Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富裕的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 这就是发展受阻
[00:18] It was Sunday morning, and Michael was making cornballs. 这是个星期日的早晨 Michael在做玉米球
[00:21] A Bluth family favorite since George Sr. Unsuccessfully… 自从70年代中期老George不成功的市场推广之后
[00:24] tried to market the device in the mid-’70s. 布鲁斯家庭的最爱
[00:27] Time to pull out the basket and we dig into some hot… 现在提起篮子然后我们放进一些热…
[00:29] – Son of a bitch! – Oh, look what you did! – 去他妈的 – 天哪 瞧瞧你都干了点什么
[00:32] – You plopped it! – I’ll plop you! – 你啪嗒失手了 – 我先”啪嗒”了你
[00:35] It was a ritual Michael shared with his son… 分享这个故事是Michael和他儿子
[00:37] before their weekly bike ride to Balboa Island. 每周去纽波特海滩骑自行车前的惯例
[00:40] Be careful! Don’t touch that. Never touch that. 小心 别碰那个 永远别碰它
[00:44] I’m looking forward to our ride today. 我很期待我们今天的自行车之旅
[00:45] We better go extra hard to work off these cornballs. 我们最好骑得更认真点来消耗掉这些玉米球的热量
[00:48] Or, you could not eat the cornballs 或者 你可以不吃这些玩意儿
[00:50] and let your kid lead his own life. 并且让你的孩子过他们自己想要的生活
[00:52] Please. He loves this. Am I right? 拜托 他可爱吃这个了 我没说错吧
[00:54] Actually, uh, I can’t really go today. 其实呃 我今天不能去
[00:58] How’s that? 为什么
[00:59] My bike needs a tune-up or something. 我自行车需要修一下或什么的
[01:02] Let’s not blame the bike, okay? 别拿自行车当借口 好吗
[01:03] It’s the poor carpenter 就跟可怜的木匠
[01:05] that blames his shoddy tools for the… Ow! 怪罪他那粗制滥造的工具一样 啊
[01:09] Christ! 哎呀
[01:13] – That stupid cornballing piece of… – You okay? – 这愚蠢的玉米球机器个.. – 你还好吗
[01:18] So I’m gonna go, okay? 那我就出去啦 可以吗
[01:19] Yeah, yeah. It’s fine. 随便你 随便你 没事
[01:21] It’s good. That’s okay. Have fun. 很好 好吧 好好玩
[01:24] Getting too old for his daddy? 长大了不要爹了
[01:26] No. He’ll be fine. 他会没事的
[01:28] And I would buy him a faster 而且我会给他买一辆更快的
[01:30] bike if we weren’t trying to save every… 自行车 要不是我们在省每一分钱的话
[01:33] – Did you go shopping? – Oh, yeah. Don’t worry about it. – 你是不是去购物了 – 恩 没什么大不了的
[01:35] – Excuse me. – I paid for it myself. – 拜托你 – 我自己付的钱
[01:37] – With what? – Company credit card. – 用什么付的钱 – 公司的信用卡啊
[01:40] – You’re returning that. – But… – 给我把那个退回去 – 可是
[01:41] – Get a job. – Michael. Hey, the Cornballer. – 去找个工作 -Michael 玉米球终结者诶
[01:45] I thought these things were only legal in Mexico. 我还以为这种东西只有在墨西哥才合法
[01:47] In fact, the Cornballer wasn’t legal anywhere. 其实 这东西在哪儿都不合法
[01:49] But George Sr. Continued to market it there successfully. 但是老George还是成功的在那儿推广了这机器
[01:53] – Muy delicioso. – Es verdad. – 好香啊 – 确实好香
[01:58] Where’d you come from? 你从哪里回来
[02:00] I had another big fight with Marta. 我和Marta又干了一架
[02:02] Gob had been having an on-again, off-again relationship… Gob和Marta有一段分分合合的恋情
[02:04] with Marta, a Spanish-language soap opera star. Marta是一个西班牙肥皂剧明星
[02:08] It looks like I’m going to be staying here for a while. 看起来我会在这儿待上一段时间了
[02:11] No, it doesn’t. It doesn’t look like that. 不 我不认为你能在这儿待
[02:12] I’ve got a full house here, Gob. 我已经有一大屋子的人要养了
[02:14] He’s just in a bad mood, Gob, 他心情不好 Gob
[02:15] because his son feels suffocated by him. 因为他儿子被他弄得快闷死了
[02:18] Suffocated? Really? 被憋死 你得了吧
[02:19] Yes, Michael. He’s a teenager. Michael 你儿子还只是个青少年
[02:21] He’s probably got a little girlfriend, 他可能交了个小女朋友
[02:23] and, well, let’s face it… 我们得面对这现实
[02:24] you are overbearing. 你管太多了
[02:26] Maybe I should be more like you 或许在教育孩子的问题上
[02:27] when it comes to parenting. 我得多学学你
[02:29] No borders. No limits. 实行无界限 无限制
[02:30] “Go ahead, touch the Cornballer. You know best.” “尽管去摸好了 你自己清楚”
[02:33] Michael, if I could stick my Michael 不知我是否
[02:35] pretty little nose in here for one second. 可以在这里打断 插句话
[02:38] When I was a psychiatrist… 当我还是个精神病医生的时候
[02:39] and this is before I became an actor… 当然这是在我当演员之前
[02:41] You’re still not an actor. 你仍然不是个演员
[02:43] Lovely. 说的不错
[02:44] I saw a lot of this type of behavior… 我曾经见识过很多这样的行为
[02:46] and I think what you’re 我认为你现在正在经历
[02:47] experiencing is your son’s very normal need… 你儿子非常正常的需要
[02:50] to distance himself from his overbearing father. 来远离你这个过分管教的老爸
[02:55] Am I touching something? Hot! Hot, hot. Hot. 我是不是碰到什么 烫 烫 烫 烫死了
[02:59] – Be careful. – Hot. – 小心点 – 烫
[03:03] You all right? 你没事吧
[03:05] Hot. 烫啊
[03:06] Now, take my daughter, for example. 就拿我女儿举例子吧
[03:10] She lives her life… 她过她的日子
[03:11] and I get the pleasure of guessing what that might entail. 我则以猜测这会有什么后果为乐
[03:15] Now watch this. Maeby, 看着 Maeby
[03:17] where are you off to on this glorious Sunday afternoon? 这个美丽的周日下午你要去哪里
[03:20] – She won’t tell me. – I’m going to audition for a play. – 她不会告诉我的 – 我要参加一个戏的试镜
[03:23] Well, that time it didn’t work. What play? 好吧 这次没成功 啥啥戏
[03:26] It’s for high school. You can’t audition. 是学校的 你不能参加试镜
[03:29] I was totally wrong. 我完完全全的错了
[03:31] She’s reaching out to her actor daddy. 她正向他的演员老爸伸出双手
[03:34] Does anyone have an ice pack? 有没有人有冰冻袋
[03:36] In truth, Maeby was reaching out to a boy named Steve Holt… 事实上 Maeby是向一个叫Steve Holt的男生伸出双手
[03:40] who was auditioning for the lead in the school play. 这个男生去试镜那个校园剧的男主角
[03:43] “I would kiss before I spoke.” “我会在说话前亲吻“
[03:45] Maeby decided to audition as well… Maeby决定也要参加试镜
[03:48] Iooking for a chance to get closer to Steve. 找机会接近Steve
[03:51] And then we actually get to kiss, right? 然后我们可以真的亲嘴 是吧
[03:53] George Michael also chose to audition… George 也去试镜了
[03:55] Iooking for a chance to get closer to his cousin Maeby. 想找机会接近他的堂妹Maeby
[03:58] “I would kiss before I spoke.” Then there’s a kiss, right? “我会在我说话前先亲吻你” 然后我可以真的亲 是吧
[04:01] Louder. 讲响点
[04:03] And then there’s a kiss, right? 我可不可以真的亲下去
[04:04] Later, the cast list was posted. 过一会儿 演员表被公布了
[04:06] Steve Holt! Steve Holt 有我哈
[04:08] Steve Holt Steve Holt!
[04:10] Stand-in for Steve Holt? Steve Holt的候选
[04:13] Steve Holt Steve Holt!
[04:17] Michael went to get his son Michael去给他的儿子
[04:18] a new bike to keep him from slipping away… 买了一辆新车来阻止他离开自己
[04:20] while Michael’s mother was giving up 与此同时Michael的妈妈放弃了
[04:22] hope her son Buster would ever leave her side. 他儿子Buster会离开她身边的希望
[04:25] Zip me up. 帮我拉上拉链
[04:28] Usually at this time of year… 通常每年的这时候
[04:30] Buster would return to his post-graduate studies. Buster会回校继续他的研究生学习
[04:33] But without the resources to afford it… 但是现在没了资金支持
[04:35] his summer vacation was extending into the fall. 他的暑假只能延续到秋天
[04:38] Mom! Mom! 妈 妈
[04:45] And Lucille was beginning to resent it. Lucille开始对此有所怨恨
[04:49] What? 干嘛
[04:49] Hi, Mama, it’s Linds. Hi 老妈 是我 Linds
[04:52] It’ll fly out on its own. 它会自己飞出去的
[04:54] Why are you calling me? What do you need? 你打电话给我干嘛 你又要什么
[04:57] Very nice, Mom. I don’t need anything. 问得好 老妈 我不需要任何东西
[04:59] My daughter needs some new school clothes. 我女儿需要点新衣服去上学
[05:03] Buster Buster!
[05:04] – It’s a bird. – I know it’s a bird. I’m on the phone. – 是只小鸟 – 我知道那是鸟 我在打电话呢
[05:07] – It walked on my pillow. – Look, – 它在我枕头上走 – 听着
[05:09] I have a child that costs me money too, you know. 我也有个会花我钱的小孩 你知道的
[05:12] Why can’t you get a job? 你为什么就不能去找个工作呢
[05:13] What is it with this family and working? 这个家怎么老跟工作过不去呢
[05:15] Michael just gave me the Michael刚刚在所有人
[05:16] exact same lecture in front of everybody. 面前这样说我 一模一样
[05:17] Everybody? Who’s everybody? 大家 哪些大家
[05:22] You know, the kids, Gob, Tobias, everybody. 那些小孩 Gob Tobias 所有人
[05:25] He didn’t invite Buster. 他没邀请Buster
[05:27] Buster’s his brother too. What’s wrong with Buster? Buster也是他的兄弟 Buster有哪里不好吗
[05:29] And even as she asked the question, Lucille realized… 虽然她自己问了这个问题 Lucille意识到
[05:32] that perhaps it was time to let her own baby bird fly away. 或许是时候让她的小小鸟离开自己展翅高飞了
[05:35] – Why do I have to take him? – Because he’s your brother. – 为什么我得接收他 – 因为他是你弟弟
[05:38] You run around with everyone else, 你和其他人都相处的很好
[05:40] going on bike rides, making cornholes. 骑自行车了啦 做玉米圆球啦
[05:42] – Mom, listen… – Everyone’s laughing, – 老妈 听着 – 除了Buster 大家都在欢乐
[05:44] riding and cornholing except Buster. 骑车 做玉米球
[05:48] And I know he’s not the sharpest 我知道他不是你们中最优秀的
[05:49] knife in the drawer, but he’s sensitive, Michael… 但是他很敏感 Michael
[05:51] and you could pretend to be interested in him. 你可以装的对他很感兴趣
[05:54] Fine. He can hang out, but he’s going to work, okay? 好吧 他可以待在这 但是他要去工作 行吗
[05:57] This is not going to be a day at the beach. 这可不是在海滩边悠闲的一天
[06:00] Th-That’s cool. Mom packed me a change of clothes. 那那太好了 妈妈已经帮我打包好换洗的衣服了
[06:04] So Buster stayed Buster就这样留了下来
[06:06] and Michael made him build the new bike. Michael让他组装新自行车
[06:08] It’s in the big box in my office. 在我办公室的大盒子里
[06:10] – Hey. – Michael. – 嘿 – Michael
[06:13] Gob, what are you doing here, and why are you in a bathrobe? Gob 你在这里做什么 还有你为什么穿着浴袍
[06:16] What’s he doing here? Why is he in his bathing suit? 那他又在这儿干什么 他穿着沙滩装干嘛
[06:19] Mom dropped me off to spend time with Michael. 妈妈把我在这边放下让我跟Michael待些时间
[06:22] Spend time with Michael, 和Michael待些时间
[06:23] or to serve her own menopausal needs? 还是满足她更年期需求
[06:25] She’s always got to wedge herself 她总是把她自己安插到
[06:26] in the middle of us, so she can control everything. 我们中间来以此控制一切事情
[06:29] Yeah. Mom’s awesome. 恩 妈妈最棒了
[06:34] Maybe we should call her. 或许我们应该给她打个电话
[06:38] So why are you in your robe? 你到底为什么穿着你的浴袍
[06:40] I camped out in the boardroom last night. 我昨晚睡在会议室里了
[06:42] What with you kicking me out of your house… 你把我赶出你的房子
[06:44] there are few places left that you have that I can stay. 你的地盘只有为数不多的地方我可以待着
[06:47] Hmm. Well, you can’t stay here either. 恩 你也不能待在这儿
[06:52] Let me ask you something. 我来问你点事
[06:54] Is this a business decision, or is it personal? 这是商业决策 还是私人决定
[06:57] ‘Cause if it’s business, I’ll go away happily. 要是是关于生意的 我很乐意离开
[07:00] But if it’s personal, I’ll go away. But I won’t be happy. 但是要是是私人的 我还是会走开 但是不会开心
[07:06] It’s personal. 是私人决定
[07:12] I am so sorry. 抱歉
[07:14] Michael’s son, meanwhile, Michael的儿子与此同时
[07:15] was waiting with his cousin for first rehearsal. 正在和他的堂妹一起等他们的第一次排练
[07:18] I’m surprised you tried out for this. 我很惊喜你竟然尝试这个
[07:19] Yeah. I just love the theater. 恩 我真是很喜欢这个剧场
[07:21] That’s great. I’m just doing it to kiss Steve Holt. 那很好啊 我只是为了能亲到Steve Holt才来的
[07:23] Well, actually, I think I’m gonna quit. 其实我觉得我不怎么想演了
[07:26] Yeah, theater’s dead. 这剧院在我心里已死
[07:28] But, he’s always going to be at football practice, 但是他老是在足球训练
[07:30] so I’m gonna have to kiss the stand-in. 所以我不得不亲那个替补的了
[07:32] But, no. No. I love the theater… 但是我又瞬间重燃我对剧院的爱了
[07:36] and I gave my word, so I’m back in. 而且我做出了我的承诺 所以我又回归了
[07:40] Tobias, meanwhile, stopped by the school. Tobias在这时 到了学校
[07:43] I know why you’re doing this. 我知道你做这个的原因
[07:44] Dad. What are you doing here? Go away. 老爸 你在这里做什么 走开
[07:47] Yes, because the director 是因为导演
[07:48] might be here soon, right? 可能快到了 对吧
[07:50] Oops. Too late. 啊哦 太迟了
[07:51] He’s already here. 他已经到了
[07:53] Hello, everyone, and welcome to the theater. 大家好 欢迎来到剧院
[08:00] I am Dr. Tobias Fünke 我是Tobias博士
[08:03] and I will be your new director. 我将担任你们的新导演
[08:08] Oh, my God. 我的神啊
[08:12] Tobias had gotten the directing job Tobias通过找学校校长
[08:14] by meeting with the school principal. 得到了导演工作
[08:16] And you tell me you’ve got some P.E. Teacher directing? 你告诉我你让个什么体育老师来做导演
[08:18] That just makes me wanna puke all over your head, sir. 那只会让我想吐得你满脑袋都是 校长先生
[08:22] Give me a chance to tell the Bard’s tale… 给我个机会来表现<冰城传奇>
[08:25] and I give you my word on humble knee… 我会屈膝向你保证
[08:28] whence you shall not say it wasn’t e’er to be. 汝绝非曰 行之无预 今则怅悔
[08:33] Jerry, you cool with this? Jerry 你对此没意见吗
[08:35] Sure. Let the little fruit do it. 没事 就让这小基友做吧
[08:38] Huzzah! 啊哈
[08:39] As the days went by Buster’s apprenticeship was 随着时间的流逝Buster的学徒身份
[08:41] proving more trying than Michael had anticipated. 带给Michael的”惊喜”远超出他的预期
[08:44] We’re excited. We want your business. 我们太激动了 我们想要你的这笔生意
[08:51] And, uh, everybody at the Bluth Company… 另外 布鲁斯公司的全员
[08:55] Here I go again. 我又来一个
[09:00] And just when he could take no more… 就在他再也受不了的时候
[09:02] And we’re back on track. And we’re focused. 我们回到轨道上来 我们专注
[09:05] And, Buster… 天 Buster
[09:07] you can’t do that in the snack room, pal? 难道你就不能在休息间里做这活吗 老兄
[09:11] Mom told me to stay away from microwaves. 妈妈让我远离微波炉
[09:14] And besides, this is gonna be… 再说 这将会成为整个橘子镇
[09:16] the most bitchingly fast bike in all of Orange County. 最拉风快的的自行车
[09:20] – Really? – Your son is gonna love it. – 是吗 – 你儿子会爱不释手的
[09:23] Well, I guess 3:40 is as good a time as any to call it a day. 我觉得3点40分是个结束一天工作的好时机
[09:27] So Michael left for the high school Michael出发去高中
[09:29] hoping to reconnect with his son… 期待能够和儿子和好
[09:31] while Tobias’s attempt to reconnect with his daughter hit a snag. 但是Tobias向他女儿示好的尝试却遇到挫折
[09:36] Stop! Stop it. It’s all wrong. 停 停下来 全部都错了
[09:38] – But we were just about to do the kiss… – Kiss. I know. – 可是我们正快到要亲亲的部分 – 亲嘴儿 我知道
[09:40] It doesn’t work. Look, you are playing adults with fully… 那没用 看着 你们在演的是成人 具有完全的…
[09:47] Pick that up, please. With fully formed libidos… 请帮我把那个捡起来 具有完全形成的情欲
[09:51] not two young men playing grab-ass in the shower. 不是两个在洗澡时候互抓屁股的年轻人
[09:55] Would you hold the work, please? Oh, Michael. 麻烦你就不能稳住吗 哦 是你 Michael
[09:58] Oh, Michael. 哦 是你 Michael
[09:59] Dad, wh… 老爸 你
[10:01] So, you’re in a play, huh? 所以你是在演戏哈
[10:02] I’m not. 我可没有
[10:04] I quit. 我不干了
[10:07] Maeby Maeby.
[10:09] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[10:11] It’s not really important. I’m just a stand-in. 因为不是真的那么重要 我只是个替补的
[10:13] And you’re ashamed? 你对此感到不好意思
[10:15] Well, this should cheer you up. Hmm? 这东西应该能让你开心点吧
[10:18] I left work early. I thought maybe we’d go for a ride today. 我今天早下班了 我想今天我们或许可以一起去骑一圈儿
[10:22] No, I can’t go on a bike ride right now. 我现在不能跟你去骑车
[10:24] Why, because of the play? You’re just a stand-in. 为什么 因为这戏吗 你不过是个候补的
[10:25] No, no. It’s not the play. It’s just… 不是因为这戏 只是
[10:28] You know, I can’t go on a million bike rides 你知道的 不能无论什么时间 只要你想去
[10:29] whenever you want me to. 我就答应和你去骑车
[10:32] Wait a minute. Wait a minute. Hey, is it about a girl? 等等 等等 嘿 这是不是因为个女生
[10:35] – No! It’s not. Just drop it, Dad. – You can tell me. – 没有 不是的 别烦了 老爸 – 你可以跟我说说
[10:39] What, is Lindsay right? Am I really suffocating him? 难道Lindsay说的没错 难道我真的憋死这孩子了
[10:42] Well, they’re different people every day, 他们每天一个样
[10:44] teenagers. Hormones all ablaze. 青少年 荷尔蒙熊熊燃烧的年纪
[10:47] Except, of course, when they’re onstage when I need it. 当然除了 我想要他们在台上展现的时候却烧不起来
[10:50] No, he said it wasn’t about a girl. 不对 他说了不是关于女孩的
[10:53] Maybe he really is pulling away. 或许他真的是想推开我
[10:58] Not a girl? 不是关于女孩的
[11:01] Of course. 没错的
[11:06] Methinks a Cupid I shall play. 我觉得我应该演丘比特
[11:12] Mm. Mmm. Mmm. 恩 恩 恩
[11:17] Tobias came up with a new plan for the play… Tobias为这个戏想出了一个新方案
[11:19] and a way to connect to George Michael. 也是一个接触Geogre Michael的方法
[11:21] I know why you’re in the play. 我知道你为什么参加这戏了
[11:23] – What? – Watch this. – 啥 – 看着
[11:26] Okay, everybody. Well, we’ve lost a leading lady… 好吧 各位 我们失去了一位女主角
[11:28] but did you know in Shakespeare’s day 但是你们知道吗 在莎士比亚的年代
[11:31] that the women’s roles were played by men? 女士的角色都是由男人扮演的
[11:35] Fancy that. 惊叹吧
[11:38] Hmm. 恩
[11:41] George Michael, you know Steven’s lines, yes? Geoge Michael 你知道Steven的台词吧
[11:44] – Sort of. – Fine. Then you are my Benedict. – 差不多吧 – 好 那你就是我的Benedict
[11:45] And Steven Holt… Where is Steven Holt? Steven Holt Steven Holt 在哪儿
[11:48] Steve Holt! Steven Holt到
[11:49] Yes. Get ready for the acting 准备接收演技
[11:50] challenge of your sweet young life, fair lady. 挑战吧 亲爱的姑娘
[11:53] For you are my Beatrice. 因为你是我的Beatrice
[11:56] Beatrice Beatrice!
[11:58] Let’s take it from “Peace, I will stop thy mouth.” 让我们从”静之 吾将封汝嘴” 这句开始
[12:02] Now we’ll see if some sparks fly. 接下来看看能擦出什么火花
[12:07] As George Michael contemplated kissing his rival… 在Geogre正因要亲吻他的对手而踌躇的时候
[12:10] Michael sought his father’s advice. Michael在寻求他爸的建议
[12:12] You think you never hurt me? 你觉得你就从没伤过我吗
[12:14] What are you talking about? When have I ever rebelled? 你在乱说些什么 我哪有叛逆过
[12:16] I never see you anymore, Michael. 我都见不着你了 Michael
[12:18] You’re in prison. 那是因为你在监狱里
[12:20] And I was here yesterday. 而且我昨天刚来过
[12:23] Oh, yeah. That’s-That’s… I’m sorry. 哦 好像是的 那 那么 不好意思
[12:24] I couldn’t break away from the poker game. 我没办法从那牌局里退出来
[12:26] Capital “G” Was down to his boxers. 大G被扒的只剩下内裤了
[12:29] – Strip poker? – Yeah, and it’s tough. – 脱衣扑克 – 恩 特别激烈
[12:31] We can really only play about two hands. 我们就能玩两轮
[12:35] Listen… 听着
[12:38] Let him go. Let your son go. 放他走 给你的儿子自由
[12:42] I can’t do that, Dad. He needs me. 我不能那样做 他需要我
[12:44] Michael, you don’t want to Michael 你不会想
[12:45] make the same mistake your mom made with Buster. 犯你妈在Buster身上犯下的错误吧
[12:47] – Yeah, boy. What happened there? – I really don’t know. – 是啊 神啊 她俩究竟发生了啥 – 我真的不知道
[12:51] Maybe it was the 11 months he spent in the womb. 或许是因为他在子宫里待了11个月
[12:54] The doctor said there were 那个医生说
[12:55] claw marks on the walls of her uterus, but… 在你妈子宫壁上有爪印 但是
[12:59] he was our miracle baby, you know? 他是我们的奇迹之子 你明白的
[13:01] And l-I was just too burned out on raising you guys to care. 我因为要养你们而精疲力尽了 懒得管他
[13:03] So, he turned out a little, uh, soft. 所以他有点软弱
[13:08] A little doughy. 有点无力
[13:11] I don’t know. Maybe-Maybe it was my fault. 我不知道 或许 或许这是我的错
[13:12] Maybe I just ignored the guy. 或许是因为我忽视了这孩子
[13:18] Wow. We’re just blowing through nap time, aren’t we? 我们真是浪费我们的午睡时间 是吧
[13:25] Yeah, I gotta let my son go. 看来我得放手了
[13:30] Lindsay, meanwhile, still had the dress… Lindsay却还保留着那条裙子
[13:32] and she was starting to get 并且她开始得到了
[13:34] some positive reactions to it. 一些正面反馈
[13:36] Look at you. 看看你
[13:38] I am. 是我
[13:40] So she decided to hide it in the attic crawl space 所以她决定把它藏在阁楼小角落里
[13:55] Are you crazy? I’m a magician. I make my living with my hands. 你发疯吗 我是个魔术师 我靠我的双手过活
[13:59] – And if I’m going to be staying here… – Staying here? – 如果我要继续留在这里 – 留在这里
[14:02] What, did that Mexican throw you out? 怎么 那个墨西哥人把你赶出来了
[14:04] She’s not “That Mexican,” Mom. She’s my Mexican. 她不是”那个墨西哥人” 老妈 她是我的墨西哥人
[14:07] And she’s Colombian or something. 而且其实她是哥伦比亚人还是什么的
[14:09] Anyway, it’s over. 总之 一切都结束了
[14:11] – You’ve got three days. – Hey. – 你有三天的时间 – 嘿
[14:13] If I can’t find a horny immigrant by then, 要是那时候我都没找到一个饥渴的移民
[14:14] I don’t deserve to stay here. 我也不配留在这儿
[14:16] Oh! 哈哈哈哦
[14:20] Back at the model home, Michael was adjusting to… 在家里 Michael正在通过弟弟的陪伴来
[14:23] the absence of his son, by enjoying the company of his brother. 让自己适应儿子的消失
[14:26] You know, I’m in pretty good shape. 你看我的身材很不错
[14:28] You could be eating my dust all day, slowpoke. 你可能一天都在我后边吃我的灰尘 慢吞吞同志
[14:31] And Buster was starting to give as good as he got. Buster也慢慢开始对所接受的有所回馈
[14:33] Yeah. And you might be eating… 恩 你也可能在吃
[14:41] Well, let’s hope it doesn’t come to that. 那就希望不要出现那个结果吧
[14:46] Hey, Tobias. How’s my son doing? Tobias 今天我儿子表现怎么样
[14:49] Oh, well, he didn’t want to rehearse today… 恩 他今天不想排练
[14:52] but I do think I have a handle on what he’s going through. 但是我想我大概知道他的问题在哪儿
[14:55] I wish I could say the same for Steve Holt. 我真希望我能对Steve Holt也了解
[14:57] I don’t know what the hell her problem is. 真不知道她的问题出在哪儿
[14:59] – Her? – Oh, uh, I’m sorry. – 她的什么- 哦 不好意思
[15:01] I say that because I switched the parts, 我这么说是因为我调换了角色
[15:04] but, it’s still… 但是 仍然感觉
[15:06] off. 不太对
[15:08] Perhaps if she dressed as a woman. 或许要是她穿的像个女的
[15:10] She? 她
[15:12] Oh, for the love of God. She’s playing a woman. 看在老天也得份上 她是演个女的
[15:19] Look who’s back. 看看谁回来了
[15:23] I’m exhausted. 我累死了
[15:24] Neiman’s again, huh? 又去尼曼店啦
[15:25] Actually I’ve been going to the thrift store, 实际上我去了二手店
[15:27] but I’m going to find a way to keep that dress. 但是我会找到个方法留着那裙子的
[15:29] Things didn’t work out with Mom. 没法跟老妈住一起
[15:33] It was utterly macabre. 真是完全的可怕
[15:37] Zip me up. 帮我拉上拉链
[15:42] She always makes everything about her. 她总是觉得地球绕着她转的一样
[15:45] She’s the last person I ever want to need something from. 她是我最后一个伸手要东西的对象
[15:47] Well, she likes to be needed, 可是她喜欢被需要
[15:48] just as long as it doesn’t cost her anything. 只要没花她一分一毛
[15:50] It’s like she gets off on being withholding. 就好像一毛不拔能让她兴奋一样
[15:54] Whoa. Buster. 哇哦 Buster
[15:55] Look who’s got something to say. 这家伙也会说话了
[15:59] I’m Mom, and I wanna shoot down 我是妈妈 我想要否决
[16:01] everything you say so I feel good about myself. 任何你们说的话 并且我自我感觉非常好
[16:05] Look who’s ragging on the old lady. 瞧瞧谁在嘲笑那老太太
[16:07] – Hey, hey. – Finally. – 嘿嘿 -终于
[16:09] ‘Cause I’m an uptight… 因为我是个紧张焦虑的
[16:13] Buster Buster!
[16:17] You old horny slut! 你这饥渴的老荡妇
[16:21] Well, no one’s gonna top that. 看来没人能压过他了
[16:27] And Tobias had found the perfect wardrobe for his leading man. Tobias为他的男主角找到了最合适的戏服
[16:32] The red dress he discovered in the attic crawl space. 一条在阁楼小角落里发现的红色连衣裙
[16:35] Assuming Michael had found and returned it… Lindsay猜测Michael发现了那条裙子并拿去退了货
[16:38] Lindsay called her mother, 她打电话给她妈
[16:39] hoping to get money for a new one. – What? 试图拿到点钱买一条新的 – 干什么
[16:42] – Hi, Mama. It’s Linds. – Get a job. – 嘿 老妈 是我 Linds – 找工作去
[16:44] Look. Just hear me out. It’s Maeby’s dress. 就听我说完 是Maeby的裙子
[16:47] It was stolen from her locker. 被人从她的寄物柜里偷了
[16:48] They beat her up, and, uh, took all her clothes. 他们打了她 还拿走了她所有的衣服
[16:52] Send her over. I’ll take her shopping. 把她送过来 我会带她去买新的
[16:54] Buster was right. Buster说的没错
[16:55] You get off on being withholding, don’t you? 一毛不拔能让你兴奋 是吧
[16:57] – Buster said that? – That’s right. – Buster 那样说我 – 没错
[17:00] – My Buster? – Not anymore, apparently. – 我的Buster – 很明显不再是你的了
[17:03] While Lucille was missing her youngest son… 当Lucille在怀念他的小儿子时
[17:06] – Michael was finally enjoying his company. – Zip me up. – Michael终于享受Buster的陪伴 – 帮我拉一下拉链
[17:10] And while Buster did build a faster bike… Buster的确组装了一辆特别快的车
[17:13] – Whoo! – he neglected to build the brakes. – 呜哇哦 – 他忘记了安装刹车
[17:14] I’m flying! 我要飞起来啦
[17:17] Buster Buster?
[17:19] And George Michael had news for Maeby. Geogre Michael有给Maeby的消息
[17:22] So, I quit the play. I don’t really like plays. 我辞演了 我不是真的喜欢戏剧
[17:25] Also, I think your dad thinks I’m gay. 另外 我觉得你爸认为我是同性恋
[17:27] Oh. He thinks everyone’s gay. 他其实看谁都是基友
[17:29] Do you wanna get a soda? 一起去喝杯汽水不
[17:31] I can’t. I’m actually back in the play. 不行 因为我其实又回剧组了
[17:33] We’re in the middle of dress rehearsal now. 我们现在正在带妆彩排的中
[17:34] But I thought Steve had your part. 可是我以为Steve演你的角色
[17:36] Steve did have Maeby’s part. Steve确实演了Maeby的角色
[17:38] And Tobias had given Maeby a new part. Tobias给了Maeby一个新角色
[17:40] So you want me to play the man? 所以你是想让我来扮演男的
[17:42] Yes. Don’t you see? L-I cast the parts all wrong. 是的 难道你没看出来吗 我一开始把角色都安排错了
[17:45] It was Daddy’s fault. 这是我的失误
[17:47] And I still get to kiss Steve, right? 但是我还是可以亲到Steve 对吧
[17:51] It’s gonna be a huge disaster. I’ll get you tickets. 那戏会是场大灾难的 我会给你留票的
[17:56] And Michael tried to salvage what was left of the day… Michael试着拯救这天剩下的时间
[17:59] with what was left of his brother. 与他还”剩下的”弟弟一起
[18:00] I’m a little shaky, but… 我有点晕颤颤 但是
[18:02] – but we’re here to work. – Michael. – 但是我们是来工作的 – Michael
[18:05] – Mom. – What are you doing here? – 老妈 – 你来这儿干嘛
[18:07] Oh. Hello, Buster. Here’s a candy bar. 哦 你好吗 Buster 这是给你的糖果棒
[18:10] – Oh… – No. I’m withholding it. – 哦 不行 我得收回来
[18:13] Look at me getting off. 看我兴奋的样子
[18:15] How dare you turn Buster against me. 你好大的胆子竟然让Buster跟我对着干
[18:17] What are you talking about? 你到底在说些什么啊
[18:19] I know what you’ve all been saying. 我知道你们都说了些什么
[18:20] But I’m not going to let 但是我不会让你
[18:21] you destroy my relationship with my son… 破坏我和我儿子之间的感情的
[18:23] just because you don’t have one with yours right now. 就因为你没有和你的儿子有一个良好的感情
[18:26] Wait a minute. Me and my son are fine… 等等 我和我儿子感情很好
[18:28] and that is not what this is. 而且跟这也没关系
[18:30] Buster is a grown man. He can make his own decisions. Buster是成熟男人了 他可以替自己做决定
[18:33] – Why don’t you ask Buster what he wants. – Michael. – 你为什么不问问Buster想要什么 – Michael
[18:36] I wanna go with Mom. 我想跟妈妈走
[18:42] You said that she shoots you down. 你说过她否定你
[18:45] I was trying to fit in. 我只是想融入你们
[18:49] You were flying today, buddy. 你今天飞起来了 兄弟
[18:51] Yes, I was flying… 是的 我是飞起来了
[18:54] but a little too close to the sun. 但是飞的离太阳太近了
[18:57] You let him go in the sun? 你让他在太阳底下
[18:59] Get in the backseat. I’ll be right out. 去车后座待着 我马上出来
[19:01] Front seat, Mom. I sit in the front seat now. 前座 妈妈 我现在坐在前排座位了
[19:10] Let me tell you something, Michael. 让我来告诉你 Michael
[19:12] You have to fight for your family. 你得为你的家庭争取
[19:15] If you were smart, you’d 要是你聪明的话 你就会
[19:16] grab your son before he slips any further away. 在你儿子走的更远之前抓住他
[19:20] Well, I disagree, Mom. 我不同意你 老妈
[19:21] I’m not gonna control George Michael. 我不会去控制Geogre Michael
[19:23] I’m gonna let him decide for himself what’s best. 我会让他自己决定什么对他是最好的
[19:26] Mm-hmm. Well, you better hope… 好吧 你最好希望
[19:28] that little bird decides to fly back into your house. 那只小鸟会飞回你的鸟巢
[19:32] Because they usually don’t. 因为通常他们都不飞回来
[19:46] So, uh, can we go now? 所以 我们可以走了吗
[19:51] Yeah. 恩
[19:56] And George Michael watched as Maeby shared the kiss… Geogre Michael 看着Maeby和一个他差点要接吻的男生
[19:58] that should’ve been his with a boy he almost had to kiss. 分享那个本应属于他的吻
[20:07] But, to Maeby’s surprise, 但是 让Maeby惊讶的是
[20:09] she did not enjoy kissing Steve Holt. 她并不喜欢亲吻Steve Holt的感觉
[20:12] You smell like my mom. 你闻起来像我妈
[20:13] Michael returned to Michael回到了
[20:15] the model home to find his son in the kitchen. 家里在厨房找到了儿子
[20:18] You’re home. 你到家了
[20:19] Yeah. I was waiting for you. 恩 我在等你
[20:21] I thought we could make some of these. 我想我们可以做点这个
[20:24] Sure. 当然没问题
[20:34] It was out of line. 实在是太过分了
[20:35] I shouldn’t have poked my nose into your life. 我不应该对你的生活指手画脚
[20:37] My life? 我的生活
[20:39] I know that you’re growing up. 我知道你长大了
[20:41] Yeah, but, Dad, you’re, like, the most important part of my life. 恩 但是老爸 你是我生活里最重要的一部分
[20:46] That’s a little cornball. 那可真是颗够小的玉米球
[20:49] I don’t mind. 我不介意
[20:51] I don’t mind either, buddy. 我也不介意 兄弟
[20:54] – Watch your… – Mother of God! – 小心你的 – 去你妈的
[20:57] Oh! Every damn time! 你妹的 每次都这样
[21:00] Oh! This is a big one. Oh! 这可烫伤大了 哦
[21:03] On the next Arrested Development. 下一期的发展受阻
[21:05] Tobias gets a review ofhis Shakespeare play. Tobias得到了他的莎士比亚剧的点评
[21:08] I didn’t get into this business 我并不是为了取悦二年级生
[21:09] to please sophomore Tracy Schwarzman, so… Tracy Schwarzman 才加入这个行业的 所以
[21:12] onward and upward! 积极向上罢了
[21:15] On… 积
[21:17] Why, Tracy? Why? 为什么 Tracy 为什么
[21:20] And Buster is back where he belongs. Buster也回到他所属的地方
[21:23] – Mom! – What is it? – 妈 – 怎么啦
[21:26] I can’t get down. 我下不来了
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme