Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富裕的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 这就是发展受阻
[00:18] It was Sunday morning, and Michael was making cornballs. 这是个星期日的早晨 Michael在做玉米球
[00:21] A Bluth family favorite since George Sr. Unsuccessfully… 自从70年代中期老George不成功的市场推广之后
[00:24] tried to market the device in the mid-’70s. 布鲁斯家庭的最爱
[00:27] Time to pull out the basket and we dig into some hot… 现在提起篮子然后我们放进一些热…
[00:29] – Son of a bitch! – Oh, look what you did! – 去他妈的 – 天哪 瞧瞧你都干了点什么
[00:32] – You plopped it! – I’ll plop you! – 你啪嗒失手了 – 我先”啪嗒”了你
[00:35] It was a ritual Michael shared with his son… 分享这个故事是Michael和他儿子
[00:37] before their weekly bike ride to Balboa Island. 每周去纽波特海滩骑自行车前的惯例
[00:40] Be careful! Don’t touch that. Never touch that. 小心 别碰那个 永远别碰它
[00:44] I’m looking forward to our ride today. 我很期待我们今天的自行车之旅
[00:45] We better go extra hard to work off these cornballs. 我们最好骑得更认真点来消耗掉这些玉米球的热量
[00:48] Or, you could not eat the cornballs 或者 你可以不吃这些玩意儿
[00:50] and let your kid lead his own life. 并且让你的孩子过他们自己想要的生活
[00:52] Please. He loves this. Am I right? 拜托 他可爱吃这个了 我没说错吧
[00:54] Actually, uh, I can’t really go today. 其实呃 我今天不能去
[00:58] How’s that? 为什么
[00:59] My bike needs a tune-up or something. 我自行车需要修一下或什么的
[01:02] Let’s not blame the bike, okay? 别拿自行车当借口 好吗
[01:03] It’s the poor carpenter 就跟可怜的木匠
[01:05] that blames his shoddy tools for the… Ow! 怪罪他那粗制滥造的工具一样 啊
[01:09] Christ! 哎呀
[01:13] – That stupid cornballing piece of… – You okay? – 这愚蠢的玉米球机器个.. – 你还好吗
[01:18] So I’m gonna go, okay? 那我就出去啦 可以吗
[01:19] Yeah, yeah. It’s fine. 随便你 随便你 没事
[01:21] It’s good. That’s okay. Have fun. 很好 好吧 好好玩
[01:24] Getting too old for his daddy? 长大了不要爹了
[01:26] No. He’ll be fine. 他会没事的
[01:28] And I would buy him a faster 而且我会给他买一辆更快的
[01:30] bike if we weren’t trying to save every… 自行车 要不是我们在省每一分钱的话
[01:33] – Did you go shopping? – Oh, yeah. Don’t worry about it. – 你是不是去购物了 – 恩 没什么大不了的
[01:35] – Excuse me. – I paid for it myself. – 拜托你 – 我自己付的钱
[01:37] – With what? – Company credit card. – 用什么付的钱 – 公司的信用卡啊
[01:40] – You’re returning that. – But… – 给我把那个退回去 – 可是
[01:41] – Get a job. – Michael. Hey, the Cornballer. – 去找个工作 -Michael 玉米球终结者诶
[01:45] I thought these things were only legal in Mexico. 我还以为这种东西只有在墨西哥才合法
[01:47] In fact, the Cornballer wasn’t legal anywhere. 其实 这东西在哪儿都不合法
[01:49] But George Sr. Continued to market it there successfully. 但是老George还是成功的在那儿推广了这机器
[01:53] – Muy delicioso. – Es verdad. – 好香啊 – 确实好香
[01:58] Where’d you come from? 你从哪里回来
[02:00] I had another big fight with Marta. 我和Marta又干了一架
[02:02] Gob had been having an on-again, off-again relationship… Gob和Marta有一段分分合合的恋情
[02:04] with Marta, a Spanish-language soap opera star. Marta是一个西班牙肥皂剧明星
[02:08] It looks like I’m going to be staying here for a while. 看起来我会在这儿待上一段时间了
[02:11] No, it doesn’t. It doesn’t look like that. 不 我不认为你能在这儿待
[02:12] I’ve got a full house here, Gob. 我已经有一大屋子的人要养了
[02:14] He’s just in a bad mood, Gob, 他心情不好 Gob
[02:15] because his son feels suffocated by him. 因为他儿子被他弄得快闷死了
[02:18] Suffocated? Really? 被憋死 你得了吧
[02:19] Yes, Michael. He’s a teenager. Michael 你儿子还只是个青少年
[02:21] He’s probably got a little girlfriend, 他可能交了个小女朋友
[02:23] and, well, let’s face it… 我们得面对这现实
[02:24] you are overbearing. 你管太多了
[02:26] Maybe I should be more like you 或许在教育孩子的问题上
[02:27] when it comes to parenting. 我得多学学你
[02:29] No borders. No limits. 实行无界限 无限制
[02:30] “Go ahead, touch the Cornballer. You know best.” “尽管去摸好了 你自己清楚”
[02:33] Michael, if I could stick my Michael 不知我是否
[02:35] pretty little nose in here for one second. 可以在这里打断 插句话
[02:38] When I was a psychiatrist… 当我还是个精神病医生的时候
[02:39] and this is before I became an actor… 当然这是在我当演员之前
[02:41] You’re still not an actor. 你仍然不是个演员
[02:43] Lovely. 说的不错
[02:44] I saw a lot of this type of behavior… 我曾经见识过很多这样的行为
[02:46] and I think what you’re 我认为你现在正在经历
[02:47] experiencing is your son’s very normal need… 你儿子非常正常的需要
[02:50] to distance himself from his overbearing father. 来远离你这个过分管教的老爸
[02:55] Am I touching something? Hot! Hot, hot. Hot. 我是不是碰到什么 烫 烫 烫 烫死了
[02:59] – Be careful. – Hot. – 小心点 – 烫
[03:03] You all right? 你没事吧
[03:05] Hot. 烫啊
[03:06] Now, take my daughter, for example. 就拿我女儿举例子吧
[03:10] She lives her life… 她过她的日子
[03:11] and I get the pleasure of guessing what that might entail. 我则以猜测这会有什么后果为乐
[03:15] Now watch this. Maeby, 看着 Maeby
[03:17] where are you off to on this glorious Sunday afternoon? 这个美丽的周日下午你要去哪里
[03:20] – She won’t tell me. – I’m going to audition for a play. – 她不会告诉我的 – 我要参加一个戏的试镜
[03:23] Well, that time it didn’t work. What play? 好吧 这次没成功 啥啥戏
[03:26] It’s for high school. You can’t audition. 是学校的 你不能参加试镜
[03:29] I was totally wrong. 我完完全全的错了
[03:31] She’s reaching out to her actor daddy. 她正向他的演员老爸伸出双手
[03:34] Does anyone have an ice pack? 有没有人有冰冻袋
[03:36] In truth, Maeby was reaching out to a boy named Steve Holt… 事实上 Maeby是向一个叫Steve Holt的男生伸出双手
[03:40] who was auditioning for the lead in the school play. 这个男生去试镜那个校园剧的男主角
[03:43] “I would kiss before I spoke.” “我会在说话前亲吻“
[03:45] Maeby decided to audition as well… Maeby决定也要参加试镜
[03:48] Iooking for a chance to get closer to Steve. 找机会接近Steve
[03:51] And then we actually get to kiss, right? 然后我们可以真的亲嘴 是吧
[03:53] George Michael also chose to audition… George 也去试镜了
[03:55] Iooking for a chance to get closer to his cousin Maeby. 想找机会接近他的堂妹Maeby
[03:58] “I would kiss before I spoke.” Then there’s a kiss, right? “我会在我说话前先亲吻你” 然后我可以真的亲 是吧
[04:01] Louder. 讲响点
[04:03] And then there’s a kiss, right? 我可不可以真的亲下去
[04:04] Later, the cast list was posted. 过一会儿 演员表被公布了
[04:06] Steve Holt! Steve Holt 有我哈
[04:08] Steve Holt Steve Holt!
[04:10] Stand-in for Steve Holt? Steve Holt的候选
[04:13] Steve Holt Steve Holt!
[04:17] Michael went to get his son Michael去给他的儿子
[04:18] a new bike to keep him from slipping away… 买了一辆新车来阻止他离开自己
[04:20] while Michael’s mother was giving up 与此同时Michael的妈妈放弃了
[04:22] hope her son Buster would ever leave her side. 他儿子Buster会离开她身边的希望
[04:25] Zip me up. 帮我拉上拉链
[04:28] Usually at this time of year… 通常每年的这时候
[04:30] Buster would return to his post-graduate studies. Buster会回校继续他的研究生学习
[04:33] But without the resources to afford it… 但是现在没了资金支持
[04:35] his summer vacation was extending into the fall. 他的暑假只能延续到秋天
[04:38] Mom! Mom! 妈 妈
[04:45] And Lucille was beginning to resent it. Lucille开始对此有所怨恨
[04:49] What? 干嘛
[04:49] Hi, Mama, it’s Linds. Hi 老妈 是我 Linds
[04:52] It’ll fly out on its own. 它会自己飞出去的
[04:54] Why are you calling me? What do you need? 你打电话给我干嘛 你又要什么
[04:57] Very nice, Mom. I don’t need anything. 问得好 老妈 我不需要任何东西
[04:59] My daughter needs some new school clothes. 我女儿需要点新衣服去上学
[05:03] Buster Buster!
[05:04] – It’s a bird. – I know it’s a bird. I’m on the phone. – 是只小鸟 – 我知道那是鸟 我在打电话呢
[05:07] – It walked on my pillow. – Look, – 它在我枕头上走 – 听着
[05:09] I have a child that costs me money too, you know. 我也有个会花我钱的小孩 你知道的
[05:12] Why can’t you get a job? 你为什么就不能去找个工作呢
[05:13] What is it with this family and working? 这个家怎么老跟工作过不去呢
[05:15] Michael just gave me the Michael刚刚在所有人
[05:16] exact same lecture in front of everybody. 面前这样说我 一模一样
[05:17] Everybody? Who’s everybody? 大家 哪些大家
[05:22] You know, the kids, Gob, Tobias, everybody. 那些小孩 Gob Tobias 所有人
[05:25] He didn’t invite Buster. 他没邀请Buster
[05:27] Buster’s his brother too. What’s wrong with Buster? Buster也是他的兄弟 Buster有哪里不好吗
[05:29] And even as she asked the question, Lucille realized… 虽然她自己问了这个问题 Lucille意识到
[05:32] that perhaps it was time to let her own baby bird fly away. 或许是时候让她的小小鸟离开自己展翅高飞了
[05:35] – Why do I have to take him? – Because he’s your brother. – 为什么我得接收他 – 因为他是你弟弟
[05:38] You run around with everyone else, 你和其他人都相处的很好
[05:40] going on bike rides, making cornholes. 骑自行车了啦 做玉米圆球啦
[05:42] – Mom, listen… – Everyone’s laughing, – 老妈 听着 – 除了Buster 大家都在欢乐
[05:44] riding and cornholing except Buster. 骑车 做玉米球
[05:48] And I know he’s not the sharpest 我知道他不是你们中最优秀的
[05:49] knife in the drawer, but he’s sensitive, Michael… 但是他很敏感 Michael
[05:51] and you could pretend to be interested in him. 你可以装的对他很感兴趣
[05:54] Fine. He can hang out, but he’s going to work, okay? 好吧 他可以待在这 但是他要去工作 行吗
[05:57] This is not going to be a day at the beach. 这可不是在海滩边悠闲的一天
[06:00] Th-That’s cool. Mom packed me a change of clothes. 那那太好了 妈妈已经帮我打包好换洗的衣服了
[06:04] So Buster stayed Buster就这样留了下来
[06:06] and Michael made him build the new bike. Michael让他组装新自行车
[06:08] It’s in the big box in my office. 在我办公室的大盒子里
[06:10] – Hey. – Michael. – 嘿 – Michael
[06:13] Gob, what are you doing here, and why are you in a bathrobe? Gob 你在这里做什么 还有你为什么穿着浴袍
[06:16] What’s he doing here? Why is he in his bathing suit? 那他又在这儿干什么 他穿着沙滩装干嘛
[06:19] Mom dropped me off to spend time with Michael. 妈妈把我在这边放下让我跟Michael待些时间
[06:22] Spend time with Michael, 和Michael待些时间
[06:23] or to serve her own menopausal needs? 还是满足她更年期需求
[06:25] She’s always got to wedge herself 她总是把她自己安插到
[06:26] in the middle of us, so she can control everything. 我们中间来以此控制一切事情
[06:29] Yeah. Mom’s awesome. 恩 妈妈最棒了
[06:34] Maybe we should call her. 或许我们应该给她打个电话
[06:38] So why are you in your robe? 你到底为什么穿着你的浴袍
[06:40] I camped out in the boardroom last night. 我昨晚睡在会议室里了
[06:42] What with you kicking me out of your house… 你把我赶出你的房子
[06:44] there are few places left that you have that I can stay. 你的地盘只有为数不多的地方我可以待着
[06:47] Hmm. Well, you can’t stay here either. 恩 你也不能待在这儿
[06:52] Let me ask you something. 我来问你点事
[06:54] Is this a business decision, or is it personal? 这是商业决策 还是私人决定
[06:57] ‘Cause if it’s business, I’ll go away happily. 要是是关于生意的 我很乐意离开
[07:00] But if it’s personal, I’ll go away. But I won’t be happy. 但是要是是私人的 我还是会走开 但是不会开心
[07:06] It’s personal. 是私人决定
[07:12] I am so sorry. 抱歉
[07:14] Michael’s son, meanwhile, Michael的儿子与此同时
[07:15] was waiting with his cousin for first rehearsal. 正在和他的堂妹一起等他们的第一次排练
[07:18] I’m surprised you tried out for this. 我很惊喜你竟然尝试这个
[07:19] Yeah. I just love the theater. 恩 我真是很喜欢这个剧场
[07:21] That’s great. I’m just doing it to kiss Steve Holt. 那很好啊 我只是为了能亲到Steve Holt才来的
[07:23] Well, actually, I think I’m gonna quit. 其实我觉得我不怎么想演了
[07:26] Yeah, theater’s dead. 这剧院在我心里已死
[07:28] But, he’s always going to be at football practice, 但是他老是在足球训练
[07:30] so I’m gonna have to kiss the stand-in. 所以我不得不亲那个替补的了
[07:32] But, no. No. I love the theater… 但是我又瞬间重燃我对剧院的爱了
[07:36] and I gave my word, so I’m back in. 而且我做出了我的承诺 所以我又回归了
[07:40] Tobias, meanwhile, stopped by the school. Tobias在这时 到了学校
[07:43] I know why you’re doing this. 我知道你做这个的原因
[07:44] Dad. What are you doing here? Go away. 老爸 你在这里做什么 走开
[07:47] Yes, because the director 是因为导演
[07:48] might be here soon, right? 可能快到了 对吧
[07:50] Oops. Too late. 啊哦 太迟了
[07:51] He’s already here. 他已经到了
[07:53] Hello, everyone, and welcome to the theater. 大家好 欢迎来到剧院
[08:00] I am Dr. Tobias Fünke 我是Tobias博士
[08:03] and I will be your new director. 我将担任你们的新导演
[08:08] Oh, my God. 我的神啊
[08:12] Tobias had gotten the directing job Tobias通过找学校校长
[08:14] by meeting with the school principal. 得到了导演工作
[08:16] And you tell me you’ve got some P.E. Teacher directing? 你告诉我你让个什么体育老师来做导演
[08:18] That just makes me wanna puke all over your head, sir. 那只会让我想吐得你满脑袋都是 校长先生
[08:22] Give me a chance to tell the Bard’s tale… 给我个机会来表现<冰城传奇>
[08:25] and I give you my word on humble knee… 我会屈膝向你保证
[08:28] whence you shall not say it wasn’t e’er to be. 汝绝非曰 行之无预 今则怅悔
[08:33] Jerry, you cool with this? Jerry 你对此没意见吗
[08:35] Sure. Let the little fruit do it. 没事 就让这小基友做吧
[08:38] Huzzah! 啊哈
[08:39] As the days went by Buster’s apprenticeship was 随着时间的流逝Buster的学徒身份
[08:41] proving more trying than Michael had anticipated. 带给Michael的”惊喜”远超出他的预期
[08:44] We’re excited. We want your business. 我们太激动了 我们想要你的这笔生意
[08:51] And, uh, everybody at the Bluth Company… 另外 布鲁斯公司的全员
[08:55] Here I go again. 我又来一个
[09:00] And just when he could take no more… 就在他再也受不了的时候
[09:02] And we’re back on track. And we’re focused. 我们回到轨道上来 我们专注
[09:05] And, Buster… 天 Buster
[09:07] you can’t do that in the snack room, pal? 难道你就不能在休息间里做这活吗 老兄
[09:11] Mom told me to stay away from microwaves. 妈妈让我远离微波炉
[09:14] And besides, this is gonna be… 再说 这将会成为整个橘子镇
[09:16] the most bitchingly fast bike in all of Orange County. 最拉风快的的自行车
[09:20] – Really? – Your son is gonna love it. – 是吗 – 你儿子会爱不释手的
[09:23] Well, I guess 3:40 is as good a time as any to call it a day. 我觉得3点40分是个结束一天工作的好时机
[09:27] So Michael left for the high school Michael出发去高中
[09:29] hoping to reconnect with his son… 期待能够和儿子和好
[09:31] while Tobias’s attempt to reconnect with his daughter hit a snag. 但是Tobias向他女儿示好的尝试却遇到挫折
[09:36] Stop! Stop it. It’s all wrong. 停 停下来 全部都错了
[09:38] – But we were just about to do the kiss… – Kiss. I know. – 可是我们正快到要亲亲的部分 – 亲嘴儿 我知道
[09:40] It doesn’t work. Look, you are playing adults with fully… 那没用 看着 你们在演的是成人 具有完全的…
[09:47] Pick that up, please. With fully formed libidos… 请帮我把那个捡起来 具有完全形成的情欲
[09:51] not two young men playing grab-ass in the shower. 不是两个在洗澡时候互抓屁股的年轻人
[09:55] Would you hold the work, please? Oh, Michael. 麻烦你就不能稳住吗 哦 是你 Michael
[09:58] Oh, Michael. 哦 是你 Michael
[09:59] Dad, wh… 老爸 你
[10:01] So, you’re in a play, huh? 所以你是在演戏哈
[10:02] I’m not. 我可没有
[10:04] I quit. 我不干了
[10:07] Maeby Maeby.
[10:09] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[10:11] It’s not really important. I’m just a stand-in. 因为不是真的那么重要 我只是个替补的
[10:13] And you’re ashamed? 你对此感到不好意思
[10:15] Well, this should cheer you up. Hmm? 这东西应该能让你开心点吧
[10:18] I left work early. I thought maybe we’d go for a ride today. 我今天早下班了 我想今天我们或许可以一起去骑一圈儿
[10:22] No, I can’t go on a bike ride right now. 我现在不能跟你去骑车
[10:24] Why, because of the play? You’re just a stand-in. 为什么 因为这戏吗 你不过是个候补的
[10:25] No, no. It’s not the play. It’s just… 不是因为这戏 只是
[10:28] You know, I can’t go on a million bike rides 你知道的 不能无论什么时间 只要你想去
[10:29] whenever you want me to. 我就答应和你去骑车
[10:32] Wait a minute. Wait a minute. Hey, is it about a girl? 等等 等等 嘿 这是不是因为个女生
[10:35] – No! It’s not. Just drop it, Dad. – You can tell me. – 没有 不是的 别烦了 老爸 – 你可以跟我说说
[10:39] What, is Lindsay right? Am I really suffocating him? 难道Lindsay说的没错 难道我真的憋死这孩子了
[10:42] Well, they’re different people every day, 他们每天一个样
[10:44] teenagers. Hormones all ablaze. 青少年 荷尔蒙熊熊燃烧的年纪
[10:47] Except, of course, when they’re onstage when I need it. 当然除了 我想要他们在台上展现的时候却烧不起来
[10:50] No, he said it wasn’t about a girl. 不对 他说了不是关于女孩的
[10:53] Maybe he really is pulling away. 或许他真的是想推开我
[10:58] Not a girl? 不是关于女孩的
[11:01] Of course. 没错的
[11:06] Methinks a Cupid I shall play. 我觉得我应该演丘比特
[11:12] Mm. Mmm. Mmm. 恩 恩 恩
[11:17] Tobias came up with a new plan for the play… Tobias为这个戏想出了一个新方案
[11:19] and a way to connect to George Michael. 也是一个接触Geogre Michael的方法
[11:21] I know why you’re in the play. 我知道你为什么参加这戏了
[11:23] – What? – Watch this. – 啥 – 看着
[11:26] Okay, everybody. Well, we’ve lost a leading lady… 好吧 各位 我们失去了一位女主角
[11:28] but did you know in Shakespeare’s day 但是你们知道吗 在莎士比亚的年代
[11:31] that the women’s roles were played by men? 女士的角色都是由男人扮演的
[11:35] Fancy that. 惊叹吧
[11:38] Hmm. 恩
[11:41] George Michael, you know Steven’s lines, yes? Geoge Michael 你知道Steven的台词吧
[11:44] – Sort of. – Fine. Then you are my Benedict. – 差不多吧 – 好 那你就是我的Benedict
[11:45] And Steven Holt… Where is Steven Holt? Steven Holt Steven Holt 在哪儿
[11:48] Steve Holt! Steven Holt到
[11:49] Yes. Get ready for the acting 准备接收演技
[11:50] challenge of your sweet young life, fair lady. 挑战吧 亲爱的姑娘
[11:53] For you are my Beatrice. 因为你是我的Beatrice
[11:56] Beatrice Beatrice!
[11:58] Let’s take it from “Peace, I will stop thy mouth.” 让我们从”静之 吾将封汝嘴” 这句开始
[12:02] Now we’ll see if some sparks fly. 接下来看看能擦出什么火花
[12:07] As George Michael contemplated kissing his rival… 在Geogre正因要亲吻他的对手而踌躇的时候
[12:10] Michael sought his father’s advice. Michael在寻求他爸的建议
[12:12] You think you never hurt me? 你觉得你就从没伤过我吗
[12:14] What are you talking about? When have I ever rebelled? 你在乱说些什么 我哪有叛逆过
[12:16] I never see you anymore, Michael. 我都见不着你了 Michael
[12:18] You’re in prison. 那是因为你在监狱里
[12:20] And I was here yesterday. 而且我昨天刚来过
[12:23] Oh, yeah. That’s-That’s… I’m sorry. 哦 好像是的 那 那么 不好意思
[12:24] I couldn’t break away from the poker game. 我没办法从那牌局里退出来
[12:26] Capital “G” Was down to his boxers. 大G被扒的只剩下内裤了
[12:29] – Strip poker? – Yeah, and it’s tough. – 脱衣扑克 – 恩 特别激烈
[12:31] We can really only play about two hands. 我们就能玩两轮
[12:35] Listen… 听着
[12:38] Let him go. Let your son go. 放他走 给你的儿子自由
[12:42] I can’t do that, Dad. He needs me. 我不能那样做 他需要我
[12:44] Michael, you don’t want to Michael 你不会想
[12:45] make the same mistake your mom made with Buster. 犯你妈在Buster身上犯下的错误吧
[12:47] – Yeah, boy. What happened there? – I really don’t know. – 是啊 神啊 她俩究竟发生了啥 – 我真的不知道
[12:51] Maybe it was the 11 months he spent in the womb. 或许是因为他在子宫里待了11个月
[12:54] The doctor said there were 那个医生说
[12:55] claw marks on the walls of her uterus, but… 在你妈子宫壁上有爪印 但是
[12:59] he was our miracle baby, you know? 他是我们的奇迹之子 你明白的
[13:01] And l-I was just too burned out on raising you guys to care. 我因为要养你们而精疲力尽了 懒得管他
[13:03] So, he turned out a little, uh, soft. 所以他有点软弱
[13:08] A little doughy. 有点无力
[13:11] I don’t know. Maybe-Maybe it was my fault. 我不知道 或许 或许这是我的错
[13:12] Maybe I just ignored the guy. 或许是因为我忽视了这孩子
[13:18] Wow. We’re just blowing through nap time, aren’t we? 我们真是浪费我们的午睡时间 是吧
[13:25] Yeah, I gotta let my son go. 看来我得放手了
[13:30] Lindsay, meanwhile, still had the dress… Lindsay却还保留着那条裙子
[13:32] and she was starting to get 并且她开始得到了
[13:34] some positive reactions to it. 一些正面反馈
[13:36] Look at you. 看看你
[13:38] I am. 是我
[13:40] So she decided to hide it in the attic crawl space 所以她决定把它藏在阁楼小角落里
[13:55] Are you crazy? I’m a magician. I make my living with my hands. 你发疯吗 我是个魔术师 我靠我的双手过活
[13:59] – And if I’m going to be staying here… – Staying here? – 如果我要继续留在这里 – 留在这里
[14:02] What, did that Mexican throw you out? 怎么 那个墨西哥人把你赶出来了
[14:04] She’s not “That Mexican,” Mom. She’s my Mexican. 她不是”那个墨西哥人” 老妈 她是我的墨西哥人
[14:07] And she’s Colombian or something. 而且其实她是哥伦比亚人还是什么的
[14:09] Anyway, it’s over. 总之 一切都结束了
[14:11] – You’ve got three days. – Hey. – 你有三天的时间 – 嘿
[14:13] If I can’t find a horny immigrant by then, 要是那时候我都没找到一个饥渴的移民
[14:14] I don’t deserve to stay here. 我也不配留在这儿
[14:16] Oh! 哈哈哈哦
[14:20] Back at the model home, Michael was adjusting to… 在家里 Michael正在通过弟弟的陪伴来
[14:23] the absence of his son, by enjoying the company of his brother. 让自己适应儿子的消失
[14:26] You know, I’m in pretty good shape. 你看我的身材很不错
[14:28] You could be eating my dust all day, slowpoke. 你可能一天都在我后边吃我的灰尘 慢吞吞同志
[14:31] And Buster was starting to give as good as he got. Buster也慢慢开始对所接受的有所回馈
[14:33] Yeah. And you might be eating… 恩 你也可能在吃
[14:41] Well, let’s hope it doesn’t come to that. 那就希望不要出现那个结果吧
[14:46] Hey, Tobias. How’s my son doing? Tobias 今天我儿子表现怎么样
[14:49] Oh, well, he didn’t want to rehearse today… 恩 他今天不想排练
[14:52] but I do think I have a handle on what he’s going through. 但是我想我大概知道他的问题在哪儿
[14:55] I wish I could say the same for Steve Holt. 我真希望我能对Steve Holt也了解
[14:57] I don’t know what the hell her problem is. 真不知道她的问题出在哪儿
[14:59] – Her? – Oh, uh, I’m sorry. – 她的什么- 哦 不好意思
[15:01] I say that because I switched the parts, 我这么说是因为我调换了角色
[15:04] but, it’s still… 但是 仍然感觉
[15:06] off. 不太对
[15:08] Perhaps if she dressed as a woman. 或许要是她穿的像个女的
[15:10] She? 她
[15:12] Oh, for the love of God. She’s playing a woman. 看在老天也得份上 她是演个女的
[15:19] Look who’s back. 看看谁回来了
[15:23] I’m exhausted. 我累死了
[15:24] Neiman’s again, huh? 又去尼曼店啦
[15:25] Actually I’ve been going to the thrift store, 实际上我去了二手店
[15:27] but I’m going to find a way to keep that dress. 但是我会找到个方法留着那裙子的
[15:29] Things didn’t work out with Mom. 没法跟老妈住一起
[15:33] It was utterly macabre. 真是完全的可怕
[15:37] Zip me up. 帮我拉上拉链
[15:42] She always makes everything about her. 她总是觉得地球绕着她转的一样
[15:45] She’s the last person I ever want to need something from. 她是我最后一个伸手要东西的对象
[15:47] Well, she likes to be needed, 可是她喜欢被需要
[15:48] just as long as it doesn’t cost her anything. 只要没花她一分一毛
[15:50] It’s like she gets off on being withholding. 就好像一毛不拔能让她兴奋一样
[15:54] Whoa. Buster. 哇哦 Buster
[15:55] Look who’s got something to say. 这家伙也会说话了
[15:59] I’m Mom, and I wanna shoot down 我是妈妈 我想要否决
[16:01] everything you say so I feel good about myself. 任何你们说的话 并且我自我感觉非常好
[16:05] Look who’s ragging on the old lady. 瞧瞧谁在嘲笑那老太太
[16:07] – Hey, hey. – Finally. – 嘿嘿 -终于
[16:09] ‘Cause I’m an uptight… 因为我是个紧张焦虑的
[16:13] Buster Buster!
[16:17] You old horny slut! 你这饥渴的老荡妇
[16:21] Well, no one’s gonna top that. 看来没人能压过他了
[16:27] And Tobias had found the perfect wardrobe for his leading man. Tobias为他的男主角找到了最合适的戏服
[16:32] The red dress he discovered in the attic crawl space. 一条在阁楼小角落里发现的红色连衣裙
[16:35] Assuming Michael had found and returned it… Lindsay猜测Michael发现了那条裙子并拿去退了货
[16:38] Lindsay called her mother, 她打电话给她妈
[16:39] hoping to get money for a new one. – What? 试图拿到点钱买一条新的 – 干什么
[16:42] – Hi, Mama. It’s Linds. – Get a job. – 嘿 老妈 是我 Linds – 找工作去
[16:44] Look. Just hear me out. It’s Maeby’s dress. 就听我说完 是Maeby的裙子
[16:47] It was stolen from her locker. 被人从她的寄物柜里偷了
[16:48] They beat her up, and, uh, took all her clothes. 他们打了她 还拿走了她所有的衣服
[16:52] Send her over. I’ll take her shopping. 把她送过来 我会带她去买新的
[16:54] Buster was right. Buster说的没错
[16:55] You get off on being withholding, don’t you? 一毛不拔能让你兴奋 是吧
[16:57] – Buster said that? – That’s right. – Buster 那样说我 – 没错
[17:00] – My Buster? – Not anymore, apparently. – 我的Buster – 很明显不再是你的了
[17:03] While Lucille was missing her youngest son… 当Lucille在怀念他的小儿子时
[17:06] – Michael was finally enjoying his company. – Zip me up. – Michael终于享受Buster的陪伴 – 帮我拉一下拉链
[17:10] And while Buster did build a faster bike… Buster的确组装了一辆特别快的车
[17:13] – Whoo! – he neglected to build the brakes. – 呜哇哦 – 他忘记了安装刹车
[17:14] I’m flying! 我要飞起来啦
[17:17] Buster Buster?
[17:19] And George Michael had news for Maeby. Geogre Michael有给Maeby的消息
[17:22] So, I quit the play. I don’t really like plays. 我辞演了 我不是真的喜欢戏剧
[17:25] Also, I think your dad thinks I’m gay. 另外 我觉得你爸认为我是同性恋
[17:27] Oh. He thinks everyone’s gay. 他其实看谁都是基友
[17:29] Do you wanna get a soda? 一起去喝杯汽水不
[17:31] I can’t. I’m actually back in the play. 不行 因为我其实又回剧组了
[17:33] We’re in the middle of dress rehearsal now. 我们现在正在带妆彩排的中
[17:34] But I thought Steve had your part. 可是我以为Steve演你的角色
[17:36] Steve did have Maeby’s part. Steve确实演了Maeby的角色
[17:38] And Tobias had given Maeby a new part. Tobias给了Maeby一个新角色
[17:40] So you want me to play the man? 所以你是想让我来扮演男的
[17:42] Yes. Don’t you see? L-I cast the parts all wrong. 是的 难道你没看出来吗 我一开始把角色都安排错了
[17:45] It was Daddy’s fault. 这是我的失误
[17:47] And I still get to kiss Steve, right? 但是我还是可以亲到Steve 对吧
[17:51] It’s gonna be a huge disaster. I’ll get you tickets. 那戏会是场大灾难的 我会给你留票的
[17:56] And Michael tried to salvage what was left of the day… Michael试着拯救这天剩下的时间
[17:59] with what was left of his brother. 与他还”剩下的”弟弟一起
[18:00] I’m a little shaky, but… 我有点晕颤颤 但是
[18:02] – but we’re here to work. – Michael. – 但是我们是来工作的 – Michael
[18:05] – Mom. – What are you doing here? – 老妈 – 你来这儿干嘛
[18:07] Oh. Hello, Buster. Here’s a candy bar. 哦 你好吗 Buster 这是给你的糖果棒
[18:10] – Oh… – No. I’m withholding it. – 哦 不行 我得收回来
[18:13] Look at me getting off. 看我兴奋的样子
[18:15] How dare you turn Buster against me. 你好大的胆子竟然让Buster跟我对着干
[18:17] What are you talking about? 你到底在说些什么啊
[18:19] I know what you’ve all been saying. 我知道你们都说了些什么
[18:20] But I’m not going to let 但是我不会让你
[18:21] you destroy my relationship with my son… 破坏我和我儿子之间的感情的
[18:23] just because you don’t have one with yours right now. 就因为你没有和你的儿子有一个良好的感情
[18:26] Wait a minute. Me and my son are fine… 等等 我和我儿子感情很好
[18:28] and that is not what this is. 而且跟这也没关系
[18:30] Buster is a grown man. He can make his own decisions. Buster是成熟男人了 他可以替自己做决定
[18:33] – Why don’t you ask Buster what he wants. – Michael. – 你为什么不问问Buster想要什么 – Michael
[18:36] I wanna go with Mom. 我想跟妈妈走
[18:42] You said that she shoots you down. 你说过她否定你
[18:45] I was trying to fit in. 我只是想融入你们
[18:49] You were flying today, buddy. 你今天飞起来了 兄弟
[18:51] Yes, I was flying… 是的 我是飞起来了
[18:54] but a little too close to the sun. 但是飞的离太阳太近了
[18:57] You let him go in the sun? 你让他在太阳底下
[18:59] Get in the backseat. I’ll be right out. 去车后座待着 我马上出来
[19:01] Front seat, Mom. I sit in the front seat now. 前座 妈妈 我现在坐在前排座位了
[19:10] Let me tell you something, Michael. 让我来告诉你 Michael
[19:12] You have to fight for your family. 你得为你的家庭争取
[19:15] If you were smart, you’d 要是你聪明的话 你就会
[19:16] grab your son before he slips any further away. 在你儿子走的更远之前抓住他
[19:20] Well, I disagree, Mom. 我不同意你 老妈
[19:21] I’m not gonna control George Michael. 我不会去控制Geogre Michael
[19:23] I’m gonna let him decide for himself what’s best. 我会让他自己决定什么对他是最好的
[19:26] Mm-hmm. Well, you better hope… 好吧 你最好希望
[19:28] that little bird decides to fly back into your house. 那只小鸟会飞回你的鸟巢
[19:32] Because they usually don’t. 因为通常他们都不飞回来
[19:46] So, uh, can we go now? 所以 我们可以走了吗
[19:51] Yeah. 恩
[19:56] And George Michael watched as Maeby shared the kiss… Geogre Michael 看着Maeby和一个他差点要接吻的男生
[19:58] that should’ve been his with a boy he almost had to kiss. 分享那个本应属于他的吻
[20:07] But, to Maeby’s surprise, 但是 让Maeby惊讶的是
[20:09] she did not enjoy kissing Steve Holt. 她并不喜欢亲吻Steve Holt的感觉
[20:12] You smell like my mom. 你闻起来像我妈
[20:13] Michael returned to Michael回到了
[20:15] the model home to find his son in the kitchen. 家里在厨房找到了儿子
[20:18] You’re home. 你到家了
[20:19] Yeah. I was waiting for you. 恩 我在等你
[20:21] I thought we could make some of these. 我想我们可以做点这个
[20:24] Sure. 当然没问题
[20:34] It was out of line. 实在是太过分了
[20:35] I shouldn’t have poked my nose into your life. 我不应该对你的生活指手画脚
[20:37] My life? 我的生活
[20:39] I know that you’re growing up. 我知道你长大了
[20:41] Yeah, but, Dad, you’re, like, the most important part of my life. 恩 但是老爸 你是我生活里最重要的一部分
[20:46] That’s a little cornball. 那可真是颗够小的玉米球
[20:49] I don’t mind. 我不介意
[20:51] I don’t mind either, buddy. 我也不介意 兄弟
[20:54] – Watch your… – Mother of God! – 小心你的 – 去你妈的
[20:57] Oh! Every damn time! 你妹的 每次都这样
[21:00] Oh! This is a big one. Oh! 这可烫伤大了 哦
[21:03] On the next Arrested Development. 下一期的发展受阻
[21:05] Tobias gets a review ofhis Shakespeare play. Tobias得到了他的莎士比亚剧的点评
[21:08] I didn’t get into this business 我并不是为了取悦二年级生
[21:09] to please sophomore Tracy Schwarzman, so… Tracy Schwarzman 才加入这个行业的 所以
[21:12] onward and upward! 积极向上罢了
[21:15] On… 积
[21:17] Why, Tracy? Why? 为什么 Tracy 为什么
[21:20] And Buster is back where he belongs. Buster也回到他所属的地方
[21:23] – Mom! – What is it? – 妈 – 怎么啦
[21:26] I can’t get down. 我下不来了
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme