Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 这就是发展受阻
[00:19] Michael Bluth was visiting his father in prison… Michael Bluth正在监狱探望他的父亲
[00:22] anxious to get to the bottom of some mysterious bookkeeping. 迫切想弄清一些神秘帐目的真实情况
[00:25] It just doesn’t make any sense, Dad. 这没道理啊 爸
[00:26] Where did this money come from? 这些钱从哪里来的
[00:27] Why did it end up in the international accounts file? 最后为何进入了国际账户的档案
[00:29] George Sr. Was also anxious, but less about the bookkeeping. Georg Sr也很紧张 但不是为了帐目
[00:33] This game is never gonna happen. 根本没法比赛
[00:34] Half of these guys are still in their cuffs. 一半的人都还戴着镣铐
[00:36] I hate to be a buzzkill, but I’m trying to get you out of here. 我也不愿扫兴 这还不为了能把你从这弄出去
[00:39] Well, I’m trying to get us out of last place, Michael. 我还不为了摆脱我们垫底的状态 Michael
[00:41] We’re playing Rahway next week. 下周我们的对手是拉威队
[00:43] Word has it that they’re getting Jose Canseco. 据说他们请了棒球明星乔斯坎赛可
[00:45] I’m starting to wonder why I even bother coming. 我大老远来到底图个啥
[00:47] – Bluth! Right field! – That is ridiculous. – 姓布的 右外场 – 荒唐
[00:50] – You won’t even talk to me! – I’m catcher, or I’m nothing! – 你都不跟我说实话 – 接球手的位置归我啊
[00:55] Michael returned to work… Michael回到了公司
[00:56] where his assistant, Kitty, greeted him with some startling news. 他的助手 Kitty 带给他一些惊人的消息
[01:00] Your wife’s on line one. 你的妻子在一线
[01:01] Michael’s wife had been dead for two years. – My what? Michael的妻子已经去世两年 – 我的什么
[01:05] Kitty realized her mistake. Kitty意识到她的失误
[01:06] I said, your wife is on line one. 我说 你的妻子在一线
[01:08] But not immediately. 但没那么快
[01:10] Oh! Oh, God. 噢 天哪
[01:12] I’m sorry. George’s wife. Your mother. 抱歉 George的妻子 你的母亲
[01:16] I’m so used to being George’s assistant. 我是当George的助手当太久
[01:18] Kitty had been George Sr. ‘s fiercely loyal assistant for years. Kitty忠心耿耿地当了George Sr的助手多年
[01:27] And Michael suspected that she had the information he needed. Michael怀疑她有他需要的资料
[01:31] Hey, Kitty, listen, you wouldn’t know… Kitty 听我说 你该不会知道
[01:33] if we had any documentation 关于这些国际账户
[01:34] on these international accounts, would you? 我们有没有记录吧 是吧
[01:36] That’s actually not any of your business. 这实际上不关你的事
[01:40] My business. That’s not any of my business. 我的事 不关我的事
[01:45] Hey, Mom. 嘿 妈
[01:46] Are you aware we’ve been 你知道我们被
[01:47] downgraded to being just pool members at the club now? 俱乐部降级为泳池会员了吗
[01:51] Yeah, it’s a real shame what’s going on with this family. 是啊 这个家现在的处境真惨
[01:53] You’re stuck by the pool, 你只能使用泳池
[01:54] and Dad’s getting picked last for softball. 老爸最后一个入选垒球队
[01:55] Nonetheless, you can free up a little company money 随便 你能不能想办法弄一点公司的钱出来
[01:58] to get back our golf privileges. 这样至少我们还能享受高尔夫级待遇
[02:00] No, I can’t. Mom, you don’t even play golf. 不行 妈 你根本不打高尔夫
[02:02] No, but I use the clubhouse dining room… 不打 但我要去俱乐部的餐厅
[02:04] until I was turned away today. 今天居然被拒之门外
[02:06] It’s embarrassing… Take it back! 丢人 拿走
[02:09] If I wanted something your thumb touched, 被你大姆指碰过 我还要的话
[02:11] I’d eat the inside of your ear! 干脆吃你耳朵里的东西得了
[02:14] You should see the looks I’m getting. 你没瞧见别人用什么眼神看我
[02:16] If you can’t free up the cash, 如果你不能弄点钱
[02:18] have your father call the club president. 就让你爸给俱乐部主席打个电话
[02:20] I’ve got news for you, Mom… 我要告诉你 妈
[02:21] I’m not visiting Dad in jail anymore. 我再也不去监狱探望爸了
[02:24] No, I’ve had it. 不 我受够了
[02:25] I’m down there every single day trying 我每天都往那跑 不过是尽一切努力
[02:28] to do what I can to get this company back on track… 让公司走上正轨
[02:30] and he barely even acknowledges me. 他甚至都不愿多看我一眼
[02:32] That is disgusting! 恶心
[02:34] Talk to your father. I will not stand for this! 跟你爸说 我可受不了这个
[02:41] Gob Gob!
[02:42] Can I, uh… get you to stop doing that? 我说 你能不能别那样
[02:45] I’m just setting up an office. 我在布置一间办公室
[02:48] Gotta write a strongly worded letter to one Warden James Buck. 要写一封声讨信给监狱长James Buck
[02:52] In order to restore his career as an escape artist… 为了重回脱身术表演艺术家之列
[02:55] Gob had recently checked into prison as a publicity stunt. Gob入驻一座监狱 以此给自己宣传
[02:58] You really think you can break out of my prison? 你真的以为能够从我的监狱逃出去
[03:00] You won’t even know I was here. 你都不会察觉我来过
[03:02] But after a shiv to his side… 但在右侧被刺了一刀后
[03:04] Gob was rushed to a local hospital… Gob被紧急送往当地医院
[03:06] thus fulfilling, in Gob’s mind, 在Gob看来 这也算履行了
[03:08] – his contract with the public. – Ta-dah – 他对公众的承诺 – 哈
[03:10] And yet the warden had refused 但监狱长拒绝承认
[03:12] to acknowledge the legitimacy of the escape. 此次逃狱的合理性
[03:15] So I am going after this guy with everything I’ve got… 所以我绝不会善罢甘休
[03:19] art. 艺术
[03:21] Now we are writing a letter. 现在我们来写信吧
[03:23] Gob Gob?
[03:26] I wish I would’ve known you were coming. I am a mess. 我都不知道你会来呢 看我乱糟糟的样子
[03:30] Don’t know if a call from me would’ve changed that. 看不出来我提前打个电话会有什么不同
[03:33] Do you like my outfit? 你喜欢我的衣服吗
[03:35] Not as much as I like what’s underneath it. 更喜欢它下面的东西
[03:37] Gob! 讨厌 Gob
[03:39] No, I need your chair. Get up. I’ve got a letter to write. 不 我需要你的椅子 起来 我要写信
[03:42] Whoo! You’re all business. 你好认真
[03:45] just like your dad. 跟你爸一样
[03:48] My God, she’s repulsive. 我的天 她真讨厌
[03:50] Michael realized that Kitty’s obvious attraction to Gob… Michael意识到Kitty对Gob的兴趣
[03:53] could perhaps be of use to him. 也许对他会有所帮助
[03:55] How would you like a touch lamp? 你觉得触摸式台灯如何
[03:59] You’re the one who needs therapy! 你才需要婚姻咨询
[04:00] Meanwhile, Lindsay and Tobias 与此同时 Lindsay和Tobias
[04:01] prepared for their first session with a therapist. 正在准备与咨询师的第一次会面
[04:04] Yes, Tobias, I want the marriage to work. 是的 Tobias 我希望维持这段婚姻
[04:06] I just don’t know if therapy is the answer. 我只是不知道咨询能不能解决问题
[04:08] Because you didn’t respect my old career, 因为你不尊重我以前的事业
[04:10] and you certainly don’t respect my new one! 显然也不尊重我现在的
[04:12] You don’t have a new one! 你现在根本没有
[04:13] Things had been tense 事情不太一帆风顺
[04:15] since Tobias left his psychiatry practice… 自从Tobias放弃精神病学专业
[04:17] to pursue an acting career. 转而开拓演艺事业
[04:21] I have needs, you know. 我有需求 懂吗
[04:23] And how I am not addressing your needs? 我怎么就没满足你的需求
[04:24] How can you even ask that? 你还有脸问
[04:26] – What is this? – Oh! Go right to that! – 这是什么 – 噢 你居然敢这样
[04:28] Good. Go right there. Real mature. Really great. 居然敢这样 真够成熟 真有你的
[04:32] Okay, kids, Mommy and Daddy are going out for ice cream. 孩子们 妈妈和爸爸要去吃冰淇淋
[04:37] – Can we come? – Sorry. It’s not for kids. – 能带上我们吗 – 抱歉 少儿不宜
[04:44] – Now we have to follow them. – Yeah. – 看来我们必须跟踪他们 – 好吧
[04:46] What? 什么
[04:49] Okay, so, why are we doing this? 我们这是为啥
[04:52] ‘Cause it’s obvious they’re lying. Come on, drive! 因为显然他们在说谎 开车吧
[04:55] – Well, what if they see us? – How are they gonna see us? – 那 要是被他们看见呢 – 他们怎么会看见
[04:58] It says “Bluth Company” Right on the side. 右边写着”布鲁斯公司”
[05:01] Plus, it’s a stairway. That’s gonna catch the eye. 何况 这是个楼梯车 太显眼了
[05:04] The airport stairway vehicle… 这辆机场引梯车
[05:06] was the last vestige of the Bluths’former wealth. 是布鲁斯家族财富最后的遗留物
[05:10] Also, that House of Pies that went out of business. 还有 那倒闭的馅饼店
[05:14] You are scared. I knew it. 你害怕了 我就知道
[05:16] No, I’m not scared. It’s just that… I have plans later. 我不害怕 只是 我等会还有事
[05:20] l-I’m visiting Pop-Pop. 我要去探望爷爷
[05:22] You visit Pop-Pop? 探望爷爷吗
[05:23] In fact, he’d been terrified of the very notion of prison… 实际上 他一直对监狱这个概念心存恐惧
[05:26] since, as a young boy, he accidentally watched HBO’s Oz… 在他小的时候 他在HBO意外看到了<监狱风云>
[05:30] mistaking it for the classic Judy Garland musical. 误以为那是加兰主演的经典音乐剧
[05:32] – I’m an innocent man! – Eat it, bitch! – 我是无辜的 – 看招 婊子
[05:35] – Lots of times. – What’s it like? – 去过很多次 – 怎么样
[05:38] You know what you should do? 你知道你该干嘛
[05:39] You should go get your mom’s date book. 你该去找你妈的日程簿来看看
[05:41] Oh, yeah. She must have written down where they’re going. 对 她肯定把要去的地方写下来了
[05:43] – I still wanna hear about prison, okay? – If you can handle it. – 但还要跟我讲监狱 好吗 – 如果你能接受
[05:50] Michael arrived home in a good mood. Michael心情愉快地回到家中
[05:52] With Gob getting the information from Kitty… 既然Gob能从Kitty那拿到资料
[05:54] he would no longer have to visit prison and deal with his father. 他就不用再去监狱 看他爸的脸色
[05:57] Hey, buddy! Came home early. 今儿回来得早啊
[06:00] Wanna do somethin’? Anything. Anything at all. 想干点什么吗 什么都行
[06:03] I wanna visit Pop-Pop in prison. 我想去监狱看望爷爷
[06:08] Back at the office, Gob 而在办公室
[06:09] was making progress with Michael’s assistant. Gob和Michael的助手正在进一步发展
[06:12] Here’s where we keep all of our… heavyweight paper. 重磅纸我们都放在这里
[06:17] Bet you can show me where a lot of things are. 你能带我看很多东西
[06:20] What kind of things are you… looking for? 什么东西是你要找的
[06:25] What, uh… What are you hiding? 有什么你藏起来了吗
[06:28] Nothing you can’t find. 没有你找不到的
[06:30] Wait a second. Wait, wait, wait. Take off your glasses. 等等 摘掉你的眼镜
[06:36] Oh. 噢
[06:38] Wait, wait. Let down your hair. 等等 放下你的头发
[06:46] No. Glasses on. Hair back up. 不 戴上眼镜 扎好头发
[06:48] Let’s just get that hair right back up. 把头发完全扎回去
[06:49] – Do you want me to turn all the lights off? – Yes, yes, please. – 想要我关灯吗 – 好吧 请
[06:52] How’s that? Is that better? 怎么样 好些吗
[06:55] There’s still light coming in from under the door. 门缝底下还有光
[06:57] And Lindsay and Tobias were, for the first time… Lindsay和Tobias第一次
[07:00] addressing their marital problems. 直面他们的婚姻问题
[07:01] It’s like we’re face to face now… 就像我们现在这样面对面
[07:04] like we’re really seeing this marriage and… 我们审视这段婚姻
[07:07] I’m afraid it’s a lie. 恐怕 只是一场谎言
[07:14] Bravo. If I gave a performance that good, 说的好 要是我这么能演
[07:17] I’d have my own Alias type show. 我早就能演主角了
[07:18] Stop it. I am so sick of hearing about acting, acting, acting! 住嘴 我受够了听你说演戏 演戏 演戏
[07:23] Okay, okay, look, maybe we need a new approach. 好了 或许我们需要换种办法
[07:26] Um… let’s try some role playing. 不如试试角色扮演
[07:30] Yes! All right. 好的
[07:35] Michael headed back to the prison… Michael再次向监狱进发
[07:36] despite his earlier vow never to return. 尽管之前他发誓再也不会去
[07:39] You always say family first. I should see my grandpa, right? 你总是说家人第一 我应当去看望爷爷 对吧
[07:42] I’m not stopping you. It’s just, 我不是要拦你 只是
[07:43] after this I’m not going back there. 在这之后我不会再去
[07:45] Why? Is it scary? 为啥 监狱可怕吗
[07:47] Scary? No. No. 可怕 不 不
[07:49] It’s the opposite of scary. It’s like a carnival. 正好和可怕相反 就像嘉年华
[07:53] Without the half-person on the 但没有滑板上的矮人
[07:55] skateboard that grabbed your knee to steady himself. 为了保持稳定抓住你的膝盖
[07:57] It’s like a country club. 就像一个乡村俱乐部
[07:58] All the guy does is eat ice cream and play softball all day. 所有人都在吃雪糕 整天玩垒球
[08:02] In fact, George Sr. ‘s softball game had taken most of the day. 事实上 大半天George Sr都在玩垒球
[08:07] It was the 14th inning, and tensions were running a little high. 到了第十四局 局势有些白热化
[08:10] I’ll give you a thousand bucks, 我给你一千块
[08:11] you call the next one a strike. My knees are killing me. 如果你判下一个球好球 我的膝盖疼死了
[08:15] No batter! No batter here! 你击不中 你打不到
[08:18] – Strike three! – Strike three, my ass! – 三振出局 – 三振你妈
[08:21] Ohh! 噢
[08:23] Down in the yard! 全体趴下
[08:26] No batter. No… No batter. 你打不中 打 打不中
[08:29] No… Shh. 不
[08:32] Okay, there he is. Go on in there and surprise him. 他在那 去吧 给他个惊喜
[08:35] I’m gonna go get us a few ice cream sandwiches. 我去买些夹心冰淇淋
[08:38] Go on. Go on. 去啊 去
[08:42] Hey, Pop-Pop. 爷爷
[08:45] – How’s prison? – I’m gonna die in here. – 在监狱过得还好吗 – 我要死在这了
[08:49] What? 什么
[08:50] They’re gonna kill Grandpa. 他们会要了爷爷的命
[08:52] I gotta… I gotta get outta here. I’m an innocent man. 我要出去 我是无辜的
[08:56] You gotta help Pop-Pop get outta here. Give me your hair. 你要帮我出去 给我你的头发
[08:59] – My hair? – Give Pop-Pop your hair! – 我的头发 – 给爷爷你的头发
[09:02] – No touching! No touching! No touching! – Give me the hair! – 不准接触 – 给我头发
[09:05] One of these got smooshed, 有一个被碾碎了
[09:06] but don’t let that ruin prison for you. 但别因为这个就毁了你对监狱的印象
[09:10] No batter. No batter. No batter. 打不中 打不中 打不中
[09:19] I’m sure your grandfather was just kidding around. 我肯定你爷爷只是开玩笑
[09:21] You know his sense of humor. 你了解他的幽默感
[09:22] I know, I know. Yeah. 我知道 知道
[09:24] I don’t… I don’t totally get the hair joke, but I’m fine, Dad. 我还是不太懂头发哪里好笑 但没事的 爸爸
[09:28] Are you sure? 真的吗
[09:30] I am gonna head back in, though. 我要再回去了
[09:31] I’m gonna see if Pop-Pop’s got any more zingers. 我得去看看爷爷还有没有什么异样
[09:35] Just stay out here and relax, pal. 呆在这里 休息一会
[09:37] Watch the softball game. I’ll be right back. 看看垒球 我就回来
[09:46] Hey, stop! Stop! 别动 别动
[09:53] Dad? 爸
[09:55] just don’t like prison anymore. 只是不再喜欢监狱了
[09:57] That’s why I’m trying to get you out of here. 这就是为啥我想办法把你弄出去
[09:59] Maybe I’ve been in denial, 也许我只是不好意思承认
[10:01] but this place is breaking me, Mikey… 但这地方要让我崩溃了
[10:03] and I’m alone here, but for you. 我在这无依无靠 只能依靠你
[10:06] Come on. You got me, you got Mom. 拜托 你有我 还有妈
[10:08] Your mother’s never shown her face. 你妈从没来过
[10:11] Whoa. She’s never been here? 她没来过吗
[10:13] You should’ve heard the grief 你没听到她在电话里悲痛欲绝的声音
[10:13] she gave me when I said I’d never show up again. 当我告诉她我再也不来了
[10:15] You said… You said what? 你说 什么
[10:17] Dad, you don’t need me. You’re playing softball all the time. 爸 你不需要我 你除了玩垒球也不干别的
[10:21] I do need you, Michael! 我需要你 Michael
[10:24] – No more softball. – This is nuts. – 不玩垒球了 – 这简直难以置信
[10:26] You’re her husband. 你是她老公
[10:27] The least she could do is come out and visit you. 她能做的至少是来看看你
[10:29] God, you know your mom. This isn’t her crowd. 你了解你妈 这里她应付不来
[10:31] She’s very easily threatened. 她很容易害怕
[10:33] You remember the carjacker? 还记得那个抢车的吗
[10:39] – Aaah! – Well, she’s certainly toughened up since then. – 啊 – 从那以后她确实凶悍了许多
[10:42] She’s eating lunch by the pool now. 她在泳池边吃午饭
[10:43] There’s a big difference between 乡村俱乐部的泳池和伴侣探监的小屋
[10:44] the country club pool and the conjugal trailer. 差别可大着呢
[10:47] That’s not what I meant when I said “Visit.” 我说的”看”不是这个意思
[10:48] It’s too bad. I really miss that personal contact. 太惨了 我真怀念她的抚慰
[10:52] It was the one thing that calmed me when I got stressed. 紧张难安时总能让我恢复平静
[10:54] It just felt… humanizing. 感觉 很有人情味
[10:58] Michael, for the first time… Michael 生平第一次
[10:59] saw his father as a vulnerable human being. 看见他父亲真情流露
[11:05] Daddy horny, Michael. 爹饥渴了 Michael
[11:10] I just haven’t had sex in a month. 我一个月没亲热过了
[11:12] You’ve been here two months. 你进来两月了
[11:16] – It’s hard to gauge time. – Yeah, I’ll bet. – 时间记不清楚了 – 我想也是
[11:20] Hey, Mom. I went to visit Dad today. 妈 我今天去探望爸了
[11:22] Quick question. How long does it take you to get out there? 有个问题 你去那一趟要多久
[11:25] Oh, I’ve never been. 噢 我从没
[11:25] Then why does he tell me that you’ve never been? 那为什么他告诉我你从没去过
[11:29] Ooh. Sorry, Michael. 抱歉 Michael
[11:31] Pool food. My system’s not used to curly fries. 泳池餐 我的肠胃不适应薯条圈
[11:35] How can you ignore that man? 你怎么能不管他
[11:37] He’s having a hard time in there. He’s lonely. 他在里面日子不好过 他很孤独
[11:40] That’s what his children are for. 那他养孩子来做什么的
[11:42] Yeah, well, you know… 要知道
[11:45] there are certain things that… 有些事情
[11:47] he can’t get from his children. 孩子无法达到他的期望
[11:49] If you’re going to say “Pride,” 如果你说的是”成为他的骄傲”
[11:51] You’re wrong. He is proud of his children. 那你就错了 他的孩子都是他的骄傲
[11:53] Wasn’t gonna say pride, Mom. 不是这码事 妈
[11:55] Uh, listen, l-l-I think that, um… 听我说 我 我想
[11:59] I think that you should… 我认为你应该
[12:02] Oh, I can’t believe I’m gonna say this. 真不敢相信 我会这么说
[12:03] I think that you should… 我认为你应该
[12:06] visit him… 去探望他
[12:07] in an… intimate… 在一个私密
[12:12] marital… trailer. 夫妇使用的小屋里
[12:17] Are you mad? 你疯了吗
[12:19] You think I’m comfortable 你觉得我很乐意
[12:20] asking you to do this? He needs you, Mom. 问你做这件事吗 他需要你 妈
[12:24] Did he say that? 他这么说的
[12:27] Did he say that he misses me? 他说他想我了吗
[12:28] Does he need his wife’s embrace? 他需要老婆的拥抱了吗
[12:31] Daddy horny, Michael. 爹饥渴了 Michael
[12:33] He said some wonderful things. 他说了一些美好的事
[12:36] You really want this for him, don’t you? 你是真心想要满足你爸 是吧
[12:38] I do. 是的
[12:40] “Golf membership” Want it? “高尔夫会员” 想要吗
[12:44] Meanwhile, Lindsay and Tobias were getting to the heart… 与此同时 Lindsay和Tobias正通过角色互换练习
[12:46] of each other’s vulnerabilities with a role-reversal exercise. 逐步暴露彼此的弱点
[12:50] – Because I’m a woman! – Good. – 因为我是一个女人 – 不错
[12:52] – With a woman’s needs. – Louder. – 有女人的需求 – 大声点
[12:53] And a woman’s urges! And these, Tobias. 女人的渴望 这一切 Tobias
[12:57] When was the last time you looked at these? 你上次关心这些是什么时候
[13:00] Yeah, okay. How long is this session? 好了 这次会面有多长
[13:02] See, I don’t know what’s happening she’s breaking in and out of character 看 我根本不知道接下来干啥 她不断入戏出戏
[13:05] – and making it difficult – ‘Cause I don’t wanna be in a character. – 制造困难 – 因为我不想演戏
[13:06] Okay, let me stop you guys. 你们先停一下
[13:08] All right? Please. Let me get in here. 好吗 让我来
[13:11] Thank you. God. 谢谢
[13:15] You’ve never been a real wife to me,Lindsy 你对我从来就不像一个真正的妻子 Lindsy
[13:17] That’s not true! You know it! 这不是事实
[13:20] A man is looking back at you. A man with dreams and aspirations! 一个男人回望向你 一个有梦想抱负的人
[13:24] Meanwhile, Maeby found an 与此同时 Marby在她妈的预约簿里
[13:25] address in her mother’s appointment book… 找到了地址
[13:27] and was getting closer to learning what her parents were up to. 几乎就要查明她父母在干些什么
[13:31] Right! If I’m no Schwimmer, you’re no Jennifer Aniston! 是的 我不是罗斯 你也不是瑞秋
[13:37] Maybe I’m not even Lisa Kudrow. 或许我都不是菲比
[13:41] l-I have dreams, Lindsay. 我有梦想 Lindsay
[13:43] Dreams, Lindsay. 梦想 Lindsay
[13:46] Well, then, Tobias… 那么 Tobias
[13:53] follow those dreams. 追随这些梦想
[13:55] Make those dreams happen. 让梦想成真
[13:57] Yes. I will. 我会
[14:00] And scene! 完毕
[14:04] – Wow! – Okay. – 哇 – 嗷
[14:06] – I’m sorry I stepped on your line. – No, not at all. – 抱歉 我抢了你的词 – 不会
[14:09] – Did that answer some questions for you? – Yeah, I think it did. – 你现在明白了吗 – 是的 没错
[14:12] Now there are two men I wanna leave. 有两个男人 我现在不想见到
[14:17] Michael arrived home, Michael回到家
[14:18] happy to have a brother to share his burden with. 高兴有一个哥哥能为他分担
[14:21] – Great news. – Oh, good. I could use it. – 好消息 – 说来听听
[14:23] I just came from convincing Mom to have sex with Dad. 我刚才说服妈去跟爸亲热
[14:26] God! What is wrong with you? That is disgusting! 你什么毛病啊 真恶心
[14:31] – What’s wrong with you? – Oh, I’m sorry. – 你怎么了 – 抱歉
[14:32] But just the thought of Mom and Dad together… 一想到爸和妈在一起
[14:37] I have a sense of propriety. All right? 我有分寸感 行了吗
[14:39] Fine. What’s your great news? 好吧 你有什么好消息
[14:41] I Kitty. 我 @#!& Kitty
[14:42] Oh, Gob, I just wanted you to get the information. 我只是要你去搞到资料
[14:46] Oh, I got the information. 资料我搞到了
[14:49] You did, huh? About the international accounts? 是吗 关于国际账户的
[14:54] I see what you’re getting at. No, I didn’t get any information. 我明白你的意思了 没有 没拿到任何资料
[14:56] That’s great. Good, good, 真不错 不错
[14:58] good, Gob. You just lost the touch lamp. Gob 你的触摸式台灯没了
[15:00] – What? No! – The deal’s off. – 不 – 交易取消
[15:01] I’m gonna use the touch lamp to set 我要用台灯来给爸妈嘿咻时
[15:03] the mood in the conjugal trailer when Dad’s nailing Mom! 制造气氛
[15:05] No! Don’t… Michael! 别 Michael
[15:07] You are filthy! 卑鄙小人
[15:11] The two cousins reunited… 两兄妹回家了
[15:12] each a little shaken by 装出一副若无其事的样子
[15:13] what they had pretended to be fearless about. 其实都因所见所闻有点不知所措
[15:15] – You think they’ll get divorced? – I don’t care. – 你认为他们会离婚 – 我不在乎
[15:17] I’m not saying “I don’t care” Like kids who 我说”不在乎” 跟那些孩子不一样
[15:19] say they don’t when they do… ’cause I don’t. 明明在乎却说不在乎 因为我真的不在乎
[15:21] Right. I know. Who cares, right? 我知道 谁在乎 是吧
[15:25] – I mean, I care. – How could you not? – 我是说 我在乎 – 你怎么会不在乎
[15:28] You know, our family’s really messed up. 我们家里一团糟
[15:30] I know. We’re the only normal ones. 我知道 我们俩是唯一正常的
[15:32] At least we got each other. Right? 至少我们还有彼此 是吗
[15:44] George Michael George Michael?
[15:45] Sorry. 抱歉
[15:47] Sometimes I don’t know if it’s 有时我不知道
[15:48] gonna be a long or short hug or a middle-medium hug. 拥抱是长还是短 还是中等
[15:51] It’s hard to tell sometimes. 很难判断
[15:53] That was a good hug. That’s plenty for now. 不错的拥抱 很长了
[15:55] Hug’s gotta end sometime, obviously. 拥抱总会结束 显然
[15:58] Soon, Michael was driving Lucille to prison… 不久 Michael开车送Lucille去监狱
[16:01] and she seemed to be looking forward to it. 她看上去十分期待
[16:04] Where are we going after? 完事后我们去哪
[16:10] – Hey, Dad. – Michael! – 爸 – Michael
[16:12] What are you doing here? 你来干什么
[16:14] You needed my help, and it was hard for you to ask, 你需要我的帮助 却难开口
[16:17] so I took it upon myself to bring her. 于是我做主把她带来了
[16:18] That doesn’t make you uncomfortable? 你不会觉得不好意思吗
[16:20] The drive was a little awkward. 来的路上有点尴尬
[16:22] Not every son would do this for his father. 不是每个儿子都能为父亲这样做
[16:26] Thank you for this. 谢谢你
[16:32] Hello, George. 嗨
[16:35] What the hell’s your mother doing in here? 你妈在里面干什么
[16:37] – Who were you expecting? – Oh, I’ve done a bad thing. – 你以为是谁 – 糟糕
[16:40] I’ve done a terrible thing. 这下惨了
[16:42] – There’s someone else in that trailer, – I’ve done a repulsive thing. – 那间房里有另一个人 是吗 – 我干了件让人憎恶的事
[16:44] Wait… Whoa. It’s Kitty? 等等 是Kitty吗
[16:47] – Shh! – How long? – 嘘 – 有多久了
[16:48] – When did this start? – Oh, come on! This is the first time. – 什么时候开始的 – 这是第一次
[16:55] Every Friday for the last eight years. 过去八年每个礼拜五
[16:57] Horny. I got that. 思春 我懂
[16:59] Hey, wait a minute. This is easy. This is an easy one. 等等 这好办 好办
[17:02] I’ll go in there with Kitty, I’ll do my thing… 我进去那 跟Kitty 完事
[17:05] and th-th-then I’ll go and see your moth… This is a hard one. 然后再去那 跟你妈 这会有难度
[17:09] – She’s your secretary. – You’re right. – 她是你的秘书 – 你说的对
[17:11] Family first. 家人第一
[17:13] Take care of Kitty. Michael. Kitty交给你了
[17:16] I need you now. 我需要你
[17:18] “International accounts” Need me? “国际账户” 需要我吗
[17:20] And so an agreement was made. 就这么说定了
[17:22] George Sr. Would reveal the truth… George Sr会揭开事实真相
[17:24] and Michael would make sure Kitty didn’t come out of the trailer. Michael会确保Kitty不出房间半步
[17:30] Yeah? 耶
[17:30] I need you to come to the prison. 需要你来一趟监狱
[17:33] – I’m at the prison. – You’re here? – 我就在监狱 – 你在啊
[17:36] I’m delivering this strongly worded letter I wrote… 我正在递送这封声讨信
[17:39] lit by nothing but natural light. 在光天化日之下
[17:41] Well, how would you like that touch lamp and the office… 你愿不愿意要那座台灯和办公室
[17:44] and… what the hell… full use of the secretary? 以及 管他的 秘书小姐随你用
[17:51] Thank you for doing this. It means a… It means a lot. 谢谢你 对我意味着很多
[17:55] I, uh… Okay, I’ll get down on the couch. 我 我先在沙发上躺下来
[17:58] I’m not going to have sex with you, George. 我不是来和你睡觉的 George
[18:02] I came to tell you how much I hate you 我是来告诉你 我有多恨你
[18:04] for what you’ve done to this family. 对这个家的所作所为
[18:06] – You’re angry. – You’ve ruined us. – 你生气了 – 你毁了我们
[18:07] I’ve ruined us? You got a lot of nerve, honey. 我毁了我们吗 你真有胆说
[18:12] The millions you pissed away 你挥霍的上百万
[18:13] on clothing and jewelry and spa treatments… 衣服 珠宝 水疗养生
[18:15] Yes, to keep you interested in 是的 还不是为了满足你
[18:16] the only thing you ever appreciated… my body. 唯一的兴趣 我的肉体
[18:19] Can I help it if you’ve got a fantastic body? 我能说你的身材非常棒吗
[18:22] And you’re as powerful as a bear. 而你 壮的像一头熊
[18:27] My husband the bear. 我的熊老公
[18:29] This bear needs some honey, wife. 这头熊需要一些蜂蜜了 老婆
[18:32] Oh, God, I missed you! 我想你
[18:35] Gob, meanwhile, stalled to keep Kitty in the other trailer. 与此同时 Gob不得不让Kitty待在另一间房
[18:38] Glasses off. 脱掉眼镜
[18:39] Glasses on. 戴上眼镜
[18:41] Hair up. 扎起头发
[18:43] Glasses off. 脱掉眼镜
[18:45] Down, on. Have we done up, off? 下戴 我们试过头发扎上 摘掉眼镜吗
[18:48] – Oh, Gob, this is so wrong. – And bright. – Gob 这不对 – 而且很亮
[18:51] Wrong a-and bright. 错 而 亮
[18:54] This… 这
[18:56] That’s be… brighter! 这 更亮了
[18:58] God! Damn. 老天
[19:00] I’m just gonna wash up real quick. 我很快清洗一下
[19:03] Uh, I think I’m gonna go with… with down and off. 我决定选 头发放下 眼镜摘掉
[19:06] Gob had to do the right thing. Gob只能做出正确的选择
[19:12] But as he headed to his car, he ran into the warden… 但正当他走向他的车 遇到了监狱长
[19:15] who hadjust read his strongly worded letter. 刚刚读过他的声讨信
[19:17] Well, if it isn’t “Sincerely Yours.” 这不是”你 亲爱的”嘛
[19:22] And so Gob was detained against the window of the trailer… Gob被压在拖车的窗户上
[19:26] his parents were becoming intimate in. 而他的父母正在里面亲热
[19:28] Oh, God, Mommy! What did you do? 天 老妈 你在干嘛
[19:35] – Hey, buddy. – Hey, where were you? – 嘿 – 嘿 你去哪了
[19:38] I had to help out your grandfather… 我去帮你爷爷
[19:40] and then I had to vow that 然后发誓
[19:42] I would never help your grandfather again. 我再也不会帮你爷爷
[19:43] Pretty much a normal day for me. 在我 不过是普通的一天
[19:46] How are you doing? 你怎么样
[19:48] I’m fine, I guess. It’s just… 没事 只是
[19:51] You think of prison as this place full of guilty people 你以为监狱里到处都是有罪的人
[19:53] and it doesn’t bother you that much. 跟你没多大关系
[19:56] But if Pop-Pop could be there, then anybody could be there. 但如果爷爷会进来 那任何人都会进来
[19:59] And I don’t wanna go to prison, Dad. 我不想进监狱 爸
[20:00] I don’t think I could take it. 我想我会受不了
[20:02] I know I act tough, but l… 我知道我表面坚强 但我
[20:04] Is this what you’re worried about? 这就是你担心的吗
[20:07] ‘Cause I got news… 我要告诉你
[20:09] he’s, uh… he’s guilty. 他 他有罪
[20:13] He is? 是吗
[20:14] Oh, yeah. 是的
[20:17] Incredibly guilty. 罪大恶极
[20:25] On the next Arrested Development. 发展受阻 下集预告
[20:28] Tobias talks Lindsay into another session. Tobias说服Lindsay再接受一次咨询
[20:31] I’ve decided that… 我决定了
[20:35] I want to become an actor too. 我也要成为一名演员
[20:41] And George Sr. Makes good… George Sr信守承诺
[20:42] on his promise to come clean on the international accounts. 在国际账户问题上全部交代
[20:45] There’s a good chance that l… that I may… 非常有可能 我 我也许
[20:50] have committed some, um… 犯了某种
[20:53] light… treason. 轻度的 叛国罪
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme