Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 这就是发展受阻
[00:18] Another setback for the once prominent Bluth family… 曾经显赫一时的布鲁斯家族再遭打击
[00:22] as their frozen banana stand… 他们的香蕉沙冰摊位
[00:23] a Newport Beach landmark burns to the ground. 纽波特海滩的地标 被大火烧得精光
[00:27] A delicious whodunit after this. 凶手是谁 颇耐人寻味
[00:32] A week before the fire… 在火灾前一星期
[00:33] Michael Bluth was trying to save the Bluth Company… Michael Bluth在努力挽救布鲁斯公司
[00:36] – but his father was making it difficult. 但他的父亲却没少添麻烦
[00:38] – I need the flight records, Dad. 我需要飞行记录 爸
[00:40] I’m trying to find some money for the family. 为了给家里筹一些钱
[00:42] there’s always money in the banana stand. 香蕉摊总是能赚钱
[00:45] I am having a love affair 我正在和这个夹心冰淇淋热恋中
[00:46] with this ice cream sandwich. Want some? 想吃吗
[00:47] – You wanna take a bite? Take a bite. – Please. Please. – 想咬一口吗 来 – 免了 免了
[00:49] – Come on. Take a bite. Bite. – The S.E.C. Has locked up our funds. – 来吧 咬一口 – 证监会冻结了我们的基金
[00:51] – These guys aren’t messing around. – No touching! -这些家伙可不是闹着玩的 -不准身体接触
[00:55] So I need you to tell me. Were you taking vacations in the jet? 所以请你告诉我 你用这些飞机去度假了吗
[00:58] Is that what you are hiding from me? 是不是有什么瞒着我的
[01:00] I haven’t had a vacation in years. This is my vacation. 我多少年没休过假了 这就是我的假期
[01:04] I’m exercising. I’m sleeping well. 我锻炼身体 充足睡眠
[01:07] – You’re doing time. – I’m doing the time of my life! -你在服刑 -这才是真正属于我的日子
[01:12] – What’s up, pumpkin? – Hey. T-Bone! -好啊 伙计 – 嘿 T-Bone
[01:15] – What’s up? – Yeah. T-Bone’s my roommate. T-Bone和我住一间
[01:17] He’s a flamer. 他是纵火犯
[01:20] – T’s checking out today. – Yeah. – T今天出狱了 – 耶
[01:22] Well, I guess every vacation’s gotta come to an end. 休假总会结束 是吧
[01:29] You just made a fool out of yourself in front of T-Bone. 别在T-Bone前丢人现眼
[01:32] Anyway, I want you to give him a job at the company. Sales. 我想你在公司给他找份销售的活
[01:36] – I’m not gonna do that. – Why not? -不行 -为什么
[01:37] – Because we don’t have any money. – Because he’s a flamer? I told you that in confidence. – 因为我们没钱 – 因为他纵火吗 我可是悄悄告诉你的
[01:40] You don’t seem to understand I’m running this company now, Dad… 你还不明白 现在我是公司老总
[01:43] and I need the flight records, and I’m gonna get them… 我需要飞行记录 我迟早要拿到它们
[01:46] – with or without your help. – All right. – 不管你帮不帮忙 – 好吧
[01:49] No touching.! 不准身体接触
[01:52] I got something we can try, all right? It’s a little risky. 我有个主意 但有点冒险
[01:55] – Please. – Open up. – 请说 – 张嘴
[01:58] What do you mean about… 什么意思
[02:02] While George Sr. Was losing a roommate… George Sr的室友走了
[02:04] George Michael was having a hard time adjusting to his new one. George Michael的新室友让他备受煎熬
[02:11] Okay, we are just about ass to ankles back here, Maeby. 后排太挤了
[02:14] Do you wanna hop on your cousin’s lap there, please? 你坐到表哥腿上去 行吗
[02:19] Whoa, bumpy road ahead. 前面路有些颠簸
[02:27] So, he addressed his problem head-on. 于是 他决定迎难而上
[02:30] Dad, I wanna work more hours at the banana stand. 爸 我想在香蕉摊子多干点活
[02:32] Wow. Huh. Well, that’s great. 很好啊
[02:36] You know, I used to be just like you when I was a kid. 我还是孩子的时候 也跟你一样
[02:38] – I used to love it there. 非常喜欢那里
[02:40] – It’s gonna be our best summer ever, Mikey.! 这将是我们最棒的夏天
[02:45] Well, I’ll tell you what. I’m gonna give you a promotion. 你知道吗 我决定提拔你
[02:47] Welcome aboard, Mr. Manager. 祝贺 经理先生
[02:50] Wow! I’m Mr. Manager! 哇 我是经理先生
[02:52] Well, manager. We just say “Manager.” 是经理 我们只说”经理”
[02:54] And you can hire an employee if you need one. 如果需要 你可以招一个手下
[02:57] – Do you think I need one? – Don’t look at me, Mr. Manager. -你觉得我需要吗 -别问我 经理先生
[03:01] Right. It’s up to me now. I’m Mr. Manager. 对 由我做主 我是经理先生
[03:04] – Manager. We just say… – I know, but you just… -叫经理就好 -我知道 但你刚刚
[03:07] It doesn’t matter who. 跟谁无关
[03:11] 死鸽子 请勿吃
[03:16] I don’t know what I expected. 我以为会是什么玩意儿呢
[03:19] What’s going on? This is exactly 怎么了
[03:21] where the two of you were when I left this morning. 今早我走的时候你俩就这德性
[03:23] – Is nobody gonna even try to get a job? – I have a job, Michael. – 有人去找工作了吗 – 我有工作
[03:27] – It’s called supporting my husband. – You haven’t been shopping. – 这叫支持我的老公 – 你没去采购
[03:31] The only thing I found in the freezer was a dead dove in a bag. 我在冰箱里只找到个装了一只死鸽子的袋子
[03:34] You didn’t eat that, did you? 你没吃吧
[03:36] ‘Cause I’ve only got a couple days left to return it. 因为退货期限只剩几天了
[03:39] Died right in the middle of a show. 在表演时死了
[03:41] – Do you want a cage for that? – No. I’m a magician. – 你需要笼子装吗 – 不 我是魔术师
[03:50] What is your return policy, by the way? 你们有退货条款吗
[03:54] Not that I have to defend myself, 并不是我找理由
[03:55] but for your information, I did go shopping. 但我的确去买东西了
[03:57] You spent $68 on hair conditioner? 你买了68元的护发素
[04:00] A small price to pay for self-esteem, Michael. 为了自尊 这可不算什么
[04:03] Or are you still jealous that you 你还耿耿于怀吗 高中时候
[04:04] lost Best Hair to me in high school and got Dorkiest? 我赢得最佳发型 你赢了最呆发型
[04:07] Lindsay’s achievements in high school… Linsday高中所取得的成绩
[04:09] had always overshadowed Michael’s. 总让Michael相形见绌
[04:13] I agree with Michael. 我同意Michael
[04:14] It’s important not to tie your self-esteem… 我们不应该把外貌以及别人的看法
[04:16] into how you look or what people think of you. 和自尊联系起来
[04:18] I mean, look at me. I’m an actor. 看看我吧 我是一名演员
[04:21] An actor, for crying out loud! I mean 演员 乖乖
[04:24] You know how much rejection I face every day? 你知道每天我要遭受多少拒绝
[04:28] But in this business of show… 但在演艺圈
[04:30] you have to have the heart of an angel… 你的心灵要像天使一般
[04:32] and the hide of an elephant. 脸皮要厚得跟城墙一样
[04:36] But you’ve never actually had an audition. 但你从来没去试过镜
[04:40] Well… 这个嘛
[04:42] excuse me! 不 好 意 思
[04:48] Excuse me. 不好意思
[04:51] Some really great spousal support. You know something, Lindsay? 真是不错的鼓励 你知道吗 Lindsay
[04:54] You might wanna start thinking 你不好好想想
[04:55] about the example you’re setting for your daughter… 你在你女儿眼中是一个什么形象
[04:57] unless you want her to end up just like you. 不然她会变得跟你一模一样
[04:59] Yeah. Shoot me when that happens. 如果那样就毙了我吧
[05:03] Is there a carbon monoxide leak in this house? 是不是一氧化碳泄漏了
[05:08] George Michael, you’re taking your cousin to work today, OK? George Michael 带你表妹一起去上班
[05:11] That’s your new employee. I do not 她就是你的新员工 我可不希望
[05:12] want my niece to end up just like everyone in this family. 我的侄女变得跟家里其他人一样
[05:14] Uh-uh. You’re not telling my daughter what to do. She’s a child! 轮不到你来管教我的女儿 她还是个小孩
[05:17] No, I’m not. I can work. 不 我可以干活
[05:20] I don’t know about this. 我不太确定
[05:21] I mean, it can get pretty hairy in there. 那里面会让人不很舒服
[05:24] Fine. Do what you want. 行 随你便
[05:26] If I know my daughter, that stand won’t be there in a week. 要是我了解自己的女儿 那摊位不出一星期就没了
[05:31] You stay on top of her, buddy. 你要”在上面”好好照顾她
[05:34] Do not be afraid to ride her. Hard. 必要时对她严加”调教” 狠狠地
[05:42] George Michael’s attempt to distance himself… George Michael试图和表妹保持距离的计划
[05:44] from his cousin proved unsuccessful. 以失败告终
[05:52] I can’t tell you how many 我不想说你违反了多少
[05:53] health codes you’re violating right now. 食品健康条例
[05:55] I can’t believe I volunteered for this. 自愿帮忙 我在想什么
[05:57] This is my stupidest rebellion ever. 最愚蠢的叛逆行为 没有之一
[06:01] Hey, do you wanna go play Skee-Ball? 想去玩”滚雪球”吗
[06:04] – – Wait… This is the cash drawer. 等等 这是收银机
[06:07] My dad’s gonna come by at the end of the weekend… 我爸每周末会检查
[06:09] and the number of bananas 香蕉数量
[06:10] has to match the amount of money in here. 要和钱的数量保持一致
[06:12] – Oh, so it all has to even out? – Exactly. -所以要保持对等吗 -没错
[06:14] Easy. Banana. 好说 香蕉
[06:18] Buck. 钞票
[06:19] Banana. Take a buck. 香蕉 拿一张钞票
[06:22] And Michael went to his mother for the flight records… Michael去她妈那里要飞行记录
[06:25] his father wouldn’t give him. 他爸不给
[06:27] Then why don’t you marry an ice cream sandwich? 那你干嘛不跟夹心冰淇淋结婚
[06:31] – I gotta go. – Who was that? Was that Dad? – 我得挂了 – 你跟谁打电话 是爸吗
[06:34] – That was Gob. – Uh-huh. – 是Gob – 嗯哼
[06:37] – So, Mom, I’m trying to find… – I don’t know where they are. – 妈 我要找 – 我不知道在哪
[06:39] these flight records. 飞行记录
[06:42] You know, it’s really more believable if you let me finish. 你让我把话说完会比较可信
[06:44] Why am I the only one that 怎么好像就我一个人
[06:45] seems to get how much trouble this family is in? 了解家里现在遇到多大的麻烦
[06:48] Oh, I get it, Michael. I get it. 我懂 Michael 我懂
[06:50] But how should I know where the records are kept? 但我怎么知道那些记录在哪
[06:52] Your father’s in charge of all that. 都是你爸在管
[06:54] No, I’m in charge of all of that. 不 现在是我负责
[06:56] And I think that you do know where they are. 我觉得你肯定知道在哪
[06:58] Oh, it’s probably all in a storage unit somewhere. 可能在某个储藏室
[07:01] Where is the storage unit? 储藏室在哪
[07:03] – I don’t remember. – Try. – 不记得了 – 想
[07:04] Something with “Dale.” I don’t know. Brookfeather. “溪谷”什么的 我不知道 还是溪羽
[07:08] Raintree. It’s hot. It’s very hot there. 雨树 那里非常热
[07:11] – I’ve never been. Get a warrant! – Don’t think I won’t. – 我没去过 申请搜查令 – 别以为我不敢
[07:15] Mother… Mother, I care about this family. 妈 我是为这个家着想
[07:18] And I do, too, my darling. 我也是啊 亲爱的
[07:21] That’s why I’m worried about Gob. 所以我担心Gob
[07:22] I was on the phone with him this morning. 我跟他早上才通过电话
[07:24] You mean just now, right? When I came in? 你是说刚才吗 我进屋的时候
[07:28] Yes, just now, when you came in. And he’s upset. He’s very upset. 是刚才 你进门的时候 他很难过 伤心
[07:32] You havn’t include him in the business at all. 你不让他参与公司事务
[07:35] He’s your older brother. You could find a little job for him. 他是你哥哥 你能帮他找份工作
[07:38] – Make him feel special. – But he’s not special, Mother. – 让他感到特别 – 但他没什么特别的
[07:42] No. 不
[07:44] But he loves you. We all love you. 但他爱你 我们都爱你
[07:48] – Where’s the storage unit? – It’s with your warrant. – 储藏室在哪 – 拿搜查令来
[07:52] Luz, that coat cost more than your house! Luz 那件大衣比你的房子还值钱
[07:57] Oh, that’s how we joke. She doesn’t even have a house. 我们说笑罢了 她根本就没房子
[08:02] The next day, Tobias looked for work. 第二天 Tobias去找工作
[08:16] Oh, look at all these parts! 看看这些角色
[08:22] Tobias, nice to see you off the couch. Tobias 你终于离开沙发了
[08:25] I was looking for work, and I blew it, Michael. 我在找工作 但我失败了
[08:29] I guess you’ve already seen that, huh? 你已经看过那个了吗
[08:31] Yes, I have. Oh, right. This one. 看过了 哦 这个
[08:35] Yeah, I’ll call them again, I guess. 我再给他们打个电话
[08:37] I’ll give them one more shot. 再给他们一次机会
[08:40] And that’s when Michael figured out how to get his mother… 就在此时 Michael想到了如何让她母亲
[08:42] to lead him to the storage 说出储藏室的地点
[08:44] unit where the flight records were kept. 拿到飞行记录
[08:48] – Hello. – Hey, Mom, it’s Michael. Listen. -你好 -妈 是Michael 听我说
[08:51] Before I forget, I talked to the I.R. S… 趁我还记得 我跟国税局的人谈过
[08:53] and they wanna come by your apartment today… 他们今天想来你住的地方
[08:55] to see if you charged any big-ticket stuff to the company. 查看你是否以公司名义购买了贵重物品
[08:58] Furs or… 皮草等等
[09:02] I don’t know. Just a heads-up. 我也说不上来 给你提个醒
[09:06] Oh, that poor woman. 无可救药
[09:12] So Michael followed Luz… Michael跟踪Luz
[09:13] who had been sent to hide the evidence. 去窝藏证据的地点
[09:16] Meanwhile, Tobias had 与此同时 Tobias得到了
[09:17] arranged an audition for a local commercial. 当地广告试镜的机会
[09:19] Lindsay came along to appear supportive. Lindsay陪同前去 以示支持
[09:22] – This could take a while. – Honey, it’s one line. – 可能要耽搁一阵 – 亲爱的 就一句台词
[09:26] Not if I do my job right. 要是我演的好 那就不止咯
[09:28] First of all, I love it. Quick question though. 首先 我非常喜欢 但有个问题
[09:32] Am I panicked about the fire, 我因为火灾而惊慌吗
[09:34] or am I being brave for everyone else? 还是英勇舍身
[09:36] The fire… It’s… It’s a fire sale. 这火灾 是火灾受损物品拍卖
[09:46] Okay, I didn’t, um… 好吧 我没 额
[09:48] Well, let’s give it a shot. 试试吧
[09:52] Oh, my God! We’re having a fire… sale. 天那 这里有火灾 大拍卖
[09:56] Oh, the burning! It burns me! 烧起来了 烧到我了
[09:59] Evacuate all the schoolchildren.! 疏散所有学童
[10:08] I can’t even see where the knob is! 门把手在哪里 我看不到
[10:18] And scene. 完毕
[10:23] Would you like to try that a little simpler maybe? 你能稍微简化一点吗
[10:28] No. 不行
[10:33] Okay. Anybody else? Anyone? 下一位 还有吗
[10:37] Lindsay Bluth Lindsay Bluth?
[10:39] – It’s Fünke. – Roger Danish. -她姓Fünke -Roger Danish
[10:41] Look at you. I can’t believe it’s Lindsay Bluth. 瞧你 真不敢相信是你
[10:44] – Oh! – Fünke. 她姓Fünke
[10:45] Roger was my male counterpart in high school. Roger高中赢得了男生最佳发型
[10:49] Remember how crazy our hair was back then? 还记得当时我们的发型多夸张吗
[10:51] What were we thinking? So what are you doing now? 当时我们想什么 你现在做什么
[10:54] – He’s, uh, casting my commercial. – Oh… 他为我的广告选角
[10:56] Yeah, trying to. The South Coast Boutique is having a fire sale. 南岸商店在做火灾拍卖
[11:00] South Coast Boutique? They’re having a fire sale? 南岸商店吗 有火灾拍卖吗
[11:08] Meanwhile, Michael was still following his mother’s housekeeper. 与此同时 Michael还在跟踪他妈的管家
[11:18] And she did finally lead him to the storage unit. 她终于到达了储藏室
[11:22] Unfortunately, it was on fire. 但不幸那里着火了
[11:30] Somebody wanted this place to go. 有人想毁掉这地方
[11:33] – Yeah? What do you mean, arson? 什么意思 纵火吗
[11:35] – Oh, definitely the work of a flamer. 绝对是纵火犯所为
[11:59] It shoots tomorrow, and are you ready for this? 明天开拍 你准备好了吗
[12:02] – It pays 1,000 bucks! – Mmm. I thought that was Tobias’s part. – 能赚1000元呢 – 我以为是Tobias去演
[12:07] Yes. No. No, I did not book this one. 这次不是我
[12:10] I, uh… I think I made the, uh, fire too real, uh, for them… 我觉得我把火灾演得过于逼真
[12:13] and, uh… and probably failed to highlight the sale. 忽略了拍卖的部分
[12:17] So, good for her. And, uh, will you excuse me, please? 恭喜她 我想一个人呆会儿 不好意思
[12:24] Well, that’s great, but I’ve got my own problems. 不错嘛 但我还有麻烦事要处理
[12:26] The flight records? They burned up. 飞行记录 全被烧了
[12:28] Ok? That’s fine. That’s over with. But I think Dad is behind it. 没关系 烧就烧了 但我认为是爸指使的
[12:32] I think Dad is trying to run the business from prison. 爸想从监狱操纵公司
[12:35] Well, isn’t that ironic? I’m making a fortune at my new job… 有点讽刺啊 我的新工作能让我大赚一笔
[12:39] and you don’t even have the job you thought you did. 而你以为你有份工作 实际上却没有
[12:41] But you don’t have a job. You’ve got a job offer. 你哪有工作 你不过获得一个机会
[12:43] Anybody can get a job offer. 谁都可以
[12:49] So, I’m gonna go see Dad, because this is my business to run now. 我要去见爸 因为现在公司归我管
[12:52] Your business? 归你吗
[12:57] Hey, there you are, Gob. 你在这啊 Gob
[12:59] I have been looking all over for you. 我到处找你
[13:02] I could really use some help. 帮我一个忙
[13:04] Well, I was gonna return this dove. 我本来要去退还这鸽子
[13:08] What are you… You want 你想让我
[13:09] me to run a meeting for you or something? 让我帮你组织开会什么的吗
[13:11] Or, even better, could you mail this letter for me? 比那更有趣 你能帮我寄这封信吗
[13:15] You can’t just give that to a mailman? 不能让邮递员去做吗
[13:17] I can’t trust a mailman with this. This is important. 信不过邮差 这封信很重要
[13:21] Gob was intrigued. He also suspected… 这引发了Gob的兴趣 他本来怀疑
[13:23] he couldn’t return a completely frozen dove to a pet store… 能不能把一只冷冻鸽子退还给宠物店
[13:26] and get the full refund he felt he was entitled to. 并理所当然地获得全额退款
[13:29] – I’ll mail that letter. 我去寄吧
[13:31] – Michael then went to confront his father. Michael去找他爸对质
[13:34] You are not going to keep running the company from in here, okay? 你不能在这里操纵公司经营 行吧
[13:37] That’s why you wanted me to give T-Bone a job? 这就是为何你让我给T-bone找份工作吗
[13:39] – To pay him back for burning 报答他烧了储藏室
[13:40] down the storage unit? – Michael, that’s ridiculous. Michael 这纯属胡说
[13:43] Well, I’m not hiring him. No. We don’t have the money, Pop. 我不会雇他 没钱
[13:47] – Always money int the banana stand! – Banana stand, You know, – 香蕉摊子总是有钱 – 还香蕉摊 你知不知道
[13:51] that’s exactly what this feels like. Huh? 这是什么感觉
[13:54] Like I’m still stuck in that 就像我整个夏天都困在那个摊位上
[13:55] hot booth all summer with you pulling the strings. 而你在背后操纵
[13:57] What was I gonna do, 我能怎么办
[13:58] put a kid in charge of a frozen banana stand? 让一个孩子照看摊子吗
[14:00] Sure. That’s what I did. I just made my son the manager. 没错 我就这么做的 让我儿子当经理
[14:04] George Michael is running the frozen banana stand now? George Michael在照看香蕉摊子吗
[14:07] That’s right. Yeah. You sit with that. 没错 你就忍了吧
[14:08] You think about that for a while. 你好好想想吧
[14:11] George Sr. Did think about that. George Sr的确想了
[14:18] Well, now that we’ve got an employee, we can go have dinner. 现在有人给我们干活 我们可以去吃饭了
[14:24] We throw away a banana 丢一支香蕉
[14:25] for every buck we take so no one finds out. 拿一张钞票 这样没人会知道
[14:28] Wait a minute. I think you should do that math again. 等等 你们应该仔细算算
[14:30] – Why? Is it wrong? – It’s fine. -怎么 错了吗 -没事
[14:33] He’s an arsonist, not an embezzler. 他是个纵火犯,不是什么金融犯
[14:37] Meanwhile, Michael got an urgent call from his mother. 与此同时 Michael接到她妈的紧急电话
[14:40] Gob is unhappy. Gob不高兴了
[14:42] Again? I tried to include him. I gave him a job. 什么 我让他参与了 我给了他一份工作
[14:45] – You gave him a letter to mail. 你让他去寄信
[14:47] – Don’t tell me that was too much for him. 别告诉我这他都不会做
[14:49] No, Michael, he mailed the letter. That’s not the point. Michael 他寄了信 但问题不在这里
[14:52] Gob had not mailed the letter, but, in an act of defiance… Gob没有寄信 为了表示抗议
[14:55] dramatically hurled the letter into the sea. 用吃奶的力气把信投向大海
[15:00] This proved a more difficult 这件事比他想象的
[15:02] dramatic gesture than he’d anticipated. 要困难夸张得多
[15:17] – So what do you want me to do about it? – Don’t take that tone. -那我能怎么办 -别用这种语气
[15:19] – He’s my son. I want you to make him stop calling me. – 他是我儿子 让他别再不停给我打电话
[15:24] Am I the only one who works in this family? 这家里只有我没下岗吗
[15:26] Yes, that’s my gal. 我的好媳妇
[15:29] Who would have imagine? Two actors in one family. 谁能想到一家子里有两个演员
[15:33] We’re like the Lunts! 我们就是演艺世家
[15:36] You see… Excuse me. – Mama. 不好意思
[15:41] And so, Lindsay and Maeby Lindsay和Maeby
[15:43] separately went to the same restaurant… 分别到了同一家餐馆
[15:45] to celebrate thejobs they hadn’t actually performed… 去庆祝他们还未上岗的工作
[15:48] with money they hadn’t actually earned. 花他们还没赚到的钱
[15:50] Did you enjoy your meal, Mom? You drank it fast enough. 你吃得还好吗 妈 你喝的太快了
[15:54] – Hi, Lucille.! – Not as much as you enjoyed yours. -嗨 Lucille -没你吃得好
[15:56] You want your belt to buckle, not your chair. 系好皮带 坐稳椅子
[15:59] Okay, this is what I told Tobias you’d do. 我跟Tobias说过你会这样
[16:01] Say what you will about him. At least he’s happy for me. 你想怎么说他都行 至少他替我开心
[16:09] You know, I think we might be doubling our losses here. 我觉得这是让我们的损失翻倍
[16:12] Because, I mean, for every dollar you take, 因为 你每拿一块钱
[16:14] you’re actually taking two dollars… 我们损失两块钱
[16:16] because we paid for the bananas. 因为我们还为香蕉付钱
[16:18] Oh, my God, you’re right. 我的天 你说的对
[16:21] I am? Oh, God, I’ve screwed this up! Okay, we gotta go. 是吗 天哪 我搞砸了 快走吧
[16:26] – Oh, my God! It’s your mom and Gangy. 我的天 是你妈和奶奶
[16:29] – What are they doing here? 他们在这里干什么
[16:31] They’re grown-ups. 他们是成年人
[16:32] They’re allowed to have fun whenever they want. 想玩就玩
[16:33] We’re kids. We’re supposed to be working. 我们是孩子 应该去工作
[16:35] Now they’re gonna tell my dad… 他们会告诉我爸
[16:36] and he’s gonna come check the totals and know we took the money. 他会来查账 发现我们拿了钱
[16:38] – Oh, God, this is bad. What are we gonna do? – Look. – 大事不好 我们怎么办 – 听着
[16:41] Pop-pop, he’s a business man. What would he do? 爷爷 他是生意人 他会怎么办
[16:46] Bananas Foster. 香蕉天堂
[16:52] You might wanna let that 不妨等到火灭了
[16:53] fire go out before you stick your face in it. 你在把脸扑上去
[16:55] That’s funny, ’cause I was gonna say, 很幽默 因为我打算说
[16:57] “You might wanna lean away from that fire… 你最好离火远一点
[16:58] since you’re soaked in alcohol.” 因为你泡在酒坛子里
[17:01] Mine was better. 我的更好
[17:04] Welcome to Bluth Bananas, where bananas are our business. 欢饮光临Bluth香蕉 我们以香蕉为生
[17:06] May I interest you in a banana this day? 愿意来一份香蕉吗
[17:08] – T-Bone, what are you doing here? – Your dad gave me this job. -T-Bone 你在这干嘛 -你爸给我这工作
[17:12] Michael realized that his father had even taken control… Michael意识到他父亲甚至已经
[17:16] of the banana stand. 控制了香蕉摊子
[17:18] But he still had some unanswered questions… 但他还有些疑问
[17:20] so he did a little detective work. 于是他进行一番调查
[17:21] – You burn down the storage unit? – Oh, most definitely. – 是你烧了储藏室吗 – 完全正确
[17:28] Michael, having a nice day at the beach… Michael 在海滩偷闲
[17:32] while the rest of us are busting our asses to deliver your mail? 而我们这些却要为了寄信忙死忙活
[17:36] What do you want me to say? You go and complain to Mom… 你要我说什么 你还去跟妈抱怨
[17:39] – and I tried to include you. – Include me? – 我尽力让你参与 – 让我参与吗
[17:40] – Yeah. – I should be in charge. I’m the older brother. – 是的 – 应该让我来指挥 我是你哥
[17:44] – Please, do you even wanna be in charge? 你想管这些事吗
[17:45] – No! But I’d like to be asked. 不想 但至少先征求我的意见
[17:48] This is just like when we were kids, and you were the only one… 就像小的时候 他只会让你去香蕉摊子干活
[17:50] – he let work in the banana stand. – Well, I got news for you.Gob 那我要告诉你
[17:54] Dad still doesn’t trust me to this day. 爸到今天依然不信任我
[17:56] He treats me like a low-level employee. 待我如同底层员工
[17:58] Better than being treated like the goofball… 总比当一个傻瓜要好
[18:00] the joker, the magician. 一个小丑 一个魔术师
[18:05] I thought you were gonna do, like, a trick there. 我以为你会变一个戏法
[18:07] – A fireball or something. – I was. It didn’t go off. – 火球什么的 – 没错 但没成功
[18:09] – These things never go off when you want them to. – 这种事不能强求
[18:11] – My least consistent trick. – Hang on one sec. Hello. – 我最没把握的戏法 – 等等 你好
[18:14] – Hey, Uncle Michael, it’s me, Maeby. – Where’s George Michael? – Michael叔叔 是我 Maeby -George Michael呢
[18:17] At the banana stand. 在香蕉摊子
[18:18] He’s about to do something really irresponsible. 他可能会做出一些疯狂举动
[18:22] You think it’s irresponsible? I’ll be right there. 你都觉得疯狂吗 我就来
[18:26] – I’m gonna get blamed for this. – George Michael. – 人们会怪到我头上 – George Michael
[18:29] – Dad. – Hey, what are you doing? – 爸 – 你在干嘛
[18:31] I was just, uh… I was burning down the banana stand. 我只是 我正要烧掉这摊位
[18:36] – What? – I’m sorry. I screwed it all up. – 什么 – 对不起 我全搞砸了
[18:39] I’ve got no right to call myself Mr. Manager. 我没有资格当经理先生
[18:41] – Manager. – Manager. I’m sorry, Dad. – 经理 – 经理 抱歉 爸爸
[18:43] – Oh, George Michael. – I am. But I’ll make it up to you. – George Michael – 是的 我会将功补过的
[18:46] I’ll work weeknights. I’ll lay people off. 我在周日晚上加班 裁员
[18:48] I’ll give up my summer, all my summers. 暑假都不休息 整个暑假
[18:50] just just tell me what to do, and I’ll do it. 要我干什么你尽管说 我都照做
[18:52] Michael realized he had done Michael意识到他对儿子的所作所为
[18:54] to his son what his father had done to him… 和他父亲如出一辙
[18:57] so he came up with a solution. 于是他想到一个办法
[18:59] – Burn it down. – What? – 烧了吧 – 什么
[19:03] Let’s burn this son of a bitch. 把这狗东西烧了
[19:15] This is gonna be our best summer ever, buddy. 这将是我们最好的夏天
[19:22] And so, Michael, his son and his brother together enjoyed… Michael和他的儿子 哥哥一道
[19:26] the cathartic burning of the banana stand. 烧掉了香蕉摊子 一烧而净
[19:29] You mailed that insurance check, right, Gob? 你去寄保险单 好吗 Gob
[19:46] The next morning, Lindsay woke up late in the day… 第二天一早 Lindsay很晚才醒来
[19:49] hungover from celebrating her one day of employment… 为了庆祝她的工作而大醉一场
[19:52] which, it turns out, she had slept through. 结果 她睡过头了
[19:54] All right, Lindsay, forget it. We’ll get someone else. Lindsay 不用来了 我们找别人
[19:57] Tobias was next on the call list… Tobias是二号替补
[19:59] – but, unfortunately, couldn’t hear the phone… – 但不幸的是 没听到电话
[20:01] – over the sound of the shower. – 淋浴的声音太大
[20:04] He did, however, use Lindsay’s conditioner… 但他用了Lindsay买的护发素
[20:07] and was surprised to find 意外地发现
[20:08] that it did help his self-esteem. 的确助长了自尊
[20:10] – Mornin’. – You look nice. – What? – 早上好 – 你看上去不错 – 什么
[20:13] You look very handsome today. 你今天看上去很帅
[20:15] Thank you, Lindsay. 谢谢
[20:18] And Michael finally got to show his father who’s boss. Michael终于向父亲摊牌 谁才是一家之主
[20:22] – You what? – Burned it right down to the ground. – 什么 – 烧得一干二净
[20:24] Are you crazy? There was money in that banana stand. 你疯了吗 香蕉摊子有钱
[20:28] Well, it’s all gone now, Dad, and it was my decision. 现在没了 是我的决定
[20:31] So the next time you wanna have a little power struggle… 所以下次你想跟我争权夺利
[20:33] just remember that you’re playing with fire. 记住你是在玩火
[20:35] There was $250,000 lining the walls of the banana stand. 在香蕉摊子的墙里藏有25万
[20:41] – What? – Cash, Michael. – 什么 – 现金
[20:44] – Why didn’t you tell me that? – How much clearer can I say… -你干嘛不早说 – 我说的还不够清楚吗
[20:46] “There’s always money in the banana stand”? 香蕉摊子里总有钱
[20:51] – No touching! No touching! – No touching! – 不准身体接触 – 不接触
[20:52] – No touching! No touching! – No touching.! – 不准身体接触 – 不接触
[20:55] On the next Arrested Development. 发展受阻下集预告
[20:57] Gob protests the pet store’s frozen dove exchange policy. Gob抗议宠物店的冷冻鸽子交换政策
[21:01] Return from whence you came! 哪来回哪去
[21:03] And, Michael, realizing the banana stand… Michael意识到香蕉摊子
[21:06] is the only profitable 是布鲁斯家族唯一赚钱的部分
[21:07] part of the Bluth empire, decides to rebuild. 决定重建
[21:10] You couldn’t have called me? I can’t swing a hammer? 你不能叫我吗 锤子我不会用吗
[21:15] I got a rabbit to buy. 我要去买只兔子
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme