Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] This is Michael Bluth. 这是Michael Bluth
[00:06] For 10 years, he’s worked for his father’s company… 整整十年 他一直在他爸爸的公司里帮忙
[00:09] waiting to be made a partner. 等着有一天成为公司的合伙人
[00:10] And right now, he’s happy. 而现在 他很高兴
[00:14] – This is Michael’s mother. – Look what they’ve done, Michael. – 这是Michael的妈妈 – 看看他们都做了什么 Michael
[00:16] She isn’t happy. 她很不高兴
[00:18] Look what the homosexuals have done to me. 看看那群同性恋都对我做了什么
[00:21] You can’t just comb that out and reset it? 你就不能不理会吗
[00:24] Currently, she’s upset that her husband’s retirement party… 目前 她因为自己丈夫的退休派对
[00:26] is being upstaged by a group of gay protesters. 被一群同性恋示威者抢了风头而十分沮丧
[00:30] We’re here! We’re queer! We want to get married on the ocean! 我们在这儿 我们是同志 我们想在大海上结婚
[00:33] Everything they do is so dramatic and flamboyant. 他们做的每一件事都戏剧又夸张
[00:36] It just makes me want to set myself on fire. 让我想把自己给点了
[00:41] Good grief, Mother. 好了 妈妈
[00:42] Not all homosexuals are flamboy… 并不是所有的同性恋都那么夸张…
[00:45] Oh, my God! I have the exact same blouse. 哦 我的天 我有一件完全一样的衬衫
[00:47] This is Michael’s twin sister, Lindsay. 这位是Michael的孪生姐姐 Lindsay
[00:50] I like it better on him. 我觉得他穿更好看
[00:52] As a youthful act of defiance, Lindsay married… 为了显示作为年轻人的反叛精神 Lindsay嫁给了…
[00:55] this man. 这个男人
[00:57] They moved to Boston, where they’ve become celebrated… 他们搬去了波士顿 在那儿他们变得很出名
[01:00] for their wine and cheese fund-raisers. 因为他们办的酒和奶酪的集资晚宴
[01:02] Oh, no. I’m completely stuffed. 哦 不用了 我快撑死了
[01:04] Michael and his sister haven’t spoken in a year. Michael和他姐姐一整年都没有说过话了
[01:06] Neither has acknowledged this. 但两个人都不承认这一点
[01:08] And this is Gob, Michael’s oldest brother. 这位是Gob Michael的大哥
[01:11] So, this is the magic trick, huh? 所以 这就是所谓的魔术把戏 哈
[01:15] Illusion, Michael. A trick is something a whore does for money. 是幻术 Michael “把戏”是妓女为了挣钱做的事
[01:23] Or candy. 或是为了挣糖果
[01:24] Gob recently started the Alliance of Magicians… Gob最近发起了一个”魔术师联盟”
[01:27] an organization that blackballs any performer… 一个为了反对所有泄露魔术秘密的表演者
[01:30] who reveals a magician’s secret. 而存在的组织
[01:32] And finally there’s Buster… 最后 我们看到了Buster
[01:34] – Hey, Buster. – The youngest of Michael’s siblings. – 嘿 Buster – Michael家的老小
[01:38] You know, you don’t need to do that, buddy. It’s okay. 你知道的 你不用做这些 没关系的
[01:40] Thanks to the family’s largesse, Buster has studied everything… 感谢家庭的慷慨赠予 Buster几乎学会了
[01:44] from Native American tribal ceremonies… 美洲土著部落庆祝仪式上的每一件事…
[01:48] to cartography, the mapping of uncharted territories. 包括所谓的制图 把未知的领土绘制到图纸上
[01:52] Hasn’t everything already sort of been discovered, though… 地球上还有没被 像Magellan和Cortes他们
[01:55] by, like, Magellan and Cortes? 找到的地方吗
[01:58] Oh, yeah, yeah. All those folks. 哦 是啊 那些家伙
[01:59] Those guys did a pretty good job… 那些家伙做的的确很不错…
[02:01] but there’s still, you know… 但是肯定还会有一些 你懂的
[02:05] He also suffers from crippling panic attacks. 他还有严重的恐慌问题
[02:09] Yes, this is his family. 是的 这就是他的家庭
[02:11] So why is Michael so happy? 那么Michael为什么这么开心呢
[02:13] Because he’s decided to never speak to these people again. 因为他打算再也不和这些人多说一个字儿
[02:21] Michael was feeling more generous about his family… Michael在船上派对举办的那个早上
[02:24] on the morning of the boat party. 感到一点家庭的温情
[02:26] What comes before anything? 什么是最优先的
[02:27] What have we always said is the most important thing? 什么是我们常说的最重要的事
[02:35] – Breakfast. – Family. – 早餐 – 家庭
[02:38] Family. Right. I thought you meant of the things you eat. 家庭 对的 我还以为你说的是吃的东西
[02:41] This is Michael’s son, George Michael. 这位是Michael的儿子 George Michael
[02:44] I mean, we have made nothing but sacrifices for this family… 我是说 我们这些年什么都没得到 一直为这个家庭牺牲
[02:47] and tonight it all pays off, my boy. 而今晚终于到了回报的时候 我的孩子
[02:49] Tonight your granddad makes me partner. 今晚你爷爷会让我成为公司的合伙人
[02:52] To prove his dedication to the family business… 为了证明他对这份家庭事业的奉献精神
[02:54] Michael has decided to live here… in the model unit… Michael决定住在这儿…他爸爸新开发的
[02:57] of his father’s latest housing tract. 一片地产上的样板房里
[02:59] The guys live in the attic so that the house… 他们住在阁楼上
[03:01] can still function as a pristine selling tool. 所以这间房子仍然可以用作售楼部
[03:04] And when I do get that promotion… 当我真正升职之后
[03:06] I’ll finally be able to get you what you deserve. 我就有能力给你更好的
[03:09] Like a real home. 比如一个真正的家
[03:11] This is a real home. 这就是一个真正的家
[03:13] No, it’s not. It’s a fake home, son. 不 这不是 这是一个冒牌货 儿子
[03:16] You want the loops or the flakes today? 你今天是想吃甜甜圈还是薄脆饼
[03:18] The guys then headed down to Balboa Island… 随后这些家伙就朝着巴尔博亚岛出发了
[03:21] so George Michael could work at the frozen banana stand… 在那儿George Michael可以在他祖父于1953年开办的
[03:23] his grandfather started in 1953. 冰冻香蕉小站里工作
[03:26] Bananas. 香蕉
[03:27] Michael, meanwhile, was meeting his brother Gob… 与此同时 Michael去见了他哥哥Gob
[03:30] hoping to discuss his father’s boat party. 希望可以一起讨论一下爸爸的游艇派对
[03:33] Do you have your check for your share of the party? 这次派对你也要出一部分钱 你拿支票了吗
[03:35] You know, I sort of thought my contribution… 你明白的 我觉得我对这次派对的贡献
[03:38] could be a magic show. 可以是一场魔术秀
[03:42] – Oh, that’s perfect, Gob. – Thank you. – Oh, wait a minitue – 哦 那样也不错 Gob – 谢谢 – 哦 等会儿
[03:44] I just remembered something. Dad’s retiring, not turning six. 我刚刚记起一件事 爸爸是要退休了 不是重返六岁
[03:47] Hey, come on! I just bought 嘿 拜托 我刚刚
[03:49] this new illusion called the Aztec Tomb. 发明了一个新魔术叫阿兹特克陵墓
[03:51] – It cost like 18 grand! – Come on…Gob, – 花了我差不多1.8万美金呢 – 得了吧 Gob
[03:53] – I’m gonna do it on the boat. – I don’t care. – 我要在船上表演这个 – 我可不关心
[03:55] What do you care? Can’t you just charge the party to the company? 那你在意什么 你为什么不直接让公司来支付派对的钱
[03:58] – It’s not a business expense. – So what? – 这并不是一笔商业支出 -那又怎样
[03:59] Lindsay’s been staying at the Four Seasons for a month. Lindsay在四季酒店住了一个月了
[04:01] She’s probably charging the company. 一直都是公司出的钱啊
[04:03] Lindsay’s been in town for a month? Lindsay在城里呆了一个月了
[04:06] I don’t think so. 我不这样认为
[04:10] Michael was upset to hear this… Michael听到这个消息后很沮丧
[04:11] so he went to discuss it with his mother. 所以他去了他妈那里讨论这件事
[04:13] Mom! Mother! Give me your company checkbook. You’re cut off. 妈 妈 把你手里的公司支票簿给我 你不能再拿着它了
[04:17] Michael, look. Look what happened to my fox. Michael 看一下 看看我的狐狸皮怎么了
[04:21] Someone cut off his little foot. 有人切掉了他的小脚
[04:24] Is it… Is it noticeable? 这样…这样有人能注意到吗
[04:27] You’ve gotta remember… 你必须得记住
[04:27] you’re gonna be all splattered in red paint. 你这样有可能被泼油漆
[04:29] That’s gonna distract the eye. 那样会让人眼花缭乱的
[04:31] I don’t want you charging any 我不希望你再用公司的钱
[04:32] more of your personal expenses to the company. 支付任何私人事务了
[04:35] Well, I had to pay for the Aztec Tomb. 但是 我必须要要为那个魔术”阿兹特克陵墓”出钱
[04:37] Gob says it’s a career maker. Gob说那将奠定他的事业
[04:38] Wait a minute. The company paid for the Aztec Tomb? That’s great. 等一下 公司出钱给魔术阿兹特克陵墓 你真行
[04:42] Well, I was talking about Lindsay, okay? 我现在想说的是关于Lindsay的 好吗
[04:44] You put her in a five-star hotel, 你让她住五星级酒店的
[04:46] on top of which you didn’t tell me she was in town. 而且还不告诉我到城里来了
[04:48] If you’re saying I play favorites, 如果你是想强调我偏心的话
[04:50] you’re wrong. I love all my children equally. 那你错了 我对我所有孩子的爱都是一样的
[04:54] I don’t care for Gob. 我一点也不关心Gob
[04:57] Good grief. I dipped into the kitty a couple of times. 天哪 我是自己捞了点甜头
[05:01] You should be focused on tonight. 但你应该把注意力放到今天晚上
[05:03] Dad’s making a big announcement. 你爸爸要宣布一件相当重要的事了
[05:06] Yeah? I knew it. It’s about me, isn’t it? 是吗 我知道 是和我有关的是吗
[05:12] I wonder how I can talk you out of ever making that face again. 我在想我劝过你多少次不要再做那个表情
[05:15] Michael Michael!
[05:17] Tobias Tobias.
[05:18] How are you? 你最近怎么样
[05:22] Good, good. How’s your job search comin’? 很好 不错 你找工作的事进展的怎么样了
[05:27] – It’s good. It’s going to be good. – Yeah? Great. – 还不错 很快就会好起来的 -是吗 那太好了
[05:30] I’m hoping the universe provides a path for me. 我在期待宇宙给我指条明路
[05:33] Tobias recently lost his medical license… Tobias最近被吊销了医疗执照
[05:35] for administering C.P.R. to a person who, as it turned out… 因为他给一个后来被证明没有心脏病的人
[05:38] was not having a heart attack. 做了心脏复苏手术
[05:41] Maybe you’ll be inspired by the 也许你会在今晚的游艇派对上得到激励
[05:43] boat party tonight, start a career as a pirate. 然后开始一个新职业 做海盗
[05:47] I haven’t packed for that. 我没有带这方面的道具啊
[05:49] – Couldn’t find a thing. – Lindsay! – 什么都找不到 – Lindsay
[05:52] – Michael! – How was your flight? – Michael – 航班感觉怎么样
[05:54] – Great. Great. We just got in. – He knows. – 很好 不错 我们刚住进来 – 他知道了
[05:58] A month ago. Oh, I’m sorry. I’ve been meaning to call you. 一个月以前 抱歉 我本来准备打电话给你的
[06:00] – I really have. – Really? – 真的 – 真的吗
[06:02] – It’s just been very busy. – Ugh! It’s been crazy. – 只是太忙了 – 哈 真是太疯狂了
[06:05] We just had an amazing fund-raiser for HOOP. 我们在为”护皮”筹资
[06:09] – HOOP? – My anti-circumcision movement. – 护皮 -我的反割包皮运动
[06:11] I think it looks frightening when it’s cut off. 我觉得把它切掉的时候看着太吓人了
[06:13] It’s a Doberman. Let it have its ears. 它是个多波曼短尾狗 就让它留着他的耳朵吧
[06:16] – Hmm. – Believe it or not… – 嗯 – 不管你信不信
[06:17] we brought in over $40,000. 我们筹集了四万美金
[06:20] Unbelievable. Sounds like 不可思议 听上去就像
[06:21] you saved enough skin to make 10 new boys. 你收集了够制造十个新小孩儿的皮一样
[06:23] Well, most of that money was from the Bluth Company. 好吧 大部分的钱都来自布鲁斯公司
[06:26] I mean, how… 我是说 你怎么…
[06:30] are you? 怎么样了
[06:32] Still good. You know what? 还行 你知道吗
[06:34] You guys have had your hands in the company coffer for years. 你们这些家伙把手搁在公司的保险柜里已经够久了
[06:37] But starting tomorrow, there is going to be a new boss in town… 但从明天开始 公司就会有一个新老板
[06:40] and you’re all gonna have to start fending for yourselves. 然后你们就必须自力更生了
[06:43] You’re all gonna finally 你们都最终
[06:45] feel that sweet sting of sweat in your eyes. 会用眼睛感受到汗水的甜美
[06:48] As… Buster! 至于…Buster
[06:50] You can’t do that on the balcony, buddy? 伙计 你就不能去阳台上敲吗
[06:54] Mom says it’s too windy. 妈妈说那里风太大了
[06:59] Who could’ve done this? 这到底是谁干的
[07:01] While Michael was getting fed up with his family… 正当Michael对他们这一家子越来越厌倦的时候
[07:04] George Michael was finally getting to know them. George Michael却开始认识他们了
[07:07] Um, yeah. I bought a frozen banana… 呃 是这样 我买了一个冰冻香蕉
[07:10] and when I bit into it, I found this. 但当我吃到里面的时候 我发现了这个
[07:14] – Looks like a foot. – It tasted like a foot. – 看上去像一只脚 -尝起来也像好吗
[07:17] Which I didn’t really mind, but I’m pretty sure I said no nuts. 虽然我并不是很介意 但是我确定我说了不要坚果
[07:21] Hey, you’re my cousin, aren’t you? 嘿 你是我表姐 是不是
[07:24] Maybe. 也许
[07:25] This is George Michael’s cousin, Maeby. 这位是George Michael的表姐 Maeby
[07:29] – I can’t believe you didn’t recognize me. – We never see you. – 我真不敢相信你没有把我认出来 – 我们之前从来没有见过你
[07:32] We never see anybody in our family. 我们从来没见过家里的成员
[07:33] I know. It’s our parents’ faults. We should teach them a lesson. 我明白 都是我们父母的错 我们应该给他们上一课
[07:37] Yeah. No. I don’t think so. 嗯 不 还是不要了吧
[07:42] I should go to my mom tonight… 我今晚要去我妈妈那儿
[07:44] and be like, “I met the cutest guy.” 然后说”我遇见了最可爱的男孩”之类的
[07:45] And then she’ll see you and me totally making out. 然后她就会看到我们在一起亲热
[07:50] But… But not really, right? 但是 你是开玩笑的 对吧
[07:53] It’s perfect. She’d freak out… 很完美 然后她就会开始抓狂…
[07:55] and I’d be like, “If we saw 然后我就可以说 “如果
[07:56] each other more often, this wouldn’t happen.” 我们见的次数多一点 就不会发生这种事了”
[07:58] – But we’re cousins. – That’s what makes it funny. – 但是我们是表姐弟 – 这样才好玩
[08:00] – But isn’t it against the law? – Come on, George Michael. – 但是如果这违反法律怎么办 – 拜托 George Michael
[08:09] Tobias, now believing the boat party to be pirate-themed… Tobias 现在坚信不疑游艇派对的主题是海盗
[08:12] – You look like a pirate! – began – 你看上去真像个海盗 – 开始
[08:13] searching through his wife’s luggage for an outfit. 试图从他太太的行李里找到一件合适的服装
[08:15] I should say so! Look at the blouse, sir! 我就说嘛 看看这件衬衫 先生
[08:18] Then, mistaking a group of garishly dressed men for pirates… 然后 他把一群衣着艳丽的人当成了海盗
[08:22] Tobias boarded a van full of homosexuals. Tobias上了一个全是同性恋的货车
[08:27] Soon he was unwittingly 很快他就不知不觉的
[08:28] part of a protest against the local yacht club. 成了反对当地游艇俱乐部的示威者
[08:31] How are you? 你还好吗
[08:33] Oh, my God! I have the exact same blouse. 哦 我的天 我有一件完全一样的衬衫
[08:36] I like it better on him. 我觉得他穿更好看
[08:39] And Michael’s big moment finally came. 现在Michael的重要时刻终于来了
[08:42] I give you the new C.E.O. for the Bluth Company. 我要把布鲁斯公司的执行总裁交给你
[08:46] Certainly the smartest Bluth. 你当然是布鲁斯家最聪明的人
[08:49] My favorite Bluth. 我最爱的人
[08:51] And the, uh, sexiest creature I have ever laid eyes on. 我曾注目过的世界上最性感的存在
[08:59] My lovely wife, Lucille. 我深爱的太太 Lucille
[09:05] Mom! 妈
[09:09] Mom, congratulations! 妈妈 恭喜你
[09:14] Sorry. It’s not the right time. 抱歉 但现在还不是合适的时机
[09:25] I’m not gonna lie to you, Michael. This is great news for HOOP. 我不骗你 Michael 这对”护皮”来说绝对是个好消息
[09:45] Hey. 嘿
[09:47] – You okay? – You and I, we’ve waited long enough. – 你还好吗 – 你和我 我们已经等了太长时间
[09:49] It’s time to move on. All right? 现在是时候向前进了 好吗
[09:55] I guess we’re gonna see you guys even less now. 我想我以后见你们的次数更少了
[09:58] I told you. We should’ve taught them a lesson. 我告诉过你 我们应该给他们上一课
[10:00] Lindsay, I want you in this picture. Come on. Lindsay 我想让你也在照片里 快来
[10:08] All right. Let’s see some smiles, people. 好了 微笑 同志们
[10:10] It’s a… It’s a party, not a shareholders’ meeting. 这是 这是个派对 不是股东们的见面会
[10:15] Are those police boats? 那些是警船吗
[10:19] No, I’m serious. I think they are police boats. 不 我是认真的 我觉得他们就是警察的船
[10:21] Prepare to be boarded. Prepare to be boarded. 做好登船准备 做好登船准备
[10:24] I knew it was against the law. 我就知道这是违法的
[10:26] That’s the Securities and Exchange Commission. 那是证券交易委员会的人
[10:29] – They have boats? – Give me a cell phone. – 他们还配船吗 – 手机给我
[10:31] Lindsay, Buster, up to the bridge! Come on, Buster! Lindsay Buster 快到舰桥上去 快点 Buster
[10:34] – Almighty good grief. – Delores, listen to me. – 我的老天哪 – Delores 听我说
[10:37] – Out of my way! – Empty the account. – 让开 – 清空账户
[10:39] – Out of my way! – Why are you crying? Why are you crying? – 别挡道 – 你哭什么 你哭什么
[10:42] Out of my way! Out! Out! Out! 别挡道 让开 让开 让让
[10:44] Lindsay, take the wheel! Buster, find us a channel to the ocean! Lindsay 握住方向盘 Buster 赶紧找个去大洋的路
[10:47] Gee, I don’t have any mapping equipment with me. 但是我手上没有任何制图设备啊
[10:49] You’ve had $80,000 worth of cartography lessons. 你花了八万美金去学制图
[10:51] Get us a channel to the ocean! 赶紧给我们找条路
[10:53] Okay. Okay. Okay. 好了 好了 好了
[10:56] Can you hear me now? 你现在能听见我说什么吗
[10:57] Obviously this blue part here is the land. 很显然蓝色的部分就是陆地
[10:59] That would mean… 这也就是说…
[11:02] Oh, Buster, Buster. You’ll be all right. 哦 Buster Buster 你会好起来的
[11:04] Shredder. No. Save it. Save it. Shredder. Shredder不 保留它 保留它 Shredder
[11:07] Please don’t leave us now, Buster! Please! 请不要现在丢下我们 Buster 拜托了
[11:10] – Get in the tomb. The Aztec Tomb. – Save it. Shred it. – 到墓碑里去 阿兹特克陵墓 – 保留它 剪碎它
[11:13] Hold on. I don’t have time for your magic tricks. 等一下 我现在没空理你这个把戏
[11:15] Illusions, Dad! You don’t have time for my illusions! 是幻术 爸爸 你没时间理我的幻术
[11:19] What is wrong with you? Why are you so angry? 你出什么毛病了 为什么你这么生气
[11:21] Look. Just stay in the box. I’ll make you disappear. 听着 就呆在盒子里 然后我就会把你变消失
[11:23] The Bluth family dominated the news that night. 那晚的所有新闻都是布鲁斯一家
[11:27] Bluth Development Company president George Bluth… 布鲁斯发展公司的董事长George Bluth
[11:30] was arrested tonight for defrauding investors… 因涉嫌欺诈投资者以及挪用公款
[11:33] and using the company as his personal piggy bank. 而被警方逮捕
[11:37] More intrigue on the high seas tonight… 今夜海上还有更多亮点
[11:39] as dozens of local pirates were arrested… 一群当地的海盗被抓获了
[11:41] for protesting the yacht club’s discriminatory policies. 因为抗议游轮公司的歧视性政策
[11:44] Even Michael’s brother Gob made the news. 甚至连Michael的哥哥Gob也上了新闻
[11:46] It was Mr. Bluth’s son Gob, a part-time magician… 这位是Bluth先生的儿子Gob 一个业余的魔术师
[11:50] who hid his father here in the Aztec Tomb. 他把他的爸爸藏到这里这个阿芝克特式的墓碑里
[11:53] By pushing on this pivoting panel… 通过推动这个旋转面板
[11:56] I have to think the Alliance is gonna frown on this. 我猜同盟的人肯定要对这次泄密皱眉头了
[11:58] Perhaps a good trick for a human… 也许这是可以骗过人类的小把戏
[12:00] but the dogs found him almost instantly. 但是警犬几乎立刻找到了他
[12:03] Free at last, darlings. 终于获释了 亲爱的
[12:06] – I’m all right. – Thank God. – 我没事 – 感谢上帝
[12:07] Oh, what an adventure. Oh, my goodness! 真是场冒险 我的上帝
[12:10] Hi, Buster! Don’t do that. Buster 不要这样做
[12:13] What an adventure, gang. 真是场冒险 伙计们
[12:14] I thought that the homosexuals were pirates… 我把同性恋当做了海盗
[12:17] but it turns out that most 但事实证明他们中的绝大部分人
[12:18] of them were actors in the local theater. 都是当地剧院的演员
[12:24] You’re right though. It is amazing. 但你们是对的 这实在是太令人惊讶了
[12:25] I’ve been waiting for the 我一直在等
[12:26] universe to provide a path for me, and… 宇宙给我指条明路
[12:30] and I think it has. 现在我想它做到了
[12:32] – You’re gay? – No. No. – 你是同志吗 -不 不是
[12:34] I’m not… I’m not gay. No. 我不是 不是同志 不是
[12:37] Lindsay, how many times must we have this… Lindsay 关于这一点我们还要讨论多少次
[12:40] No. I want to be an actor. 不是 我只是想当个演员
[12:47] Okay, guys. Um, they are gonna keep Dad in prison… 好了 伙计们 呃 他们准备把爸爸关在监狱里
[12:52] at least until this gets all sorted out. 至少到这次的事全部解决才行
[12:54] Also, the attorney said they’re gonna 另外 律师说他们
[12:56] have to put a halt on the company’s expense account. 必须要暂停掉我们公司的报销单
[13:00] Interesting. I would have 有趣的是 我本以为
[13:01] expected that after the “Keeping Dad in jail.” 我说完”爸爸关在监狱里”后 你们会有这种反应
[13:03] You know, Michael, Dad did name Mom as his successor. 你很清楚 Michael 咱爸确实指名要妈妈当他的接班人了
[13:07] – And I’m putting Buster in charge. – That’s a good choice. – 而我准备让Buster管理公司 – 不错的选择
[13:10] Buster? The guy who thought that the blue on the map was land? Buster吗 就凭他把地图上蓝色的部分当作陆地吗
[13:15] – He’s had business classes. – Wa-Wa-Wa-Wait. – 他学习过商业课程 -等 等 等 等一下
[13:18] Eighteenth-century agrarian business. 我学的是18世纪的农业经济
[13:20] But I guess it’s all the same principles. 但是我想具体原则都是一样的
[13:23] Are you at all concerned about an uprising? 你们是在担心起义吗
[13:26] That’s it. I’m done. I’m sick and 够了 我真是受够了 我受够了
[13:27] tired of the greed and the selfishness and the taking. 你们的自私 贪婪还有白白享受
[13:31] Forget it. I’ve got a son to think about. 算了吧 我已经有一个要操心的儿子了
[13:33] And, Lindsay, by the way, I expected this from them… 并且 Lindsay 顺便说一声 我能想到他们是这样
[13:35] because they’re completely oblivious. 因为他们已经太麻木了
[13:37] But you… you should know better. 而你 你应该知道的更清楚
[13:43] In the days that followed, Lindsay had no choice… 在接下来的几天 Lindsay别无他法
[13:45] but to check her family out of the hotel earlier than planned. 只能改变计划 全家一起提前离开酒店
[13:56] And her husband started looking for work. 她的丈夫开始找工作
[13:58] My name is Dr. Tobias Feike. 我的名字是Tobias Feike
[14:01] I was Chief Resident of 我在麦斯综合医院
[14:02] Psychiatry at Mass General for two years… 当了两年精神科的主治医师
[14:05] and I did my fellowship in psycholinguistics at M.I.T. 我在麻省理工做过心理语言学的研究员
[14:08] And this is “I’m a Bad, Bad Man” From Annie Get Your Gun. 接下来是”我是一个坏 坏男人” 出自电影<飞燕金枪>
[14:20] Lucille was finding it difficult to go about her daily life. Lucille发现自己正常的日常生活无以为继
[14:22] The S.E.C. is making him out to be 证券交易委员会搞得他好像是
[14:24] some kind of mastermind, which… believe me… he’s not. 某种策划者一样 但是请相信我 他不是的
[14:26] The man can barely work our shredder. 这个男人根本连碎纸机都不会用
[14:28] Michael was able to secure a job michael很快就找到了一份工作
[14:30] with a rival housing company almost immediately. 在一家房地产竞争对手那里
[14:33] We’ll set you up in Arizona in one of our finest estates. 我们会把你安置在我们在亚利桑那州最好的一栋房子里
[14:37] Attic or main house? 是顶楼还是房子的主体
[14:44] And Buster was discovering his academic pursuits… 很快Buster就发现他的学院教育
[14:47] didn’t fully prepare him for his new responsibilities. 还不足以应付他刚刚扛下的责任
[14:49] Have you looked at the latest figures on the Sudden Valley expansion… 您看过我们关于”忽而山谷度假村”的扩张计划了吗
[14:52] Vis-Vis the development versus the tax… 关于发展和税收的比对
[14:54] – You guys are so smart. – Two – 你们都太聪明了 – 每年
[14:55] percent per annum. This is a non-recoupable… 有两个百分点 这几乎是不能回本的
[14:59] We need Michael. 我们需要Michael
[15:00] – We need ice. – Michael. We need Michael. – 我们需要冰块 -Michael 我们需要Michael
[15:04] And so the family staged an intervention. 因此这个家庭举办了一个调解会
[15:08] I’m sorry. What exactly is this intervention for? 抱歉 不过我们到底是要调解什么啊
[15:13] We need you to come back and run the business. 我们需要你回来主持公司的管理
[15:15] Okay. So technically it’s not 好了 技术层面上讲
[15:18] really an intervention. It’s more of an imposition. 你们这并不是调解会 反而更像是强迫会
[15:20] – Have you think about it ? – Whatever you want to call it. – 你们有想过吗 – 不管你怎么称呼它吧
[15:22] I’d love to call it an imposition. 我愿意叫它强迫会
[15:23] We’re in trouble here, Michael. And I can’t perform my magic. 我们现在遇到麻烦了 Michael 我不能进行魔术表演了
[15:27] I’m getting blackballed from even the smaller venues. 连很小的演出场所都排斥我
[15:30] I’ll be honest. I’m just more 诚实地说 我更喜欢
[15:31] comfortable with an Alliance-approved magician. 支持反泄密同盟的魔术演员
[15:37] Give them a hell of a show, Champ. 给他们好好的表演一下 哥们
[15:40] Off, traitor. 拉倒吧 泄密者
[15:43] Can you believe this? They’re still fighting. 你能相信吗 他们还在争吵
[15:45] Yeah, I know. I’m tempted 嗯 我知道 我在尝试
[15:48] to kiss again so we could teach ’em a lesson. 再亲你一次 这样我们就可以给他们上一课
[15:51] Why would that teach them a lesson? 那样能教给他们什么呢
[15:52] No, I mean, uh, to freak them out. 不 我是说 呃 可以让他们抓狂
[15:55] – That doesn’t make any sense. – Isn’t that what makes it funny? – 那没有什么意义 – 但是不就是因为这样所以才搞笑吗
[15:59] I’m laughing. Go fish… Uno… Okay. 我在笑 钓鱼去 你懂的 好吧
[16:02] – I just need a drink. – Well, I’m sorry. It’s just too late. – 我只想喝一杯 – 好吧 不过很抱歉 太晚了
[16:05] I’m moving to Phoenix. I got a job. 我要搬去凤凰城了 我找了份工作
[16:11] Something you apply for, and then they pay you to, uh… 就是你先申请 然后他们会付钱叫你…
[16:14] Never mind. I don’t want 算了 别介意 我不想
[16:14] to ruin the surprise. So, no hard feelings. 毁掉你们的惊奇感 那么 别伤心
[16:17] Adios. Sayonara. I’ll see you when the first parent dies. 再见 等到哪位父母去世的时候我们再见吧
[16:20] Well, I’d rather be dead in California than alive in Arizona. 我情愿死在加州 也不想去亚利桑那州生活
[16:24] – Touch? – George Michael, grab the coat. – 抓住了吗 – George Michael 拿上大衣
[16:26] I think Dad would really want you to help us out here, Micheal. 我想爸爸肯定希望你留在这里帮助我们
[16:29] – Dad’s in jail. Here we go. – Well, – 爸爸在监狱里呢 我们走 – 好吧
[16:30] the least you could do is say good-bye to him. 至少你也要和他说声再见吧
[16:34] In fact, Michael had not spoken to his father since the arrest… 事实上 自从爸爸被逮捕后 Michael就没再和他说过一句话…
[16:38] and he decided to give his 他决定给自己的父亲
[16:39] father the courtesy of a formal resignation. 递交一份正式的辞呈
[16:42] – I quit. – Probably a good career move. – 我要走了 – 也许是很不错的职业迁移
[16:49] You know, I parked in the same spot for the last five years. 你很清楚 过去五年我一直把车停在同一个地方
[16:52] I was there on time every single day. 每一天我都按时到达
[16:54] – Mike… – I was so loyal. I worked so hard. – Mike – 我那样的忠诚 工作那样的努力
[16:56] – Why didn’t you just put me in charge? – Michael, listen to me. – 你为什么不让我直接接手管理呢 – Michael 听我说
[16:59] These guys, the S.E.C., they’ve been after me for years. 证券交易委员会的这些家伙盯了我好多年了
[17:01] I put you in charge, 如果我让你接手
[17:02] you’re gonna be wearing one of these jumpsuits too. 你现在估计也和我一样穿着连体裤了
[17:04] – I could’ve helped… – You’d be an accomplice. – 我可以帮… – 他们肯定会认定你为同谋
[17:07] No. It had to be your mom. 不行 必须是你妈妈
[17:13] They cannot arrest a husband and wife… 他们不能因为同一宗罪
[17:17] for the same crime. 同时逮捕一对儿夫妻
[17:23] Yeah, I don’t think that that’s true, Dad. 我不认为那是真的 爸爸
[17:25] Really? 真的吗
[17:30] I got the worst… attorneys. 我的律师真是太他妈废了
[17:34] With Michael leaving town… 随着Michael的离开
[17:35] Lindsay decided to take Lindsay决定趁机
[17:36] inventory of the family’s last remaining asset: 盘点一下这个家里仅剩的财产
[17:39] their model home. 他们的那件样板屋
[17:43] – What are you doing? – Packing up. What are you doing? – 你在干什么 – 打包 你呢
[17:46] Well, just looking for… you. 呃 我就是在找你
[17:50] – To say good-bye to you. – Gonna miss you guys. – 想和告个别 – 我一定会想你们的
[17:53] Oh, well. We’ll come out and see you in… 哦 我们会去看你…
[17:58] Yeah. We’ll miss you too. 是啊 我们也会想你的
[18:00] It’s been nice having you guys around… you know, to talk to. 有你们在身边感觉真的很好…你知道 我们可以聊聊天
[18:04] Well, since Mom died, it’s been kind of lonely and… 呃 自从妈妈去世以后 就有那么一点孤独然后
[18:08] I just wish we could all stay here. 我本来想我们可以都呆在这儿
[18:12] – l… I need a hand with the van, please. – Okay. – 我需要有人帮我把行李搬上车 好吗 – 好的
[18:15] Sorry. 抱歉
[18:36] Well, l-I guess he really misses his family. 我想他真的很想家
[18:39] – Well, he doesn’t know us very well. – Yeah, clearly. – 嗯 他并不是很了解我们 -是啊 很显然
[18:43] Let me ask you a question. 让我问你一个问题
[18:44] Where the hell have you been? Why didn’t you call me? 你到底去哪儿了 为什么不给我打电话
[18:46] Look at my life, Michael. 看看我的生活吧 Michael
[18:49] Tobias is out of work. We’re in debt. It’s… Tobias失业了 我们一直欠债 一切都…
[18:58] What are you doing? Are you trying to cry? 你在干嘛 你是想哭吗
[19:01] I’m sad. Life is hard right now. I’ve got the J.D.L. on my ass. 我很悲伤 生活太艰辛了 “J.D.L.”盯着我不放
[19:06] – J.D.L.? – Jewish Defense League. – J.D.L. – 犹太人防卫联盟
[19:09] Oh, the circumcision thing? This is why I was against HOOP. 哦 割包皮之类的事吗 这就是为什么我反对你所谓的”护皮”运动
[19:12] Why didn’t you just mind your own business? 你为什么就不能别管闲事呢
[19:14] This is why I didn’t call you! Micheal, Because 这就是我不给你打电话的原因 Micheal
[19:16] – You’re so judgmental. – No, I’m not judgmental. – 因为总是带有批判色彩 – 不是 我不是具有批判色彩
[19:18] – And you’re disappointed in me. – I’m not disappointed in you. – 而且你对我很失望 – 我没有对你失望
[19:22] – You are. – So I’m disappointed in you. – 你有 -就算我对你很失望
[19:24] But come on. What is not disappointing about my life? 不过拜托 我的生活又有什么可取之处呢
[19:27] Dad didn’t give me the promotion. 爸爸没有给我升职
[19:28] Dad’s in jail. How disappointing is that? 还进了监狱 这得让人多失望
[19:31] So, we’re a disappointing family. 我们就是一个令人失望的家庭
[19:32] We’re an incredibly disappointing family. 我们是令人非常失望的家庭
[19:35] But we are a family, and I want my son to be happy. 但是我们依然是一家人 并且我希望我的儿子快乐
[19:39] So maybe we should be in each other’s lives. 所以也许我们应该生活在一起
[19:44] – I’d like that. – Yeah? – 那样会很不错 – 真的吗
[19:50] Seriously, you’re gonna pull a muscle. 说真的 你该锻炼一下面部肌肉了
[19:52] I used to be able to do this. 我以前能做的很好
[19:53] So Michael decided to stay in California… 因此Michael决定留在加州
[19:56] and try to save the family business. 并试着拯救一下家族企业
[19:58] And for the first time ever, 有史以来的第一次
[19:59] he gathered his family together in the model home. 他把家人们聚集在样板屋内
[20:02] – Dad was always banker, so there was no beating him. – Totally. – 爸爸一直是个银行家 因此没有什么能打败他 – 非常对
[20:04] He should’ve been stocking 他一定会被收录进
[20:05] up on those “Get out of jail free” Cards. “无罪获释”的卡片里
[20:07] – Good one, George Michael! – Very good. – 说得好 George Michael – 非常好
[20:12] Two hundred for Short Line. 200元买短线
[20:14] I wish you guys didn’t have to go so soon. 我希望你们不要走得太早
[20:16] Oh, on that subject, 哦 说到这件事
[20:17] these guys are actually gonna be staying with us. 这些人实际上要和我们在一起待一段时间
[20:20] For a while. Just your aunt and her husband. Not Gob. 只有你姑姑和姑父 没有Gob
[20:24] – Really? – Yeah. What the hell, huh? Family first. – 真的吗 -是的 怎么说呢 哈 家庭第一嘛
[20:27] It is gonna be a little crowded, 但这样的话就会有点挤
[20:29] so you’re gonna have to share a room with your cousin. 所以你要暂时和你表姐用一个房间
[20:36] On the next Arrested Development… 在下一集的<发展受阻>中
[20:38] George Michael gets a new roommate. George Michael有了一个新室友
[20:42] It was really your brother we were interested in. 我们真正感兴趣的是你的弟弟
[20:44] I mean, you don’t even have any references. 我是说 你连份像样的简历都没有
[20:49] Is that enough of a reference for you? 这样作为我的简历够了吗
[20:51] And Michael finds it difficult to get his father out of jail. 还有就是Michael发现把爸爸弄出监狱变的很难
[20:54] You love it here? 你是说你爱这里吗
[20:55] Oh, I’m having the time of my life! 哦 我在这儿有了一生中最欢乐的时光
[20:59] Hey, T-Bone. 嘿 T-Bone
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 双城之战(Arcane)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme