Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:04] This is Michael Bluth. 这是Michael Bluth
[00:06] For 10 years, he’s worked for his father’s company… 整整十年 他一直在他爸爸的公司里帮忙
[00:09] waiting to be made a partner. 等着有一天成为公司的合伙人
[00:10] And right now, he’s happy. 而现在 他很高兴
[00:14] – This is Michael’s mother. – Look what they’ve done, Michael. – 这是Michael的妈妈 – 看看他们都做了什么 Michael
[00:16] She isn’t happy. 她很不高兴
[00:18] Look what the homosexuals have done to me. 看看那群同性恋都对我做了什么
[00:21] You can’t just comb that out and reset it? 你就不能不理会吗
[00:24] Currently, she’s upset that her husband’s retirement party… 目前 她因为自己丈夫的退休派对
[00:26] is being upstaged by a group of gay protesters. 被一群同性恋示威者抢了风头而十分沮丧
[00:30] We’re here! We’re queer! We want to get married on the ocean! 我们在这儿 我们是同志 我们想在大海上结婚
[00:33] Everything they do is so dramatic and flamboyant. 他们做的每一件事都戏剧又夸张
[00:36] It just makes me want to set myself on fire. 让我想把自己给点了
[00:41] Good grief, Mother. 好了 妈妈
[00:42] Not all homosexuals are flamboy… 并不是所有的同性恋都那么夸张…
[00:45] Oh, my God! I have the exact same blouse. 哦 我的天 我有一件完全一样的衬衫
[00:47] This is Michael’s twin sister, Lindsay. 这位是Michael的孪生姐姐 Lindsay
[00:50] I like it better on him. 我觉得他穿更好看
[00:52] As a youthful act of defiance, Lindsay married… 为了显示作为年轻人的反叛精神 Lindsay嫁给了…
[00:55] this man. 这个男人
[00:57] They moved to Boston, where they’ve become celebrated… 他们搬去了波士顿 在那儿他们变得很出名
[01:00] for their wine and cheese fund-raisers. 因为他们办的酒和奶酪的集资晚宴
[01:02] Oh, no. I’m completely stuffed. 哦 不用了 我快撑死了
[01:04] Michael and his sister haven’t spoken in a year. Michael和他姐姐一整年都没有说过话了
[01:06] Neither has acknowledged this. 但两个人都不承认这一点
[01:08] And this is Gob, Michael’s oldest brother. 这位是Gob Michael的大哥
[01:11] So, this is the magic trick, huh? 所以 这就是所谓的魔术把戏 哈
[01:15] Illusion, Michael. A trick is something a whore does for money. 是幻术 Michael “把戏”是妓女为了挣钱做的事
[01:23] Or candy. 或是为了挣糖果
[01:24] Gob recently started the Alliance of Magicians… Gob最近发起了一个”魔术师联盟”
[01:27] an organization that blackballs any performer… 一个为了反对所有泄露魔术秘密的表演者
[01:30] who reveals a magician’s secret. 而存在的组织
[01:32] And finally there’s Buster… 最后 我们看到了Buster
[01:34] – Hey, Buster. – The youngest of Michael’s siblings. – 嘿 Buster – Michael家的老小
[01:38] You know, you don’t need to do that, buddy. It’s okay. 你知道的 你不用做这些 没关系的
[01:40] Thanks to the family’s largesse, Buster has studied everything… 感谢家庭的慷慨赠予 Buster几乎学会了
[01:44] from Native American tribal ceremonies… 美洲土著部落庆祝仪式上的每一件事…
[01:48] to cartography, the mapping of uncharted territories. 包括所谓的制图 把未知的领土绘制到图纸上
[01:52] Hasn’t everything already sort of been discovered, though… 地球上还有没被 像Magellan和Cortes他们
[01:55] by, like, Magellan and Cortes? 找到的地方吗
[01:58] Oh, yeah, yeah. All those folks. 哦 是啊 那些家伙
[01:59] Those guys did a pretty good job… 那些家伙做的的确很不错…
[02:01] but there’s still, you know… 但是肯定还会有一些 你懂的
[02:05] He also suffers from crippling panic attacks. 他还有严重的恐慌问题
[02:09] Yes, this is his family. 是的 这就是他的家庭
[02:11] So why is Michael so happy? 那么Michael为什么这么开心呢
[02:13] Because he’s decided to never speak to these people again. 因为他打算再也不和这些人多说一个字儿
[02:21] Michael was feeling more generous about his family… Michael在船上派对举办的那个早上
[02:24] on the morning of the boat party. 感到一点家庭的温情
[02:26] What comes before anything? 什么是最优先的
[02:27] What have we always said is the most important thing? 什么是我们常说的最重要的事
[02:35] – Breakfast. – Family. – 早餐 – 家庭
[02:38] Family. Right. I thought you meant of the things you eat. 家庭 对的 我还以为你说的是吃的东西
[02:41] This is Michael’s son, George Michael. 这位是Michael的儿子 George Michael
[02:44] I mean, we have made nothing but sacrifices for this family… 我是说 我们这些年什么都没得到 一直为这个家庭牺牲
[02:47] and tonight it all pays off, my boy. 而今晚终于到了回报的时候 我的孩子
[02:49] Tonight your granddad makes me partner. 今晚你爷爷会让我成为公司的合伙人
[02:52] To prove his dedication to the family business… 为了证明他对这份家庭事业的奉献精神
[02:54] Michael has decided to live here… in the model unit… Michael决定住在这儿…他爸爸新开发的
[02:57] of his father’s latest housing tract. 一片地产上的样板房里
[02:59] The guys live in the attic so that the house… 他们住在阁楼上
[03:01] can still function as a pristine selling tool. 所以这间房子仍然可以用作售楼部
[03:04] And when I do get that promotion… 当我真正升职之后
[03:06] I’ll finally be able to get you what you deserve. 我就有能力给你更好的
[03:09] Like a real home. 比如一个真正的家
[03:11] This is a real home. 这就是一个真正的家
[03:13] No, it’s not. It’s a fake home, son. 不 这不是 这是一个冒牌货 儿子
[03:16] You want the loops or the flakes today? 你今天是想吃甜甜圈还是薄脆饼
[03:18] The guys then headed down to Balboa Island… 随后这些家伙就朝着巴尔博亚岛出发了
[03:21] so George Michael could work at the frozen banana stand… 在那儿George Michael可以在他祖父于1953年开办的
[03:23] his grandfather started in 1953. 冰冻香蕉小站里工作
[03:26] Bananas. 香蕉
[03:27] Michael, meanwhile, was meeting his brother Gob… 与此同时 Michael去见了他哥哥Gob
[03:30] hoping to discuss his father’s boat party. 希望可以一起讨论一下爸爸的游艇派对
[03:33] Do you have your check for your share of the party? 这次派对你也要出一部分钱 你拿支票了吗
[03:35] You know, I sort of thought my contribution… 你明白的 我觉得我对这次派对的贡献
[03:38] could be a magic show. 可以是一场魔术秀
[03:42] – Oh, that’s perfect, Gob. – Thank you. – Oh, wait a minitue – 哦 那样也不错 Gob – 谢谢 – 哦 等会儿
[03:44] I just remembered something. Dad’s retiring, not turning six. 我刚刚记起一件事 爸爸是要退休了 不是重返六岁
[03:47] Hey, come on! I just bought 嘿 拜托 我刚刚
[03:49] this new illusion called the Aztec Tomb. 发明了一个新魔术叫阿兹特克陵墓
[03:51] – It cost like 18 grand! – Come on…Gob, – 花了我差不多1.8万美金呢 – 得了吧 Gob
[03:53] – I’m gonna do it on the boat. – I don’t care. – 我要在船上表演这个 – 我可不关心
[03:55] What do you care? Can’t you just charge the party to the company? 那你在意什么 你为什么不直接让公司来支付派对的钱
[03:58] – It’s not a business expense. – So what? – 这并不是一笔商业支出 -那又怎样
[03:59] Lindsay’s been staying at the Four Seasons for a month. Lindsay在四季酒店住了一个月了
[04:01] She’s probably charging the company. 一直都是公司出的钱啊
[04:03] Lindsay’s been in town for a month? Lindsay在城里呆了一个月了
[04:06] I don’t think so. 我不这样认为
[04:10] Michael was upset to hear this… Michael听到这个消息后很沮丧
[04:11] so he went to discuss it with his mother. 所以他去了他妈那里讨论这件事
[04:13] Mom! Mother! Give me your company checkbook. You’re cut off. 妈 妈 把你手里的公司支票簿给我 你不能再拿着它了
[04:17] Michael, look. Look what happened to my fox. Michael 看一下 看看我的狐狸皮怎么了
[04:21] Someone cut off his little foot. 有人切掉了他的小脚
[04:24] Is it… Is it noticeable? 这样…这样有人能注意到吗
[04:27] You’ve gotta remember… 你必须得记住
[04:27] you’re gonna be all splattered in red paint. 你这样有可能被泼油漆
[04:29] That’s gonna distract the eye. 那样会让人眼花缭乱的
[04:31] I don’t want you charging any 我不希望你再用公司的钱
[04:32] more of your personal expenses to the company. 支付任何私人事务了
[04:35] Well, I had to pay for the Aztec Tomb. 但是 我必须要要为那个魔术”阿兹特克陵墓”出钱
[04:37] Gob says it’s a career maker. Gob说那将奠定他的事业
[04:38] Wait a minute. The company paid for the Aztec Tomb? That’s great. 等一下 公司出钱给魔术阿兹特克陵墓 你真行
[04:42] Well, I was talking about Lindsay, okay? 我现在想说的是关于Lindsay的 好吗
[04:44] You put her in a five-star hotel, 你让她住五星级酒店的
[04:46] on top of which you didn’t tell me she was in town. 而且还不告诉我到城里来了
[04:48] If you’re saying I play favorites, 如果你是想强调我偏心的话
[04:50] you’re wrong. I love all my children equally. 那你错了 我对我所有孩子的爱都是一样的
[04:54] I don’t care for Gob. 我一点也不关心Gob
[04:57] Good grief. I dipped into the kitty a couple of times. 天哪 我是自己捞了点甜头
[05:01] You should be focused on tonight. 但你应该把注意力放到今天晚上
[05:03] Dad’s making a big announcement. 你爸爸要宣布一件相当重要的事了
[05:06] Yeah? I knew it. It’s about me, isn’t it? 是吗 我知道 是和我有关的是吗
[05:12] I wonder how I can talk you out of ever making that face again. 我在想我劝过你多少次不要再做那个表情
[05:15] Michael Michael!
[05:17] Tobias Tobias.
[05:18] How are you? 你最近怎么样
[05:22] Good, good. How’s your job search comin’? 很好 不错 你找工作的事进展的怎么样了
[05:27] – It’s good. It’s going to be good. – Yeah? Great. – 还不错 很快就会好起来的 -是吗 那太好了
[05:30] I’m hoping the universe provides a path for me. 我在期待宇宙给我指条明路
[05:33] Tobias recently lost his medical license… Tobias最近被吊销了医疗执照
[05:35] for administering C.P.R. to a person who, as it turned out… 因为他给一个后来被证明没有心脏病的人
[05:38] was not having a heart attack. 做了心脏复苏手术
[05:41] Maybe you’ll be inspired by the 也许你会在今晚的游艇派对上得到激励
[05:43] boat party tonight, start a career as a pirate. 然后开始一个新职业 做海盗
[05:47] I haven’t packed for that. 我没有带这方面的道具啊
[05:49] – Couldn’t find a thing. – Lindsay! – 什么都找不到 – Lindsay
[05:52] – Michael! – How was your flight? – Michael – 航班感觉怎么样
[05:54] – Great. Great. We just got in. – He knows. – 很好 不错 我们刚住进来 – 他知道了
[05:58] A month ago. Oh, I’m sorry. I’ve been meaning to call you. 一个月以前 抱歉 我本来准备打电话给你的
[06:00] – I really have. – Really? – 真的 – 真的吗
[06:02] – It’s just been very busy. – Ugh! It’s been crazy. – 只是太忙了 – 哈 真是太疯狂了
[06:05] We just had an amazing fund-raiser for HOOP. 我们在为”护皮”筹资
[06:09] – HOOP? – My anti-circumcision movement. – 护皮 -我的反割包皮运动
[06:11] I think it looks frightening when it’s cut off. 我觉得把它切掉的时候看着太吓人了
[06:13] It’s a Doberman. Let it have its ears. 它是个多波曼短尾狗 就让它留着他的耳朵吧
[06:16] – Hmm. – Believe it or not… – 嗯 – 不管你信不信
[06:17] we brought in over $40,000. 我们筹集了四万美金
[06:20] Unbelievable. Sounds like 不可思议 听上去就像
[06:21] you saved enough skin to make 10 new boys. 你收集了够制造十个新小孩儿的皮一样
[06:23] Well, most of that money was from the Bluth Company. 好吧 大部分的钱都来自布鲁斯公司
[06:26] I mean, how… 我是说 你怎么…
[06:30] are you? 怎么样了
[06:32] Still good. You know what? 还行 你知道吗
[06:34] You guys have had your hands in the company coffer for years. 你们这些家伙把手搁在公司的保险柜里已经够久了
[06:37] But starting tomorrow, there is going to be a new boss in town… 但从明天开始 公司就会有一个新老板
[06:40] and you’re all gonna have to start fending for yourselves. 然后你们就必须自力更生了
[06:43] You’re all gonna finally 你们都最终
[06:45] feel that sweet sting of sweat in your eyes. 会用眼睛感受到汗水的甜美
[06:48] As… Buster! 至于…Buster
[06:50] You can’t do that on the balcony, buddy? 伙计 你就不能去阳台上敲吗
[06:54] Mom says it’s too windy. 妈妈说那里风太大了
[06:59] Who could’ve done this? 这到底是谁干的
[07:01] While Michael was getting fed up with his family… 正当Michael对他们这一家子越来越厌倦的时候
[07:04] George Michael was finally getting to know them. George Michael却开始认识他们了
[07:07] Um, yeah. I bought a frozen banana… 呃 是这样 我买了一个冰冻香蕉
[07:10] and when I bit into it, I found this. 但当我吃到里面的时候 我发现了这个
[07:14] – Looks like a foot. – It tasted like a foot. – 看上去像一只脚 -尝起来也像好吗
[07:17] Which I didn’t really mind, but I’m pretty sure I said no nuts. 虽然我并不是很介意 但是我确定我说了不要坚果
[07:21] Hey, you’re my cousin, aren’t you? 嘿 你是我表姐 是不是
[07:24] Maybe. 也许
[07:25] This is George Michael’s cousin, Maeby. 这位是George Michael的表姐 Maeby
[07:29] – I can’t believe you didn’t recognize me. – We never see you. – 我真不敢相信你没有把我认出来 – 我们之前从来没有见过你
[07:32] We never see anybody in our family. 我们从来没见过家里的成员
[07:33] I know. It’s our parents’ faults. We should teach them a lesson. 我明白 都是我们父母的错 我们应该给他们上一课
[07:37] Yeah. No. I don’t think so. 嗯 不 还是不要了吧
[07:42] I should go to my mom tonight… 我今晚要去我妈妈那儿
[07:44] and be like, “I met the cutest guy.” 然后说”我遇见了最可爱的男孩”之类的
[07:45] And then she’ll see you and me totally making out. 然后她就会看到我们在一起亲热
[07:50] But… But not really, right? 但是 你是开玩笑的 对吧
[07:53] It’s perfect. She’d freak out… 很完美 然后她就会开始抓狂…
[07:55] and I’d be like, “If we saw 然后我就可以说 “如果
[07:56] each other more often, this wouldn’t happen.” 我们见的次数多一点 就不会发生这种事了”
[07:58] – But we’re cousins. – That’s what makes it funny. – 但是我们是表姐弟 – 这样才好玩
[08:00] – But isn’t it against the law? – Come on, George Michael. – 但是如果这违反法律怎么办 – 拜托 George Michael
[08:09] Tobias, now believing the boat party to be pirate-themed… Tobias 现在坚信不疑游艇派对的主题是海盗
[08:12] – You look like a pirate! – began – 你看上去真像个海盗 – 开始
[08:13] searching through his wife’s luggage for an outfit. 试图从他太太的行李里找到一件合适的服装
[08:15] I should say so! Look at the blouse, sir! 我就说嘛 看看这件衬衫 先生
[08:18] Then, mistaking a group of garishly dressed men for pirates… 然后 他把一群衣着艳丽的人当成了海盗
[08:22] Tobias boarded a van full of homosexuals. Tobias上了一个全是同性恋的货车
[08:27] Soon he was unwittingly 很快他就不知不觉的
[08:28] part of a protest against the local yacht club. 成了反对当地游艇俱乐部的示威者
[08:31] How are you? 你还好吗
[08:33] Oh, my God! I have the exact same blouse. 哦 我的天 我有一件完全一样的衬衫
[08:36] I like it better on him. 我觉得他穿更好看
[08:39] And Michael’s big moment finally came. 现在Michael的重要时刻终于来了
[08:42] I give you the new C.E.O. for the Bluth Company. 我要把布鲁斯公司的执行总裁交给你
[08:46] Certainly the smartest Bluth. 你当然是布鲁斯家最聪明的人
[08:49] My favorite Bluth. 我最爱的人
[08:51] And the, uh, sexiest creature I have ever laid eyes on. 我曾注目过的世界上最性感的存在
[08:59] My lovely wife, Lucille. 我深爱的太太 Lucille
[09:05] Mom! 妈
[09:09] Mom, congratulations! 妈妈 恭喜你
[09:14] Sorry. It’s not the right time. 抱歉 但现在还不是合适的时机
[09:25] I’m not gonna lie to you, Michael. This is great news for HOOP. 我不骗你 Michael 这对”护皮”来说绝对是个好消息
[09:45] Hey. 嘿
[09:47] – You okay? – You and I, we’ve waited long enough. – 你还好吗 – 你和我 我们已经等了太长时间
[09:49] It’s time to move on. All right? 现在是时候向前进了 好吗
[09:55] I guess we’re gonna see you guys even less now. 我想我以后见你们的次数更少了
[09:58] I told you. We should’ve taught them a lesson. 我告诉过你 我们应该给他们上一课
[10:00] Lindsay, I want you in this picture. Come on. Lindsay 我想让你也在照片里 快来
[10:08] All right. Let’s see some smiles, people. 好了 微笑 同志们
[10:10] It’s a… It’s a party, not a shareholders’ meeting. 这是 这是个派对 不是股东们的见面会
[10:15] Are those police boats? 那些是警船吗
[10:19] No, I’m serious. I think they are police boats. 不 我是认真的 我觉得他们就是警察的船
[10:21] Prepare to be boarded. Prepare to be boarded. 做好登船准备 做好登船准备
[10:24] I knew it was against the law. 我就知道这是违法的
[10:26] That’s the Securities and Exchange Commission. 那是证券交易委员会的人
[10:29] – They have boats? – Give me a cell phone. – 他们还配船吗 – 手机给我
[10:31] Lindsay, Buster, up to the bridge! Come on, Buster! Lindsay Buster 快到舰桥上去 快点 Buster
[10:34] – Almighty good grief. – Delores, listen to me. – 我的老天哪 – Delores 听我说
[10:37] – Out of my way! – Empty the account. – 让开 – 清空账户
[10:39] – Out of my way! – Why are you crying? Why are you crying? – 别挡道 – 你哭什么 你哭什么
[10:42] Out of my way! Out! Out! Out! 别挡道 让开 让开 让让
[10:44] Lindsay, take the wheel! Buster, find us a channel to the ocean! Lindsay 握住方向盘 Buster 赶紧找个去大洋的路
[10:47] Gee, I don’t have any mapping equipment with me. 但是我手上没有任何制图设备啊
[10:49] You’ve had $80,000 worth of cartography lessons. 你花了八万美金去学制图
[10:51] Get us a channel to the ocean! 赶紧给我们找条路
[10:53] Okay. Okay. Okay. 好了 好了 好了
[10:56] Can you hear me now? 你现在能听见我说什么吗
[10:57] Obviously this blue part here is the land. 很显然蓝色的部分就是陆地
[10:59] That would mean… 这也就是说…
[11:02] Oh, Buster, Buster. You’ll be all right. 哦 Buster Buster 你会好起来的
[11:04] Shredder. No. Save it. Save it. Shredder. Shredder不 保留它 保留它 Shredder
[11:07] Please don’t leave us now, Buster! Please! 请不要现在丢下我们 Buster 拜托了
[11:10] – Get in the tomb. The Aztec Tomb. – Save it. Shred it. – 到墓碑里去 阿兹特克陵墓 – 保留它 剪碎它
[11:13] Hold on. I don’t have time for your magic tricks. 等一下 我现在没空理你这个把戏
[11:15] Illusions, Dad! You don’t have time for my illusions! 是幻术 爸爸 你没时间理我的幻术
[11:19] What is wrong with you? Why are you so angry? 你出什么毛病了 为什么你这么生气
[11:21] Look. Just stay in the box. I’ll make you disappear. 听着 就呆在盒子里 然后我就会把你变消失
[11:23] The Bluth family dominated the news that night. 那晚的所有新闻都是布鲁斯一家
[11:27] Bluth Development Company president George Bluth… 布鲁斯发展公司的董事长George Bluth
[11:30] was arrested tonight for defrauding investors… 因涉嫌欺诈投资者以及挪用公款
[11:33] and using the company as his personal piggy bank. 而被警方逮捕
[11:37] More intrigue on the high seas tonight… 今夜海上还有更多亮点
[11:39] as dozens of local pirates were arrested… 一群当地的海盗被抓获了
[11:41] for protesting the yacht club’s discriminatory policies. 因为抗议游轮公司的歧视性政策
[11:44] Even Michael’s brother Gob made the news. 甚至连Michael的哥哥Gob也上了新闻
[11:46] It was Mr. Bluth’s son Gob, a part-time magician… 这位是Bluth先生的儿子Gob 一个业余的魔术师
[11:50] who hid his father here in the Aztec Tomb. 他把他的爸爸藏到这里这个阿芝克特式的墓碑里
[11:53] By pushing on this pivoting panel… 通过推动这个旋转面板
[11:56] I have to think the Alliance is gonna frown on this. 我猜同盟的人肯定要对这次泄密皱眉头了
[11:58] Perhaps a good trick for a human… 也许这是可以骗过人类的小把戏
[12:00] but the dogs found him almost instantly. 但是警犬几乎立刻找到了他
[12:03] Free at last, darlings. 终于获释了 亲爱的
[12:06] – I’m all right. – Thank God. – 我没事 – 感谢上帝
[12:07] Oh, what an adventure. Oh, my goodness! 真是场冒险 我的上帝
[12:10] Hi, Buster! Don’t do that. Buster 不要这样做
[12:13] What an adventure, gang. 真是场冒险 伙计们
[12:14] I thought that the homosexuals were pirates… 我把同性恋当做了海盗
[12:17] but it turns out that most 但事实证明他们中的绝大部分人
[12:18] of them were actors in the local theater. 都是当地剧院的演员
[12:24] You’re right though. It is amazing. 但你们是对的 这实在是太令人惊讶了
[12:25] I’ve been waiting for the 我一直在等
[12:26] universe to provide a path for me, and… 宇宙给我指条明路
[12:30] and I think it has. 现在我想它做到了
[12:32] – You’re gay? – No. No. – 你是同志吗 -不 不是
[12:34] I’m not… I’m not gay. No. 我不是 不是同志 不是
[12:37] Lindsay, how many times must we have this… Lindsay 关于这一点我们还要讨论多少次
[12:40] No. I want to be an actor. 不是 我只是想当个演员
[12:47] Okay, guys. Um, they are gonna keep Dad in prison… 好了 伙计们 呃 他们准备把爸爸关在监狱里
[12:52] at least until this gets all sorted out. 至少到这次的事全部解决才行
[12:54] Also, the attorney said they’re gonna 另外 律师说他们
[12:56] have to put a halt on the company’s expense account. 必须要暂停掉我们公司的报销单
[13:00] Interesting. I would have 有趣的是 我本以为
[13:01] expected that after the “Keeping Dad in jail.” 我说完”爸爸关在监狱里”后 你们会有这种反应
[13:03] You know, Michael, Dad did name Mom as his successor. 你很清楚 Michael 咱爸确实指名要妈妈当他的接班人了
[13:07] – And I’m putting Buster in charge. – That’s a good choice. – 而我准备让Buster管理公司 – 不错的选择
[13:10] Buster? The guy who thought that the blue on the map was land? Buster吗 就凭他把地图上蓝色的部分当作陆地吗
[13:15] – He’s had business classes. – Wa-Wa-Wa-Wait. – 他学习过商业课程 -等 等 等 等一下
[13:18] Eighteenth-century agrarian business. 我学的是18世纪的农业经济
[13:20] But I guess it’s all the same principles. 但是我想具体原则都是一样的
[13:23] Are you at all concerned about an uprising? 你们是在担心起义吗
[13:26] That’s it. I’m done. I’m sick and 够了 我真是受够了 我受够了
[13:27] tired of the greed and the selfishness and the taking. 你们的自私 贪婪还有白白享受
[13:31] Forget it. I’ve got a son to think about. 算了吧 我已经有一个要操心的儿子了
[13:33] And, Lindsay, by the way, I expected this from them… 并且 Lindsay 顺便说一声 我能想到他们是这样
[13:35] because they’re completely oblivious. 因为他们已经太麻木了
[13:37] But you… you should know better. 而你 你应该知道的更清楚
[13:43] In the days that followed, Lindsay had no choice… 在接下来的几天 Lindsay别无他法
[13:45] but to check her family out of the hotel earlier than planned. 只能改变计划 全家一起提前离开酒店
[13:56] And her husband started looking for work. 她的丈夫开始找工作
[13:58] My name is Dr. Tobias Feike. 我的名字是Tobias Feike
[14:01] I was Chief Resident of 我在麦斯综合医院
[14:02] Psychiatry at Mass General for two years… 当了两年精神科的主治医师
[14:05] and I did my fellowship in psycholinguistics at M.I.T. 我在麻省理工做过心理语言学的研究员
[14:08] And this is “I’m a Bad, Bad Man” From Annie Get Your Gun. 接下来是”我是一个坏 坏男人” 出自电影<飞燕金枪>
[14:20] Lucille was finding it difficult to go about her daily life. Lucille发现自己正常的日常生活无以为继
[14:22] The S.E.C. is making him out to be 证券交易委员会搞得他好像是
[14:24] some kind of mastermind, which… believe me… he’s not. 某种策划者一样 但是请相信我 他不是的
[14:26] The man can barely work our shredder. 这个男人根本连碎纸机都不会用
[14:28] Michael was able to secure a job michael很快就找到了一份工作
[14:30] with a rival housing company almost immediately. 在一家房地产竞争对手那里
[14:33] We’ll set you up in Arizona in one of our finest estates. 我们会把你安置在我们在亚利桑那州最好的一栋房子里
[14:37] Attic or main house? 是顶楼还是房子的主体
[14:44] And Buster was discovering his academic pursuits… 很快Buster就发现他的学院教育
[14:47] didn’t fully prepare him for his new responsibilities. 还不足以应付他刚刚扛下的责任
[14:49] Have you looked at the latest figures on the Sudden Valley expansion… 您看过我们关于”忽而山谷度假村”的扩张计划了吗
[14:52] Vis-Vis the development versus the tax… 关于发展和税收的比对
[14:54] – You guys are so smart. – Two – 你们都太聪明了 – 每年
[14:55] percent per annum. This is a non-recoupable… 有两个百分点 这几乎是不能回本的
[14:59] We need Michael. 我们需要Michael
[15:00] – We need ice. – Michael. We need Michael. – 我们需要冰块 -Michael 我们需要Michael
[15:04] And so the family staged an intervention. 因此这个家庭举办了一个调解会
[15:08] I’m sorry. What exactly is this intervention for? 抱歉 不过我们到底是要调解什么啊
[15:13] We need you to come back and run the business. 我们需要你回来主持公司的管理
[15:15] Okay. So technically it’s not 好了 技术层面上讲
[15:18] really an intervention. It’s more of an imposition. 你们这并不是调解会 反而更像是强迫会
[15:20] – Have you think about it ? – Whatever you want to call it. – 你们有想过吗 – 不管你怎么称呼它吧
[15:22] I’d love to call it an imposition. 我愿意叫它强迫会
[15:23] We’re in trouble here, Michael. And I can’t perform my magic. 我们现在遇到麻烦了 Michael 我不能进行魔术表演了
[15:27] I’m getting blackballed from even the smaller venues. 连很小的演出场所都排斥我
[15:30] I’ll be honest. I’m just more 诚实地说 我更喜欢
[15:31] comfortable with an Alliance-approved magician. 支持反泄密同盟的魔术演员
[15:37] Give them a hell of a show, Champ. 给他们好好的表演一下 哥们
[15:40] Off, traitor. 拉倒吧 泄密者
[15:43] Can you believe this? They’re still fighting. 你能相信吗 他们还在争吵
[15:45] Yeah, I know. I’m tempted 嗯 我知道 我在尝试
[15:48] to kiss again so we could teach ’em a lesson. 再亲你一次 这样我们就可以给他们上一课
[15:51] Why would that teach them a lesson? 那样能教给他们什么呢
[15:52] No, I mean, uh, to freak them out. 不 我是说 呃 可以让他们抓狂
[15:55] – That doesn’t make any sense. – Isn’t that what makes it funny? – 那没有什么意义 – 但是不就是因为这样所以才搞笑吗
[15:59] I’m laughing. Go fish… Uno… Okay. 我在笑 钓鱼去 你懂的 好吧
[16:02] – I just need a drink. – Well, I’m sorry. It’s just too late. – 我只想喝一杯 – 好吧 不过很抱歉 太晚了
[16:05] I’m moving to Phoenix. I got a job. 我要搬去凤凰城了 我找了份工作
[16:11] Something you apply for, and then they pay you to, uh… 就是你先申请 然后他们会付钱叫你…
[16:14] Never mind. I don’t want 算了 别介意 我不想
[16:14] to ruin the surprise. So, no hard feelings. 毁掉你们的惊奇感 那么 别伤心
[16:17] Adios. Sayonara. I’ll see you when the first parent dies. 再见 等到哪位父母去世的时候我们再见吧
[16:20] Well, I’d rather be dead in California than alive in Arizona. 我情愿死在加州 也不想去亚利桑那州生活
[16:24] – Touch? – George Michael, grab the coat. – 抓住了吗 – George Michael 拿上大衣
[16:26] I think Dad would really want you to help us out here, Micheal. 我想爸爸肯定希望你留在这里帮助我们
[16:29] – Dad’s in jail. Here we go. – Well, – 爸爸在监狱里呢 我们走 – 好吧
[16:30] the least you could do is say good-bye to him. 至少你也要和他说声再见吧
[16:34] In fact, Michael had not spoken to his father since the arrest… 事实上 自从爸爸被逮捕后 Michael就没再和他说过一句话…
[16:38] and he decided to give his 他决定给自己的父亲
[16:39] father the courtesy of a formal resignation. 递交一份正式的辞呈
[16:42] – I quit. – Probably a good career move. – 我要走了 – 也许是很不错的职业迁移
[16:49] You know, I parked in the same spot for the last five years. 你很清楚 过去五年我一直把车停在同一个地方
[16:52] I was there on time every single day. 每一天我都按时到达
[16:54] – Mike… – I was so loyal. I worked so hard. – Mike – 我那样的忠诚 工作那样的努力
[16:56] – Why didn’t you just put me in charge? – Michael, listen to me. – 你为什么不让我直接接手管理呢 – Michael 听我说
[16:59] These guys, the S.E.C., they’ve been after me for years. 证券交易委员会的这些家伙盯了我好多年了
[17:01] I put you in charge, 如果我让你接手
[17:02] you’re gonna be wearing one of these jumpsuits too. 你现在估计也和我一样穿着连体裤了
[17:04] – I could’ve helped… – You’d be an accomplice. – 我可以帮… – 他们肯定会认定你为同谋
[17:07] No. It had to be your mom. 不行 必须是你妈妈
[17:13] They cannot arrest a husband and wife… 他们不能因为同一宗罪
[17:17] for the same crime. 同时逮捕一对儿夫妻
[17:23] Yeah, I don’t think that that’s true, Dad. 我不认为那是真的 爸爸
[17:25] Really? 真的吗
[17:30] I got the worst… attorneys. 我的律师真是太他妈废了
[17:34] With Michael leaving town… 随着Michael的离开
[17:35] Lindsay decided to take Lindsay决定趁机
[17:36] inventory of the family’s last remaining asset: 盘点一下这个家里仅剩的财产
[17:39] their model home. 他们的那件样板屋
[17:43] – What are you doing? – Packing up. What are you doing? – 你在干什么 – 打包 你呢
[17:46] Well, just looking for… you. 呃 我就是在找你
[17:50] – To say good-bye to you. – Gonna miss you guys. – 想和告个别 – 我一定会想你们的
[17:53] Oh, well. We’ll come out and see you in… 哦 我们会去看你…
[17:58] Yeah. We’ll miss you too. 是啊 我们也会想你的
[18:00] It’s been nice having you guys around… you know, to talk to. 有你们在身边感觉真的很好…你知道 我们可以聊聊天
[18:04] Well, since Mom died, it’s been kind of lonely and… 呃 自从妈妈去世以后 就有那么一点孤独然后
[18:08] I just wish we could all stay here. 我本来想我们可以都呆在这儿
[18:12] – l… I need a hand with the van, please. – Okay. – 我需要有人帮我把行李搬上车 好吗 – 好的
[18:15] Sorry. 抱歉
[18:36] Well, l-I guess he really misses his family. 我想他真的很想家
[18:39] – Well, he doesn’t know us very well. – Yeah, clearly. – 嗯 他并不是很了解我们 -是啊 很显然
[18:43] Let me ask you a question. 让我问你一个问题
[18:44] Where the hell have you been? Why didn’t you call me? 你到底去哪儿了 为什么不给我打电话
[18:46] Look at my life, Michael. 看看我的生活吧 Michael
[18:49] Tobias is out of work. We’re in debt. It’s… Tobias失业了 我们一直欠债 一切都…
[18:58] What are you doing? Are you trying to cry? 你在干嘛 你是想哭吗
[19:01] I’m sad. Life is hard right now. I’ve got the J.D.L. on my ass. 我很悲伤 生活太艰辛了 “J.D.L.”盯着我不放
[19:06] – J.D.L.? – Jewish Defense League. – J.D.L. – 犹太人防卫联盟
[19:09] Oh, the circumcision thing? This is why I was against HOOP. 哦 割包皮之类的事吗 这就是为什么我反对你所谓的”护皮”运动
[19:12] Why didn’t you just mind your own business? 你为什么就不能别管闲事呢
[19:14] This is why I didn’t call you! Micheal, Because 这就是我不给你打电话的原因 Micheal
[19:16] – You’re so judgmental. – No, I’m not judgmental. – 因为总是带有批判色彩 – 不是 我不是具有批判色彩
[19:18] – And you’re disappointed in me. – I’m not disappointed in you. – 而且你对我很失望 – 我没有对你失望
[19:22] – You are. – So I’m disappointed in you. – 你有 -就算我对你很失望
[19:24] But come on. What is not disappointing about my life? 不过拜托 我的生活又有什么可取之处呢
[19:27] Dad didn’t give me the promotion. 爸爸没有给我升职
[19:28] Dad’s in jail. How disappointing is that? 还进了监狱 这得让人多失望
[19:31] So, we’re a disappointing family. 我们就是一个令人失望的家庭
[19:32] We’re an incredibly disappointing family. 我们是令人非常失望的家庭
[19:35] But we are a family, and I want my son to be happy. 但是我们依然是一家人 并且我希望我的儿子快乐
[19:39] So maybe we should be in each other’s lives. 所以也许我们应该生活在一起
[19:44] – I’d like that. – Yeah? – 那样会很不错 – 真的吗
[19:50] Seriously, you’re gonna pull a muscle. 说真的 你该锻炼一下面部肌肉了
[19:52] I used to be able to do this. 我以前能做的很好
[19:53] So Michael decided to stay in California… 因此Michael决定留在加州
[19:56] and try to save the family business. 并试着拯救一下家族企业
[19:58] And for the first time ever, 有史以来的第一次
[19:59] he gathered his family together in the model home. 他把家人们聚集在样板屋内
[20:02] – Dad was always banker, so there was no beating him. – Totally. – 爸爸一直是个银行家 因此没有什么能打败他 – 非常对
[20:04] He should’ve been stocking 他一定会被收录进
[20:05] up on those “Get out of jail free” Cards. “无罪获释”的卡片里
[20:07] – Good one, George Michael! – Very good. – 说得好 George Michael – 非常好
[20:12] Two hundred for Short Line. 200元买短线
[20:14] I wish you guys didn’t have to go so soon. 我希望你们不要走得太早
[20:16] Oh, on that subject, 哦 说到这件事
[20:17] these guys are actually gonna be staying with us. 这些人实际上要和我们在一起待一段时间
[20:20] For a while. Just your aunt and her husband. Not Gob. 只有你姑姑和姑父 没有Gob
[20:24] – Really? – Yeah. What the hell, huh? Family first. – 真的吗 -是的 怎么说呢 哈 家庭第一嘛
[20:27] It is gonna be a little crowded, 但这样的话就会有点挤
[20:29] so you’re gonna have to share a room with your cousin. 所以你要暂时和你表姐用一个房间
[20:36] On the next Arrested Development… 在下一集的<发展受阻>中
[20:38] George Michael gets a new roommate. George Michael有了一个新室友
[20:42] It was really your brother we were interested in. 我们真正感兴趣的是你的弟弟
[20:44] I mean, you don’t even have any references. 我是说 你连份像样的简历都没有
[20:49] Is that enough of a reference for you? 这样作为我的简历够了吗
[20:51] And Michael finds it difficult to get his father out of jail. 还有就是Michael发现把爸爸弄出监狱变的很难
[20:54] You love it here? 你是说你爱这里吗
[20:55] Oh, I’m having the time of my life! 哦 我在这儿有了一生中最欢乐的时光
[20:59] Hey, T-Bone. 嘿 T-Bone
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 双城之战(Arcane)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme