Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Michael Bluth arrived home to find the rental car… Michael Bluth回到家发现了这辆租来的车
[00:07] his sister, Lindsay, had promised to return. 她姐姐Lindsay本来答应归还的
[00:10] Lindsay, you have to cut back on everything. 老姐 你得削减一切支出
[00:12] I’m even selling the corporate jet. 我甚至会把公司飞机卖掉
[00:14] Great. So now we don’t have a car or a jet? 非常好 意思说我们现在连一辆车一架飞机都没有
[00:17] Why don’t we just take an ad out in I’m Poor magazine? 我们都可以在”我很穷”杂志登广告了
[00:19] I’m trying to get development started. All right? 我正做出改善 好么
[00:22] – I’ve got six bulldozers waiting to get underway. – Bulldozing? – 我已经找来6辆推土机准备开工了 – 推土机
[00:26] What about the trees? 那棵树怎么办
[00:28] We’re just gonna cover them up with blankets. 我们用毯子盖起来
[00:30] I’m ripping them out. 我要把树都砍了
[00:31] Anything for a buck, right? 一切为了钱 对吧
[00:33] You are so materialistic. 你真物质
[00:35] Don’t suddenly turn this into one of your causes. 不要突然把这个当成你的借口
[00:37] It’s not sudden, Michael. 这不突然 Michael
[00:39] I’ve always been deeply passionate about nature. 我一向对大自然有浓厚的热情
[00:42] Perhaps you remember Neuterfest? 你还记得Neuterfest吧
[00:43] I’ll never forget your wedding. 我不会忘了你的婚礼
[00:45] I care deeply for nature. 我很热爱大自然
[00:48] You’re wearing ostrich skin boots. 你穿鸵鸟皮做的靴子
[00:49] I don’t care about ostriches. 我不关心鸵鸟
[00:51] You’re looking at a desperate man, Michael. 站在你面前的是个绝望的男人 Michael
[00:54] Do you need money? 你缺钱么
[00:55] What I need is freedom. 我缺自由
[00:56] Marta is being interviewed today on TV… 今天电视台就Marta在
[01:01] about her show, El Amor Prohibido. El Amor Prohibido中的表演 采访了她
[01:04] It’s bad enough that 这已经够糟了
[01:05] I gotta go to the awards show tomorrow night. 我明天晚上要陪她参加颁奖典礼
[01:07] Today I gotta stand next to her like I’m Rita Wilson. 可今天我还得待在他旁边 好像我就是Rita Wilson
[01:10] Gob’s girlfriend Marta had been nominated for a daytime Desi… Gob的女朋友Marta被西班牙日间电视台提名
[01:14] the award given for excellence in Spanish daytime television. 杰出日间演员奖
[01:18] You found a woman who believes in you. 你找到了个相信你的女人
[01:20] You should make a commitment to her, ’cause life is short. 你应该对她做出承诺 毕竟生命短暂
[01:22] I would give anything to be able to have that again. 我愿意用一切来换回这些
[01:26] You know? A family? Nothing else matters. 你知道么 一个家庭 比什么都重要
[01:29] – Michael! – That’s Mom. Hide. – Michael – 妈来了 藏起来
[01:32] You brought up money earlier. 你刚才提到了钱
[01:33] I actually would like to borrow some. 我确实需要点钱
[01:35] – No. – Michael? – 不行 – Michael
[01:37] – He’s in here, Mom! – Come on. – 妈 他在这 – 别这样
[01:39] No way. That’s mine. Give it to me! 不行 这是我的 快给我
[01:42] Gob, wait! I need those tickets! Gob 等等 把票给我
[01:45] He promised me tickets to his girlfriend’s awards show. 他答应给我他女朋友颁奖典礼入场券的
[01:48] You’re going to that thing? 你要参加那个
[01:50] Well, my dear friend Lucille Austero… 恩 我的好朋友Lucille Austero
[01:53] is part owner of a television station… 是这个电视节目合伙人之一
[01:55] and I want to show up and hold my head high. 我不仅要参加还要昂首挺胸
[01:59] I may not have her money anymore, 我也许没她那么有钱了
[02:00] but at least I have a live husband. 但至少我有个活生生的丈夫
[02:02] Ah, she’s lucky to have you as a friend. 恩 有你这么个朋友她真幸运
[02:06] – Buster. – Hey, brother. – Buster – 嘿 二哥
[02:08] Uh, Mom said you could tie this for me. 恩 妈妈说你能帮我打好领带
[02:11] Make it long so Buster doesn’t seem so… round. 把领带留长点 这样Buster看起来没有那么 圆乎乎的
[02:15] – Come here, pal. – Thank you. – 过来 老弟 – 谢了
[02:17] – Do you guys got a big date? – Well, we’re not dating. – 你们要去约会么 – 额 我们不约会
[02:21] Nonetheless… Come here… 但是 过来
[02:22] shouldn’t Buster be spending his evenings… 难道Buster不应该
[02:24] with women that aren’t so much… his mother? 和除了她老妈之外的女人共度夜晚吗
[02:28] He’s a beautiful boy. They don’t appreciate him. 他是个可爱的男孩 是别人不识货
[02:31] It’s his glasses. They make him look like a lizard. 都怪他的眼镜 让他看起来像蜥蜴
[02:35] – Plus, he’s self-conscious. – Gee, I wonder why. – 而且 他的自信问题 – 哇 我还以为是什么呢
[02:38] When’s the last time you went on a date? 你最后一次约会是什么时候
[02:41] I just haven’t met anybody who’s not 我只是还没遇到谁既不
[02:42] self-absorbed and impossible to have a conversation with. 自私又不很难交流
[02:45] If that’s a veiled criticism about me… 如果你是含沙射影指我的话
[02:48] I won’t hear it and I won’t respond to it. 我不想听也不想做任何回答
[02:51] Hmm. Maybe I’m wrong. 恩 也许是我想多了
[02:53] Later that day Michael finalized the sale of the corporate jet… 而后几天 Michael出售了公司航机
[02:56] and was also able to solve the family’s transportation problem. 也解决了家庭出行问题
[03:00] Hmm? 恩
[03:02] I am not riding in that thing. 我不会坐这东西的
[03:04] Well, we sold the jet, 额 我们已经卖掉了飞机
[03:04] and they didn’t want this. What am I gonna do? 并且他们不想要这玩意儿 你还想我怎么样
[03:06] Besides, Lindsay, it’s not like you’re materialistic. 而且 Lindsay 你又不是只看重物质
[03:10] Well, then, it’s all yours. 恩 那么 这个是你们的了
[03:12] Watch out for bridges and hop-ons. 当心桥梁和路边搭车的
[03:15] You’re gonna get some hop-ons. 你肯定会遇到搭车的
[03:18] And Michael was finally prepared… 而后Michael最终准备
[03:19] to begin the next phase of the family business. 开始家族企业的下一阶段
[03:22] We go to Trisha Thoon for more. 我们赶往Trisha Thoon了解更多消息
[03:24] An activist known as Johnny Bark 一位名叫Johnny Bark的激进份子
[03:27] has taken residence in this beloved tree… 在这颗可爱的树上安家
[03:30] and refuses to come down. 拒绝下来
[03:31] What is he protesting? 他在抗议什么
[03:33] The expansion of high-cost, low-quality mini-mansions… 是这片高成本低品质的小别墅的扩建
[03:36] like this one here. 就像这座一样
[03:41] You gotta be kidding me. 没搞错吧
[03:47] Michael met with his sister about the activist in the tree. Michael和她姐姐会面商讨处理树上的激进份子
[03:50] You want me to get him out? 你想叫我让他下来
[03:52] Oh, come on, It’s one tree. 噢 得了 不就是一棵树
[03:55] After we get that lot cleared, we’re gonna have enough money… 我们把那片土地清理出来后 就会有足够的钱
[03:57] for you to neuter thousands of animals. 给你来阉割无数的动物
[04:00] You can make dogs and cats 你可以像以前一样让猫和狗
[04:01] a complete thing of the past. No more dogs and cats. 完全成为过去 再也没猫和狗了
[04:04] And we will have enough money… 我们还会有足够的钱
[04:06] for me to replace the stair car with a normal car. 买辆正常的车把接机车换掉
[04:11] I’ll do it for the cats. 为了猫猫们我做
[04:12] Meanwhile, Marta’s interview was underway… 同时 Marta的采访正在进行
[04:14] and Gob was getting uncomfortable playing the supportive role. 但是Gob对扮演这样一个背后支持者感到无趣
[04:18] I just told him that we are this family now… 我告诉他我们现在是一家人了
[04:20] and that career’s one thing, but family is forever. 事业是短暂的 但是家庭是永远的
[04:26] I, too, have an announcement to make. 我也想说几句话
[04:31] To prove that no prison can hold me… 为了证明没有什么监狱能困住我
[04:33] I will incarcerate myself 我自愿囚禁
[04:35] in the penitentiary that holds my own father… 在关我爸爸的联邦监狱
[04:37] only to escape 24 hours later. 并且在24小时内越狱
[04:40] No shackles can hold these hands. 没有什么枷锁能束缚这双手
[04:44] Say that to them in Spanish. 翻译成西班牙语
[04:46] The next day, Michael got a call to meet Gob at the prison. 第二天 Michael被通知在这所监狱与Gob会面
[04:50] You’re going into prison? 你要进监狱
[04:52] I thought there was something wrong with Dad. 我还以为爸爸出什么事了
[04:53] What? No, Dad’s fine. 什么 不会的 爸爸很好
[04:55] Just saw him in there throwing the ball around with a couple guys. 刚才还看到他和几个伙计玩棒球
[04:57] Which, of course, he never did with me. 当然 他都没陪我玩过
[04:59] How did you get them to agree to this? 他们怎么会同意这件事的
[05:01] Oh, the warden’s a fan. 噢 典狱官是我粉丝
[05:03] You really think you can break out of my prison? 你确定你能逃出我的监狱
[05:05] You won’t even know I was here. 神不知 鬼不觉
[05:07] The warden was intrigued… less about the stunt… 典狱官动心了 并不是因为魔术本身
[05:10] and more about the prison 更多的是因为
[05:11] beatings this brash magician was sure to receive. 这傲慢的魔术师在监狱里肯定会被揍开花
[05:13] Well, any press is good press, huh? 恩 无论什么新闻总比没新闻好 对么
[05:18] Right. 没错
[05:18] So Gob went about swallowing the key to prepare for his escape. Gob将吞下一颗钥匙以备越狱
[05:46] Then I pass the key, bust out of prison and into magic history. 所以我吞下钥匙 逃出监狱 创造魔术历史
[05:51] Of course, that is gonna 当然 我就不能陪Marta
[05:52] conflict with my going to the Desis with Marta. 参加颁奖典礼
[05:54] Well, life’s a compromise. 恩 生活就是要学会妥协
[05:56] I probably would have taken 要我就可能会陪她
[05:57] her to the nice event, but prison’ll be fun too. 见证颁奖的时刻 但也希望你监狱生活愉快
[05:59] Thank you. I knew you’d come through. 谢了 我就知道你会帮我
[06:01] How’d I come through? 我怎么帮你
[06:04] Gob, how’d I come through? Gob 我怎么帮你
[06:08] You might wanna find something a little stronger, Warden. 你得来点更带劲的 典狱长
[06:12] What is your problem? 你们干什么
[06:15] Meanwhile, Lindsay set about fulfilling her promise to Michael. 同时 Lindsay满怀信心的履行对Michael的承诺
[06:24] Get out of our tree. 从我们树上给我下去
[06:26] At this moment, Maeby found another opportunity to rebel. 在这一刻 Maeby也找到另外机会来叛逆
[06:29] We have to save this tree. 我们必须留下这棵树
[06:32] We have to! 必须的
[06:33] And George Sr. Was about to be surprised by his son. George Sr对儿子的出现很是惊讶
[06:36] Keep your arm up. That’s how you get accuracy. 把手抬起来 那样才能投的准
[06:39] Thought you said throwing 还以为你以前说过
[06:40] the ball against the garage door by yourself… 自己用球砸车库门
[06:41] was how you got accuracy. 以后才能投的准
[06:43] – Gob, what are you doing here? – Life, Dad. – Gob 你怎么在这 – 混日子 老爸
[06:45] I killed a guy. 我杀了个人
[06:48] Nah, it’s just a publicity stunt. I’m gonna bust out tomorrow. 额 这只是个噱头 我明天就会逃出去
[06:51] – Impressive, no? – You idiot. You’re gonna get yourself killed. – 惊讶吧 是么 – 你个白痴 你会害死自己的
[06:54] Oh, I’m sorry. I didn’t realize 噢 不好意思 我不知道
[06:55] there weren’t any magic fans here. 这里没有我的魔术粉丝
[06:58] Hey, White Power Bill, he’s all right. 嘿 白色能量Bill 他没事
[07:00] White Power Bill can’t hear you… with such dirty ears. 白色能量Bill听不到你说的 他的耳朵这么脏
[07:05] Hey, White Power Bill has dirty ears. Hey, guys! 嘿 白色能量Bill耳朵这么脏 嘿 大伙瞧瞧
[07:08] Dirty Ears Bill! Dirty Ears Bill! 脏耳朵Bill 脏耳朵Bill
[07:11] And Michael was about to get a surprise visit of his own. 同时Michael接到了意料之外的拜访
[07:20] Michael Michael?
[07:22] Yes? Hi. I’m Michael. 我是 嗨 我是Michael
[07:25] I’m Marta. 我是Marta
[07:28] You’re Marta? 你就是Marta
[07:30] Thank you so much for taking me to the awards. 非常感谢你答应陪我去颁奖仪式
[07:32] Gob said he really appreciated you coming through for him. Gob说他真的很感谢你能帮到他
[07:35] Oh. Sure. Yeah. 噢 没错 对
[07:37] This is how I came through, huh? 这就是他说的帮忙 哼
[07:40] – Listen, Marta… – Oh, and I hope… – 听着 Marta – 对了 你能
[07:41] I hope you don’t mind driving. I took a cab here. 开车送我去么 我打了个出租过来
[07:44] I just couldn’t find my keys. 我找不到车钥匙了
[07:46] Well, my brother may have eaten them. 额 也许是我哥吃了
[07:48] Look… 听着
[07:52] Um… I haven’t hired a limo or anything. 恩 我没雇豪华轿车什么的
[07:56] I don’t mind. 我不介意
[07:59] I think you might. 我觉得你会的
[08:09] Look, I’m an activist too. 瞧 我也是激进份子
[08:11] I appreciate what you’re doing for the environment. 我很感谢你对大自然所做的一切
[08:13] But we’re not the only ones who destroy trees. 但是又不只是我们在砍树
[08:16] What about beavers? 那水獭呢
[08:17] You call yourself an environmentalist? Go club some beavers. 你说你是个环境保护者 去敲打敲打那些水獭啊
[08:22] You don’t really get nature, do ya? 你并不了解自然 是么
[08:24] It will be torn down, with or without you. 有你没你 这棵是都会砍掉
[08:29] Where are the stairs? 接机车哪去了
[08:30] Meanwhile, the Desis were underway. 同时 颁奖典礼正在进行
[08:45] with the elite of the Latino Television Academy. 拉丁电视学会的精英们谈笑风生
[08:47] Can I get a vodka tonic, please? 给我杯伏特加汤力 谢谢
[08:50] I’d like a vodka tonic. Vodka tonic, please? 我要杯伏特加汤力 伏特加汤力 谢谢
[08:53] A sea of waiters, and no one will take a drink order. 这么多服务员 就没一个听招呼
[08:56] Buster was also mingling… Buster也在社交
[08:58] but, at Lucille’s insistence, wasn’t wearing his glasses. 但是Lucille坚持不让他戴眼镜
[09:07] Exciting night. 好棒的夜晚
[09:10] And Lucille Bluth crossed paths with Lucille Austero. Lucille Bluth偶遇Lucille Austero
[09:16] Lucille Lucille?
[09:18] Lucille Lucille!
[09:20] – Well, aren’t you something? – Oh! – 恩 你实在是太厉害了 – 噢
[09:22] Showing up here without your husband. 即使没有丈夫在侧 还是到场了
[09:24] Shame be damned. Caution to the wind. 羞耻和小心翼翼都见鬼去吧
[09:27] That’s so sweet, darling. I’m here to support you. 太棒了 亲爱的 我到这里支持你
[09:31] You’re the one who’s all alone and likely to stay that way. 你总是独自一个人 而且有可能一直这样
[09:34] My husband’s just a phone call away. 我丈夫一个电话就能过来
[09:36] That’s one call per day, isn’t it? 监狱一天只能打一次电话 是吗
[09:39] Gee, I should think he’d wanna save that for his lawyer. 天 我还以为他会留着给他的律师打电话
[09:42] At least he’s in prison, not an urn. 至少他是在监狱里 而不是骨灰盒里
[09:48] You are so deliciously witty. 你真会开玩笑
[09:50] Aren’t we having fun? 很有意思对吧
[09:53] The other Lucille also suffers from severe vertigo. 另一个Lucille患有头晕症状
[10:13] Lucille Austero, meanwhile… Lucille Austero 这个时候
[10:15] perhaps because she’d never seen him without his glasses… 也许从没看到过Buster摘下眼镜
[10:18] first took notice of Buster. 开始注意到他
[10:28] Buster, however, failed to notice her… 而Buster是绝对没注意到她
[10:33] and she sent him a proposition. 于是她给他留了个纸条
[10:34] Excuse me, sir. This is for you. 打扰下 先生 这个是给你的
[10:45] Huh? 恩
[10:45] Finally, Marta’s category was announced. 最终 到了公布Marta的获奖环节
[11:04] Marta? Hey. Marta 嘿
[11:07] I’m sorry. You really deserved to win in there. 别伤心了 你本应该赢得奖项的
[11:12] Did you win? L-I don’t speak Spanish. 你赢了么 我听不懂西班牙语
[11:15] It’s not about the award. 不是因为奖项
[11:17] It’s crazy, but I thought it would make Gob proud. 说起来不可思议 但是我觉得Gob会为此自豪
[11:20] I’m sure, in his own way, that he’s… 我明白 以他的角度 他是
[11:22] I just think he doesn’t understand family. You know, commitment. 我只是觉得他不明白家庭的意义 你明白 责任
[11:27] But those are the only things that matter in life. 但这些是生命中最重要的事
[11:30] At that moment Michael realized that this was… 在那一刻Michael意识到
[11:33] the most beautiful woman he’d ever seen. 这是他见过的最美的女人
[11:35] For the first time since he lost his wife, he wanted someone. 从他失去他妻子以后 这是第一次心动
[11:46] At the same moment, Gob was ready to retrieve the key… 与此同时 Gob准备把钥匙拉出来
[11:49] to execute his escape. 完成越狱
[11:50] Is there a private bathroom nearby? 这附近有比较隐秘的厕所么
[11:55] You’re looking at it. 你面前就是
[11:56] No, I can’t use that. 不 不能用这个
[11:58] No, no, I need privacy. Yeah, I’ve always been that way. 不 不 必须得隐秘的
[12:01] I can’t go without privacy. 否则我拉不出来
[12:04] I c… I can’t pass this key without privacy! 没有隐秘的厕所我拿不出这把钥匙
[12:06] Well, I could ask the guys to leave, but, uh… 我可以让这些警卫离开 但是 恩
[12:09] they’ve been locking the doors lately. 他们最近总是锁门
[12:10] l… 我
[12:14] I’ve made a huge mistake. 我犯了个大错
[12:19] Michael was having a wonderful time with Marta Michaer和Marta度过的美好时光
[12:21] and didn’t want the evening to end… 并不想就这么结束
[12:23] while Lindsay was bonding with the man in the tree. 而此时Lindsay和树上这个人聊的正投机
[12:27] You have no idea what it’s like to save a living thing. 你根本不懂拯救一个鲜活的生命是怎么回事
[12:30] Well, for your information, I do. 恩 特此奉告 我懂
[12:32] My husband, Tobias, and I 我丈夫Tobias和我
[12:33] used to do this kind of thing all the time. 以前总爱干这类似事情
[12:37] I guess that’s why I was so attracted to him. 我猜正是这样我对他如此着迷
[12:38] He was a serious and committed advocate for change. 他是个严肃并且主张改变的男人
[12:42] Where is he now? 他现在在哪
[12:43] At a weekend stage fighting workshop with Carl Weathers. 和Carl Weathers在开周末舞台搏击研讨会
[12:48] But he used to believe in things. 但是他曾经很有信念
[12:51] We both used to. 我也是
[12:54] Sorry, Lindsay. I didn’t realize you were up there. 对不起 Lindsay 我不知道你还在上面
[12:58] Oh, I’m up here, Mike, and I’m not coming down! 噢 我就在这 Mike 我不下来了
[13:03] I’m gonna save this tree, no matter what it takes. 我要留住这棵树 不管付出什么代价
[13:05] Okay. I’ll see you when you realize what that bucket’s for. 好的 等你自己明白那可恶的家伙是为了什么 再说吧
[13:11] I can see why your mom likes it. It is a really nice tree… 我明白为什么你妈妈那么喜欢它 这是棵很美得树
[13:13] We’ve gotta get it torn down. 我们一定要把它砍掉
[13:15] That must die… stupid tree. 这该死的树
[13:22] Buster’s out of control. Buster神智不清了
[13:23] What did you mean? Another panic attack? 你说什么 又受到惊吓了吗
[13:24] Me? No. She’s just wigged out because I have a girlfriend. 我 没有 她只是因为我有女朋友心里不爽
[13:29] A waiter hands him a note 一个服务生给他了张便条
[13:30] suddenly he’s Steve McQueen. 转眼就以为自己是Steve McQueen
[13:32] He doesn’t even know what she looks like. 他甚至都不知道她长什么样
[13:34] I know she’s a brownish area with points. 我知道她头发是褐色 而且有尖角
[13:38] And I know I love her. 我知道我爱她
[13:39] I’m calling Dr. Miller. 我去叫Miller医生算了
[13:45] Okay, I don’t know I love her… 好吧 我不知道我爱不爱她
[13:48] but I cannot tell you how 但是我可以告诉你
[13:49] liberating it is to be with someone who’s not Mom… 不受妈妈的束缚和
[13:52] who’s nothing like her. 不像她的人在一起是多自由
[13:54] Yeah, and you’re just… 耶 你准备
[13:55] you’re just jumping right into this, huh? 你准备继续和她发展下去 对么
[13:57] Oh yes. Yes. 噢 对 没错
[13:59] That’s what you do when life 这就是当你遇到
[14:00] hands you a chance to be with someone special. 生命中特殊的人时应当做的
[14:02] You just grab that… that brownish area by its points… 你只有抓住 抓住她褐色头发的尖角
[14:06] and you don’t let go, no matter what your mom says. 而且别放手 不管你妈妈怎么说
[14:09] Mmm! 恩恩
[14:14] Good talk. 好吧
[14:17] – Hello. – Michael. Change of escape plan. – 喂 – Michael 改变越狱计划
[14:20] I unplugged the ice cream sandwich machine… 我拔掉了冰淇淋三明治机器塞子
[14:22] and the guards are all eating them before they get too melty… 在它化掉前 警卫们都在狂吃
[14:24] so I’ve got like a half an hour. 所以我有半小时时间
[14:27] Meet me at the south prison wall and bring the stairs. 在监狱南面围墙见我 带上接机车
[14:32] Michael knew he had an obligation to his brother. Michaer明白自己对哥哥有负有责任
[14:36] Michael Michael!
[14:37] Hey, Gob! 嘿 Gob
[14:41] Where the hell are the stairs? 接机车在哪
[14:42] Oh! I thought you were kidding! 噢 我以为你开玩笑
[14:45] Hey, speaking of kidding, how serious are you about Marta? 嘿 随便问问 你对Marta有多认真
[14:50] I get the sense that there’s not much of a future there. 我感觉你们不会走多远
[14:52] Am I reading that right? 我感觉对么
[14:53] Let me ask you something. 我问你一件事
[14:54] How would you feel if I came down on you hard? 我跳到你身上怎么样
[14:58] You’re saying I’m not reading this right. 你是说我感觉错了
[15:00] No, I’m saying move the bike.I need to jump on you to break my fall. 不 我是说挪开车子 我要跳到你身上来减缓下落
[15:03] – Don’t be an idiot. Don’t jump on me. – I have to! Stop moving! – 别傻了 别跳到我身上 – 我必须跳下来 别动
[15:05] – Come on! Stop moving! – Don’t jump on me! – 拜托 别动 – 别跳我身上
[15:08] The guards soon became concerned about 守卫们很快就担心
[15:10] the paperwork that would 如果Gob真跳下去
[15:12] be required of them if Gob actually did jump. 他们得写多少书面报告
[15:14] Don’t be such a moron! 别傻了
[15:15] You’re making this very, very difficult. 这样做太困难了
[15:17] Ohh! God! 噢 天呐
[15:19] This is personal… 你这是故意的
[15:21] Gob Gob Gob. Gob!
[15:25] Good talk. 好吧
[15:31] I’m a complete failure. 我太失败了
[15:34] Where’d you get that kind of talk? 你怎么这样说
[15:36] From you. You always say that about me. 你说的 你总这样说我
[15:40] Well, maybe you’re not entirely to blame. 额 也许你不该为这些负全责
[15:43] I haven’t always been the best kind of father either. 我从没有做一个好父亲
[15:46] You’ve done a pretty good 你在这里
[15:47] job of being a father to everybody in here. 却成了其他所有人的好父亲
[15:50] What have they got that I don’t? 有什么他们得到 而我没有
[15:52] You’ve never even… thrown a ball around with me. 你从来没有和我一起玩过球
[15:58] Great. Now you’re an athlete. 很好 现在你倒是喜欢运动了
[16:06] Lindsay left the tree to sleep in her own bed… Lindsay下了树睡在自己的床上
[16:10] and Johnny Bark left the tree to awaken her. 而Johnny Bark也下了树把她叫醒
[16:12] So, Lindsay, I was thinking… 那么Lindsay 我在想
[16:14] Johnny Bark Johnny Bark?
[16:15] – I wanna be with you, Lindsay. – What? – 我想和你在一起 – 什么
[16:17] – And I know you wanna be with me too. – No, I don’t. – 我知道你也想和我在一起 – 不 我不想
[16:19] But all the things you said about 但是你所说的
[16:22] commitment and believing in things… 责任和信念
[16:24] that’s the way I feel! 我也很赞同
[16:25] johnny, I’m sorry. I didn’t mean to lead you on. Johnny 不好意思 我没有那个意思
[16:31] I think you’re gross. 我觉得你很恶心
[16:34] – Uh-oh. – My tree. -喔 – 我的树
[16:39] That’s why you never get out of the tree. 这就是为什么千万别离开那棵树
[16:42] And Gob was about to get a reason to stay in prison. Gob正在找留在监狱的理由
[16:47] You all right? 你没事吧
[16:49] Not great. 不太好
[16:52] Maybe this’ll help. 这个或许有所帮助
[16:55] And for the first time… 这是第一次
[16:56] Gob had the game of catch with Gob终于等到了
[16:58] his father he’d been waiting for his whole life. 和父亲做扔球游戏的机会
[17:01] Okay, ready? Put your mitt up. 准备好了没 把接球手举起
[17:05] There you go. 来了
[17:09] White power! 白色能量
[17:11] I’m… white. 我是 白人
[17:13] And Michael decided to share his feelings with Marta. 这个时候Michael决定告诉Marta自己的想法
[17:16] – Michaer – Marta – Michael. – Marta.
[17:18] I’m not really quite sure how to say this, but, um… 我没确定该如何对你说才好 但是 恩
[17:22] – I had a great time last night. – I did too. – 昨天晚上很开心 – 我也是
[17:24] And, um… 恩
[17:27] we’re so in synch on so many things… 在许多事上面我们都有共鸣
[17:30] and, uh, l-l… 恩 我 我
[17:33] You guys don’t have a machine, huh? 你们不用接话机 恩
[17:34] – Sorry. – Okay. – 不好意思 – 没事
[17:38] Hello. 喂
[17:40] Oh, my God. 噢 天呐
[17:41] Gob has been stabbed in the back. Gob被人从身后捅了
[17:51] – Am I still in prison? – You’re in the hospital. – 我还在监狱么 – 你在医院
[17:57] Meanwhile, Buster was waiting in the hallway. 此时 Buster在走廊等候
[18:00] Buster Buster?
[18:03] Oh, Miss Austero. Wh-What are you doing here? 噢 Austero小姐 你在这做什么
[18:07] – A touch of the dizzies. – Oh. Oh. – 因为头昏来做检查 – 哦哦
[18:09] So, listen, Buster, have you given any, uh, thought to my offer? 那么 听着 Buster 你考虑过我的提议了吗
[18:14] I’m sorry. What? 不好意思 说什么
[18:17] Well, my phone hasn’t made a peep. 恩 我的电话一直都没响
[18:24] Ha… Has your hair… 你的头发
[18:27] always been that pointy, Miss Austero? 一直是这种刺猬造型吗 Austero小姐
[18:29] – It’s Lucille. – Right. Right. – 是Lucille – 没错没错
[18:31] That’s my mom’s name. 那是我妈妈的名字
[18:33] Yes! 对
[18:36] Oh, God! 噢 天呐
[18:37] Buster Buster Buster? Buster! Bu…
[18:39] He… Oh! 他 噢
[18:41] I’m all right. I’m all right. 我没事 我没事
[18:46] He’s fine. I’ll be in the hospital bar. 他很好 我要去医院酒吧了
[18:49] Uh, you know, there isn’t a hospital bar, Mother. 恩 你知道 医院没有酒吧 妈
[18:52] Well, this is why people hate hospitals. 额 这就是人们讨厌医院的原因
[19:07] You were right, Michael. Life is too short. 你是对的 Michael 生命短暂
[19:10] Mine almost ended today. 我今天差点就没命了
[19:14] So I think I’m gonna work things out with Marta. 所以我要认真对待Marta
[19:17] – You are, huh? – Yeah. – 你会的 对么 – 对
[19:19] Boy, that’s, uh… 老哥 那太 恩
[19:22] that’s great. 太棒了
[19:27] – Hmm. You know what’s funny? – Mmm. – 恩 有趣的是 – 恩
[19:31] I was gonna walk out of that prison last night 昨晚我本来是要走出监狱
[19:32] and break up with her. 和她分手的
[19:34] Good thing you didn’t bring the stairs, huh? 还好你没有把接机车开来 对么
[19:38] Mmm. Very funny. Yeah. It’s hysterical. 恩 非常有趣 对啊 太搞笑了
[19:42] I’m lucky. 我很幸运
[19:47] – Can I come in now? – Yeah, sure. He’s fine. – 我可以进来吗 – 当然可以 他很好
[19:50] Listen, I really appreciate you helping me out last night. 我很感谢昨天晚上你安慰我
[19:54] Well, you know, you gotta put family first. 恩 你明白 你得以家庭为重
[19:57] That’s the stupid thing that I believe. 这是我坚信的愚蠢的信念
[20:00] You two keep talking out there, I’m gonna start getting jealous. 你们俩如果继续聊的话 我会吃醋的
[20:08] I was really worried about you. 我真的很担心你
[20:10] You’ve got nothing to worry about. 没什么可担心的
[20:12] We’re gonna be together for a long time. 我们会一直在一起
[20:15] We’re family now. 我们是家人了
[20:17] I am so happy. 我很高兴
[20:20] I’m gonna call the kids. 我会把孩子们叫来
[20:30] I’ve made a huge mistake. 我犯了个很大的错误
[20:42] On the next Arrested Development… 在下一集发展受阻当中
[20:44] Gob learns how he survived his stabbing. Gob明白了被捅了为什么还活着
[20:46] Looks like the shiv would have done 看来如果没有这东西挡着
[20:47] some real damage if it hadn’t been for this. 刀子造成的伤害会更大
[20:49] It was in your lower intestine. 这是在你尾肠发现的
[20:52] So close. 非常接近了
[20:54] And Buster makes a bold move. Buster迈出了很大胆的一步
[21:00] – Buster. – Let’s go for it. – Buster – 我们试一试吧
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme