Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:04] Michael Bluth arrived home to find the rental car… Michael Bluth回到家发现了这辆租来的车
[00:07] his sister, Lindsay, had promised to return. 她姐姐Lindsay本来答应归还的
[00:10] Lindsay, you have to cut back on everything. 老姐 你得削减一切支出
[00:12] I’m even selling the corporate jet. 我甚至会把公司飞机卖掉
[00:14] Great. So now we don’t have a car or a jet? 非常好 意思说我们现在连一辆车一架飞机都没有
[00:17] Why don’t we just take an ad out in I’m Poor magazine? 我们都可以在”我很穷”杂志登广告了
[00:19] I’m trying to get development started. All right? 我正做出改善 好么
[00:22] – I’ve got six bulldozers waiting to get underway. – Bulldozing? – 我已经找来6辆推土机准备开工了 – 推土机
[00:26] What about the trees? 那棵树怎么办
[00:28] We’re just gonna cover them up with blankets. 我们用毯子盖起来
[00:30] I’m ripping them out. 我要把树都砍了
[00:31] Anything for a buck, right? 一切为了钱 对吧
[00:33] You are so materialistic. 你真物质
[00:35] Don’t suddenly turn this into one of your causes. 不要突然把这个当成你的借口
[00:37] It’s not sudden, Michael. 这不突然 Michael
[00:39] I’ve always been deeply passionate about nature. 我一向对大自然有浓厚的热情
[00:42] Perhaps you remember Neuterfest? 你还记得Neuterfest吧
[00:43] I’ll never forget your wedding. 我不会忘了你的婚礼
[00:45] I care deeply for nature. 我很热爱大自然
[00:48] You’re wearing ostrich skin boots. 你穿鸵鸟皮做的靴子
[00:49] I don’t care about ostriches. 我不关心鸵鸟
[00:51] You’re looking at a desperate man, Michael. 站在你面前的是个绝望的男人 Michael
[00:54] Do you need money? 你缺钱么
[00:55] What I need is freedom. 我缺自由
[00:56] Marta is being interviewed today on TV… 今天电视台就Marta在
[01:01] about her show, El Amor Prohibido. El Amor Prohibido中的表演 采访了她
[01:04] It’s bad enough that 这已经够糟了
[01:05] I gotta go to the awards show tomorrow night. 我明天晚上要陪她参加颁奖典礼
[01:07] Today I gotta stand next to her like I’m Rita Wilson. 可今天我还得待在他旁边 好像我就是Rita Wilson
[01:10] Gob’s girlfriend Marta had been nominated for a daytime Desi… Gob的女朋友Marta被西班牙日间电视台提名
[01:14] the award given for excellence in Spanish daytime television. 杰出日间演员奖
[01:18] You found a woman who believes in you. 你找到了个相信你的女人
[01:20] You should make a commitment to her, ’cause life is short. 你应该对她做出承诺 毕竟生命短暂
[01:22] I would give anything to be able to have that again. 我愿意用一切来换回这些
[01:26] You know? A family? Nothing else matters. 你知道么 一个家庭 比什么都重要
[01:29] – Michael! – That’s Mom. Hide. – Michael – 妈来了 藏起来
[01:32] You brought up money earlier. 你刚才提到了钱
[01:33] I actually would like to borrow some. 我确实需要点钱
[01:35] – No. – Michael? – 不行 – Michael
[01:37] – He’s in here, Mom! – Come on. – 妈 他在这 – 别这样
[01:39] No way. That’s mine. Give it to me! 不行 这是我的 快给我
[01:42] Gob, wait! I need those tickets! Gob 等等 把票给我
[01:45] He promised me tickets to his girlfriend’s awards show. 他答应给我他女朋友颁奖典礼入场券的
[01:48] You’re going to that thing? 你要参加那个
[01:50] Well, my dear friend Lucille Austero… 恩 我的好朋友Lucille Austero
[01:53] is part owner of a television station… 是这个电视节目合伙人之一
[01:55] and I want to show up and hold my head high. 我不仅要参加还要昂首挺胸
[01:59] I may not have her money anymore, 我也许没她那么有钱了
[02:00] but at least I have a live husband. 但至少我有个活生生的丈夫
[02:02] Ah, she’s lucky to have you as a friend. 恩 有你这么个朋友她真幸运
[02:06] – Buster. – Hey, brother. – Buster – 嘿 二哥
[02:08] Uh, Mom said you could tie this for me. 恩 妈妈说你能帮我打好领带
[02:11] Make it long so Buster doesn’t seem so… round. 把领带留长点 这样Buster看起来没有那么 圆乎乎的
[02:15] – Come here, pal. – Thank you. – 过来 老弟 – 谢了
[02:17] – Do you guys got a big date? – Well, we’re not dating. – 你们要去约会么 – 额 我们不约会
[02:21] Nonetheless… Come here… 但是 过来
[02:22] shouldn’t Buster be spending his evenings… 难道Buster不应该
[02:24] with women that aren’t so much… his mother? 和除了她老妈之外的女人共度夜晚吗
[02:28] He’s a beautiful boy. They don’t appreciate him. 他是个可爱的男孩 是别人不识货
[02:31] It’s his glasses. They make him look like a lizard. 都怪他的眼镜 让他看起来像蜥蜴
[02:35] – Plus, he’s self-conscious. – Gee, I wonder why. – 而且 他的自信问题 – 哇 我还以为是什么呢
[02:38] When’s the last time you went on a date? 你最后一次约会是什么时候
[02:41] I just haven’t met anybody who’s not 我只是还没遇到谁既不
[02:42] self-absorbed and impossible to have a conversation with. 自私又不很难交流
[02:45] If that’s a veiled criticism about me… 如果你是含沙射影指我的话
[02:48] I won’t hear it and I won’t respond to it. 我不想听也不想做任何回答
[02:51] Hmm. Maybe I’m wrong. 恩 也许是我想多了
[02:53] Later that day Michael finalized the sale of the corporate jet… 而后几天 Michael出售了公司航机
[02:56] and was also able to solve the family’s transportation problem. 也解决了家庭出行问题
[03:00] Hmm? 恩
[03:02] I am not riding in that thing. 我不会坐这东西的
[03:04] Well, we sold the jet, 额 我们已经卖掉了飞机
[03:04] and they didn’t want this. What am I gonna do? 并且他们不想要这玩意儿 你还想我怎么样
[03:06] Besides, Lindsay, it’s not like you’re materialistic. 而且 Lindsay 你又不是只看重物质
[03:10] Well, then, it’s all yours. 恩 那么 这个是你们的了
[03:12] Watch out for bridges and hop-ons. 当心桥梁和路边搭车的
[03:15] You’re gonna get some hop-ons. 你肯定会遇到搭车的
[03:18] And Michael was finally prepared… 而后Michael最终准备
[03:19] to begin the next phase of the family business. 开始家族企业的下一阶段
[03:22] We go to Trisha Thoon for more. 我们赶往Trisha Thoon了解更多消息
[03:24] An activist known as Johnny Bark 一位名叫Johnny Bark的激进份子
[03:27] has taken residence in this beloved tree… 在这颗可爱的树上安家
[03:30] and refuses to come down. 拒绝下来
[03:31] What is he protesting? 他在抗议什么
[03:33] The expansion of high-cost, low-quality mini-mansions… 是这片高成本低品质的小别墅的扩建
[03:36] like this one here. 就像这座一样
[03:41] You gotta be kidding me. 没搞错吧
[03:47] Michael met with his sister about the activist in the tree. Michael和她姐姐会面商讨处理树上的激进份子
[03:50] You want me to get him out? 你想叫我让他下来
[03:52] Oh, come on, It’s one tree. 噢 得了 不就是一棵树
[03:55] After we get that lot cleared, we’re gonna have enough money… 我们把那片土地清理出来后 就会有足够的钱
[03:57] for you to neuter thousands of animals. 给你来阉割无数的动物
[04:00] You can make dogs and cats 你可以像以前一样让猫和狗
[04:01] a complete thing of the past. No more dogs and cats. 完全成为过去 再也没猫和狗了
[04:04] And we will have enough money… 我们还会有足够的钱
[04:06] for me to replace the stair car with a normal car. 买辆正常的车把接机车换掉
[04:11] I’ll do it for the cats. 为了猫猫们我做
[04:12] Meanwhile, Marta’s interview was underway… 同时 Marta的采访正在进行
[04:14] and Gob was getting uncomfortable playing the supportive role. 但是Gob对扮演这样一个背后支持者感到无趣
[04:18] I just told him that we are this family now… 我告诉他我们现在是一家人了
[04:20] and that career’s one thing, but family is forever. 事业是短暂的 但是家庭是永远的
[04:26] I, too, have an announcement to make. 我也想说几句话
[04:31] To prove that no prison can hold me… 为了证明没有什么监狱能困住我
[04:33] I will incarcerate myself 我自愿囚禁
[04:35] in the penitentiary that holds my own father… 在关我爸爸的联邦监狱
[04:37] only to escape 24 hours later. 并且在24小时内越狱
[04:40] No shackles can hold these hands. 没有什么枷锁能束缚这双手
[04:44] Say that to them in Spanish. 翻译成西班牙语
[04:46] The next day, Michael got a call to meet Gob at the prison. 第二天 Michael被通知在这所监狱与Gob会面
[04:50] You’re going into prison? 你要进监狱
[04:52] I thought there was something wrong with Dad. 我还以为爸爸出什么事了
[04:53] What? No, Dad’s fine. 什么 不会的 爸爸很好
[04:55] Just saw him in there throwing the ball around with a couple guys. 刚才还看到他和几个伙计玩棒球
[04:57] Which, of course, he never did with me. 当然 他都没陪我玩过
[04:59] How did you get them to agree to this? 他们怎么会同意这件事的
[05:01] Oh, the warden’s a fan. 噢 典狱官是我粉丝
[05:03] You really think you can break out of my prison? 你确定你能逃出我的监狱
[05:05] You won’t even know I was here. 神不知 鬼不觉
[05:07] The warden was intrigued… less about the stunt… 典狱官动心了 并不是因为魔术本身
[05:10] and more about the prison 更多的是因为
[05:11] beatings this brash magician was sure to receive. 这傲慢的魔术师在监狱里肯定会被揍开花
[05:13] Well, any press is good press, huh? 恩 无论什么新闻总比没新闻好 对么
[05:18] Right. 没错
[05:18] So Gob went about swallowing the key to prepare for his escape. Gob将吞下一颗钥匙以备越狱
[05:46] Then I pass the key, bust out of prison and into magic history. 所以我吞下钥匙 逃出监狱 创造魔术历史
[05:51] Of course, that is gonna 当然 我就不能陪Marta
[05:52] conflict with my going to the Desis with Marta. 参加颁奖典礼
[05:54] Well, life’s a compromise. 恩 生活就是要学会妥协
[05:56] I probably would have taken 要我就可能会陪她
[05:57] her to the nice event, but prison’ll be fun too. 见证颁奖的时刻 但也希望你监狱生活愉快
[05:59] Thank you. I knew you’d come through. 谢了 我就知道你会帮我
[06:01] How’d I come through? 我怎么帮你
[06:04] Gob, how’d I come through? Gob 我怎么帮你
[06:08] You might wanna find something a little stronger, Warden. 你得来点更带劲的 典狱长
[06:12] What is your problem? 你们干什么
[06:15] Meanwhile, Lindsay set about fulfilling her promise to Michael. 同时 Lindsay满怀信心的履行对Michael的承诺
[06:24] Get out of our tree. 从我们树上给我下去
[06:26] At this moment, Maeby found another opportunity to rebel. 在这一刻 Maeby也找到另外机会来叛逆
[06:29] We have to save this tree. 我们必须留下这棵树
[06:32] We have to! 必须的
[06:33] And George Sr. Was about to be surprised by his son. George Sr对儿子的出现很是惊讶
[06:36] Keep your arm up. That’s how you get accuracy. 把手抬起来 那样才能投的准
[06:39] Thought you said throwing 还以为你以前说过
[06:40] the ball against the garage door by yourself… 自己用球砸车库门
[06:41] was how you got accuracy. 以后才能投的准
[06:43] – Gob, what are you doing here? – Life, Dad. – Gob 你怎么在这 – 混日子 老爸
[06:45] I killed a guy. 我杀了个人
[06:48] Nah, it’s just a publicity stunt. I’m gonna bust out tomorrow. 额 这只是个噱头 我明天就会逃出去
[06:51] – Impressive, no? – You idiot. You’re gonna get yourself killed. – 惊讶吧 是么 – 你个白痴 你会害死自己的
[06:54] Oh, I’m sorry. I didn’t realize 噢 不好意思 我不知道
[06:55] there weren’t any magic fans here. 这里没有我的魔术粉丝
[06:58] Hey, White Power Bill, he’s all right. 嘿 白色能量Bill 他没事
[07:00] White Power Bill can’t hear you… with such dirty ears. 白色能量Bill听不到你说的 他的耳朵这么脏
[07:05] Hey, White Power Bill has dirty ears. Hey, guys! 嘿 白色能量Bill耳朵这么脏 嘿 大伙瞧瞧
[07:08] Dirty Ears Bill! Dirty Ears Bill! 脏耳朵Bill 脏耳朵Bill
[07:11] And Michael was about to get a surprise visit of his own. 同时Michael接到了意料之外的拜访
[07:20] Michael Michael?
[07:22] Yes? Hi. I’m Michael. 我是 嗨 我是Michael
[07:25] I’m Marta. 我是Marta
[07:28] You’re Marta? 你就是Marta
[07:30] Thank you so much for taking me to the awards. 非常感谢你答应陪我去颁奖仪式
[07:32] Gob said he really appreciated you coming through for him. Gob说他真的很感谢你能帮到他
[07:35] Oh. Sure. Yeah. 噢 没错 对
[07:37] This is how I came through, huh? 这就是他说的帮忙 哼
[07:40] – Listen, Marta… – Oh, and I hope… – 听着 Marta – 对了 你能
[07:41] I hope you don’t mind driving. I took a cab here. 开车送我去么 我打了个出租过来
[07:44] I just couldn’t find my keys. 我找不到车钥匙了
[07:46] Well, my brother may have eaten them. 额 也许是我哥吃了
[07:48] Look… 听着
[07:52] Um… I haven’t hired a limo or anything. 恩 我没雇豪华轿车什么的
[07:56] I don’t mind. 我不介意
[07:59] I think you might. 我觉得你会的
[08:09] Look, I’m an activist too. 瞧 我也是激进份子
[08:11] I appreciate what you’re doing for the environment. 我很感谢你对大自然所做的一切
[08:13] But we’re not the only ones who destroy trees. 但是又不只是我们在砍树
[08:16] What about beavers? 那水獭呢
[08:17] You call yourself an environmentalist? Go club some beavers. 你说你是个环境保护者 去敲打敲打那些水獭啊
[08:22] You don’t really get nature, do ya? 你并不了解自然 是么
[08:24] It will be torn down, with or without you. 有你没你 这棵是都会砍掉
[08:29] Where are the stairs? 接机车哪去了
[08:30] Meanwhile, the Desis were underway. 同时 颁奖典礼正在进行
[08:45] with the elite of the Latino Television Academy. 拉丁电视学会的精英们谈笑风生
[08:47] Can I get a vodka tonic, please? 给我杯伏特加汤力 谢谢
[08:50] I’d like a vodka tonic. Vodka tonic, please? 我要杯伏特加汤力 伏特加汤力 谢谢
[08:53] A sea of waiters, and no one will take a drink order. 这么多服务员 就没一个听招呼
[08:56] Buster was also mingling… Buster也在社交
[08:58] but, at Lucille’s insistence, wasn’t wearing his glasses. 但是Lucille坚持不让他戴眼镜
[09:07] Exciting night. 好棒的夜晚
[09:10] And Lucille Bluth crossed paths with Lucille Austero. Lucille Bluth偶遇Lucille Austero
[09:16] Lucille Lucille?
[09:18] Lucille Lucille!
[09:20] – Well, aren’t you something? – Oh! – 恩 你实在是太厉害了 – 噢
[09:22] Showing up here without your husband. 即使没有丈夫在侧 还是到场了
[09:24] Shame be damned. Caution to the wind. 羞耻和小心翼翼都见鬼去吧
[09:27] That’s so sweet, darling. I’m here to support you. 太棒了 亲爱的 我到这里支持你
[09:31] You’re the one who’s all alone and likely to stay that way. 你总是独自一个人 而且有可能一直这样
[09:34] My husband’s just a phone call away. 我丈夫一个电话就能过来
[09:36] That’s one call per day, isn’t it? 监狱一天只能打一次电话 是吗
[09:39] Gee, I should think he’d wanna save that for his lawyer. 天 我还以为他会留着给他的律师打电话
[09:42] At least he’s in prison, not an urn. 至少他是在监狱里 而不是骨灰盒里
[09:48] You are so deliciously witty. 你真会开玩笑
[09:50] Aren’t we having fun? 很有意思对吧
[09:53] The other Lucille also suffers from severe vertigo. 另一个Lucille患有头晕症状
[10:13] Lucille Austero, meanwhile… Lucille Austero 这个时候
[10:15] perhaps because she’d never seen him without his glasses… 也许从没看到过Buster摘下眼镜
[10:18] first took notice of Buster. 开始注意到他
[10:28] Buster, however, failed to notice her… 而Buster是绝对没注意到她
[10:33] and she sent him a proposition. 于是她给他留了个纸条
[10:34] Excuse me, sir. This is for you. 打扰下 先生 这个是给你的
[10:45] Huh? 恩
[10:45] Finally, Marta’s category was announced. 最终 到了公布Marta的获奖环节
[11:04] Marta? Hey. Marta 嘿
[11:07] I’m sorry. You really deserved to win in there. 别伤心了 你本应该赢得奖项的
[11:12] Did you win? L-I don’t speak Spanish. 你赢了么 我听不懂西班牙语
[11:15] It’s not about the award. 不是因为奖项
[11:17] It’s crazy, but I thought it would make Gob proud. 说起来不可思议 但是我觉得Gob会为此自豪
[11:20] I’m sure, in his own way, that he’s… 我明白 以他的角度 他是
[11:22] I just think he doesn’t understand family. You know, commitment. 我只是觉得他不明白家庭的意义 你明白 责任
[11:27] But those are the only things that matter in life. 但这些是生命中最重要的事
[11:30] At that moment Michael realized that this was… 在那一刻Michael意识到
[11:33] the most beautiful woman he’d ever seen. 这是他见过的最美的女人
[11:35] For the first time since he lost his wife, he wanted someone. 从他失去他妻子以后 这是第一次心动
[11:46] At the same moment, Gob was ready to retrieve the key… 与此同时 Gob准备把钥匙拉出来
[11:49] to execute his escape. 完成越狱
[11:50] Is there a private bathroom nearby? 这附近有比较隐秘的厕所么
[11:55] You’re looking at it. 你面前就是
[11:56] No, I can’t use that. 不 不能用这个
[11:58] No, no, I need privacy. Yeah, I’ve always been that way. 不 不 必须得隐秘的
[12:01] I can’t go without privacy. 否则我拉不出来
[12:04] I c… I can’t pass this key without privacy! 没有隐秘的厕所我拿不出这把钥匙
[12:06] Well, I could ask the guys to leave, but, uh… 我可以让这些警卫离开 但是 恩
[12:09] they’ve been locking the doors lately. 他们最近总是锁门
[12:10] l… 我
[12:14] I’ve made a huge mistake. 我犯了个大错
[12:19] Michael was having a wonderful time with Marta Michaer和Marta度过的美好时光
[12:21] and didn’t want the evening to end… 并不想就这么结束
[12:23] while Lindsay was bonding with the man in the tree. 而此时Lindsay和树上这个人聊的正投机
[12:27] You have no idea what it’s like to save a living thing. 你根本不懂拯救一个鲜活的生命是怎么回事
[12:30] Well, for your information, I do. 恩 特此奉告 我懂
[12:32] My husband, Tobias, and I 我丈夫Tobias和我
[12:33] used to do this kind of thing all the time. 以前总爱干这类似事情
[12:37] I guess that’s why I was so attracted to him. 我猜正是这样我对他如此着迷
[12:38] He was a serious and committed advocate for change. 他是个严肃并且主张改变的男人
[12:42] Where is he now? 他现在在哪
[12:43] At a weekend stage fighting workshop with Carl Weathers. 和Carl Weathers在开周末舞台搏击研讨会
[12:48] But he used to believe in things. 但是他曾经很有信念
[12:51] We both used to. 我也是
[12:54] Sorry, Lindsay. I didn’t realize you were up there. 对不起 Lindsay 我不知道你还在上面
[12:58] Oh, I’m up here, Mike, and I’m not coming down! 噢 我就在这 Mike 我不下来了
[13:03] I’m gonna save this tree, no matter what it takes. 我要留住这棵树 不管付出什么代价
[13:05] Okay. I’ll see you when you realize what that bucket’s for. 好的 等你自己明白那可恶的家伙是为了什么 再说吧
[13:11] I can see why your mom likes it. It is a really nice tree… 我明白为什么你妈妈那么喜欢它 这是棵很美得树
[13:13] We’ve gotta get it torn down. 我们一定要把它砍掉
[13:15] That must die… stupid tree. 这该死的树
[13:22] Buster’s out of control. Buster神智不清了
[13:23] What did you mean? Another panic attack? 你说什么 又受到惊吓了吗
[13:24] Me? No. She’s just wigged out because I have a girlfriend. 我 没有 她只是因为我有女朋友心里不爽
[13:29] A waiter hands him a note 一个服务生给他了张便条
[13:30] suddenly he’s Steve McQueen. 转眼就以为自己是Steve McQueen
[13:32] He doesn’t even know what she looks like. 他甚至都不知道她长什么样
[13:34] I know she’s a brownish area with points. 我知道她头发是褐色 而且有尖角
[13:38] And I know I love her. 我知道我爱她
[13:39] I’m calling Dr. Miller. 我去叫Miller医生算了
[13:45] Okay, I don’t know I love her… 好吧 我不知道我爱不爱她
[13:48] but I cannot tell you how 但是我可以告诉你
[13:49] liberating it is to be with someone who’s not Mom… 不受妈妈的束缚和
[13:52] who’s nothing like her. 不像她的人在一起是多自由
[13:54] Yeah, and you’re just… 耶 你准备
[13:55] you’re just jumping right into this, huh? 你准备继续和她发展下去 对么
[13:57] Oh yes. Yes. 噢 对 没错
[13:59] That’s what you do when life 这就是当你遇到
[14:00] hands you a chance to be with someone special. 生命中特殊的人时应当做的
[14:02] You just grab that… that brownish area by its points… 你只有抓住 抓住她褐色头发的尖角
[14:06] and you don’t let go, no matter what your mom says. 而且别放手 不管你妈妈怎么说
[14:09] Mmm! 恩恩
[14:14] Good talk. 好吧
[14:17] – Hello. – Michael. Change of escape plan. – 喂 – Michael 改变越狱计划
[14:20] I unplugged the ice cream sandwich machine… 我拔掉了冰淇淋三明治机器塞子
[14:22] and the guards are all eating them before they get too melty… 在它化掉前 警卫们都在狂吃
[14:24] so I’ve got like a half an hour. 所以我有半小时时间
[14:27] Meet me at the south prison wall and bring the stairs. 在监狱南面围墙见我 带上接机车
[14:32] Michael knew he had an obligation to his brother. Michaer明白自己对哥哥有负有责任
[14:36] Michael Michael!
[14:37] Hey, Gob! 嘿 Gob
[14:41] Where the hell are the stairs? 接机车在哪
[14:42] Oh! I thought you were kidding! 噢 我以为你开玩笑
[14:45] Hey, speaking of kidding, how serious are you about Marta? 嘿 随便问问 你对Marta有多认真
[14:50] I get the sense that there’s not much of a future there. 我感觉你们不会走多远
[14:52] Am I reading that right? 我感觉对么
[14:53] Let me ask you something. 我问你一件事
[14:54] How would you feel if I came down on you hard? 我跳到你身上怎么样
[14:58] You’re saying I’m not reading this right. 你是说我感觉错了
[15:00] No, I’m saying move the bike.I need to jump on you to break my fall. 不 我是说挪开车子 我要跳到你身上来减缓下落
[15:03] – Don’t be an idiot. Don’t jump on me. – I have to! Stop moving! – 别傻了 别跳到我身上 – 我必须跳下来 别动
[15:05] – Come on! Stop moving! – Don’t jump on me! – 拜托 别动 – 别跳我身上
[15:08] The guards soon became concerned about 守卫们很快就担心
[15:10] the paperwork that would 如果Gob真跳下去
[15:12] be required of them if Gob actually did jump. 他们得写多少书面报告
[15:14] Don’t be such a moron! 别傻了
[15:15] You’re making this very, very difficult. 这样做太困难了
[15:17] Ohh! God! 噢 天呐
[15:19] This is personal… 你这是故意的
[15:21] Gob Gob Gob. Gob!
[15:25] Good talk. 好吧
[15:31] I’m a complete failure. 我太失败了
[15:34] Where’d you get that kind of talk? 你怎么这样说
[15:36] From you. You always say that about me. 你说的 你总这样说我
[15:40] Well, maybe you’re not entirely to blame. 额 也许你不该为这些负全责
[15:43] I haven’t always been the best kind of father either. 我从没有做一个好父亲
[15:46] You’ve done a pretty good 你在这里
[15:47] job of being a father to everybody in here. 却成了其他所有人的好父亲
[15:50] What have they got that I don’t? 有什么他们得到 而我没有
[15:52] You’ve never even… thrown a ball around with me. 你从来没有和我一起玩过球
[15:58] Great. Now you’re an athlete. 很好 现在你倒是喜欢运动了
[16:06] Lindsay left the tree to sleep in her own bed… Lindsay下了树睡在自己的床上
[16:10] and Johnny Bark left the tree to awaken her. 而Johnny Bark也下了树把她叫醒
[16:12] So, Lindsay, I was thinking… 那么Lindsay 我在想
[16:14] Johnny Bark Johnny Bark?
[16:15] – I wanna be with you, Lindsay. – What? – 我想和你在一起 – 什么
[16:17] – And I know you wanna be with me too. – No, I don’t. – 我知道你也想和我在一起 – 不 我不想
[16:19] But all the things you said about 但是你所说的
[16:22] commitment and believing in things… 责任和信念
[16:24] that’s the way I feel! 我也很赞同
[16:25] johnny, I’m sorry. I didn’t mean to lead you on. Johnny 不好意思 我没有那个意思
[16:31] I think you’re gross. 我觉得你很恶心
[16:34] – Uh-oh. – My tree. -喔 – 我的树
[16:39] That’s why you never get out of the tree. 这就是为什么千万别离开那棵树
[16:42] And Gob was about to get a reason to stay in prison. Gob正在找留在监狱的理由
[16:47] You all right? 你没事吧
[16:49] Not great. 不太好
[16:52] Maybe this’ll help. 这个或许有所帮助
[16:55] And for the first time… 这是第一次
[16:56] Gob had the game of catch with Gob终于等到了
[16:58] his father he’d been waiting for his whole life. 和父亲做扔球游戏的机会
[17:01] Okay, ready? Put your mitt up. 准备好了没 把接球手举起
[17:05] There you go. 来了
[17:09] White power! 白色能量
[17:11] I’m… white. 我是 白人
[17:13] And Michael decided to share his feelings with Marta. 这个时候Michael决定告诉Marta自己的想法
[17:16] – Michaer – Marta – Michael. – Marta.
[17:18] I’m not really quite sure how to say this, but, um… 我没确定该如何对你说才好 但是 恩
[17:22] – I had a great time last night. – I did too. – 昨天晚上很开心 – 我也是
[17:24] And, um… 恩
[17:27] we’re so in synch on so many things… 在许多事上面我们都有共鸣
[17:30] and, uh, l-l… 恩 我 我
[17:33] You guys don’t have a machine, huh? 你们不用接话机 恩
[17:34] – Sorry. – Okay. – 不好意思 – 没事
[17:38] Hello. 喂
[17:40] Oh, my God. 噢 天呐
[17:41] Gob has been stabbed in the back. Gob被人从身后捅了
[17:51] – Am I still in prison? – You’re in the hospital. – 我还在监狱么 – 你在医院
[17:57] Meanwhile, Buster was waiting in the hallway. 此时 Buster在走廊等候
[18:00] Buster Buster?
[18:03] Oh, Miss Austero. Wh-What are you doing here? 噢 Austero小姐 你在这做什么
[18:07] – A touch of the dizzies. – Oh. Oh. – 因为头昏来做检查 – 哦哦
[18:09] So, listen, Buster, have you given any, uh, thought to my offer? 那么 听着 Buster 你考虑过我的提议了吗
[18:14] I’m sorry. What? 不好意思 说什么
[18:17] Well, my phone hasn’t made a peep. 恩 我的电话一直都没响
[18:24] Ha… Has your hair… 你的头发
[18:27] always been that pointy, Miss Austero? 一直是这种刺猬造型吗 Austero小姐
[18:29] – It’s Lucille. – Right. Right. – 是Lucille – 没错没错
[18:31] That’s my mom’s name. 那是我妈妈的名字
[18:33] Yes! 对
[18:36] Oh, God! 噢 天呐
[18:37] Buster Buster Buster? Buster! Bu…
[18:39] He… Oh! 他 噢
[18:41] I’m all right. I’m all right. 我没事 我没事
[18:46] He’s fine. I’ll be in the hospital bar. 他很好 我要去医院酒吧了
[18:49] Uh, you know, there isn’t a hospital bar, Mother. 恩 你知道 医院没有酒吧 妈
[18:52] Well, this is why people hate hospitals. 额 这就是人们讨厌医院的原因
[19:07] You were right, Michael. Life is too short. 你是对的 Michael 生命短暂
[19:10] Mine almost ended today. 我今天差点就没命了
[19:14] So I think I’m gonna work things out with Marta. 所以我要认真对待Marta
[19:17] – You are, huh? – Yeah. – 你会的 对么 – 对
[19:19] Boy, that’s, uh… 老哥 那太 恩
[19:22] that’s great. 太棒了
[19:27] – Hmm. You know what’s funny? – Mmm. – 恩 有趣的是 – 恩
[19:31] I was gonna walk out of that prison last night 昨晚我本来是要走出监狱
[19:32] and break up with her. 和她分手的
[19:34] Good thing you didn’t bring the stairs, huh? 还好你没有把接机车开来 对么
[19:38] Mmm. Very funny. Yeah. It’s hysterical. 恩 非常有趣 对啊 太搞笑了
[19:42] I’m lucky. 我很幸运
[19:47] – Can I come in now? – Yeah, sure. He’s fine. – 我可以进来吗 – 当然可以 他很好
[19:50] Listen, I really appreciate you helping me out last night. 我很感谢昨天晚上你安慰我
[19:54] Well, you know, you gotta put family first. 恩 你明白 你得以家庭为重
[19:57] That’s the stupid thing that I believe. 这是我坚信的愚蠢的信念
[20:00] You two keep talking out there, I’m gonna start getting jealous. 你们俩如果继续聊的话 我会吃醋的
[20:08] I was really worried about you. 我真的很担心你
[20:10] You’ve got nothing to worry about. 没什么可担心的
[20:12] We’re gonna be together for a long time. 我们会一直在一起
[20:15] We’re family now. 我们是家人了
[20:17] I am so happy. 我很高兴
[20:20] I’m gonna call the kids. 我会把孩子们叫来
[20:30] I’ve made a huge mistake. 我犯了个很大的错误
[20:42] On the next Arrested Development… 在下一集发展受阻当中
[20:44] Gob learns how he survived his stabbing. Gob明白了被捅了为什么还活着
[20:46] Looks like the shiv would have done 看来如果没有这东西挡着
[20:47] some real damage if it hadn’t been for this. 刀子造成的伤害会更大
[20:49] It was in your lower intestine. 这是在你尾肠发现的
[20:52] So close. 非常接近了
[20:54] And Buster makes a bold move. Buster迈出了很大胆的一步
[21:00] – Buster. – Let’s go for it. – Buster – 我们试一试吧
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme