Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:01] Now the story of a wealthy family who lost everything… 故事是关于一个原本富足的家庭 失去了一切
[00:04] and the one son who had no choice… 其中一个儿子别无选择
[00:06] but to keep them all together. 不得不撑起这个家
[00:13] It’s Arrested Development. 这就是发展受阻
[00:18] Another setback for the once prominent Bluth family… 曾经显赫一时的布鲁斯家族再遭打击
[00:22] as their frozen banana stand… 他们的香蕉沙冰摊位
[00:23] a Newport Beach landmark burns to the ground. 纽波特海滩的地标 被大火烧得精光
[00:27] A delicious whodunit after this. 凶手是谁 颇耐人寻味
[00:32] A week before the fire… 在火灾前一星期
[00:33] Michael Bluth was trying to save the Bluth Company… Michael Bluth在努力挽救布鲁斯公司
[00:36] – but his father was making it difficult. 但他的父亲却没少添麻烦
[00:38] – I need the flight records, Dad. 我需要飞行记录 爸
[00:40] I’m trying to find some money for the family. 为了给家里筹一些钱
[00:42] there’s always money in the banana stand. 香蕉摊总是能赚钱
[00:45] I am having a love affair 我正在和这个夹心冰淇淋热恋中
[00:46] with this ice cream sandwich. Want some? 想吃吗
[00:47] – You wanna take a bite? Take a bite. – Please. Please. – 想咬一口吗 来 – 免了 免了
[00:49] – Come on. Take a bite. Bite. – The S.E.C. Has locked up our funds. – 来吧 咬一口 – 证监会冻结了我们的基金
[00:51] – These guys aren’t messing around. – No touching! -这些家伙可不是闹着玩的 -不准身体接触
[00:55] So I need you to tell me. Were you taking vacations in the jet? 所以请你告诉我 你用这些飞机去度假了吗
[00:58] Is that what you are hiding from me? 是不是有什么瞒着我的
[01:00] I haven’t had a vacation in years. This is my vacation. 我多少年没休过假了 这就是我的假期
[01:04] I’m exercising. I’m sleeping well. 我锻炼身体 充足睡眠
[01:07] – You’re doing time. – I’m doing the time of my life! -你在服刑 -这才是真正属于我的日子
[01:12] – What’s up, pumpkin? – Hey. T-Bone! -好啊 伙计 – 嘿 T-Bone
[01:15] – What’s up? – Yeah. T-Bone’s my roommate. T-Bone和我住一间
[01:17] He’s a flamer. 他是纵火犯
[01:20] – T’s checking out today. – Yeah. – T今天出狱了 – 耶
[01:22] Well, I guess every vacation’s gotta come to an end. 休假总会结束 是吧
[01:29] You just made a fool out of yourself in front of T-Bone. 别在T-Bone前丢人现眼
[01:32] Anyway, I want you to give him a job at the company. Sales. 我想你在公司给他找份销售的活
[01:36] – I’m not gonna do that. – Why not? -不行 -为什么
[01:37] – Because we don’t have any money. – Because he’s a flamer? I told you that in confidence. – 因为我们没钱 – 因为他纵火吗 我可是悄悄告诉你的
[01:40] You don’t seem to understand I’m running this company now, Dad… 你还不明白 现在我是公司老总
[01:43] and I need the flight records, and I’m gonna get them… 我需要飞行记录 我迟早要拿到它们
[01:46] – with or without your help. – All right. – 不管你帮不帮忙 – 好吧
[01:49] No touching.! 不准身体接触
[01:52] I got something we can try, all right? It’s a little risky. 我有个主意 但有点冒险
[01:55] – Please. – Open up. – 请说 – 张嘴
[01:58] What do you mean about… 什么意思
[02:02] While George Sr. Was losing a roommate… George Sr的室友走了
[02:04] George Michael was having a hard time adjusting to his new one. George Michael的新室友让他备受煎熬
[02:11] Okay, we are just about ass to ankles back here, Maeby. 后排太挤了
[02:14] Do you wanna hop on your cousin’s lap there, please? 你坐到表哥腿上去 行吗
[02:19] Whoa, bumpy road ahead. 前面路有些颠簸
[02:27] So, he addressed his problem head-on. 于是 他决定迎难而上
[02:30] Dad, I wanna work more hours at the banana stand. 爸 我想在香蕉摊子多干点活
[02:32] Wow. Huh. Well, that’s great. 很好啊
[02:36] You know, I used to be just like you when I was a kid. 我还是孩子的时候 也跟你一样
[02:38] – I used to love it there. 非常喜欢那里
[02:40] – It’s gonna be our best summer ever, Mikey.! 这将是我们最棒的夏天
[02:45] Well, I’ll tell you what. I’m gonna give you a promotion. 你知道吗 我决定提拔你
[02:47] Welcome aboard, Mr. Manager. 祝贺 经理先生
[02:50] Wow! I’m Mr. Manager! 哇 我是经理先生
[02:52] Well, manager. We just say “Manager.” 是经理 我们只说”经理”
[02:54] And you can hire an employee if you need one. 如果需要 你可以招一个手下
[02:57] – Do you think I need one? – Don’t look at me, Mr. Manager. -你觉得我需要吗 -别问我 经理先生
[03:01] Right. It’s up to me now. I’m Mr. Manager. 对 由我做主 我是经理先生
[03:04] – Manager. We just say… – I know, but you just… -叫经理就好 -我知道 但你刚刚
[03:07] It doesn’t matter who. 跟谁无关
[03:11] 死鸽子 请勿吃
[03:16] I don’t know what I expected. 我以为会是什么玩意儿呢
[03:19] What’s going on? This is exactly 怎么了
[03:21] where the two of you were when I left this morning. 今早我走的时候你俩就这德性
[03:23] – Is nobody gonna even try to get a job? – I have a job, Michael. – 有人去找工作了吗 – 我有工作
[03:27] – It’s called supporting my husband. – You haven’t been shopping. – 这叫支持我的老公 – 你没去采购
[03:31] The only thing I found in the freezer was a dead dove in a bag. 我在冰箱里只找到个装了一只死鸽子的袋子
[03:34] You didn’t eat that, did you? 你没吃吧
[03:36] ‘Cause I’ve only got a couple days left to return it. 因为退货期限只剩几天了
[03:39] Died right in the middle of a show. 在表演时死了
[03:41] – Do you want a cage for that? – No. I’m a magician. – 你需要笼子装吗 – 不 我是魔术师
[03:50] What is your return policy, by the way? 你们有退货条款吗
[03:54] Not that I have to defend myself, 并不是我找理由
[03:55] but for your information, I did go shopping. 但我的确去买东西了
[03:57] You spent $68 on hair conditioner? 你买了68元的护发素
[04:00] A small price to pay for self-esteem, Michael. 为了自尊 这可不算什么
[04:03] Or are you still jealous that you 你还耿耿于怀吗 高中时候
[04:04] lost Best Hair to me in high school and got Dorkiest? 我赢得最佳发型 你赢了最呆发型
[04:07] Lindsay’s achievements in high school… Linsday高中所取得的成绩
[04:09] had always overshadowed Michael’s. 总让Michael相形见绌
[04:13] I agree with Michael. 我同意Michael
[04:14] It’s important not to tie your self-esteem… 我们不应该把外貌以及别人的看法
[04:16] into how you look or what people think of you. 和自尊联系起来
[04:18] I mean, look at me. I’m an actor. 看看我吧 我是一名演员
[04:21] An actor, for crying out loud! I mean 演员 乖乖
[04:24] You know how much rejection I face every day? 你知道每天我要遭受多少拒绝
[04:28] But in this business of show… 但在演艺圈
[04:30] you have to have the heart of an angel… 你的心灵要像天使一般
[04:32] and the hide of an elephant. 脸皮要厚得跟城墙一样
[04:36] But you’ve never actually had an audition. 但你从来没去试过镜
[04:40] Well… 这个嘛
[04:42] excuse me! 不 好 意 思
[04:48] Excuse me. 不好意思
[04:51] Some really great spousal support. You know something, Lindsay? 真是不错的鼓励 你知道吗 Lindsay
[04:54] You might wanna start thinking 你不好好想想
[04:55] about the example you’re setting for your daughter… 你在你女儿眼中是一个什么形象
[04:57] unless you want her to end up just like you. 不然她会变得跟你一模一样
[04:59] Yeah. Shoot me when that happens. 如果那样就毙了我吧
[05:03] Is there a carbon monoxide leak in this house? 是不是一氧化碳泄漏了
[05:08] George Michael, you’re taking your cousin to work today, OK? George Michael 带你表妹一起去上班
[05:11] That’s your new employee. I do not 她就是你的新员工 我可不希望
[05:12] want my niece to end up just like everyone in this family. 我的侄女变得跟家里其他人一样
[05:14] Uh-uh. You’re not telling my daughter what to do. She’s a child! 轮不到你来管教我的女儿 她还是个小孩
[05:17] No, I’m not. I can work. 不 我可以干活
[05:20] I don’t know about this. 我不太确定
[05:21] I mean, it can get pretty hairy in there. 那里面会让人不很舒服
[05:24] Fine. Do what you want. 行 随你便
[05:26] If I know my daughter, that stand won’t be there in a week. 要是我了解自己的女儿 那摊位不出一星期就没了
[05:31] You stay on top of her, buddy. 你要”在上面”好好照顾她
[05:34] Do not be afraid to ride her. Hard. 必要时对她严加”调教” 狠狠地
[05:42] George Michael’s attempt to distance himself… George Michael试图和表妹保持距离的计划
[05:44] from his cousin proved unsuccessful. 以失败告终
[05:52] I can’t tell you how many 我不想说你违反了多少
[05:53] health codes you’re violating right now. 食品健康条例
[05:55] I can’t believe I volunteered for this. 自愿帮忙 我在想什么
[05:57] This is my stupidest rebellion ever. 最愚蠢的叛逆行为 没有之一
[06:01] Hey, do you wanna go play Skee-Ball? 想去玩”滚雪球”吗
[06:04] – – Wait… This is the cash drawer. 等等 这是收银机
[06:07] My dad’s gonna come by at the end of the weekend… 我爸每周末会检查
[06:09] and the number of bananas 香蕉数量
[06:10] has to match the amount of money in here. 要和钱的数量保持一致
[06:12] – Oh, so it all has to even out? – Exactly. -所以要保持对等吗 -没错
[06:14] Easy. Banana. 好说 香蕉
[06:18] Buck. 钞票
[06:19] Banana. Take a buck. 香蕉 拿一张钞票
[06:22] And Michael went to his mother for the flight records… Michael去她妈那里要飞行记录
[06:25] his father wouldn’t give him. 他爸不给
[06:27] Then why don’t you marry an ice cream sandwich? 那你干嘛不跟夹心冰淇淋结婚
[06:31] – I gotta go. – Who was that? Was that Dad? – 我得挂了 – 你跟谁打电话 是爸吗
[06:34] – That was Gob. – Uh-huh. – 是Gob – 嗯哼
[06:37] – So, Mom, I’m trying to find… – I don’t know where they are. – 妈 我要找 – 我不知道在哪
[06:39] these flight records. 飞行记录
[06:42] You know, it’s really more believable if you let me finish. 你让我把话说完会比较可信
[06:44] Why am I the only one that 怎么好像就我一个人
[06:45] seems to get how much trouble this family is in? 了解家里现在遇到多大的麻烦
[06:48] Oh, I get it, Michael. I get it. 我懂 Michael 我懂
[06:50] But how should I know where the records are kept? 但我怎么知道那些记录在哪
[06:52] Your father’s in charge of all that. 都是你爸在管
[06:54] No, I’m in charge of all of that. 不 现在是我负责
[06:56] And I think that you do know where they are. 我觉得你肯定知道在哪
[06:58] Oh, it’s probably all in a storage unit somewhere. 可能在某个储藏室
[07:01] Where is the storage unit? 储藏室在哪
[07:03] – I don’t remember. – Try. – 不记得了 – 想
[07:04] Something with “Dale.” I don’t know. Brookfeather. “溪谷”什么的 我不知道 还是溪羽
[07:08] Raintree. It’s hot. It’s very hot there. 雨树 那里非常热
[07:11] – I’ve never been. Get a warrant! – Don’t think I won’t. – 我没去过 申请搜查令 – 别以为我不敢
[07:15] Mother… Mother, I care about this family. 妈 我是为这个家着想
[07:18] And I do, too, my darling. 我也是啊 亲爱的
[07:21] That’s why I’m worried about Gob. 所以我担心Gob
[07:22] I was on the phone with him this morning. 我跟他早上才通过电话
[07:24] You mean just now, right? When I came in? 你是说刚才吗 我进屋的时候
[07:28] Yes, just now, when you came in. And he’s upset. He’s very upset. 是刚才 你进门的时候 他很难过 伤心
[07:32] You havn’t include him in the business at all. 你不让他参与公司事务
[07:35] He’s your older brother. You could find a little job for him. 他是你哥哥 你能帮他找份工作
[07:38] – Make him feel special. – But he’s not special, Mother. – 让他感到特别 – 但他没什么特别的
[07:42] No. 不
[07:44] But he loves you. We all love you. 但他爱你 我们都爱你
[07:48] – Where’s the storage unit? – It’s with your warrant. – 储藏室在哪 – 拿搜查令来
[07:52] Luz, that coat cost more than your house! Luz 那件大衣比你的房子还值钱
[07:57] Oh, that’s how we joke. She doesn’t even have a house. 我们说笑罢了 她根本就没房子
[08:02] The next day, Tobias looked for work. 第二天 Tobias去找工作
[08:16] Oh, look at all these parts! 看看这些角色
[08:22] Tobias, nice to see you off the couch. Tobias 你终于离开沙发了
[08:25] I was looking for work, and I blew it, Michael. 我在找工作 但我失败了
[08:29] I guess you’ve already seen that, huh? 你已经看过那个了吗
[08:31] Yes, I have. Oh, right. This one. 看过了 哦 这个
[08:35] Yeah, I’ll call them again, I guess. 我再给他们打个电话
[08:37] I’ll give them one more shot. 再给他们一次机会
[08:40] And that’s when Michael figured out how to get his mother… 就在此时 Michael想到了如何让她母亲
[08:42] to lead him to the storage 说出储藏室的地点
[08:44] unit where the flight records were kept. 拿到飞行记录
[08:48] – Hello. – Hey, Mom, it’s Michael. Listen. -你好 -妈 是Michael 听我说
[08:51] Before I forget, I talked to the I.R. S… 趁我还记得 我跟国税局的人谈过
[08:53] and they wanna come by your apartment today… 他们今天想来你住的地方
[08:55] to see if you charged any big-ticket stuff to the company. 查看你是否以公司名义购买了贵重物品
[08:58] Furs or… 皮草等等
[09:02] I don’t know. Just a heads-up. 我也说不上来 给你提个醒
[09:06] Oh, that poor woman. 无可救药
[09:12] So Michael followed Luz… Michael跟踪Luz
[09:13] who had been sent to hide the evidence. 去窝藏证据的地点
[09:16] Meanwhile, Tobias had 与此同时 Tobias得到了
[09:17] arranged an audition for a local commercial. 当地广告试镜的机会
[09:19] Lindsay came along to appear supportive. Lindsay陪同前去 以示支持
[09:22] – This could take a while. – Honey, it’s one line. – 可能要耽搁一阵 – 亲爱的 就一句台词
[09:26] Not if I do my job right. 要是我演的好 那就不止咯
[09:28] First of all, I love it. Quick question though. 首先 我非常喜欢 但有个问题
[09:32] Am I panicked about the fire, 我因为火灾而惊慌吗
[09:34] or am I being brave for everyone else? 还是英勇舍身
[09:36] The fire… It’s… It’s a fire sale. 这火灾 是火灾受损物品拍卖
[09:46] Okay, I didn’t, um… 好吧 我没 额
[09:48] Well, let’s give it a shot. 试试吧
[09:52] Oh, my God! We’re having a fire… sale. 天那 这里有火灾 大拍卖
[09:56] Oh, the burning! It burns me! 烧起来了 烧到我了
[09:59] Evacuate all the schoolchildren.! 疏散所有学童
[10:08] I can’t even see where the knob is! 门把手在哪里 我看不到
[10:18] And scene. 完毕
[10:23] Would you like to try that a little simpler maybe? 你能稍微简化一点吗
[10:28] No. 不行
[10:33] Okay. Anybody else? Anyone? 下一位 还有吗
[10:37] Lindsay Bluth Lindsay Bluth?
[10:39] – It’s Fünke. – Roger Danish. -她姓Fünke -Roger Danish
[10:41] Look at you. I can’t believe it’s Lindsay Bluth. 瞧你 真不敢相信是你
[10:44] – Oh! – Fünke. 她姓Fünke
[10:45] Roger was my male counterpart in high school. Roger高中赢得了男生最佳发型
[10:49] Remember how crazy our hair was back then? 还记得当时我们的发型多夸张吗
[10:51] What were we thinking? So what are you doing now? 当时我们想什么 你现在做什么
[10:54] – He’s, uh, casting my commercial. – Oh… 他为我的广告选角
[10:56] Yeah, trying to. The South Coast Boutique is having a fire sale. 南岸商店在做火灾拍卖
[11:00] South Coast Boutique? They’re having a fire sale? 南岸商店吗 有火灾拍卖吗
[11:08] Meanwhile, Michael was still following his mother’s housekeeper. 与此同时 Michael还在跟踪他妈的管家
[11:18] And she did finally lead him to the storage unit. 她终于到达了储藏室
[11:22] Unfortunately, it was on fire. 但不幸那里着火了
[11:30] Somebody wanted this place to go. 有人想毁掉这地方
[11:33] – Yeah? What do you mean, arson? 什么意思 纵火吗
[11:35] – Oh, definitely the work of a flamer. 绝对是纵火犯所为
[11:59] It shoots tomorrow, and are you ready for this? 明天开拍 你准备好了吗
[12:02] – It pays 1,000 bucks! – Mmm. I thought that was Tobias’s part. – 能赚1000元呢 – 我以为是Tobias去演
[12:07] Yes. No. No, I did not book this one. 这次不是我
[12:10] I, uh… I think I made the, uh, fire too real, uh, for them… 我觉得我把火灾演得过于逼真
[12:13] and, uh… and probably failed to highlight the sale. 忽略了拍卖的部分
[12:17] So, good for her. And, uh, will you excuse me, please? 恭喜她 我想一个人呆会儿 不好意思
[12:24] Well, that’s great, but I’ve got my own problems. 不错嘛 但我还有麻烦事要处理
[12:26] The flight records? They burned up. 飞行记录 全被烧了
[12:28] Ok? That’s fine. That’s over with. But I think Dad is behind it. 没关系 烧就烧了 但我认为是爸指使的
[12:32] I think Dad is trying to run the business from prison. 爸想从监狱操纵公司
[12:35] Well, isn’t that ironic? I’m making a fortune at my new job… 有点讽刺啊 我的新工作能让我大赚一笔
[12:39] and you don’t even have the job you thought you did. 而你以为你有份工作 实际上却没有
[12:41] But you don’t have a job. You’ve got a job offer. 你哪有工作 你不过获得一个机会
[12:43] Anybody can get a job offer. 谁都可以
[12:49] So, I’m gonna go see Dad, because this is my business to run now. 我要去见爸 因为现在公司归我管
[12:52] Your business? 归你吗
[12:57] Hey, there you are, Gob. 你在这啊 Gob
[12:59] I have been looking all over for you. 我到处找你
[13:02] I could really use some help. 帮我一个忙
[13:04] Well, I was gonna return this dove. 我本来要去退还这鸽子
[13:08] What are you… You want 你想让我
[13:09] me to run a meeting for you or something? 让我帮你组织开会什么的吗
[13:11] Or, even better, could you mail this letter for me? 比那更有趣 你能帮我寄这封信吗
[13:15] You can’t just give that to a mailman? 不能让邮递员去做吗
[13:17] I can’t trust a mailman with this. This is important. 信不过邮差 这封信很重要
[13:21] Gob was intrigued. He also suspected… 这引发了Gob的兴趣 他本来怀疑
[13:23] he couldn’t return a completely frozen dove to a pet store… 能不能把一只冷冻鸽子退还给宠物店
[13:26] and get the full refund he felt he was entitled to. 并理所当然地获得全额退款
[13:29] – I’ll mail that letter. 我去寄吧
[13:31] – Michael then went to confront his father. Michael去找他爸对质
[13:34] You are not going to keep running the company from in here, okay? 你不能在这里操纵公司经营 行吧
[13:37] That’s why you wanted me to give T-Bone a job? 这就是为何你让我给T-bone找份工作吗
[13:39] – To pay him back for burning 报答他烧了储藏室
[13:40] down the storage unit? – Michael, that’s ridiculous. Michael 这纯属胡说
[13:43] Well, I’m not hiring him. No. We don’t have the money, Pop. 我不会雇他 没钱
[13:47] – Always money int the banana stand! – Banana stand, You know, – 香蕉摊子总是有钱 – 还香蕉摊 你知不知道
[13:51] that’s exactly what this feels like. Huh? 这是什么感觉
[13:54] Like I’m still stuck in that 就像我整个夏天都困在那个摊位上
[13:55] hot booth all summer with you pulling the strings. 而你在背后操纵
[13:57] What was I gonna do, 我能怎么办
[13:58] put a kid in charge of a frozen banana stand? 让一个孩子照看摊子吗
[14:00] Sure. That’s what I did. I just made my son the manager. 没错 我就这么做的 让我儿子当经理
[14:04] George Michael is running the frozen banana stand now? George Michael在照看香蕉摊子吗
[14:07] That’s right. Yeah. You sit with that. 没错 你就忍了吧
[14:08] You think about that for a while. 你好好想想吧
[14:11] George Sr. Did think about that. George Sr的确想了
[14:18] Well, now that we’ve got an employee, we can go have dinner. 现在有人给我们干活 我们可以去吃饭了
[14:24] We throw away a banana 丢一支香蕉
[14:25] for every buck we take so no one finds out. 拿一张钞票 这样没人会知道
[14:28] Wait a minute. I think you should do that math again. 等等 你们应该仔细算算
[14:30] – Why? Is it wrong? – It’s fine. -怎么 错了吗 -没事
[14:33] He’s an arsonist, not an embezzler. 他是个纵火犯,不是什么金融犯
[14:37] Meanwhile, Michael got an urgent call from his mother. 与此同时 Michael接到她妈的紧急电话
[14:40] Gob is unhappy. Gob不高兴了
[14:42] Again? I tried to include him. I gave him a job. 什么 我让他参与了 我给了他一份工作
[14:45] – You gave him a letter to mail. 你让他去寄信
[14:47] – Don’t tell me that was too much for him. 别告诉我这他都不会做
[14:49] No, Michael, he mailed the letter. That’s not the point. Michael 他寄了信 但问题不在这里
[14:52] Gob had not mailed the letter, but, in an act of defiance… Gob没有寄信 为了表示抗议
[14:55] dramatically hurled the letter into the sea. 用吃奶的力气把信投向大海
[15:00] This proved a more difficult 这件事比他想象的
[15:02] dramatic gesture than he’d anticipated. 要困难夸张得多
[15:17] – So what do you want me to do about it? – Don’t take that tone. -那我能怎么办 -别用这种语气
[15:19] – He’s my son. I want you to make him stop calling me. – 他是我儿子 让他别再不停给我打电话
[15:24] Am I the only one who works in this family? 这家里只有我没下岗吗
[15:26] Yes, that’s my gal. 我的好媳妇
[15:29] Who would have imagine? Two actors in one family. 谁能想到一家子里有两个演员
[15:33] We’re like the Lunts! 我们就是演艺世家
[15:36] You see… Excuse me. – Mama. 不好意思
[15:41] And so, Lindsay and Maeby Lindsay和Maeby
[15:43] separately went to the same restaurant… 分别到了同一家餐馆
[15:45] to celebrate thejobs they hadn’t actually performed… 去庆祝他们还未上岗的工作
[15:48] with money they hadn’t actually earned. 花他们还没赚到的钱
[15:50] Did you enjoy your meal, Mom? You drank it fast enough. 你吃得还好吗 妈 你喝的太快了
[15:54] – Hi, Lucille.! – Not as much as you enjoyed yours. -嗨 Lucille -没你吃得好
[15:56] You want your belt to buckle, not your chair. 系好皮带 坐稳椅子
[15:59] Okay, this is what I told Tobias you’d do. 我跟Tobias说过你会这样
[16:01] Say what you will about him. At least he’s happy for me. 你想怎么说他都行 至少他替我开心
[16:09] You know, I think we might be doubling our losses here. 我觉得这是让我们的损失翻倍
[16:12] Because, I mean, for every dollar you take, 因为 你每拿一块钱
[16:14] you’re actually taking two dollars… 我们损失两块钱
[16:16] because we paid for the bananas. 因为我们还为香蕉付钱
[16:18] Oh, my God, you’re right. 我的天 你说的对
[16:21] I am? Oh, God, I’ve screwed this up! Okay, we gotta go. 是吗 天哪 我搞砸了 快走吧
[16:26] – Oh, my God! It’s your mom and Gangy. 我的天 是你妈和奶奶
[16:29] – What are they doing here? 他们在这里干什么
[16:31] They’re grown-ups. 他们是成年人
[16:32] They’re allowed to have fun whenever they want. 想玩就玩
[16:33] We’re kids. We’re supposed to be working. 我们是孩子 应该去工作
[16:35] Now they’re gonna tell my dad… 他们会告诉我爸
[16:36] and he’s gonna come check the totals and know we took the money. 他会来查账 发现我们拿了钱
[16:38] – Oh, God, this is bad. What are we gonna do? – Look. – 大事不好 我们怎么办 – 听着
[16:41] Pop-pop, he’s a business man. What would he do? 爷爷 他是生意人 他会怎么办
[16:46] Bananas Foster. 香蕉天堂
[16:52] You might wanna let that 不妨等到火灭了
[16:53] fire go out before you stick your face in it. 你在把脸扑上去
[16:55] That’s funny, ’cause I was gonna say, 很幽默 因为我打算说
[16:57] “You might wanna lean away from that fire… 你最好离火远一点
[16:58] since you’re soaked in alcohol.” 因为你泡在酒坛子里
[17:01] Mine was better. 我的更好
[17:04] Welcome to Bluth Bananas, where bananas are our business. 欢饮光临Bluth香蕉 我们以香蕉为生
[17:06] May I interest you in a banana this day? 愿意来一份香蕉吗
[17:08] – T-Bone, what are you doing here? – Your dad gave me this job. -T-Bone 你在这干嘛 -你爸给我这工作
[17:12] Michael realized that his father had even taken control… Michael意识到他父亲甚至已经
[17:16] of the banana stand. 控制了香蕉摊子
[17:18] But he still had some unanswered questions… 但他还有些疑问
[17:20] so he did a little detective work. 于是他进行一番调查
[17:21] – You burn down the storage unit? – Oh, most definitely. – 是你烧了储藏室吗 – 完全正确
[17:28] Michael, having a nice day at the beach… Michael 在海滩偷闲
[17:32] while the rest of us are busting our asses to deliver your mail? 而我们这些却要为了寄信忙死忙活
[17:36] What do you want me to say? You go and complain to Mom… 你要我说什么 你还去跟妈抱怨
[17:39] – and I tried to include you. – Include me? – 我尽力让你参与 – 让我参与吗
[17:40] – Yeah. – I should be in charge. I’m the older brother. – 是的 – 应该让我来指挥 我是你哥
[17:44] – Please, do you even wanna be in charge? 你想管这些事吗
[17:45] – No! But I’d like to be asked. 不想 但至少先征求我的意见
[17:48] This is just like when we were kids, and you were the only one… 就像小的时候 他只会让你去香蕉摊子干活
[17:50] – he let work in the banana stand. – Well, I got news for you.Gob 那我要告诉你
[17:54] Dad still doesn’t trust me to this day. 爸到今天依然不信任我
[17:56] He treats me like a low-level employee. 待我如同底层员工
[17:58] Better than being treated like the goofball… 总比当一个傻瓜要好
[18:00] the joker, the magician. 一个小丑 一个魔术师
[18:05] I thought you were gonna do, like, a trick there. 我以为你会变一个戏法
[18:07] – A fireball or something. – I was. It didn’t go off. – 火球什么的 – 没错 但没成功
[18:09] – These things never go off when you want them to. – 这种事不能强求
[18:11] – My least consistent trick. – Hang on one sec. Hello. – 我最没把握的戏法 – 等等 你好
[18:14] – Hey, Uncle Michael, it’s me, Maeby. – Where’s George Michael? – Michael叔叔 是我 Maeby -George Michael呢
[18:17] At the banana stand. 在香蕉摊子
[18:18] He’s about to do something really irresponsible. 他可能会做出一些疯狂举动
[18:22] You think it’s irresponsible? I’ll be right there. 你都觉得疯狂吗 我就来
[18:26] – I’m gonna get blamed for this. – George Michael. – 人们会怪到我头上 – George Michael
[18:29] – Dad. – Hey, what are you doing? – 爸 – 你在干嘛
[18:31] I was just, uh… I was burning down the banana stand. 我只是 我正要烧掉这摊位
[18:36] – What? – I’m sorry. I screwed it all up. – 什么 – 对不起 我全搞砸了
[18:39] I’ve got no right to call myself Mr. Manager. 我没有资格当经理先生
[18:41] – Manager. – Manager. I’m sorry, Dad. – 经理 – 经理 抱歉 爸爸
[18:43] – Oh, George Michael. – I am. But I’ll make it up to you. – George Michael – 是的 我会将功补过的
[18:46] I’ll work weeknights. I’ll lay people off. 我在周日晚上加班 裁员
[18:48] I’ll give up my summer, all my summers. 暑假都不休息 整个暑假
[18:50] just just tell me what to do, and I’ll do it. 要我干什么你尽管说 我都照做
[18:52] Michael realized he had done Michael意识到他对儿子的所作所为
[18:54] to his son what his father had done to him… 和他父亲如出一辙
[18:57] so he came up with a solution. 于是他想到一个办法
[18:59] – Burn it down. – What? – 烧了吧 – 什么
[19:03] Let’s burn this son of a bitch. 把这狗东西烧了
[19:15] This is gonna be our best summer ever, buddy. 这将是我们最好的夏天
[19:22] And so, Michael, his son and his brother together enjoyed… Michael和他的儿子 哥哥一道
[19:26] the cathartic burning of the banana stand. 烧掉了香蕉摊子 一烧而净
[19:29] You mailed that insurance check, right, Gob? 你去寄保险单 好吗 Gob
[19:46] The next morning, Lindsay woke up late in the day… 第二天一早 Lindsay很晚才醒来
[19:49] hungover from celebrating her one day of employment… 为了庆祝她的工作而大醉一场
[19:52] which, it turns out, she had slept through. 结果 她睡过头了
[19:54] All right, Lindsay, forget it. We’ll get someone else. Lindsay 不用来了 我们找别人
[19:57] Tobias was next on the call list… Tobias是二号替补
[19:59] – but, unfortunately, couldn’t hear the phone… – 但不幸的是 没听到电话
[20:01] – over the sound of the shower. – 淋浴的声音太大
[20:04] He did, however, use Lindsay’s conditioner… 但他用了Lindsay买的护发素
[20:07] and was surprised to find 意外地发现
[20:08] that it did help his self-esteem. 的确助长了自尊
[20:10] – Mornin’. – You look nice. – What? – 早上好 – 你看上去不错 – 什么
[20:13] You look very handsome today. 你今天看上去很帅
[20:15] Thank you, Lindsay. 谢谢
[20:18] And Michael finally got to show his father who’s boss. Michael终于向父亲摊牌 谁才是一家之主
[20:22] – You what? – Burned it right down to the ground. – 什么 – 烧得一干二净
[20:24] Are you crazy? There was money in that banana stand. 你疯了吗 香蕉摊子有钱
[20:28] Well, it’s all gone now, Dad, and it was my decision. 现在没了 是我的决定
[20:31] So the next time you wanna have a little power struggle… 所以下次你想跟我争权夺利
[20:33] just remember that you’re playing with fire. 记住你是在玩火
[20:35] There was $250,000 lining the walls of the banana stand. 在香蕉摊子的墙里藏有25万
[20:41] – What? – Cash, Michael. – 什么 – 现金
[20:44] – Why didn’t you tell me that? – How much clearer can I say… -你干嘛不早说 – 我说的还不够清楚吗
[20:46] “There’s always money in the banana stand”? 香蕉摊子里总有钱
[20:51] – No touching! No touching! – No touching! – 不准身体接触 – 不接触
[20:52] – No touching! No touching! – No touching.! – 不准身体接触 – 不接触
[20:55] On the next Arrested Development. 发展受阻下集预告
[20:57] Gob protests the pet store’s frozen dove exchange policy. Gob抗议宠物店的冷冻鸽子交换政策
[21:01] Return from whence you came! 哪来回哪去
[21:03] And, Michael, realizing the banana stand… Michael意识到香蕉摊子
[21:06] is the only profitable 是布鲁斯家族唯一赚钱的部分
[21:07] part of the Bluth empire, decides to rebuild. 决定重建
[21:10] You couldn’t have called me? I can’t swing a hammer? 你不能叫我吗 锤子我不会用吗
[21:15] I got a rabbit to buy. 我要去买只兔子
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme