachelorette auction? You know you’re married. 单身女郎 可你已经结婚了
[04:33] You just go to dinner with the guy. It’s for charity. 只是和男人们吃餐饭而已 为了慈善嘛
[04:35] That’s what you said about posing for the Ladies of Literacy Calendar. 你为<文学女"性">日历拍照片的时候也是这么说的
[04:38] The one with the pictures of all the 几个三十岁左右的
[04:40] 30-year-old women in lingerie… 女人穿着内衣
[04:41] with their nipples covered by copies of Oliver Twist. 用雾都孤儿的书遮住两点的日历
[04:44] Yeah, that made a big difference for the young ones. 是啊 这对孩子们可是很有帮助
[04:46] It would have if it didn’t get banned from the schools. 真的有帮助 如果学校没有禁止的话
[04:49] Come on, face it. You do all this charity crap 拜托 承认吧 你做了这么多慈善的狗屁事情
[04:51] just to stroke your ego. 就是为了满足你的自我
[04:52] You don’t even know what the auction’s for tonight. 你都不了解今晚的慈善是为了什么
[04:54] The wetlands. 湿地
[04:56] To do what with them? 为湿地做什么
[04:58] – Dry them. – Save them. – 弄干它们 – 挽救它们
[05:00] From drying. Which is more than you would ever do. 防止干涸 比你做的一切都伟大多了
[05:02] You’re, like, the least charitable person I know. 你是我认得的最不慈善的人
[05:05] I don’t do anything for myself. 我做的都不是为了自己
[05:08] Everything that I do is for this family. 我做的一切都是为了这个家族
[05:10] Oh, you don’t do it for us, Michael. 哦 你不是为了我们 Michael
[05:12] You just do it because you love being the guy in charge. 你做这些是因为你就是喜欢掌管一切
[05:14] Cause you love saying no, 因为你喜欢拒绝别人
[05:16] like you said to Gob when he wanted a frozen banana. 就像当Gob想要个冻香蕉的时候你就一口拒绝了
[05:19] And even after he gave you 就算是他给了你
[05:20] the rights to his Mr. Banana-Grabber character. 他的香蕉神偷的角色版权
[05:23] You know what? 那这样吧
[05:24] I will start doing my charity work when you start doing yours. 当你真开始做慈善时 我也会开始做的
[05:27] In the meantime, where’s the car? 与此同时 车在哪
[05:30] I think Buster has it. I don’t know. It’s on the schedule. 可能在Buster那 不知道 写在日程表上了
[05:33] There is a schedule? 还有个日程表
[05:36] I always try so hard not to look at this thing. 我一直很努力的不去看它
[05:40] – So Michael went to find Buster. – Who let you in? – 然后Michael就去找Buster了 – 谁让你进来的
[05:43] Your new cleaning woman. What happened to Luz? 你新来的清洁工 Luz怎么啦
[05:46] Supposedly, Luz had to take her daughter to the hospital. 貌似 Luz带她女儿看病去了
[05:49] That’s Lupe, her sister. 那是Lupe 她姐姐
[05:51] – God, I hope she’s okay. – She’s awful. Can barely wash a dish. – 哦 希望她没事 – 她状态很不好 勉强能洗个盘子
[05:55] Uh-oh. She better not 哦 不 她最好不要
[05:58] walk through here after she’s been in there. 在去过那里之后弄得一身脏之后穿过这边
[06:00] – Tell me you’ve got an exit strategy. – Mother. – 告诉我你有出来的路线吧 – 妈妈
[06:04] Oh, please. 哦 拜托
[06:05] They didn’t sneak into this country to be your friends. 他们偷渡到这个国家不是来当你的朋友的
[06:10] Wow. 哇
[06:11] Don’t you judge me. You’re the selfish one. 不要批判我 你才是自私的那个
[06:14] You’re the one who charged 你收了你亲哥哥
[06:15] his own brother for a Bluth frozen banana. 一根布鲁斯冻香蕉的钱
[06:18] I mean, it’s one banana, Michael. 那只是一根香蕉啊 Michael
[06:20] What could it cost, $ 10? 能有多贵 十美元
[06:23] You’ve never actually set foot in a supermarket, have you? 你从没去过超市吧
[06:25] I don’t have time for this. 我没有时间去超市
[06:27] I’ve got to get ready for the bachelorette auction. 我要为单身女郎拍卖会做准备了
[06:29] You’re doing that? You can’t 你要干嘛 你不会
[06:30] possibly tell me that you care about the wetlands. 告诉我你真的关心湿地吧
[06:32] I care about going for more money than Lucille Austero. 我关心我能不能比Lucille Austero筹更多的钱
[06:36] In fact, Lucille Bluth had made sure of that. 事实上 Lucille Bluth一定会做到的
[06:40] – Lucille! – I got you tickets to The Producers. – Lucille – 我帮你弄到了金牌监制的票
[06:44] I already saw it in New York. 我在纽约已经看过了
[06:45] But that’s of no use to a woman 但那对患有严重眩晕
[06:47] whose vertigo makes flying a grotesque misadventure. 使飞行变成灾难的女人是可望而不可及的
[06:51] You must have scrimped and saved for these. 你一定为了这些票节约了好久
[06:56] But isn’t this the night of the auction? 但这不是拍卖会那晚的吗
[06:58] – Is it? – You seem pretty confident. – 是吗 – 你看起来很有信心
[07:01] Oh, I think there’s a certain bachelor… 哦 我想那里一定有个黄金单身汉…
[07:02] who won’t mind coming home with me at the end of the evening. 愿意晚上和我一起回家的
[07:06] – Buster. – Where did he go? – Buster – 他到哪去了
[07:09] Buster Buster!
[07:12] Why do you hide every time the doorbell rings? 你干嘛每次门铃响你都要藏起来
[07:14] I’m not hiding. 我没有藏起来
[07:15] Buster was hiding from Lucille Austero. Buster只是不想Lucille Austero看到
[07:18] After inadvertently flirting with 只是在忘戴眼镜的情况下
[07:19] her at a social event while not wearing his glasses… 无意中和她调了一下情
[07:22] Lucille had been pursuing him ever since. 自那之后Lucille就一直对他穷追不舍
[07:24] Buster, hi. It’s me again. 嗨 Buster 还是我
[07:27] I’ve still got those Producers tickets, 我还有些金牌监制的票
[07:29] and I’d love to share them with you. 我愿意跟你一起去看
[07:31] I don’t want you to think 不过你不要觉得
[07:33] I’m taking this more seriously than you… 我对这个有多认真
[07:35] “Are and unless you’re planning some grand romantic gesture… 除非你确实准备了什么浪漫的事情…
[07:40] my feelings are just the teensiest bit hurt.” 我的感情只是小小的收了一点伤害
[07:44] – What are you going to do? – Bid on you. – 你准备怎么办 – 竞拍你
[07:46] – How much? – Ten thousand dollars. – 多少 – 一万美元
[07:48] – When? – When they call my name. – 什么时候 – 当他们叫我名字的时候
[07:50] No, they’re not going to call your name. 他们不会叫你名字的
[07:52] They’re going to call my name. 他们只会叫我的名字
[07:54] Good grief. 天啊
[07:58] Hey, Busty. You been using Dad’s car? 嘿 Busty 你一直在用爸爸的那辆车
[08:01] No. Uh, well, yes. 没有 额 是的
[08:04] You got the keys? 你带了钥匙吗
[08:05] Uh, probably in my school pants. 额 可能在我的校裤里面
[08:08] – Okay. – I have been a part of this archeological dig. – 好吧 – 我一直在参与一个考古挖掘工作
[08:11] – Hmm. – I think we found a part of – 嗯 – 我想我们在名品街下面
[08:13] a pterodactyl under Fashion Island. 找到了一个翼手龙
[08:16] Be careful. 小心点
[08:19] Oh! 哦
[08:21] That was 90% gravity. 都是重力搞的鬼
[08:24] It is my day on the schedule, but I guess you get them first. 日程表上轮到我了 不过我想你已经看过了
[08:27] – Yeah. – Wait. I need my rape whistle back. – 好 – 等等 把我的防狼哨给我
[08:31] You got all your stuff out of the car? 你放车里的东西都拿出来了吗
[08:33] Yeah, I left my, um, 是的 我的 额
[08:34] homework in the backseat, but I can get it later. 家庭作业落在后座了 不过我可以之后再拿回来
[08:36] – Okay. – Okay. – 好 – 好
[08:39] Help. 救命
[08:40] Michael surveyed the damage to his father’s car… Michael看了一下他爸的这辆车
[08:44] the partially excavated skull, the spilled nail polish… 部分挖出来的头盖骨 洒出来的指甲油
[08:48] the burned seats… and he came to an important decision. 烧过了座椅…然后他做了一个重大的决定
[08:51] Well, I’m getting some ice cream… 我要弄点冰激凌来
[08:53] I can tell you that right now. 我现在就可以告诉你
[08:56] Michael, now able to drive to prison… Michael现在终于可以开车到监狱
[08:59] confronted his father about the permits. 问他爸许可证的事了
[09:01] How come you didn’t tell me that you didn’t file them? 你为什么不告诉我你没有申请它们起来
[09:03] I’m under a lot of pressure. 我有很多压力
[09:05] I’m trying to get my newsletter off the ground… 我在努力开办我的报纸…
[09:07] and I’m trying to decide which gang to align myself with. 还有决定到底加入哪一个帮派
[09:11] – Is it pledge week already? – I’ve got it down to two… – 已经到锻炼周了吗 – 我已经缩小到两个选择
[09:13] but, honestly, I just don’t even want to choose. 但说真的 我就是不想选
[09:15] I just feel… I feel like the prettiest girl at the dance. 我觉得就像…像是舞会里最美的女孩
[09:20] Listen, about that permit thing, that’s an easy fix. 听着 关于那个许可证的事 很容易搞定
[09:23] just break into the permit office, 摸进到许可办公室里
[09:24] slip the application into the next file… 偷偷的把申请放到另一格
[09:26] then you tell them, you know, “Hey, you guys screwed up.” 然后跟他们说 “嘿 你们搞砸了”
[09:29] – I’m not doing that, Dad. – Michael, you lied to your investors. – 爸 我绝不会这么做的 – Michael 你跟投资者们撒了谎
[09:32] You gotta make that right. Call Gob. 你必须补救 打给Gob
[09:36] He’ll handle it. That’s what… That’s what he’s for. 他会搞定的 他就是…他就是搞这个的
[09:39] That’s what he’s for. 他就是搞这个的
[09:40] You better tell him I’m asking. 你告诉他是我说的
[09:41] I don’t think he’s gonna do it for you… 不然就凭你不给他冻香蕉这点
[09:43] after you wouldn’t even give him a frozen banana, Michael? 他也不会帮你的
[09:46] What is there, a chat room that you guys… 是不是有个聊天室让你们每天说这些鸡毛蒜皮的事…
[09:48] That’s not charitable. 那样做可不好
[09:48] Never mind. I’ll tell Gob that you want him to do this. 算了 我会跟Gob说你要他这么做的
[09:51] Okay. I got a dance I gotta get ready for. 好 我得去准备我等下的舞会了
[09:53] Whoa. There’s really a dance? 哇 这真的有个舞会
[09:55] I don’t know. Both sides are making a lot of promises. 我也不清楚 两边都承诺了许多事情
[10:04] You should call this a Gob, guy. 你应该把这个叫Gob 朋友
[10:11] Gob, can I talk to you for a sec? Gob 过来一下好吗
[10:14] Listen, um, I’m really sorry about before. 额 之前的事很抱歉
[10:17] I said some things, and I got a little carried away. 我说了一些不好的话 我有点忘乎所以了
[10:21] It’s not the way you’re supposed to treat a brother… 我不应该这么对我的亲哥哥
[10:23] especially one that I value so highly. 特别是我这么重视的一个
[10:28] – Oh, I need a favor. – That was subtle. – 对了 我需要帮助 – 你真狡猾
[10:31] Did you just whistle? 你刚刚吹口哨了吗
[10:32] I had to buy a candied apple… 当你不肯给我香蕉的时候
[10:34] when you denied me a banana, so, yeah, I’m whistling. 我买了个苹果蜜饯 所以 是的 我在吹口哨 满意了吗
[10:36] It’s not that noticeable. Listen. 没那么明显吧 听着
[10:40] – Dad would like for you to break into the permit office. – Dad? – 老爸想要你闯入许可办公室 – 爸爸
[10:46] – Dad said he wanted me for that? – Yes, he did. – 爸爸说他要我这么做 – 是的 他说的
[10:48] – Will you do it? – Maybe. I have some conditions. – 你愿意吗 – 可能吧 我有条件
[10:54] – Terms. – Boy. – 条款 – 天啊
[10:55] – One condition and one term. – All right. – 一个条件一个条款 – 好吧
[10:58] – Let’s have the condition first. – Free banana whenever I want. – 先说条件吧 – 全天候免费香蕉
[11:01] – Single dip. – Double dip, but I’ll take one stick. – 单份配料 – 双份配料 我可以只拿一根做棍子
[11:03] – All right. What else? – Creative control… – 好吧 还有什么 – 创意版权…
[11:06] spin-off rights and theme park approval… 衍生品版权 主题公园决定权
[11:08] for Mr. Banana-Grabber, Baby Banana-Grabber… 涉及内容包括包括 香蕉神偷 香蕉神偷宝宝
[11:11] and any other Banana-Grabber 还有所有的可以以此衍生出
[11:12] family character that might emanate therefrom. 香蕉神偷家族成员
[11:14] I retain animation rights, and we’re gonna go back to single dip. 我可以只保留动画制作权利 但你只能享受单份配料的冻香蕉
[11:17] – Done. – Great. What else? – 成交 – 好 还有什么
[11:19] You humiliated me in front of my nephew. 你当着我侄子的面侮辱了我
[11:21] I expect you to fix that. 我想要挽回点颜面
[11:23] I want the respect of your son. 我希望你儿子能尊重我
[11:26] You better let me do the talking. 我还是让我来说吧
[11:28] George Michael, your uncle has a request. George Michael 你叔叔有个请求
[11:31] One Bluth banana, George Michael. 一个布鲁斯香蕉 George Michael
[11:34] Go ahead, give it to him. Gob deserves your respect. 给他吧 Gob值得你尊重
[11:36] And from now on, I want 还有从现在开始 他要你做什么
[11:38] you to do whatever he asks you to do, okay? 你就做什么 好吗
[11:41] After all, he is your uncle, 毕竟 他是你叔叔
[11:42] and I think we ought to just embrace that. 我想我们要记住这点
[11:48] Thank you. 谢谢
[11:50] Have I held up my end of the deal? 我遵守了我的承诺
[11:51] I can’t believe I gave you animation rights. 真不敢相信我给了你动画制作权利
[11:53] I hope that doesn’t come back and bite me in the ass. 希望我不会后悔吧
[11:56] Meanwhile, Lindsay, wanting to prove to Michael… 与此同时 Lindsay想证明给Michael看…
[11:59] that she was a charitable person, joined a group of activists… 她是一个慈善的人 所以加入了一个致力于
[12:02] dedicated to preserving the wetlands. 保护湿地的团体
[12:06] Yeah. Hi. I’m gonna need a taxi. 嗨 我需要一辆的士
[12:10] I don’t know if that smell is you, the car… 我不知道这个味道是你 是这辆车…
[12:13] something you ate or something you’re about to eat… 还是你吃的东西或正准备吃的东西…
[12:15] but my God, you’re in a service business! 但 天啊 你可是做服务业的
[12:21] – Hello. – I’m in the wetlands. – 你好 – 我在湿地里
[12:22] I’ve got a poker thing, and I’m gonna clean them up. 我手拿着一根棍子 要把这里都弄干净
[12:25] So the next time you wanna tell me that I’m uncharitable… 所以下次你再说我不慈善的时候…
[12:28] why don’t you just ask yourself who called you from the wetlands? 先想想是谁在湿地上给你打了这个电话
[12:31] – Who is this? – Nice try. You’re the selfish one. – 你是谁 – 得了吧 你才是个自私鬼
[12:33] Now, if you’ll excuse me, I’ve got some nature to save. 现在 如果不介意的话 我还要去拯救大自然呢
[12:43] While Lindsay was finding it difficult to be truly charitable… 当Lindsay发现要慈善其实很难的时候
[12:46] Michael was looking for an Michael正在找机会
[12:48] opportunity to rise to Lindsay’s challenge… 迎接Lindsay的挑战
[12:50] and that’s when he recognized 他正好看见妈妈的临时保姆
[12:52] his mother’s fill-in housekeeper at a bus stop. 在汽车站等车
[12:55] Hello there. You’re not riding the bus today. 你好 今天你不用做公车了
[12:57] Get in this car. I’m not taking no for an answer. Come on. 上来吧 不要拒绝我 来啊
[13:00] Don’t make me get out of this car and put you in here myself. 不要让我下车把你拽上来
[13:02] – That’s right. Here we go. – Unfortunately, the woman he picked up… – 这就对了 开车了 – 不幸的是 他搭上的这个女人…
[13:04] wasn’t Lupe, but was a total stranger. 不是Lupe 是个陌生人
[13:07] And upon seeing bones, a shovel and what appeared to be blood… 而当她看见头盖骨 铲子和血一样的东西的时候
[13:13] she realized he wasn’t who she thought he was. 她意识到他也不是她以为的那个人
[13:16] Mister, please. 先生 求你了
[13:20] This is gonna be tricky. I don’t speak Spanish. 这真是不好办了 我不会西班牙语
[13:23] Yo “Escared.” 你 “怕怕”
[13:26] – Uh-huh. – “Izquierdo.” I know that one. – 嗯哼 – “左拐” 我知道这个
[13:29] Left turn it is, Mrs… They call me selfish. 那就左拐 他们竟然说我自私
[13:35] Michael thought he was helping his mother’s housekeeper… Michael以为他在帮助他妈妈的管家…
[13:37] but he had the wrong woman. 但他认错了人
[13:39] I guess it would just be a guy who… 我想这只是一个人…
[13:41] you know, grabs bananas and runs… 偷了香蕉就跑…
[13:42] or, uh, a banana that grabs things. 额 或者说 香蕉抓住了什么
[13:46] I don’t know. Why would a banana grab another banana? 我也不清楚 为什么一个香蕉要抓住另一个香蕉
[13:49] Those are the kind of questions I don’t wanna answer. 这是我不想回答的问题
[13:55] – Hello. – Oh, Michael, it’s so beautiful here. – 你好 – 哦 Michael 这里太漂亮了
[13:59] You have to come down and see this. 你一定要过来看看
[14:00] I’m a little busy right now. 我现在很忙
[14:02] I’ve got someone else in the car with me… 我车里面还有个人
[14:04] and I’m not going anywhere until she’s taken care of. 除非她得到很好的照顾不然我是不会善罢甘休的
[14:09] Look, I screwed up, okay? 听着 我输了 好吧
[14:12] I’m lost. And I hate them. I hate the wetlands. 我迷路了 我讨厌他们 我讨厌湿地
[14:15] They’re stupid and wet, and there are bugs everywhere. 他们都又蠢又湿 而且这里到处都是虫子
[14:18] And I think I maced a crane, Michael. 还有 我可能戳死了一只鹤
[14:21] Look, you’ve got Dad’s car. Why don’t you come pick me up? 你现在开着爸爸的车 你过来接我
[14:25] Crazy. 疯子
[14:29] Listen, we gotta make a little detour, okay? 我们得绕个路 好吗
[14:31] So I hope no one’s waiting for you. 希望没有人在等你
[14:35] In fact, the woman Michael thought was Lupe… 事实上 这个Michael以为是Lupe的女人…
[14:37] did have people waiting for her… 确实有人在等她…
[14:39] and they had reported her missing. 而且他们已经报警说她失踪了
[14:45] The real Lupe, however, was leaving Lucille’s for the evening. 真正的那个Lupe 此时正离开Lucille家
[14:49] Buster, l… Buster 我…
[14:51] Oh. Hello. 哦 你好
[14:53] It appears my one-time admirer… 看来我的一次性爱慕者
[14:55] is not planning some grand romantic gesture after all. 没有为我准备什么浪漫的表示
[15:00] You know what? It’s his loss. 你知道吗 这是他的损失
[15:03] It’s his loss. It’s his loss! 是他的损失 他的损失
[15:07] Gob, meanwhile, was casing the permit office… Gob 此时正在许可证办公室踩点
[15:10] following the first rule of surveillance… never get noticed. 遵守着监视的首条原则…不要引人注目
[15:14] Carrier Express. 送快递
[15:18] – Say, you’re not our regular guy. – No, I’m the substitute. – 你不是平时的那个人 – 不 换人了
[15:22] Hey, Gary, get a picture 嘿 Gary 帮我和这个
[15:23] of me with the new whistling delivery guy. 吹口哨的快递员拍张照
[15:25] Gob realized he needed a new plan. Gob意识到他需要一个新计划
[15:29] So, I need you to give your father a message for me. 你得帮我和你爸传个话
[15:31] All right. You heard my dad. I have to do whatever you ask me to. 好吧 你也听到了 你要我做什么我就要做什么
[15:34] Right. I forgot about that. 是啊 我忘记了这茬
[15:36] All right. Take this lock-pick set, 那好 拿着这个开锁工具
[15:38] break into the permit office for me. 帮我闯进许可办公室
[15:40] – No, I think I better check with my dad first. – Well… – 不 我想我还是先问问我爸 – 这样…
[15:42] You’re gonna break into a permit office? Sweet. Can I come? 你要闯入许可办公室 酷 我可以一起吗
[15:46] And George Michael saw a chance to get closer to Maeby. George Michael看见了一个接近Maeby的机会
[15:49] You know, my dad hates to micromanage. Let’s just do this. 知道吗 我爸最不喜欢管的太细了 我们开始吧
[15:54] And back at the wetlands… 回到湿地那边…
[15:55] Lindsay finally found her taxi. Lindsay终于等到了她的的士
[15:57] Oh, good Lord. You smell worse than before. 上帝啊 你比之前还臭了
[16:02] Oh, my God. It’s me! 哦 天啊 是我
[16:03] And in her haste to leave the wetlands… 当她急着离开湿地时候…
[16:06] she forgot to call Michael. 她忘了通知Michael
[16:10] Hey. Hey! Stay there. What are you doing? 嘿 嘿 呆在那里 你干什么
[16:13] Get in the car. Don’t move. 呆在车里 不要出来
[16:16] Lindsay Linds Lindsay! Linds!
[16:19] Come on. I’m tired of looking. 快点 我不想找了
[16:21] She’s not here. 她不在这里
[16:24] She probably never was here. She set me up. 她可能根本就没来这里 她在耍我
[16:27] This is probably all about the car. I’m gonna kill her! 就因为这车 我要杀了她
[16:30] Hey! Where are you going? Hello! 嘿 你到哪里去 嘿
[16:35] I’m trying to help you. 我在帮你
[16:39] You’re welcome. 不用谢
[16:41] Meanwhile, Gob met with his father… 这时 Gob 去见了他爸爸…
[16:43] to discuss the permit office break-in. 讨论闯进许可办公室的事情
[16:45] So I say to Michael, “If it’s so important to Dad, 我跟Michael说 “如果这对爸爸这么重要
[16:49] I’ll look past your selfishness and do it.” 我会原谅你的自私去做的”
[16:52] There’s a dentist in here who, 这里有个牙医
[16:55] uh, took liberties with his patients. 占了病人的便宜
[16:56] I’m gonna ask him to look 我会让他照顾你的
[16:57] at whatever is happening with you. 不管你发生了什么
[17:00] Thanks, Pop. 谢了 爸
[17:01] Hey, my stock is never gonna 我现在和
[17:02] be higher with his gang than it is right now. 他们的帮派的关系可铁了
[17:04] Yeah. So have you, uh, made a decision or… 你有没有 额 决定好…
[17:08] I don’t know. I thought I had it down to two… 不知道 我本来准备在两个里面选的…
[17:10] but then the Haitians made this beautiful pitch. 但后来海地人帮派开出了更好的条件
[17:14] So, uh, any trouble at the, uh, permit office? 许可办公室那里 额 有没有什么问题
[17:17] – No, no, no, no, no, no, no, no. – Easy. – 没有 没有 没有 – 小声点
[17:20] – I delegated, just like you taught me. – Who’d you get? – 我派了人过去 就像你之前教我的那样 – 你派了谁
[17:23] George Michael George Michael.
[17:25] – My grandson? – Yeah. – 我孙子 – 是
[17:28] You got my 14-year-old grandson to do this. 你让我14岁的孙子做这个
[17:31] Under 18 walks out clean. 未成年人不会有记录的
[17:33] Listen, um, there’s a 你看 这里有
[17:36] very strict “No touching” Policy here, but… 很严格的”禁止触碰”政策 但是…
[17:39] Oh, what the hell. It’s worth a week in the hotbox. 管他的 就算让我在火炉里面多呆上一个星期 也值得…
[17:43] – No touching! – You stupid ass. – 不准触碰 – 你个鸡脑袋
[17:47] And George Michael was successful… George Michael成功的进入了办公室…
[17:49] – with the lock pick Gob had given him. – What are you doing? – 用到了Gob给他的开锁工具 – 你在干嘛
[17:51] We’re supposed to put the form in the wrong file. 我们应该要把表格放到错误的文件里
[17:53] I know. I’m just leaving my calling card. 我知道 我只是留下我的电话
[17:55] I thought we didn’t want anyone to know we were here. 我们不想任何人知道我们来过这
[17:57] It’s a little late for that. Our fingerprints are everywhere. 现在才想到晚了 到处都是我们的指纹
[18:00] You said they weren’t gonna check for fingerprints. 你说他们不会检查指纹的
[18:02] No. I said don’t wear your mittens. 不 我说的是不要戴手套
[18:04] I didn’t want you to look stupid on the security camera. 我不想你在摄像头里出丑
[18:06] – There’s a security camera? – Security breach… – 这里有摄像头 – 安全漏洞
[18:09] Someone’s coming. What do we do? 有人来了 怎么办
[18:11] I don’t know. I always get caught. 我也不知道 我每次都会被抓
[18:14] Save yourself. I’ll take the hit. 你先走 我垫后
[18:16] My record’s clean. I got my bike seat stolen once… 我没有犯罪记录 有次我单车座子被偷了…
[18:19] but I don’t think it counts on your record if you’re the victim. 但我想如果你是被害人的话是不算数
[18:21] I mean there is a record of this, but it’s not like I’m… 虽然有个专门登记这些的记录 但这不像是…
[18:23] Thanks. I’ll take the rap 谢了 下次我们再干这种事的时候
[18:25] next time we do something like this, okay? 我会负责背黑锅的
[18:28] Next time. 下次
[18:30] Hold it! 不要动
[18:33] And Lindsay made it to the Save the Wetlands auction… 而Lindsay终于还是赶上了
[18:36] – with moments to spare. – Hey, Mom. – 拯救湿地拍卖会 – 嗨 妈妈
[18:37] Oh, honey. 亲爱的
[18:40] You’re not supposed to show up as the wetlands. 你不需要扮作湿地出现
[18:43] While Lucille was waiting for Buster to show up and bid on her… 当Lucille在等Buster帮她出价的时候…
[18:47] Buster was waiting for the other Lucille to leave… Buster在等另一个Lucille离开…
[18:49] for what he assumed was The Producers… 去看金牌监制
[18:51] but was now, in fact, the bachelorette auction. 但实际上 她去了单身女郎拍卖会
[18:56] And Lindsay was finally up for auction… 轮到Lindsay上台拍卖的时候
[18:58] which Michael arrived just in time to see. Michael正好看到了
[19:00] What do I hear for Lindsay Bluth? Lindsay Bluth 有谁要投标的
[19:04] Gentlemen, it’s a good cause. 先生们 这是个宝贝哦
[19:05] And as Michael looked at his sister… Michael看着他的姐姐…
[19:07] uncertain whether her face 搞不清她脸上泛红
[19:09] was red from embarrassment or the sun damage… 是因为窘迫还是晒伤…
[19:12] it was clear she had been in the wetlands that day. 但很明显她当天肯定去过湿地了
[19:16] One thousand. 一千
[19:20] Seriously? 真的吗
[19:22] Sold… to the man who truly knows what charity is. 成交…这是个真正了解慈善的先生
[19:27] And now, ladies and gentlemen, 现在 女士们先生们
[19:29] – the lovely Lucille. – Move! Move! Move! Move! – 美丽的Lucille 让开 让开 让开
[19:32] Who is the lucky bachelor… 是哪个幸运的单生汉…
[19:34] And Buster showed up just in time… Buster及时赶到…
[19:37] Ten thousand dollars! 一万美元
[19:39] – Buster! – to bid on the wrong Lucille. – Buster – 却投给了另一个Lucille
[19:43] How grand! 真浪漫
[19:46] How terribly grand! 太浪漫了
[19:51] Well, how embarrassing. My own brother buying me? I’d rather die. 真是尴尬 我自己的弟弟买了我 我宁愿去死
[19:57] Thank you. Maybe you’re not that selfish. 谢谢 也许你也没有那么自私
[20:00] You actually went out there. I was impressed you gave it a shot. 你真的去了湿地 我没想到你真的会去那里
[20:04] Excuse me. Is this your car? 打扰一下 这是你的车吗
[20:08] Yes. It’s his. 是的
[20:10] – You’re under arrest… – Ow! Ow! – 你被逮捕了… – 嗷 嗷
[20:12] for the forced abduction of Helen Maria Delgado. 以强行绑架Helen Maria Delgado的罪名
[20:23] What’d you do? 你做了什么
[20:24] just trying to be a good guy. 只是想当个好男人
[20:27] Me too. Me too. 我也是 我也是啊
[20:31] Let’s go see Pop-Pop. 我们去看爸爸吧
[20:37] On the next Arrested Development. 在下一集的<发展受阻>中
[20:39] Michael gets a lucky break Michael幸运的躲过一劫
[20:41] when Helen makes the same mistake that he did. Helen犯了一个和他一样的错误
[20:43] – Four. Cuatro. – Four, step forward. – 第四个 – 四号 上前一步
[20:50] And Gob kicks himself for a bad business decision. Gob为一个商业决定后悔不已
[20:53] Look, a seagull! 看 海鸥
[20:55] I never should’ve given up animation rights. 我真不应该放弃动画制作权
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme