Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 这就是发展受阻
[00:19] Michael Bluth was visiting his father in prison… Michael Bluth正在监狱探望他的父亲
[00:22] anxious to get to the bottom of some mysterious bookkeeping. 迫切想弄清一些神秘帐目的真实情况
[00:25] It just doesn’t make any sense, Dad. 这没道理啊 爸
[00:26] Where did this money come from? 这些钱从哪里来的
[00:27] Why did it end up in the international accounts file? 最后为何进入了国际账户的档案
[00:29] George Sr. Was also anxious, but less about the bookkeeping. Georg Sr也很紧张 但不是为了帐目
[00:33] This game is never gonna happen. 根本没法比赛
[00:34] Half of these guys are still in their cuffs. 一半的人都还戴着镣铐
[00:36] I hate to be a buzzkill, but I’m trying to get you out of here. 我也不愿扫兴 这还不为了能把你从这弄出去
[00:39] Well, I’m trying to get us out of last place, Michael. 我还不为了摆脱我们垫底的状态 Michael
[00:41] We’re playing Rahway next week. 下周我们的对手是拉威队
[00:43] Word has it that they’re getting Jose Canseco. 据说他们请了棒球明星乔斯坎赛可
[00:45] I’m starting to wonder why I even bother coming. 我大老远来到底图个啥
[00:47] – Bluth! Right field! – That is ridiculous. – 姓布的 右外场 – 荒唐
[00:50] – You won’t even talk to me! – I’m catcher, or I’m nothing! – 你都不跟我说实话 – 接球手的位置归我啊
[00:55] Michael returned to work… Michael回到了公司
[00:56] where his assistant, Kitty, greeted him with some startling news. 他的助手 Kitty 带给他一些惊人的消息
[01:00] Your wife’s on line one. 你的妻子在一线
[01:01] Michael’s wife had been dead for two years. – My what? Michael的妻子已经去世两年 – 我的什么
[01:05] Kitty realized her mistake. Kitty意识到她的失误
[01:06] I said, your wife is on line one. 我说 你的妻子在一线
[01:08] But not immediately. 但没那么快
[01:10] Oh! Oh, God. 噢 天哪
[01:12] I’m sorry. George’s wife. Your mother. 抱歉 George的妻子 你的母亲
[01:16] I’m so used to being George’s assistant. 我是当George的助手当太久
[01:18] Kitty had been George Sr. ‘s fiercely loyal assistant for years. Kitty忠心耿耿地当了George Sr的助手多年
[01:27] And Michael suspected that she had the information he needed. Michael怀疑她有他需要的资料
[01:31] Hey, Kitty, listen, you wouldn’t know… Kitty 听我说 你该不会知道
[01:33] if we had any documentation 关于这些国际账户
[01:34] on these international accounts, would you? 我们有没有记录吧 是吧
[01:36] That’s actually not any of your business. 这实际上不关你的事
[01:40] My business. That’s not any of my business. 我的事 不关我的事
[01:45] Hey, Mom. 嘿 妈
[01:46] Are you aware we’ve been 你知道我们被
[01:47] downgraded to being just pool members at the club now? 俱乐部降级为泳池会员了吗
[01:51] Yeah, it’s a real shame what’s going on with this family. 是啊 这个家现在的处境真惨
[01:53] You’re stuck by the pool, 你只能使用泳池
[01:54] and Dad’s getting picked last for softball. 老爸最后一个入选垒球队
[01:55] Nonetheless, you can free up a little company money 随便 你能不能想办法弄一点公司的钱出来
[01:58] to get back our golf privileges. 这样至少我们还能享受高尔夫级待遇
[02:00] No, I can’t. Mom, you don’t even play golf. 不行 妈 你根本不打高尔夫
[02:02] No, but I use the clubhouse dining room… 不打 但我要去俱乐部的餐厅
[02:04] until I was turned away today. 今天居然被拒之门外
[02:06] It’s embarrassing… Take it back! 丢人 拿走
[02:09] If I wanted something your thumb touched, 被你大姆指碰过 我还要的话
[02:11] I’d eat the inside of your ear! 干脆吃你耳朵里的东西得了
[02:14] You should see the looks I’m getting. 你没瞧见别人用什么眼神看我
[02:16] If you can’t free up the cash, 如果你不能弄点钱
[02:18] have your father call the club president. 就让你爸给俱乐部主席打个电话
[02:20] I’ve got news for you, Mom… 我要告诉你 妈
[02:21] I’m not visiting Dad in jail anymore. 我再也不去监狱探望爸了
[02:24] No, I’ve had it. 不 我受够了
[02:25] I’m down there every single day trying 我每天都往那跑 不过是尽一切努力
[02:28] to do what I can to get this company back on track… 让公司走上正轨
[02:30] and he barely even acknowledges me. 他甚至都不愿多看我一眼
[02:32] That is disgusting! 恶心
[02:34] Talk to your father. I will not stand for this! 跟你爸说 我可受不了这个
[02:41] Gob Gob!
[02:42] Can I, uh… get you to stop doing that? 我说 你能不能别那样
[02:45] I’m just setting up an office. 我在布置一间办公室
[02:48] Gotta write a strongly worded letter to one Warden James Buck. 要写一封声讨信给监狱长James Buck
[02:52] In order to restore his career as an escape artist… 为了重回脱身术表演艺术家之列
[02:55] Gob had recently checked into prison as a publicity stunt. Gob入驻一座监狱 以此给自己宣传
[02:58] You really think you can break out of my prison? 你真的以为能够从我的监狱逃出去
[03:00] You won’t even know I was here. 你都不会察觉我来过
[03:02] But after a shiv to his side… 但在右侧被刺了一刀后
[03:04] Gob was rushed to a local hospital… Gob被紧急送往当地医院
[03:06] thus fulfilling, in Gob’s mind, 在Gob看来 这也算履行了
[03:08] – his contract with the public. – Ta-dah – 他对公众的承诺 – 哈
[03:10] And yet the warden had refused 但监狱长拒绝承认
[03:12] to acknowledge the legitimacy of the escape. 此次逃狱的合理性
[03:15] So I am going after this guy with everything I’ve got… 所以我绝不会善罢甘休
[03:19] art. 艺术
[03:21] Now we are writing a letter. 现在我们来写信吧
[03:23] Gob Gob?
[03:26] I wish I would’ve known you were coming. I am a mess. 我都不知道你会来呢 看我乱糟糟的样子
[03:30] Don’t know if a call from me would’ve changed that. 看不出来我提前打个电话会有什么不同
[03:33] Do you like my outfit? 你喜欢我的衣服吗
[03:35] Not as much as I like what’s underneath it. 更喜欢它下面的东西
[03:37] Gob! 讨厌 Gob
[03:39] No, I need your chair. Get up. I’ve got a letter to write. 不 我需要你的椅子 起来 我要写信
[03:42] Whoo! You’re all business. 你好认真
[03:45] just like your dad. 跟你爸一样
[03:48] My God, she’s repulsive. 我的天 她真讨厌
[03:50] Michael realized that Kitty’s obvious attraction to Gob… Michael意识到Kitty对Gob的兴趣
[03:53] could perhaps be of use to him. 也许对他会有所帮助
[03:55] How would you like a touch lamp? 你觉得触摸式台灯如何
[03:59] You’re the one who needs therapy! 你才需要婚姻咨询
[04:00] Meanwhile, Lindsay and Tobias 与此同时 Lindsay和Tobias
[04:01] prepared for their first session with a therapist. 正在准备与咨询师的第一次会面
[04:04] Yes, Tobias, I want the marriage to work. 是的 Tobias 我希望维持这段婚姻
[04:06] I just don’t know if therapy is the answer. 我只是不知道咨询能不能解决问题
[04:08] Because you didn’t respect my old career, 因为你不尊重我以前的事业
[04:10] and you certainly don’t respect my new one! 显然也不尊重我现在的
[04:12] You don’t have a new one! 你现在根本没有
[04:13] Things had been tense 事情不太一帆风顺
[04:15] since Tobias left his psychiatry practice… 自从Tobias放弃精神病学专业
[04:17] to pursue an acting career. 转而开拓演艺事业
[04:21] I have needs, you know. 我有需求 懂吗
[04:23] And how I am not addressing your needs? 我怎么就没满足你的需求
[04:24] How can you even ask that? 你还有脸问
[04:26] – What is this? – Oh! Go right to that! – 这是什么 – 噢 你居然敢这样
[04:28] Good. Go right there. Real mature. Really great. 居然敢这样 真够成熟 真有你的
[04:32] Okay, kids, Mommy and Daddy are going out for ice cream. 孩子们 妈妈和爸爸要去吃冰淇淋
[04:37] – Can we come? – Sorry. It’s not for kids. – 能带上我们吗 – 抱歉 少儿不宜
[04:44] – Now we have to follow them. – Yeah. – 看来我们必须跟踪他们 – 好吧
[04:46] What? 什么
[04:49] Okay, so, why are we doing this? 我们这是为啥
[04:52] ‘Cause it’s obvious they’re lying. Come on, drive! 因为显然他们在说谎 开车吧
[04:55] – Well, what if they see us? – How are they gonna see us? – 那 要是被他们看见呢 – 他们怎么会看见
[04:58] It says “Bluth Company” Right on the side. 右边写着”布鲁斯公司”
[05:01] Plus, it’s a stairway. That’s gonna catch the eye. 何况 这是个楼梯车 太显眼了
[05:04] The airport stairway vehicle… 这辆机场引梯车
[05:06] was the last vestige of the Bluths’former wealth. 是布鲁斯家族财富最后的遗留物
[05:10] Also, that House of Pies that went out of business. 还有 那倒闭的馅饼店
[05:14] You are scared. I knew it. 你害怕了 我就知道
[05:16] No, I’m not scared. It’s just that… I have plans later. 我不害怕 只是 我等会还有事
[05:20] l-I’m visiting Pop-Pop. 我要去探望爷爷
[05:22] You visit Pop-Pop? 探望爷爷吗
[05:23] In fact, he’d been terrified of the very notion of prison… 实际上 他一直对监狱这个概念心存恐惧
[05:26] since, as a young boy, he accidentally watched HBO’s Oz… 在他小的时候 他在HBO意外看到了<监狱风云>
[05:30] mistaking it for the classic Judy Garland musical. 误以为那是加兰主演的经典音乐剧
[05:32] – I’m an innocent man! – Eat it, bitch! – 我是无辜的 – 看招 婊子
[05:35] – Lots of times. – What’s it like? – 去过很多次 – 怎么样
[05:38] You know what you should do? 你知道你该干嘛
[05:39] You should go get your mom’s date book. 你该去找你妈的日程簿来看看
[05:41] Oh, yeah. She must have written down where they’re going. 对 她肯定把要去的地方写下来了
[05:43] – I still wanna hear about prison, okay? – If you can handle it. – 但还要跟我讲监狱 好吗 – 如果你能接受
[05:50] Michael arrived home in a good mood. Michael心情愉快地回到家中
[05:52] With Gob getting the information from Kitty… 既然Gob能从Kitty那拿到资料
[05:54] he would no longer have to visit prison and deal with his father. 他就不用再去监狱 看他爸的脸色
[05:57] Hey, buddy! Came home early. 今儿回来得早啊
[06:00] Wanna do somethin’? Anything. Anything at all. 想干点什么吗 什么都行
[06:03] I wanna visit Pop-Pop in prison. 我想去监狱看望爷爷
[06:08] Back at the office, Gob 而在办公室
[06:09] was making progress with Michael’s assistant. Gob和Michael的助手正在进一步发展
[06:12] Here’s where we keep all of our… heavyweight paper. 重磅纸我们都放在这里
[06:17] Bet you can show me where a lot of things are. 你能带我看很多东西
[06:20] What kind of things are you… looking for? 什么东西是你要找的
[06:25] What, uh… What are you hiding? 有什么你藏起来了吗
[06:28] Nothing you can’t find. 没有你找不到的
[06:30] Wait a second. Wait, wait, wait. Take off your glasses. 等等 摘掉你的眼镜
[06:36] Oh. 噢
[06:38] Wait, wait. Let down your hair. 等等 放下你的头发
[06:46] No. Glasses on. Hair back up. 不 戴上眼镜 扎好头发
[06:48] Let’s just get that hair right back up. 把头发完全扎回去
[06:49] – Do you want me to turn all the lights off? – Yes, yes, please. – 想要我关灯吗 – 好吧 请
[06:52] How’s that? Is that better? 怎么样 好些吗
[06:55] There’s still light coming in from under the door. 门缝底下还有光
[06:57] And Lindsay and Tobias were, for the first time… Lindsay和Tobias第一次
[07:00] addressing their marital problems. 直面他们的婚姻问题
[07:01] It’s like we’re face to face now… 就像我们现在这样面对面
[07:04] like we’re really seeing this marriage and… 我们审视这段婚姻
[07:07] I’m afraid it’s a lie. 恐怕 只是一场谎言
[07:14] Bravo. If I gave a performance that good, 说的好 要是我这么能演
[07:17] I’d have my own Alias type show. 我早就能演主角了
[07:18] Stop it. I am so sick of hearing about acting, acting, acting! 住嘴 我受够了听你说演戏 演戏 演戏
[07:23] Okay, okay, look, maybe we need a new approach. 好了 或许我们需要换种办法
[07:26] Um… let’s try some role playing. 不如试试角色扮演
[07:30] Yes! All right. 好的
[07:35] Michael headed back to the prison… Michael再次向监狱进发
[07:36] despite his earlier vow never to return. 尽管之前他发誓再也不会去
[07:39] You always say family first. I should see my grandpa, right? 你总是说家人第一 我应当去看望爷爷 对吧
[07:42] I’m not stopping you. It’s just, 我不是要拦你 只是
[07:43] after this I’m not going back there. 在这之后我不会再去
[07:45] Why? Is it scary? 为啥 监狱可怕吗
[07:47] Scary? No. No. 可怕 不 不
[07:49] It’s the opposite of scary. It’s like a carnival. 正好和可怕相反 就像嘉年华
[07:53] Without the half-person on the 但没有滑板上的矮人
[07:55] skateboard that grabbed your knee to steady himself. 为了保持稳定抓住你的膝盖
[07:57] It’s like a country club. 就像一个乡村俱乐部
[07:58] All the guy does is eat ice cream and play softball all day. 所有人都在吃雪糕 整天玩垒球
[08:02] In fact, George Sr. ‘s softball game had taken most of the day. 事实上 大半天George Sr都在玩垒球
[08:07] It was the 14th inning, and tensions were running a little high. 到了第十四局 局势有些白热化
[08:10] I’ll give you a thousand bucks, 我给你一千块
[08:11] you call the next one a strike. My knees are killing me. 如果你判下一个球好球 我的膝盖疼死了
[08:15] No batter! No batter here! 你击不中 你打不到
[08:18] – Strike three! – Strike three, my ass! – 三振出局 – 三振你妈
[08:21] Ohh! 噢
[08:23] Down in the yard! 全体趴下
[08:26] No batter. No… No batter. 你打不中 打 打不中
[08:29] No… Shh. 不
[08:32] Okay, there he is. Go on in there and surprise him. 他在那 去吧 给他个惊喜
[08:35] I’m gonna go get us a few ice cream sandwiches. 我去买些夹心冰淇淋
[08:38] Go on. Go on. 去啊 去
[08:42] Hey, Pop-Pop. 爷爷
[08:45] – How’s prison? – I’m gonna die in here. – 在监狱过得还好吗 – 我要死在这了
[08:49] What? 什么
[08:50] They’re gonna kill Grandpa. 他们会要了爷爷的命
[08:52] I gotta… I gotta get outta here. I’m an innocent man. 我要出去 我是无辜的
[08:56] You gotta help Pop-Pop get outta here. Give me your hair. 你要帮我出去 给我你的头发
[08:59] – My hair? – Give Pop-Pop your hair! – 我的头发 – 给爷爷你的头发
[09:02] – No touching! No touching! No touching! – Give me the hair! – 不准接触 – 给我头发
[09:05] One of these got smooshed, 有一个被碾碎了
[09:06] but don’t let that ruin prison for you. 但别因为这个就毁了你对监狱的印象
[09:10] No batter. No batter. No batter. 打不中 打不中 打不中
[09:19] I’m sure your grandfather was just kidding around. 我肯定你爷爷只是开玩笑
[09:21] You know his sense of humor. 你了解他的幽默感
[09:22] I know, I know. Yeah. 我知道 知道
[09:24] I don’t… I don’t totally get the hair joke, but I’m fine, Dad. 我还是不太懂头发哪里好笑 但没事的 爸爸
[09:28] Are you sure? 真的吗
[09:30] I am gonna head back in, though. 我要再回去了
[09:31] I’m gonna see if Pop-Pop’s got any more zingers. 我得去看看爷爷还有没有什么异样
[09:35] Just stay out here and relax, pal. 呆在这里 休息一会
[09:37] Watch the softball game. I’ll be right back. 看看垒球 我就回来
[09:46] Hey, stop! Stop! 别动 别动
[09:53] Dad? 爸
[09:55] just don’t like prison anymore. 只是不再喜欢监狱了
[09:57] That’s why I’m trying to get you out of here. 这就是为啥我想办法把你弄出去
[09:59] Maybe I’ve been in denial, 也许我只是不好意思承认
[10:01] but this place is breaking me, Mikey… 但这地方要让我崩溃了
[10:03] and I’m alone here, but for you. 我在这无依无靠 只能依靠你
[10:06] Come on. You got me, you got Mom. 拜托 你有我 还有妈
[10:08] Your mother’s never shown her face. 你妈从没来过
[10:11] Whoa. She’s never been here? 她没来过吗
[10:13] You should’ve heard the grief 你没听到她在电话里悲痛欲绝的声音
[10:13] she gave me when I said I’d never show up again. 当我告诉她我再也不来了
[10:15] You said… You said what? 你说 什么
[10:17] Dad, you don’t need me. You’re playing softball all the time. 爸 你不需要我 你除了玩垒球也不干别的
[10:21] I do need you, Michael! 我需要你 Michael
[10:24] – No more softball. – This is nuts. – 不玩垒球了 – 这简直难以置信
[10:26] You’re her husband. 你是她老公
[10:27] The least she could do is come out and visit you. 她能做的至少是来看看你
[10:29] God, you know your mom. This isn’t her crowd. 你了解你妈 这里她应付不来
[10:31] She’s very easily threatened. 她很容易害怕
[10:33] You remember the carjacker? 还记得那个抢车的吗
[10:39] – Aaah! – Well, she’s certainly toughened up since then. – 啊 – 从那以后她确实凶悍了许多
[10:42] She’s eating lunch by the pool now. 她在泳池边吃午饭
[10:43] There’s a big difference between 乡村俱乐部的泳池和伴侣探监的小屋
[10:44] the country club pool and the conjugal trailer. 差别可大着呢
[10:47] That’s not what I meant when I said “Visit.” 我说的”看”不是这个意思
[10:48] It’s too bad. I really miss that personal contact. 太惨了 我真怀念她的抚慰
[10:52] It was the one thing that calmed me when I got stressed. 紧张难安时总能让我恢复平静
[10:54] It just felt… humanizing. 感觉 很有人情味
[10:58] Michael, for the first time… Michael 生平第一次
[10:59] saw his father as a vulnerable human being. 看见他父亲真情流露
[11:05] Daddy horny, Michael. 爹饥渴了 Michael
[11:10] I just haven’t had sex in a month. 我一个月没亲热过了
[11:12] You’ve been here two months. 你进来两月了
[11:16] – It’s hard to gauge time. – Yeah, I’ll bet. – 时间记不清楚了 – 我想也是
[11:20] Hey, Mom. I went to visit Dad today. 妈 我今天去探望爸了
[11:22] Quick question. How long does it take you to get out there? 有个问题 你去那一趟要多久
[11:25] Oh, I’ve never been. 噢 我从没
[11:25] Then why does he tell me that you’ve never been? 那为什么他告诉我你从没去过
[11:29] Ooh. Sorry, Michael. 抱歉 Michael
[11:31] Pool food. My system’s not used to curly fries. 泳池餐 我的肠胃不适应薯条圈
[11:35] How can you ignore that man? 你怎么能不管他
[11:37] He’s having a hard time in there. He’s lonely. 他在里面日子不好过 他很孤独
[11:40] That’s what his children are for. 那他养孩子来做什么的
[11:42] Yeah, well, you know… 要知道
[11:45] there are certain things that… 有些事情
[11:47] he can’t get from his children. 孩子无法达到他的期望
[11:49] If you’re going to say “Pride,” 如果你说的是”成为他的骄傲”
[11:51] You’re wrong. He is proud of his children. 那你就错了 他的孩子都是他的骄傲
[11:53] Wasn’t gonna say pride, Mom. 不是这码事 妈
[11:55] Uh, listen, l-l-I think that, um… 听我说 我 我想
[11:59] I think that you should… 我认为你应该
[12:02] Oh, I can’t believe I’m gonna say this. 真不敢相信 我会这么说
[12:03] I think that you should… 我认为你应该
[12:06] visit him… 去探望他
[12:07] in an… intimate… 在一个私密
[12:12] marital… trailer. 夫妇使用的小屋里
[12:17] Are you mad? 你疯了吗
[12:19] You think I’m comfortable 你觉得我很乐意
[12:20] asking you to do this? He needs you, Mom. 问你做这件事吗 他需要你 妈
[12:24] Did he say that? 他这么说的
[12:27] Did he say that he misses me? 他说他想我了吗
[12:28] Does he need his wife’s embrace? 他需要老婆的拥抱了吗
[12:31] Daddy horny, Michael. 爹饥渴了 Michael
[12:33] He said some wonderful things. 他说了一些美好的事
[12:36] You really want this for him, don’t you? 你是真心想要满足你爸 是吧
[12:38] I do. 是的
[12:40] “Golf membership” Want it? “高尔夫会员” 想要吗
[12:44] Meanwhile, Lindsay and Tobias were getting to the heart… 与此同时 Lindsay和Tobias正通过角色互换练习
[12:46] of each other’s vulnerabilities with a role-reversal exercise. 逐步暴露彼此的弱点
[12:50] – Because I’m a woman! – Good. – 因为我是一个女人 – 不错
[12:52] – With a woman’s needs. – Louder. – 有女人的需求 – 大声点
[12:53] And a woman’s urges! And these, Tobias. 女人的渴望 这一切 Tobias
[12:57] When was the last time you looked at these? 你上次关心这些是什么时候
[13:00] Yeah, okay. How long is this session? 好了 这次会面有多长
[13:02] See, I don’t know what’s happening she’s breaking in and out of character 看 我根本不知道接下来干啥 她不断入戏出戏
[13:05] – and making it difficult – ‘Cause I don’t wanna be in a character. – 制造困难 – 因为我不想演戏
[13:06] Okay, let me stop you guys. 你们先停一下
[13:08] All right? Please. Let me get in here. 好吗 让我来
[13:11] Thank you. God. 谢谢
[13:15] You’ve never been a real wife to me,Lindsy 你对我从来就不像一个真正的妻子 Lindsy
[13:17] That’s not true! You know it! 这不是事实
[13:20] A man is looking back at you. A man with dreams and aspirations! 一个男人回望向你 一个有梦想抱负的人
[13:24] Meanwhile, Maeby found an 与此同时 Marby在她妈的预约簿里
[13:25] address in her mother’s appointment book… 找到了地址
[13:27] and was getting closer to learning what her parents were up to. 几乎就要查明她父母在干些什么
[13:31] Right! If I’m no Schwimmer, you’re no Jennifer Aniston! 是的 我不是罗斯 你也不是瑞秋
[13:37] Maybe I’m not even Lisa Kudrow. 或许我都不是菲比
[13:41] l-I have dreams, Lindsay. 我有梦想 Lindsay
[13:43] Dreams, Lindsay. 梦想 Lindsay
[13:46] Well, then, Tobias… 那么 Tobias
[13:53] follow those dreams. 追随这些梦想
[13:55] Make those dreams happen. 让梦想成真
[13:57] Yes. I will. 我会
[14:00] And scene! 完毕
[14:04] – Wow! – Okay. – 哇 – 嗷
[14:06] – I’m sorry I stepped on your line. – No, not at all. – 抱歉 我抢了你的词 – 不会
[14:09] – Did that answer some questions for you? – Yeah, I think it did. – 你现在明白了吗 – 是的 没错
[14:12] Now there are two men I wanna leave. 有两个男人 我现在不想见到
[14:17] Michael arrived home, Michael回到家
[14:18] happy to have a brother to share his burden with. 高兴有一个哥哥能为他分担
[14:21] – Great news. – Oh, good. I could use it. – 好消息 – 说来听听
[14:23] I just came from convincing Mom to have sex with Dad. 我刚才说服妈去跟爸亲热
[14:26] God! What is wrong with you? That is disgusting! 你什么毛病啊 真恶心
[14:31] – What’s wrong with you? – Oh, I’m sorry. – 你怎么了 – 抱歉
[14:32] But just the thought of Mom and Dad together… 一想到爸和妈在一起
[14:37] I have a sense of propriety. All right? 我有分寸感 行了吗
[14:39] Fine. What’s your great news? 好吧 你有什么好消息
[14:41] I Kitty. 我 @#!& Kitty
[14:42] Oh, Gob, I just wanted you to get the information. 我只是要你去搞到资料
[14:46] Oh, I got the information. 资料我搞到了
[14:49] You did, huh? About the international accounts? 是吗 关于国际账户的
[14:54] I see what you’re getting at. No, I didn’t get any information. 我明白你的意思了 没有 没拿到任何资料
[14:56] That’s great. Good, good, 真不错 不错
[14:58] good, Gob. You just lost the touch lamp. Gob 你的触摸式台灯没了
[15:00] – What? No! – The deal’s off. – 不 – 交易取消
[15:01] I’m gonna use the touch lamp to set 我要用台灯来给爸妈嘿咻时
[15:03] the mood in the conjugal trailer when Dad’s nailing Mom! 制造气氛
[15:05] No! Don’t… Michael! 别 Michael
[15:07] You are filthy! 卑鄙小人
[15:11] The two cousins reunited… 两兄妹回家了
[15:12] each a little shaken by 装出一副若无其事的样子
[15:13] what they had pretended to be fearless about. 其实都因所见所闻有点不知所措
[15:15] – You think they’ll get divorced? – I don’t care. – 你认为他们会离婚 – 我不在乎
[15:17] I’m not saying “I don’t care” Like kids who 我说”不在乎” 跟那些孩子不一样
[15:19] say they don’t when they do… ’cause I don’t. 明明在乎却说不在乎 因为我真的不在乎
[15:21] Right. I know. Who cares, right? 我知道 谁在乎 是吧
[15:25] – I mean, I care. – How could you not? – 我是说 我在乎 – 你怎么会不在乎
[15:28] You know, our family’s really messed up. 我们家里一团糟
[15:30] I know. We’re the only normal ones. 我知道 我们俩是唯一正常的
[15:32] At least we got each other. Right? 至少我们还有彼此 是吗
[15:44] George Michael George Michael?
[15:45] Sorry. 抱歉
[15:47] Sometimes I don’t know if it’s 有时我不知道
[15:48] gonna be a long or short hug or a middle-medium hug. 拥抱是长还是短 还是中等
[15:51] It’s hard to tell sometimes. 很难判断
[15:53] That was a good hug. That’s plenty for now. 不错的拥抱 很长了
[15:55] Hug’s gotta end sometime, obviously. 拥抱总会结束 显然
[15:58] Soon, Michael was driving Lucille to prison… 不久 Michael开车送Lucille去监狱
[16:01] and she seemed to be looking forward to it. 她看上去十分期待
[16:04] Where are we going after? 完事后我们去哪
[16:10] – Hey, Dad. – Michael! – 爸 – Michael
[16:12] What are you doing here? 你来干什么
[16:14] You needed my help, and it was hard for you to ask, 你需要我的帮助 却难开口
[16:17] so I took it upon myself to bring her. 于是我做主把她带来了
[16:18] That doesn’t make you uncomfortable? 你不会觉得不好意思吗
[16:20] The drive was a little awkward. 来的路上有点尴尬
[16:22] Not every son would do this for his father. 不是每个儿子都能为父亲这样做
[16:26] Thank you for this. 谢谢你
[16:32] Hello, George. 嗨
[16:35] What the hell’s your mother doing in here? 你妈在里面干什么
[16:37] – Who were you expecting? – Oh, I’ve done a bad thing. – 你以为是谁 – 糟糕
[16:40] I’ve done a terrible thing. 这下惨了
[16:42] – There’s someone else in that trailer, – I’ve done a repulsive thing. – 那间房里有另一个人 是吗 – 我干了件让人憎恶的事
[16:44] Wait… Whoa. It’s Kitty? 等等 是Kitty吗
[16:47] – Shh! – How long? – 嘘 – 有多久了
[16:48] – When did this start? – Oh, come on! This is the first time. – 什么时候开始的 – 这是第一次
[16:55] Every Friday for the last eight years. 过去八年每个礼拜五
[16:57] Horny. I got that. 思春 我懂
[16:59] Hey, wait a minute. This is easy. This is an easy one. 等等 这好办 好办
[17:02] I’ll go in there with Kitty, I’ll do my thing… 我进去那 跟Kitty 完事
[17:05] and th-th-then I’ll go and see your moth… This is a hard one. 然后再去那 跟你妈 这会有难度
[17:09] – She’s your secretary. – You’re right. – 她是你的秘书 – 你说的对
[17:11] Family first. 家人第一
[17:13] Take care of Kitty. Michael. Kitty交给你了
[17:16] I need you now. 我需要你
[17:18] “International accounts” Need me? “国际账户” 需要我吗
[17:20] And so an agreement was made. 就这么说定了
[17:22] George Sr. Would reveal the truth… George Sr会揭开事实真相
[17:24] and Michael would make sure Kitty didn’t come out of the trailer. Michael会确保Kitty不出房间半步
[17:30] Yeah? 耶
[17:30] I need you to come to the prison. 需要你来一趟监狱
[17:33] – I’m at the prison. – You’re here? – 我就在监狱 – 你在啊
[17:36] I’m delivering this strongly worded letter I wrote… 我正在递送这封声讨信
[17:39] lit by nothing but natural light. 在光天化日之下
[17:41] Well, how would you like that touch lamp and the office… 你愿不愿意要那座台灯和办公室
[17:44] and… what the hell… full use of the secretary? 以及 管他的 秘书小姐随你用
[17:51] Thank you for doing this. It means a… It means a lot. 谢谢你 对我意味着很多
[17:55] I, uh… Okay, I’ll get down on the couch. 我 我先在沙发上躺下来
[17:58] I’m not going to have sex with you, George. 我不是来和你睡觉的 George
[18:02] I came to tell you how much I hate you 我是来告诉你 我有多恨你
[18:04] for what you’ve done to this family. 对这个家的所作所为
[18:06] – You’re angry. – You’ve ruined us. – 你生气了 – 你毁了我们
[18:07] I’ve ruined us? You got a lot of nerve, honey. 我毁了我们吗 你真有胆说
[18:12] The millions you pissed away 你挥霍的上百万
[18:13] on clothing and jewelry and spa treatments… 衣服 珠宝 水疗养生
[18:15] Yes, to keep you interested in 是的 还不是为了满足你
[18:16] the only thing you ever appreciated… my body. 唯一的兴趣 我的肉体
[18:19] Can I help it if you’ve got a fantastic body? 我能说你的身材非常棒吗
[18:22] And you’re as powerful as a bear. 而你 壮的像一头熊
[18:27] My husband the bear. 我的熊老公
[18:29] This bear needs some honey, wife. 这头熊需要一些蜂蜜了 老婆
[18:32] Oh, God, I missed you! 我想你
[18:35] Gob, meanwhile, stalled to keep Kitty in the other trailer. 与此同时 Gob不得不让Kitty待在另一间房
[18:38] Glasses off. 脱掉眼镜
[18:39] Glasses on. 戴上眼镜
[18:41] Hair up. 扎起头发
[18:43] Glasses off. 脱掉眼镜
[18:45] Down, on. Have we done up, off? 下戴 我们试过头发扎上 摘掉眼镜吗
[18:48] – Oh, Gob, this is so wrong. – And bright. – Gob 这不对 – 而且很亮
[18:51] Wrong a-and bright. 错 而 亮
[18:54] This… 这
[18:56] That’s be… brighter! 这 更亮了
[18:58] God! Damn. 老天
[19:00] I’m just gonna wash up real quick. 我很快清洗一下
[19:03] Uh, I think I’m gonna go with… with down and off. 我决定选 头发放下 眼镜摘掉
[19:06] Gob had to do the right thing. Gob只能做出正确的选择
[19:12] But as he headed to his car, he ran into the warden… 但正当他走向他的车 遇到了监狱长
[19:15] who hadjust read his strongly worded letter. 刚刚读过他的声讨信
[19:17] Well, if it isn’t “Sincerely Yours.” 这不是”你 亲爱的”嘛
[19:22] And so Gob was detained against the window of the trailer… Gob被压在拖车的窗户上
[19:26] his parents were becoming intimate in. 而他的父母正在里面亲热
[19:28] Oh, God, Mommy! What did you do? 天 老妈 你在干嘛
[19:35] – Hey, buddy. – Hey, where were you? – 嘿 – 嘿 你去哪了
[19:38] I had to help out your grandfather… 我去帮你爷爷
[19:40] and then I had to vow that 然后发誓
[19:42] I would never help your grandfather again. 我再也不会帮你爷爷
[19:43] Pretty much a normal day for me. 在我 不过是普通的一天
[19:46] How are you doing? 你怎么样
[19:48] I’m fine, I guess. It’s just… 没事 只是
[19:51] You think of prison as this place full of guilty people 你以为监狱里到处都是有罪的人
[19:53] and it doesn’t bother you that much. 跟你没多大关系
[19:56] But if Pop-Pop could be there, then anybody could be there. 但如果爷爷会进来 那任何人都会进来
[19:59] And I don’t wanna go to prison, Dad. 我不想进监狱 爸
[20:00] I don’t think I could take it. 我想我会受不了
[20:02] I know I act tough, but l… 我知道我表面坚强 但我
[20:04] Is this what you’re worried about? 这就是你担心的吗
[20:07] ‘Cause I got news… 我要告诉你
[20:09] he’s, uh… he’s guilty. 他 他有罪
[20:13] He is? 是吗
[20:14] Oh, yeah. 是的
[20:17] Incredibly guilty. 罪大恶极
[20:25] On the next Arrested Development. 发展受阻 下集预告
[20:28] Tobias talks Lindsay into another session. Tobias说服Lindsay再接受一次咨询
[20:31] I’ve decided that… 我决定了
[20:35] I want to become an actor too. 我也要成为一名演员
[20:41] And George Sr. Makes good… George Sr信守承诺
[20:42] on his promise to come clean on the international accounts. 在国际账户问题上全部交代
[20:45] There’s a good chance that l… that I may… 非常有可能 我 我也许
[20:50] have committed some, um… 犯了某种
[20:53] light… treason. 轻度的 叛国罪
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme