Skip to content

英美剧电影台词站

A Room With A View(看得见风景的房间)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Room With A View(看得见风景的房间)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:看得见风景的房间
英文名称:A Room With A View
年代:1985

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:41] This is not the tower that what we were led to expect. 这不像是我们所期待的那个地方
[02:44] I thought we were again to see the Arno. 我还以为我们又可以看到亚诺河了
[02:47] The signora wrote: “South rooms with a view, close together”. 夫人在信上特别提到过: “会有相连而且景色宜人的窗户”
[02:52] Instead of which, we have north rooms without a view and far apart. 现在不但没有景色可言而且又离得这么远
[03:03] Hurry and get dressed or we’ll miss our dinner on top of everything else. 我们得快点打扮,否则会迟到,这顿晚餐是很重要的
[03:09] She had no business doing it. No business at all! 她根本没有办好这件事,一点也没办好
[03:22] Any nook does for me, but it is hard that you have no view. 我无所谓,但你得住能看到好风景的房间
[03:27] No, you must have a view, too. 不,你也一样!
[03:29] Buonasera. 晚上好(意大利语)
[03:31] Miss Lavish, what a recommendation for a place! 这地方真值得介绍,赖小姐
[03:35] Indeed, Miss Alan, it is. 爱伦小姐,的确如此
[03:37] Between the squalor of London and the squalor of Prato, there is a great gulf fixed. 从伦敦的贫民区到波特的贫民区有条很美的海湾
[03:57] By going off the track, you get to know the country, 你应该了解这个地方
[04:00] see the little towns, Gubbio, Settignano, Galuzzo, 到各个小镇到看看,像鲁比亚,赛肯亚那,加鲁斯欧
[04:06] San Gimignano, Monteriggioni. 桑卓里亚诺,蒙特里欧
[04:10] Their mixture of the primitive with the classical is irresistible. 都充满了原始与古典的气息,实在令人向往
[04:15] – Miss Pole? – Yes, Mr. Emerson. – 波小姐 – 什么事?爱默森先生
[04:18] What is that you are taking? It’s not lemonade, is it? 你们在说什么?你喝的不是柠檬汁吧?
[04:22] – Yes, it is. – Put it right away, Miss Pole. – 没错,是柠檬汁 – 别喝了,波小姐
[04:26] Lemonade is very bad for the stomach. 柠檬汁对胃不好
[04:30] Oh! 哦!
[04:33] I shall tell the signora to give the next south view available to you. 我会告诉他们,若有空房间就先留给你住
[04:39] – Why not to you? – No, I insist. – 你为何不先住? – 别说了,你先住!
[04:44] This meat has surely been boiled. 这些肉不太新鲜
[04:46] For stock. It’s lost all its flavor. 味道都没有了
[04:52] Monteriggioni is not only quaint, 蒙特里欧不仅很有趣
[04:55] but one meets the Italians in all their simplicity and charm. 而且在那里可以体会出意大利人的纯朴和迷人
[05:00] Wasn’t Monteriggioni where we saw the cornflowers, Teresa? 我们就是在那里看到矢车菊的,是吧,特里萨?
[05:06] An entire carpet of them. It was delightful! 一片矢车菊海真是好看极了!
[05:11] I find the cornflower the most delightful of flowers. 矢车菊真美!
[05:17] I prefer something bolder, the reckless rose, the tempestuous tulip. 我比较喜欢野性的美,像玫瑰和郁金香
[05:23] – Your mother would never forgive me. – She’d want you to have it. – 如果我先住,你母亲会怪我的 – 母亲会让你先住的!
[05:28] On no account. The view of the Arno is yours. 不,应该你住
[05:30] I don’t know why we’re arguing, because we have no view. 我们别争了,反正也没这样的房间
[05:35] I have a view. And so does George. 我和乔治的房间都可看到美景
[05:40] My son George here. 他就是我的儿子,乔治
[05:42] You can have our rooms. We’ll have yours. We can change. 我们可以交换房间
[05:49] – Why not? – Thank you very much. – 为什么不呢? – 真的很感激
[05:53] – We could not impose on your kindness. – Why? – 我们心领了 – 为什么?
[05:57] – You see … – Hush, Lucy. – 因为.. – 别说了,露西
[06:00] Women like looking at a view. Men don’t. George, persuade them. 女人喜欢欣赏景色,男人就不在意这些了,乔治,说服她们!
[06:06] It’s obvious they should have the rooms. 她们是该换房间的!
[06:09] – Signora? – No, thank you. – 还要吗? – 不了
[06:12] We could clear out in fifteen minutes. These niceties go against common sense! 我们半个小时内就可以收拾好,你们这样做很不合常理
[06:19] Every kind of sense. I don’t care what I see outside. My vision is within. 我才不管窗外有什么可看的呢,我要看的是内涵
[06:26] Here is where the birds sing and where the sky is blue. 完全是心里的感觉,内心是否开朗
[06:31] Come, Lucy. 来,露西
[06:37] Let them have the view if they want it. Why not? George, go after them. 如果她们想要,就让他们如愿以偿,乔治,再去劝劝她们
[06:45] What an impossible person! 真是个怪人
[06:52] – He meant to be kind. – I know how to deal with these people. – 他也是一番好意 – 我会处理,我知道如何对付这种人
[06:56] Charlotte, you dealed rudely. You dealed wrongly. 可是你实在是太没礼貌了
[07:01] This pensione is a failure. Tomorrow we’ll change. 来错了这家酒店,明天我们换一家
[07:08] – It’s Mr. Beebe. – Who? – 那是毕伯先生 – 谁?
[07:11] Charlotte, we can’t change now. 夏绿蒂,我们现在不能换旅馆
[07:16] – Mr. Beebe. – Don’t you remember us? – 毕伯先生 – 你记得我们吗?
[07:19] Miss Bartlett and Miss Honeychurch. 巴特小姐和汉妮小姐
[07:22] – We met at Tunbridge Wells. – That very cold Easter. – 我们在华勒斯见过面 – 那是个非常冷的复活节
[07:25] How do you do? 你好
[07:28] – I heard you are to be our vicar. – Yes, I move into the rectory in June. – 听说你将是我们教区的牧师 – 是的,我六月到任
[07:35] We did feel so sorry for you in the dining room. 我们为餐厅的事感到抱歉
[07:39] – Mr. Emerson is so tactless. – But he meant to be kind. – 爱默森先生太无礼了 – 但他是好意
[07:44] This old gentleman and his son offered us their rooms with a view. 那位先生想将景色好的房间让给我们
[07:49] It was most indelicate! 他真是无礼
[07:52] But things that are indelicate can sometimes be beautiful. 虽是如此,他也是有好的一面
[07:57] – Yes! – I am the chaperone to my young cousin Lucy. – 是的 – 我是我表妹露西的监护人
[08:02] It would be serious if I put her under an obligation to people of whom I know nothing. 我必须对她的安全负责,我不能让任何人伤害她
[08:09] – I wouldn’t think much harm could have come. – There. – 我倒认为这不会发生什么事 – 你看吧,表姐
[08:15] You think I ought to have accepted? You think I have been narrow-minded. 那你认为我该接受对方的好意?我是以小人之心度君子之腹?
[08:21] I never suggested that. 我不是这个意思
[08:24] If you would allow me, I would be happy to act as intermediary with Mr. Emerson. 若你愿意,我可以马上和爱默森先生沟通
[08:29] He would not take advantage nor expect gratitude. 我认为他不会接受任何回报的
[08:34] He has rooms he does not value and thinks you would. 他并不在乎什么样的房间,而你们却在乎
[08:38] Charlotte, please. 夏绿蒂,拜托
[08:40] My wishes are unimportant compared with yours. 我是无所谓的,倒是你自己
[08:44] I am only here through your kindness. 是你带我来的
[08:47] If you want me to turn these gentlemen out of their rooms, I will do it. 如果你想换房间,我就随你便
[08:53] Would you, Mr. Beebe, kindly tell Mr. … 毕伯先生,你可以去告诉…
[08:58] – Emerson. – Emerson, – 爱默森先生 – 爱默森先生
[09:02] we accept his offer? …我们接受他的好意
[09:14] I would like to thank your father personally for his kindness. 我想亲自谢谢你的父亲
[09:18] You can’t. He’s in his bath. 可能不行,他正在洗澡
[09:26] I would have given the larger room to you, 我本想让你住较大的房间
[09:29] but I happen to know it was the young man’s. 可是我知道它原是那位年轻人住的
[09:34] In my small way, I am a woman of the world. 我是个成熟的女人
[09:37] And I know where things can lead. 我知道事情可能的变化
[09:43] Whatever does it mean? 这是什么意思?
[10:35] Lucy, get dressed or the better part of the day will be gone. 露西,快穿衣服,一天最好的时光就要溜了
[11:48] You said you liked cornflowers. 你说喜欢矢车菊
[11:50] – So we brought you cornflowers. – Oh, how kind! – 所以我们送你一些 – 你人真好!
[11:54] They’re your type of flowers. They have your personality. 它们和你的个性相同
[11:59] I’d like to see them in your hair. 我喜欢看它戴在你的头发上
[12:02] There are no jewels more becoming to a lady. 淑女,头饰,相映生辉
[12:30] May I say something rather daring? 我可以说句话吗?
[12:34] Mr. Beebe, you sound like Miss Lavish. 毕伯先生,你和赖小姐口气蛮像的
[12:38] – Are you writing a novel, too? – If I were, you would be my heroine. – 你可别说你也在写小说? – 如果我在写,那你就是我的英雄
[12:43] And I should write, “If Miss Honeychurch ever takes to live as she plays 我将写,”如果汉妮小姐的生活像她的琴声一般…
[12:51] “it will be very exciting, both for us and for her”. …不论对我们以及对她都是多么美好啊.”
[13:04] Mother doesn’t like me playing Beethoven. She says I’m peevish afterwards. 妈妈不喜欢我弹贝多芬的作品,她认为我弹完之后会影响情绪
[13:09] Naturally, one would be stirred up. 当然,人是会受到影响的
[13:14] Won’t you play some more? 你要再弹吗?
[13:16] No, I think I’ll go out. 不,我想要出去
[13:18] Alone? Is that wise, Miss Honeychurch? 单独吗?汉妮小姐,这是明智的决定吗?
[13:23] To be wise, one might have stayed at home. 要明智就得永远待在家了
[13:28] I’ll not go far. I promise. 我不会走远的,我保证
[13:33] I’m sorry. 对不起
[13:40] Whatever’s the matter with dear Miss Lucy? 露西小姐怎么了?
[13:43] I put it down to too much Beethoven. 都是贝多芬的错!
[13:46] I heard her beautiful playing. 我听到她美妙的琴声
[13:48] Miss Catharine, you have flowers in your hair. 凯瑟琳小姐,你头上有花
[14:04] Buongiorno, buongiorno, Ferdinando! (意大利话)
[14:10] We salute thee. 我们向你致敬
[14:12] The bronze came from Turkish cannons, captured by the Knights of San Stefano. 他是土耳其战士,被乱军的骑士逮捕
[14:17] Come along. 走吧!
[14:31] Stop a minute. Let that man go on or I shall have to speak to him. 等一下,让那个人先走,不然我得和他打招呼
[14:37] Oh, the British abroad! 是英国驻外人员
[14:40] I’d set an examination at Dover and turn back any tourists who failed. 负责观光申请的!
[15:28] Miss, this sepolcro not very good. You go see affresci di Giotto. 小姐,这不是最好的!你可以去看最好的!
[15:34] – Capella Peruzzi, Capella Bardi very good. – No, thank you. – 卡佩拉佩鲁齐,巴尔迪礼拜堂比较好 – 不,谢谢
[15:38] Giotto scolaro di Cimabue. Kept the sheep on the mountain. (意大利语)
[15:47] Make a picture of the sheep. 在船上拍照
[15:49] – No, thank you. – I very … Good speak English. – 不,谢谢 – 我很内行,又会说英语
[15:53] – Do go away, please. – Capella Peruzzi, affresci di Giotto … – 请你让开 – 佩鲁齐礼拜堂,乔托的壁画…
[15:59] Ciotutto! 请别打扰我!
[16:11] You see here these superb frescoes by Giotto, depicting the life of St. Francis. 在教堂里可看到吉奥图的绘画, 是描绘圣人法兰西斯的生活情形
[16:17] On the left, there he is, renouncing worldly goods. 在左边,就在这里,发表世界宣言的
[16:21] And, on the right, the fourth Pope. 在右边,第四任教皇…
[16:27] And here he is preaching to the bishops. 他向教友们传教的情景
[16:32] And there he is undergoing a trial by fire before the Sultan. 那边是他接受火刑的情景
[16:39] And here … 这边…
[16:41] Ah, Mr. Eager, good morning. 哈,依格先生,早上好
[16:44] I’m leading a little private tour of my own. 我带一个团体来参观
[16:51] Here he is on his deathbed, surrounded … 这是他死时的情景,围绕着…
[16:54] Mr. Eager is our English chaplain here in Florence. 依格先生是我们英国在此的代表
[17:00] … now unhappily ruined by restoration, …很不幸地被处罚
[17:03] is untroubled by the snares of anatomy and perspective … 一切都过去了
[17:08] Look at that fat man! He must weigh as much as I do, but he’s floating like a balloon. 看那个胖子!他肯定跟我差不多重,却能像个气球一样在天空中飘浮
[17:15] Remember that Santa Croce was built by faith in the full fervor of medievalism. 记住,这个教堂是依赖信仰和激情建立起来的
[17:22] Built by faith! That simply means the workers weren’t paid properly! 依赖信仰?也就是说当初那些工人的待遇都不好
[17:31] Pardon me. The chapel is somewhat small. We will incommode you no longer. 对不起,这个小教堂确实太小,我不在这儿妨碍你们了!
[17:37] Oh, I … Oh! 噢,我…噢!
[17:39] Mr. Eager, there’s plenty of room for all of us. You don’t have to … 依格先生,这个地方不小的,你不必这样…
[17:44] Oh, dear. 天哪?天哪
[17:48] Gather round, everybody. 各位,请进来
[17:51] You may observe here in the Peruzzi Chapel, 各位可以发现到在此地
[17:54] as well as in the place from which we’ve been expelled, 像我们刚离开的那一间
[17:58] the special character of Giotto among the great painters. 在伟大的画家中,乔托有独特个性
[18:04] He was practical … 他是个有实力的…
[18:06] My poor boy has brains, but he’s very muddled. 我这可怜的孩子有脑子,但却很糊涂
[18:11] But why should he be? 他怎么会呢?
[18:14] Well may you ask. But think how he’s been brought up, 问得好啊,但是想想他是如何受教育的…
[18:18] free from the superstition that leads men to hate in the name of God. 迷信使得人们借上帝之名互相仇恨
[18:25] I must go … 我得走了…
[18:27] I don’t require you to fall in love with my boy, but please help him. 我不是让你去爱上他,只是请你帮助他
[18:33] If only one could stop him from brooding. 如果有人能劝他清醒…
[18:37] And on what The things of the universe. 认清宇宙中的一切事物
[18:43] I don’t believe in this world sorrow. Do you? 我不信悲观的论调,你呢?
[18:47] No, I don’t. Not at all, Mr. Emerson. 我也不信!一点不信!
[18:51] Well, there you are. Make my boy realize that, 你是对的.请也使我的孩子明白
[18:57] at the side of the everlasting “why”, there is a “yes”. 在无穷的”为什么”的边上,一定存在”是的”这种肯定的一面!
[19:02] And a “yes” and a “yes”! 有”是的” 还有”是的”
[19:06] Has your son no particular hobby? 你儿子有特别的爱好吗?
[19:09] I forget my worries at the piano, 比方我喜欢弹琴
[19:11] and collecting stamps helped my brother. 还有集邮是弟弟的爱好
[19:14] Excuse me. My cousin will be most anxious if I don’t get back. 我得走了,爱默森先生,如果我不快回去,表姐会着急
[19:20] – Poor girl. – Poor girl? – 可怜的女孩 – 可怜的女孩?
[19:23] I think myself most fortunate. I’m very happy and having a splendid time. 我觉得自己是幸运的女孩,非常幸福,一直如此
[19:29] Thank you very much. Goodbye. 谢谢你,再见
[19:51] Look at that adorable wine cart. How he stares at us, dear simple soul! 看那可爱的运酒车,看看他看我们的神情,纯朴可爱
[19:57] I love these little dark alleys. 我喜欢看小巷
[20:02] They’re all peasants, you know. Come along. 他们都是农夫,向前走
[20:13] I do declare we’re lost. 我想我们迷路了
[20:18] No, Miss Bartlett, you will not look into your Baedeker. 不,你别看旅行指南了
[20:23] Two lone females in an unknown city, that’s what I call an adventure. 二个孤单的女士在不知名的城市,我叫它”冒险”
[20:28] We will simply drift. 我们就随遇而安吧!
[20:34] One always has to be wide open. I think Miss Lucy is. 为人应保持开放,我想露西小姐就是如此
[20:38] – Open to what, Miss Lavish? – To physical sensation. – 哪方面开放? – 身体感受
[20:42] I’ll let you into a secret. I have my eye on your cousin. 我告诉你一个秘密,我注意过你表妹…
[20:47] For a character in your novel? 是为了你书中的某个角色?
[20:50] The young English girl, transfigured by Italy. 年轻的英国女孩在意大利有了改变
[20:53] And why should she not be transfigured? 她为何不被改变?
[20:57] It happened to the Goths. 歌德就改变过
[21:06] Signorina? 太太们?
[21:10] The smell! 这个味道!
[21:12] A true Florentine smell. Inhale, my dear. 正宗的佛罗伦萨味道.吸气!亲爱的!
[21:16] Deeper. 深呼吸!
[21:19] Every city, let me tell you, has its own smell. 意大利每一个城市都有特殊的味道
[21:26] Grazie. (意大利话)
[23:34] How are you now? 你现在如何?
[23:39] Perfectly well. Absolutely well. 好了,完全好了
[23:43] Then, let’s go home. 我们回去吧!
[23:46] There’s no point in our stopping. 我们留下没用的!
[23:50] How very kind you’ve been. I can go alone. Thank you. 你真是太好了!谢谢你,我自己可以走
[23:55] – My photographs! – What photographs? – 我的照片? – 什么照片?
[23:59] I must have dropped them in the square. Would you be so kind … 我一定掉在那里了,你是否可以…
[24:15] Miss Honeychurch! 汉妮小姐!
[24:20] You’re not fit enough to go alone. 你不适合单独回去
[24:22] – I am. – No, you’re not! – 我可以,谢谢 – 不,你不行
[24:25] – But … – Then I don’t get the photographs. – 但我必须回去了 – 那我就不去找照片了
[24:29] Besides, that way, you’d have to fly over the wall. 而且,你必须要爬墙
[24:32] Sit down and don’t move until I come back. 记住,请坐下来,不要走!
[25:59] Isn’t it extraordinary? 很棒吧!
[26:02] I mean, Italians are so kind, so lovable, and yet at the same time so violent. 我是指意大利人很仁慈很可爱,同时又这么暴力
[26:11] Mr. Emerson? 爱默森先生?
[26:15] I’ve never been so ashamed. I can’t think what came over me. 我这一生没这么难堪过,我不知道怎么回事?
[26:20] It’s perfectly natural. I nearly fainted myself. 这是很自然的!我自己也很失态!
[26:24] Well, I owe you a thousand apologies. 我应向你道歉
[26:28] And I want to ask you a great favor. 我想请你帮个忙
[26:33] You know how silly people are… 你知道好多无聊的人喜欢…
[26:37] …Gossiping. …说长道短
[26:41] Ladies especially, I’m afraid. 特别是女士…
[26:45] – You understand what I mean? – No. – 你了解我的意思吗? – 不
[26:50] I mean, would you not mention it to anyone, my foolish behavior. 请你别对任何人提起我的失态
[27:02] What was that? I believe it was my photographs! 那是什么?好像是我的相片?
[27:06] I didn’t know what to do with them. They were covered with blood. 我不知道如何处理,上面都是血
[27:10] There. Now I’ve told you. 现在我告诉你了
[27:17] Something tremendous has happened. 有些美妙的事发生
[27:23] Well, thank you again. 再次谢谢你
[27:27] How quickly accidents happen. Then one returns to the old life. 一下子发生这么多事,一个人回到了古老时代
[27:32] I don’t. 我却不是
[27:34] I mean, something’s happened to me. 我是指我遇到了一些事
[27:39] And to you. 你也是!
[28:05] – No! – She is my sister. – 不 – 她是我妹妹
[28:10] – We ought not to allow this. – They’re doing no harm. – 我不确定应该允许这种事 – 他们没有做坏事
[28:13] You can’t object in such a landscape. 此情此景我不认为你该反对
[28:17] As long as she is his sister. 但毕竟是他的妹妹?
[28:21] So, Miss Honeychurch, you’re traveling. As a student of art? 汉妮丘吉小姐,你是以学生身份旅行的?
[28:26] – No, I’m afraid not. – As a student of human nature like myself? – 不,我不是 – 也许是以人类学学生的身份吧
[28:32] – I’m here as a tourist. – Indeed? – 我是来此观光的 – 真的吗?
[28:35] We residents sometimes pity you poor tourists not a little. 请别认为我无礼,有时会有些可怜的观光客带一只箱子
[28:40] Handed about like parcels from Venice to Florence to Rome, 走马观花地从威尼斯到佛罗伦斯,到罗马
[28:45] unconscious of anything outside Baedeker, anxious to get done and go on elsewhere. 对外地之事一无所知!慌忙地走到各地方
[28:51] I abhor Baedeker. I’d fling every copy in the Arno. 我认为任何事都该受到尊敬的
[28:56] Towns, rivers, palaces, all mixed up in an inextricable whirl. 城镇,河流,宫殿,全都混为一个神奇的世界中
[29:04] Over there, Miss Honeychurch, 请注意那边,汉妮小姐
[29:07] the villa of my dear friend Lady Laverstock, 我的好友海伦史塔夫人的别墅
[29:10] at present busy with a Fra Angelico definitive study. 目前是艺术中心
[29:15] And, on your left, no, just there, 在你的左边…不,在那边
[29:19] Mr. Henry Burridge lives. 亨利先生住的地方
[29:23] An American of the best type. So rare! 他是最佳典型的美国人,不过很少见
[29:26] Doubtless you know his monographs in Medieval Byways. 他写过许多文章
[29:38] Your father, Mr. Emerson, is a journalist? 我想你父亲是个记者?
[29:42] – He used to be. – He’s retired? And you, yourself? – 他曾经是的 – 他退休了,你呢?
[29:47] I’m on the railways. 我在铁路局上班
[29:50] You know the American girl in Punch who says to her father, 有个美国人对他父亲说
[29:54] “Say, Poppa, what did we see in Rome?” “爸爸,我们在罗马看什么?”
[29:57] The father replies, “Guess Rome was where we saw the yellow dog.” 他父亲回答说:”罗马可以看到黄狗”
[30:02] Yellow dog! 黄狗!
[30:05] There’s traveling for you! 你是为这个吗?
[30:08] What? Stop at once! 怎么了?快停车
[30:17] I’m not having this. 我看不下去了
[30:19] Ferma la carrozza subito! (意大利语)
[30:22] Have we bolted? 我们还得坐车啊?
[30:37] What? Is Phaethon misbehaving with his Persephone? 出事了吗?是凡顿开得不好吗?
[30:40] – Please, I’ll deal with them. – Leave them. -我知道如何对付这些人 -算了吧!
[30:44] Do we find happiness so often that we should turn it away? 我们不是经常如此快乐的
[30:48] Scenda! (意大利语)
[32:03] Beauty! 美景!
[32:09] Espoir! 自由
[32:13] Is that your son? 那不是你儿子吗?
[32:16] Could that be the silent, dour George? 乔治,不能叫他安静吗?
[32:20] He’s saying his creed. 他在发泄他的感受
[32:25] One more lump, if I might trouble you, Mr. Beebe. 再来一点,麻烦一下!毕伯先生
[32:30] Joy! 真理
[32:33] Beauty! 美景!
[32:36] Joy … 真理!
[32:40] He’s declaring the eternal “yes”. 他在宣布永恒的肯定
[32:43] And a spoon, if there is one. 有没有汤匙?
[32:47] Love! 爱!
[32:50] – What’s that? – The gentlemen are doubtless having a game. – 什么声音? – 绅士在玩游戏
[32:55] Why don’t you join them, dear? 你为何不加入他们呢?
[32:58] I want to stop here with you. 因为我要在此与你们在一起
[33:00] Observe my foresight. I never venture forth without my mackintosh squares. 看我一向都带着它才出外的
[33:06] At any time, one may have to sit on damp ground or cold marble. 任何时候,它都可来放湿地上或冷石头上
[33:12] Lucy, you have the other one. 来,露西!还有一个
[33:15] Come on, I insist. The ground will do for me. 我坚持你坐,我比较适合坐地上
[33:20] I have not had rheumatism for years, and if I feel a twinge I’ll stand up. 多年来我都没这样子,如果我无法这么做,我会宁愿站着!
[33:28] And she never went back to Weybridge? 她没再回威布里治?
[33:31] Her friend had to return without her. She remained at Monteriano. 是的,她必须自己走,他一个人留下
[33:35] And did she really … 她真的…?
[33:45] No, no. Don’t be alarmed. This is not a cold. 不要紧张,没有感冒
[33:48] Just a slight cough. I’ve had it for three days. 只是有一点咳,已经三天了
[33:52] Nothing to do with sitting on the ground. 和坐在地上无关
[33:55] I shall go and find Mr. Beebe. 我去找毕伯先生
[33:58] Oh, do, dear. He will be so pleased. 走吧,亲爱的!他一定会很高兴的
[34:07] – Did she really marry this Italian? – In the church at Monteriano. – 她真的嫁给意大利人 – 在蒙特利亚那教堂结的婚
[34:11] A youth. Ten years younger than herself. 嫁给一个年轻她十岁的人
[34:17] Eleanor! 埃莉诺!
[34:31] Excuse me. 抱歉
[34:34] Dove Mr. Beebe? 毕伯先生呢?
[34:40] Buoni uomini? (意大利语)
[34:54] I think there is something in the Italian landscape 我有个感觉,在意大利
[34:58] which inclines even the most stolid to romance. 有些事物本身就代表着情调
[35:02] It reminds me somewhat of the country around Shropshire. 使我想起夏佛
[35:06] Where I once spent a holiday at the home of my friend Miss Apesbury. 我在那儿和一个朋友爱斯小姐度过一个假日
[35:13] And I divine it, Charlotte. You had an adventure there. 我想…你在那里一定有段奇遇
[35:19] Vain to deny it. 不要否认
[36:51] Lucy! 露西!
[37:10] Mr. Eager, do come and join us. Miss Honeychurch is feeling unwell. 依格先生,请加入我们,汉妮小姐感觉难过…
[37:20] Andiamo. 爱迪
[37:30] Andiamo! 爱迪
[37:32] George. George. 乔治,乔治
[37:36] – Aren’t you coming with us? – I’ll walk. – 你不和我们一起走吗? – 不,我想走路
[37:43] Are you sure? 走路?
[38:29] Courage, Miss Honeychurch, and faith. 勇敢些,汉妮小姐,自信些
[38:32] Do you suppose this display is called into existence to extinguish you or me? 你认为这么恶劣的天气是因你或我而引起的吗?
[38:38] Even scientifically, the chances against being struck are enormous. 以科学观点来看,这也不寻常
[38:42] The steel knives that might attract the current are in the other carriage. 钢制的餐刀在另一个箱子
[38:55] What is to be done? 到底是怎么回事?
[38:57] How do you propose to silence him? 如何叫他别说出来?
[39:01] – The driver? – My dear girl, no. Mr. George Emerson. – 那车夫? – 不是,是乔治•爱默森先生
[39:07] I don’t wish to be uncharitable, but I know he will talk. 我不想下评论,但我知道他会说出
[39:12] He will not. He never talks. 但他不会的,永远不会
[39:14] One’s lucky to get as much as a “yes” or “no” out of him. 能听到他说话,就算是幸运的人了
[39:19] Unfortunately, I have met the type before. 真不幸,我以前也碰过这种人
[39:24] They seldom keep their exploits to themselves. 他们很少对自己保持沉默
[39:28] Exploits? 沉默
[39:32] Very well. I’ll speak to him. 好吧.我会和他谈
[39:37] Oh, no, my dear Lucy. I think it is for me to do that. 不,露西,应该由我来做
[39:45] He should have been here at least an hour ago. 就算是走路,他一小时前该到此地
[39:49] Don’t stand there, dear. You will be seen from the outside. 别站在那里!亲爱的!外面会看见你的
[39:57] The moment he comes, I shall face him. 他一回来我就要找他
[40:00] No, my dear, you will do no such thing. 不行,你不能这么做
[40:05] My poor dear girl, you are so young! 可怜的女孩,你年纪太小了!
[40:07] You’ve always lived among such nice people. You cannot realize what men can be. 你一直生活在善良人群中,你不了解男人的
[40:14] This afternoon, if I had not arrived, what would have happened? 今天下午如果我没出现,又将如何?
[40:19] – I can’t think. – Answer me, Lucia. – 我无法想像 – 回答我,露西
[40:23] What would have happened had I not appeared? 如果不是我去,将会如何?
[40:27] You did appear! 可是你来了!
[40:30] Oh, I have vexed you at every turn. 我们老是无法沟通
[40:33] It’s true. I am too old for you. And too dull. 我们之间有代沟!而且我使你感到乏味
[40:40] It will be a push to catch the morning train. 我们明天搭早班火车
[40:44] I have failed in my duty to your mother. She will never forgive me when you tell her. 我的任务失败了,假如你告诉你母亲,她永远不会原谅我的
[40:50] Come away from the window! 别站在窗口!
[40:53] She will certainly blame me when she hears of it. 当她听到后一定会责怪我的
[40:56] Certainly. 当然
[41:00] And deservedly. 当然
[41:03] – Why need Mother hear of it? – Well, you tell her everything. Don’t you? – 为什么一定要告诉母亲? – 你不是凡事都告诉她的吗?
[41:10] I suppose I do, generally. 通常是的!
[41:13] There’s such a beautiful confidence between you. 你们之间的信任真好
[41:17] One would hate to break it. 别人不愿去破坏的!
[41:20] And, as I’ve said before, I am to blame. 正如我所说的,要怪该怪我
[41:23] I wouldn’t want Mother to think so. 我想母亲不会这么认为的
[41:25] She will think so, if you tell her. 如果你告诉她,她就会…
[41:30] I shall never speak of it to Mother or anyone. 我不会告诉母亲或是任何人的
[41:37] We’ll both be as silent as the grave. 我们谁都不说出去
[41:42] You’d better get to bed, dear. We have to make an early start. 你快去睡吧!明天得早起呢!
[41:50] But, of course, we have not had a full week. 我们不满一星期
[41:53] I reserved them for a week like you wrote you wanted. 但你是订了一个星期的房间
[41:57] Yes, but we’ve only had half a week, so I calculate we owe you half the price. 但我们只住了半个星期,所以只付一半费用
[42:02] I’m the loser. I could have let them rooms five times over. 那我吃亏了!一向都是我使唤别人的!
[42:31] Buonasera. Grazie. (意大利语)
[42:49] Lucy! We must get packed immediately! 露西,我们得立刻收拾行李!
[42:55] I wish to have a word with you, Mr. Emerson, in the drawing room, please. 我要和你谈谈,爱默森先生,请到客厅吧!
[43:23] – You shouldn’t peep. – Cecil asked my permission, – 你不该偷看的,妈妈 – 西索请求我的允许
[43:27] but he can’t manage without me. 没有我,他办不到
[43:30] – Nor me. – You? – 我也一样 – 你?
[43:32] – He asked my permission also. – Whatever did you say? – 他也要求我答应 – 很好,你怎么说?
[43:35] – I said no. – What? – 我不答应 – 什么?
[43:37] It’s the way he put it. Wouldn’t it be a splendid thing for Lucy if he married her? 我没办法,他认为露西能嫁给他是她的福气
[43:43] Wasn’t I off my head with joy? So I said no, I wasn’t. 而我也会很有面子,所以我拒绝
[43:48] Ridiculous child. You think you’re so holy and truthful, but it’s just conceit. 傻孩子,你自认为清高,但这是不切实际的
[43:55] Look out! 当心!
[43:58] I promessi spose! (意大利语)
[44:04] – She has accepted me. – I’m so glad. – 她接受我了 – 我真是太高兴了
[44:08] Dear Cecil, what joy! 西索,真是太好了
[44:12] – Well, welcome as one of the family. – Thank you. – 欢迎你成为这家庭的一分子 – 谢谢
[44:19] – Mother? – Lucy. – 母亲? – 露西
[44:37] Freddy! 佛莱迪!
[44:44] – Mr. Beebe. – Thank you, Mary. – 毕伯先生 – 谢谢你,玛丽
[44:46] Hello, Mr. Vyse, I’ve come for tea. Do you suppose I shall get it? 你好,凡斯先生,我是来喝杯茶的,可以吗?
[44:51] Food is the one thing one does get here. 食物只是来这里的一部分原因
[44:55] – What an extraordinary thing! – One of Freddy’s bones. – 是个怪东西! – 是佛莱迪的骨头
[44:59] He’s terrible. A most unpromising youth. So unlike his sister. 佛莱迪真是个可怕的年青人,和他姐姐不一样!
[45:06] You think his sister is promising? 你认为她成熟吗?
[45:09] I have a pet theory about Miss Honeychurch. 我对汉妮小姐有个看法
[45:12] Is it not odd that she should play Beethoven with such passion and live so quietly? 你不认为她的琴法非凡吗?把感情溶在贝多芬的曲子中,过得又是那么恬静
[45:21] I suspect that one day … 我想有一天…
[45:25] … music and life will mingle. ..音乐和生活融合
[45:29] Then she will be wonderful in both. 她会把二者都处理得很好
[45:32] I trust that day is at hand. She has just promised to marry me. 我相信这种日子已经存在了,她刚刚答应嫁给我了
[45:40] I’m sorry if I’ve given you a shock. 抱歉,如果我使你感到惊讶
[45:43] I’m awfully sorry. I’d no idea you were so intimate with her. 我认为你们是非常相配的一对
[45:48] You should have stopped me. Shall we join the others? 我们去加入他们好吗?
[45:55] Congratulations. 恭喜!
[45:57] Blessings. Your vicar’s benediction. 祝福你们
[46:02] I want you to be supremely happy. 我希望你们非常幸福,快乐
[46:04] And supremely good, both as man and wife, mother and father. 祝两位夫妻,为人父母永远幸福
[46:10] And now I want my tea. 我现在要喝杯茶了
[46:12] Just in time. How dare you be so serious! 刚好赶上,你真不客气
[46:21] – Summer Street will never be the same. – It’s too small for anyone like ourselves. – 地方太小了 – 至少应该和我们一样
[46:26] It might attract the wrong type. The trains have improved so. 可能会引起不良反应,火车的服务已经改善了!
[46:30] Fatal. What are five miles from the station these days? 真是重要的改进,骑脚踏车走五里路会是什么滋味?
[46:35] Sir Harry, how about spinsters as tenants? 哈瑞先生,关于佃户和纺织女,你的看法如何?
[46:39] Most certainly! That is, if they are gentlewomen. 只要是温和的女人,都是一样喜欢
[46:42] Indeed they are. Miss Teresa and Miss Catharine Alan. I met them in Italy. 她们很温和,目前都无家可归,我在意大利认识他们的
[46:49] Sir Harry, beware of these gentlewomen. Only let to a man. 哈瑞爵士,你可要小心这些女士,所有女人总是会向男人倾谈的
[46:54] Provided, of course, he’s clean. 当然他必须是洁身自爱的
[46:56] You’d love the Miss Alans. 妈,你会喜欢艾伦小姐的
[46:59] I don’t think I’d like anyone at that pensione. 我才不会喜欢住在那公寓的人呢
[47:03] Wasn’t there a lady novelist and a free-thinking father and son? 那不也住着一对思想开放的父子?怀斯先生,你的职业是…
[47:08] I have no profession. My attitude, quite indefensible, 我没有职业,我是抱着省麻烦的态度
[47:13] is that, if I trouble no one, I may do as I like. 只要我没妨碍他人,我就为所欲为
[47:16] It is, I dare say, an example of my decadence. 这就是显示我失意的一面
[47:20] You’re very fortunate. Leisure is a wonderful opportunity. 你很幸运!能悠游自在是个好命运
[47:26] Don’t slouch, Lucy. Go and talk to Mrs. Pool. Ask her about her leg. 不要头低低的,露西,去跟保尔先生说话
[47:32] Would Cecil and I be missed if we went for a walk? 我能和西索去散步吗?
[47:36] I think it would be all right. Don’t get your frock muddied. 可以吧!可别弄脏衣服!
[48:00] It’s disgusting the way an engagement is regarded as public property. 订婚被视为公开,真是受不了
[48:05] All those old women smirking. 老女人一直傻笑…
[48:09] One has to go through it. They won’t notice us much next time. 总是要经历的,下次就不会再注意
[48:13] But their whole attitude is wrong. 这是错的态度
[48:16] An engagement, horrid word in the first place, 订婚,一可怕的字眼
[48:20] is a private matter and should be regarded as such. 是私人的事,而且也该认为如此
[48:23] Oh. 哦
[48:26] – There’s your philosophizing parson. – Don’t you like Mr. Beebe? – 你的哲学家在那里 – 你不喜欢毕伯先生吗?
[48:30] I never said so. I consider him far above the average. 我可没说,他是值得尊敬的
[48:36] Mr. Beebe, I’ve had a wonderful idea. 毕伯先生,我有个好主意
[48:38] I’m going to write to our Miss Alans and ask them to take Sir Harry’s villa. 我要写信给艾伦小姐,要她接受哈瑞先生的别墅
[48:44] Sir Harry deserves a tenant as vulgar as himself. 哈瑞爵士是该有个和他一样粗俗的房客
[48:48] Oh, Mr. Vyse, he’s really very nice. 怀斯先生,他真的很好
[48:52] Gentlewomen! Yuck! 淑女!
[48:54] Acting the little god down here with his patronage 扮演小上帝
[48:58] and his sham aesthetics, and everyone is taken in. 以他的斯文好客和伪善骗了大家
[49:02] I’ll write to them, and if you’d also send a word? 我将写信给他们,你要带话吗?
[49:06] Certainly. A highly suitable addition to our little community. 要!一个很适合本社区的
[49:11] Goodness, how cross you are! 天!啊,你好粗俗!
[49:19] It was that miserable tea party and all those dreadful people. 那可悲的茶会在那里和那些可怕的人们
[49:24] And not being alone with you. 无法和你独处
[49:26] Hmm. 嗯
[49:48] Italy and London are the places where I feel I truly belong. 意大利和伦敦是我心属之地
[49:53] I am something of an Inglese Italianato. (意大利话)
[49:58] E un diavolo incarnato. You know the proverb? 你知道这谚语吗?
[50:06] I somehow think you feel more at home with me in a room. 我想你我同处一室将会更愉快吧
[50:11] Never in the real country like this. 从来没有像这样和谐共处
[50:14] I think you’re right. When I do think of you, it is always in a room. 你说对了,我每想及你,总是在房间里
[50:22] This is the Sacred Lake. 这是神秘湖
[50:24] Very picturesque, but hardly a lake. More of a puddle. 风景如画,但不太像湖,反倒像一小水坑
[50:31] Freddy loves to bathe here. He’s very fond of it. 佛莱迪喜欢在这洗澡,他很喜欢这里
[50:35] And you? 你呢?
[50:38] I used to bathe here, too. 我以前偷偷在这儿洗
[50:41] Until I was found out. 直到被发现
[50:45] – Lucy. – Hmm? – 露西 – 嗯?
[50:47] Yes, I suppose we ought to be going. 是,我想我们该走了
[50:54] I want to ask you something that I have never asked before. 我想要求一件事,我从没要求过
[50:59] What, Cecil? 什么事,西索?
[51:02] Yes? 什么?
[51:05] I have never kissed you. 直到如今,我尚未吻你
[51:08] No. You haven’t. 是的,你没有
[51:13] May I now? 我现在可以吗?
[51:15] Well, of course you may, Cecil. 当然可以,西索
[51:17] You might before. I can’t run at you. 你以前就可以了,你知道我不能拒绝你的
[51:47] I’m sorry. 抱歉
[52:10] Mother’s right. Those people Charlotte and I met at the pensione, 妈是对的!我们在公寓遇见的人…
[52:14] they were all rather extraordinary. …都是很奇怪的
[52:29] Our neighbor and friend, Sir Harry Otway, 我们的邻居和老友,哈瑞爵士
[52:32] has a villa in Summer Street for which he needs a tenant. 在夏日街有一别墅出让
[52:36] I immediately thought of you. 我立刻就想到你
[52:38] “The house has the added attraction 这房子有一种外加的吸引力
[52:41] “that it stands exactly across the road from the Reverend Beebe’s church. 从可敬的毕伯教堂看过去,位于路的正对面
[52:46] “I told him of my plan to lure you hither, and he is in complete agreement 我告诉他我想诱你来这儿的计划,他完全赞成
[52:52] “and says he is writing today to urge you to consider our little corner of Surrey. 并且说他今天会写信给你,催你考虑我们沙瑞城的小角落
[52:58] “Yours sincerely, Lucy Honeychurch.” There. 诚挚的露西•汉妮丘吉敬上.你看
[54:12] – Good night. – Good night. – 晚安! – 晚安!
[54:15] Oh, dear. 噢.亲爱的
[54:20] – Good night. – Good night. – 晚安! – 晚安!
[54:25] Good night. See you Friday. 晚安!星期五见!
[54:27] – That will be all, Rose. Thank you. – Thank you, madam. – 罗思,谢谢你! – 夫人,谢谢你!
[54:32] Good night, Rose. 晚安,罗思
[54:35] Make Lucy one of us. Lucy’s becoming wonderful. 让露西成为我们的一员,她真的越来越好了
[54:39] Her music always was wonderful. 她的音乐一直都非常好.
[54:41] But she’s purging off that Honeychurch taint. You know what I mean. 但她净化了音乐,我指的是你要结婚的汉妮
[54:46] Not quoting the servants or asking how the pudding is made. 不要问布丁是怎么做的
[54:51] Mind you marry her next January. 你希望在明年一月结婚吗?
[54:55] Her music, the style of her … 她的音乐表现了她的风格
[54:58] How she kept to Schubert when, like an idiot, I wanted Beethoven. 她融合了舒伯特和贝多芬!
[55:03] Schubert was right for this evening. 舒伯特的小夜曲真美!
[55:07] Mother, I shall have our children educated just like Lucy. 我真想让我的孩子象露西般长大
[55:11] Bring them up among honest country folk for freshness, 在诚实的村中成长,培养纯真的心灵
[55:15] send them to Italy for subtlety. 送他们到意大利学习世故
[55:20] And not till then bring them to London. 然后,很快地,送他们到伦敦
[55:24] Not a day beyond January. 可别在一月之后结婚
[55:39] Cecil darling. 西索…亲爱的
[55:44] So, you do love me, little thing? 你是真的爱我,小宝贝?
[56:30] Lucy! 露西!
[56:33] I want to show her this letter from the Miss Alans. 有封来自艾伦小姐的信
[56:37] The tiresome Miss Alans. I hate their “if”-ing and “but”-ing. 我好讨厌他们的”如果..””但是…”
[56:41] Well, now they’re really coming. 她们决定了,她们要来了
[56:44] I had a letter from Miss Teresa asking how often the butcher called. 有封来自泰瑞沙小姐的信,询问屠夫多久来一次
[56:49] My reply impressed her favorably. Lucy? 显然地,我的回答使她满意,露西?
[56:53] Go for her. Get her round the shins. 捉她!捉她!
[56:56] – Freddy, be careful! – You really are savages, you know. – 佛莱迪,小心点! – 你知道他们真的好粗野
[57:03] Impossible to make oneself heard. Don’t you want to hear about the Miss Alans? 小心别受伤了!难道你不想知道艾伦小姐说了什么?
[57:08] – Who? – Sir Harry’s new tenants. – 艾伦小姐是谁? – 哈瑞爵士的新房客
[57:11] – That wasn’t the name. – Wasn’t whose name? – 不是那个名字 – 那还会是哪个名字?
[57:14] Sir Harry’s tenants. I met him this morning and he said, 哈瑞爵士的新房客,早上我见过他,他说:
[57:18] “I have procured desirable tenants.” “至少我有我喜欢的房客了”
[57:23] I said, “Hurray,” and slapped him on the back. 我说,”是啊,老兄!”
[57:26] – Exactly. The Miss Alans. – More like Anderson. – 没错,就是爱伦小姐 – 好像是安德森先生
[57:30] I knew there’d be another muddle. I’m always right. 老天啊!我就知道又弄错了
[57:35] Only Freddy’s muddle, who doesn’t even know their name. 是佛莱迪弄不清楚,他不知道他们的名字
[57:39] Yes, I do. I’ve got it. It was Emerson. 我知道,是爱默森
[57:44] – What a weathercock Sir Harry is. – I hope they’re the right kind of people. – 哈瑞爵士真是朝令夕改 – 我希望他们是正直善良的人
[57:50] Yes, Freddy, there is a right and a wrong sort. 佛莱迪,世上有好人和坏人
[57:54] These must be all right. They’re friends of Cecil’s. 他们一定是好人,他们是西索的朋友
[57:58] – Cecil? – So you can all call in perfect safety. – 西索? – 这样就绝对安全了吧
[58:03] – Cecil? – We met some Emersons in Florence. – 西索! – 我们在佛罗伦斯也认识叫爱默森的人
[58:07] The oddest people, Mrs. Honeychurch, but we rather liked them. 很奇怪的人,但我们相当喜欢他们
[58:13] Emerson’s a common enough name. 爱默森是很常见的姓氏
[58:18] “So really desirable. I’ve telegraphed them.” “他们的确讨人喜欢,让我拍电报给他们”
[58:22] Don’t be silly, Freddy. You always overdo it. 佛莱迪,你每玩必输
[58:25] A most remarkable father and son. 父子两人都很特殊
[58:29] Father’s something of a radical. The son, full of possibilities. 父亲是一个激进分子,儿子则满脑子的幻想
[58:34] Don’t move. Stay where you are. Ginevra de Benci! 不要动!站在那里
[58:40] Did you know you were a Leonardo, smiling at things beyond our ken? 你是蒙娜丽莎,对着不知名的一切微笑
[58:45] What’s this about Sir Harry’s new tenants? 哈瑞爵士的房客是怎么回事?
[58:47] I have found him tenants for his Cissie Villa. 我替他那脂粉气的别墅找到了新房客
[58:51] I’ve won a great victory for the comic muse. 也算是个嘲讽性的消遣
[58:54] After all the trouble I took over the Miss Alans. 爱伦小姐怎么办?
[58:59] Of course I’d prefer friends of yours … 当然我比较喜欢和你好友来住
[59:02] Friends of mine? The joke is to come. 我的好友?这根本是一则笑话
[59:05] They’re strangers I met in the National Gallery. 我们完全不认识,我在国家画廊认识他们
[59:08] They had been to Italy. A father and son. The oddest couple. 他们也去过意大利,父子两人,奇怪的一对
[59:12] In the course of conversazione, they said they wanted a country cottage. 他们问我是否知道..
[59:18] A simple burrow where they could smell the earth. 一处他们可以闻到泥土味的农舍出租
[59:22] Of course, London has its own character, 当然,伦敦自有其特性
[59:25] but we’ve a longing for green things growing, don’t we, George? 但我们一直想有个绿野的环境
[59:30] The sweetness of the English countryside, 在英国乡间
[59:34] of wet hedgerows with birds singing inside them. 听灌木丛中的鸟鸣
[59:38] I know we should make our heaven and earth where we are. 我们应该随遇而安
[59:42] However, I fear I’ve faltered and need some help from outside. 我需要外人帮助
[59:47] Well, in short, sir, what I seek is a country cottage where George can come at weekends. 简言之,我在找一乡间小舍,乔治可趁周末来探望我
[59:54] I happen to know of just the place. Not exactly a cottage, more a villa. 我知道有一处很合你意,不是农舍,可以说是别墅
[1:00:01] Dear sir, I implore you … 亲爱的先生,我恳求你…
[1:00:04] If you’d give me your card … 如果你能给我名片
[1:00:07] I fear we have no card, but George will write down the address. 我忘了带名片,但乔治会把地址抄下来
[1:00:11] Sir Harry Otway. It is in Surrey, a place called Summer Street. 哈瑞奥瑞爵士,它是位于一个叫夏日街的地方
[1:00:17] Summer Street! I’ve dreamed of Summer Street. 夏日街!我一直梦想找到这地方
[1:00:22] It will teach that snob Sir Harry a lesson. 这一来可给那势利的哈瑞爵士一个教训
[1:00:25] The classes should mix, there should be intermarriage. I believe in democracy. 不必细分阶级,我相信民主
[1:00:31] No, you don’t! You don’t know what the word means. 你根本不知此字的意义
[1:00:35] It isn’t fair! I’ve probably met them before. 这不公平,我或许见过他
[1:00:38] Perfectly fair if it punishes a snob. 完全的公平,如果能惩罚势利之人
[1:00:41] I blame you. You had no business to undo my work about the Miss Alans. 西索,都怪你,你破坏了我为爱伦小姐做的事
[1:00:46] You’ve scored off Sir Harry, but at my expense. 你驳倒了哈利,可是代价却是我付出的
[1:00:51] It was most disloyal of you. 你太不忠诚了
[1:00:56] Temper, Lucy, temper. Please! 露西,控制一下脾气,拜托!
[1:01:11] – Hello? – Hello. – 哈啰! – 哈啰!
[1:01:13] – I’ve brought someone to see you. – One minute. – 我带某人来见你 – 我马上下来
[1:01:20] Byron. Exactly. 拜伦,没错
[1:01:25] “A Shropshire Lad”. 一个什罗浦夏青年
[1:01:30] Never heard of it. 没听过
[1:01:33] “The Way of All Flesh”. 光道
[1:01:37] Never heard of it. 没听过
[1:01:39] Hello? George reads German. 乔治读德文
[1:01:47] I’m certain that’s old Emerson. What are those people doing? Hello! 我确定那是老爱默森的字,他们在干什么?
[1:01:53] Wait on, Mr. Beebe. 等一下,毕伯先生
[1:01:56] – This is Mr. Honeychurch. – How do you do? – 这是一位邻居,汉尼先生 – 你好!
[1:01:59] How do you do? Come in. 你好!请进!
[1:02:02] Come and have a bathe! 一起去洗个澡吧
[1:02:04] I’d like that. 好主意
[1:02:07] What a conversational opening! “How do you do? Come and have a bathe.” 这是我听过最有趣的开场白: “你好吗?一起来洗个澡”
[1:02:12] Emerson, this is Honeychurch. You remember his sister. 爱默森,这是汉尼先生,你还记得他姐姐吧!
[1:02:16] Oh, yes. How do you do? Glad to see you. 是的,很高兴见到你
[1:02:19] Very glad to hear your sister is marrying. I’m sure she’ll be happy. 很高兴听到你姐姐快结婚的消息,希望她能快乐
[1:02:26] We know Mr. Vyse, too. He’s been very kind. 我们也认识凡斯先生,他人很好
[1:02:31] Go and bathe. It will do you good. Then all come back for some tea. 乔治,去洗个澡,再回来喝茶
[1:02:36] – Do you really want this bathe? – Yes, I’ve said so. – 你想洗澡吗? – 要,我说过要
[1:02:49] Bye, Emerson. 再见,爱默森先生
[1:02:53] Bring some milk and honey and, er, cakes. Cakes! 带些牛奶,蜂蜜和…和点心
[1:02:59] Yours is glorious country, Honeychurch! 你这里实在棒极了,汉尼
[1:03:04] As a matter of fact, coincidence is much rarer than we suppose. 巧合实在太少见了
[1:03:09] For example, on reflection, it’s not coincidental that you’re here now. 比方说,你现在会在此并不是巧合
[1:03:15] I have reflected. It’s fate. Everything is fate. 我已尽力了,但命运难违
[1:03:18] You’ve not reflected. Let me cross-examine you. 你尚未尽全力,我来问你
[1:03:22] Where did you meet Mr. Vyse? 你在哪儿遇见凡斯先生的?
[1:03:25] – The National Gallery. – Looking at Italian art. – 国立画廊 – 正在欣赏意大利作品时
[1:03:30] You see? You talk of coincidence and fate. 你谈到命运的巧合
[1:03:33] You’re naturally drawn to things Italian, as are we and all our friends. 你很自然将注意力集中在意大利,就如同我们和所有的朋友
[1:03:39] That narrows the field immeasurably. 这就缩小了无限的范围
[1:03:42] It is fate, but call it Italy if it pleases you, Vicar. 是命运,但如果你高兴,叫它意大利也无妨
[1:04:09] Are you bathing, Mr. Beebe? 你要洗吗?毕伯先生
[1:04:12] – Don’t be shy! – Why not? – 不要害臊 – 有何不可?
[1:04:16] Oh, it’s wonderful! Simply ripping. 好棒!只是随波逐流
[1:04:22] Hurry up, Emerson! 快点,爱默森先生
[1:04:26] – Come along, Mr. Beebe! – I may as well wash, too. – 来呀,毕伯先生 – 我也洗
[1:04:42] Here goes. 来也!
[1:05:28] Race you round it! 绕着跑一圈
[1:06:11] You’ve gone too far! Really, I … 你走得太远了
[1:06:16] I have a boot! 我有一双靴子
[1:06:22] And some trousers … 还有几条裤子…
[1:06:42] Graces alive! 老天保佑!
[1:06:48] – Come this way immediately! – Who were those unfortunate people? – 往这走,快 – 这些不幸的人是谁?
[1:06:54] This way, Mrs. Honeychurch. Follow me. 往这走,汉尼太太,跟着我!
[1:07:02] Oh, dears. Look away! 天啊!不要看
[1:07:07] Poor Mr. Beebe, too! 可怜的毕伯先生
[1:07:09] You’re treading on me! 小心,你踏到我了
[1:07:12] It is you! Why not have a comfortable bath at home with hot and cold laid on? 原来你也在这儿!为什么不在家洗澡?
[1:07:18] – Mother! – You’re in no position to argue. Come, Lucy. -妈妈 – 不要解释,佛莱迪,露西,我们走!
[1:07:23] Oh, look! No, don’t look! Poor Mr. Beebe! 看!不,不要看,可怜的毕伯!
[1:07:34] Poor Charlotte. 可怜的夏绿蒂
[1:07:38] Poor, poor Charlotte! 可怜,可怜的夏绿蒂
[1:07:40] Standard reaction to any letter from Cousin Charlotte. 这是读夏绿蒂来信必有的反应
[1:07:43] Poor, poor Charlotte! 可怜的夏绿蒂
[1:07:47] This is serious. 这是很认真的
[1:07:49] Her boiler is to be had out and the cistern cleaned and all kinds of to-doing. 她的热水器被切断,浴室系统要清除,还有很多要做的事
[1:07:55] I think we should ask her to stay. Give her a holiday while the plumbers finish. 我认为该留她住下来,让她从水管工人那儿脱身
[1:08:02] No! We’re squeezed to death with Freddy’s friend and Minnie Beebe. 不,佛莱迪的朋友也要来
[1:08:07] Freddy, must you? 佛莱迪,别闹
[1:08:09] The truth is, you don’t like Charlotte. 其实,你不喜欢夏绿蒂
[1:08:13] Well, she gets on my nerves. 她让我觉得紧张
[1:08:16] The time she met Cecil, she drove him quite frantic. 当她在罗马见到西索时,她差点把他逼疯
[1:08:20] So, please, don’t worry us this last summer. Spoil us by not asking her to come. 拜托,这最后一个夏日,别让我们烦心,不要叫她来
[1:08:27] Hear, hear. We vote no Miss Bartlett. 听着,听着,我们不赞成巴特利小姐来
[1:08:33] This isn’t very kind of you two. You have each other and poor Charlotte … 你俩这样太不友善了,你们互相拥有,而可怜的夏绿蒂…
[1:08:40] – Again! Poor Charlotte. … has the water turned off and plumbers. – 又来了,可怜的夏绿蒂…不但没水,还请水管工匠来修理
[1:08:50] ∮Strike the concertina’s melancholy string ∮ 弹着手风琴忧伤的弦
[1:08:54] ∮Blow the spirit-stirring harp like anything ∮ 吹奏着精神高昂的乐曲
[1:09:03] ∮Let the piano’s martial blast ∮ 让钢琴的音乐响起
[1:09:06] ∮Rouse the echoes of the past ∮ 引发过去的回响
[1:09:15] ∮They played their next sonata, let me see ∮ 然后他们弹奏鸣曲,再来呢?
[1:09:19] ∮Medulla oblongata, key of G … ∮ 中心,圆形,G小调
[1:09:22] However, we’re in E flat. 换成E小调如何?
[1:09:27] – Wasn’t it any good? – It’s lovely, dear. – 怎么回事?不好听吗? – 好听极了,亲爱的
[1:09:33] ∮Then they began to sing ∮ 然后他们开始唱
[1:09:34] ∮That extremely lovely thing ∮ 非常可爱的调子
[1:09:37] ∮Scherzando ma non troppo, P, P, P∮ 诙谐曲,三拍子
[1:09:41] ∮ Scherzando ma non troppo, P, P, P ∮ 诙谐曲,三拍子
[1:09:55] Is anything the matter with Cecil? 西索是不是看我不顺眼?
[1:10:00] Because otherwise, I cannot account for him. 因为我无法再为他找任何藉口
[1:10:04] Whenever I speak, he winces. 我一说话,他就闪人
[1:10:07] I see him, Lucy. It’s useless to contradict me. 我亲眼看见的,露西,你顶撞我也无济于事
[1:10:11] No doubt, I am not artistic nor literary nor intellectual. 无可置疑,我并不是很有气质,也没学识,更非绝顶聪明
[1:10:18] Your father bought the drawing room furniture, and we must put up with it. 你父亲买了画具,而我们也尽量利用
[1:10:24] Cecil doesn’t mean to be uncivil. 西索并非故意无礼的
[1:10:27] He explained. It’s ugly things that upset him. He’s not uncivil to people. 他曾经解释过,是不美丽的事物使他如此,他对人并不粗野的
[1:10:34] Is it a thing or a person when Freddy sings? 那佛莱迪唱歌时,他是怎么回事?
[1:10:38] You can’t expect a really musical person to appreciate comic songs as we do. 你不能要一个真正的音乐人来欣赏我们的打油诗
[1:10:43] Must he sneer and spoil everyone’s pleasure? 难道他一定要加以取笑,破坏大家的兴趣吗?
[1:10:47] – Go and dress, dear. – All right, Mother. – 去休息吧!亲爱的 – 是的,妈
[1:11:04] Sunday week, I want to ask George Emerson up for some tennis. 星期天,我想请乔治来打网球
[1:11:10] – Oh, no, Freddy … – Oh, he’s topping. He’s spiffing! – 不,佛莱迪… – 他很行的,也很潇洒
[1:11:14] George Emerson is simply ripping! 乔治•爱默森很帅的!
[1:11:33] What a noise you’re making. Freddy, let Lucy go. 你们怎么这么吵呢?佛莱迪,让露西走
[1:11:39] Hook me behind. 老小姐,可否帮我扣后面扣子?
[1:11:52] Need we have Charlotte? 我们需要请夏绿蒂来吗?
[1:11:54] We needn’t. 不需要
[1:11:58] – And now Freddy wants to ask the Emersons. – Well, he needn’t. – 现在佛莱迪又想请爱默森来 – 他不必
[1:12:04] And you’re not pleased with Cecil. 而你又不喜欢西索
[1:12:09] Kiss me. 亲亲我
[1:12:15] Well, of course, if you want Charlotte to come, with her boiler and everything … 当然了,如果你希望夏绿蒂来的话,既然她这么可怜
[1:12:22] She’s been so kind to me. 她对我又那么好
[1:12:25] Kiss me again. 再亲我一下
[1:12:39] – Would you like it closed? – Oh, thank you. – 你要关窗吗? – 谢谢你
[1:13:04] – Thank you so much. – Pleasure. – 非常谢谢你 – 不客气
[1:13:07] Oh, porter! Could you … 伙计!你能否…
[1:13:23] The ticket says Dorking. That was the last station. 小姐,你得补票,这只能到前一站下车
[1:13:27] How very vexing! I shall have to get a cab. 好烦人,我需要叫小包车
[1:13:34] Mr. Emerson. What are you doing here? 爱默森先生,你怎么在这儿?
[1:13:37] My father lives here. I’ve come for the weekend. 我爸住在这儿,我是来渡周末的
[1:13:41] – Are you all right? – Oh, yes. – 你还好吧? – 还好
[1:14:26] Oh, Lucy, I met him at the station. 露西,我在车站遇见他了
[1:14:30] I had no idea. Oh, my poor Lucia! 我不知他在这儿,可怜的露西
[1:14:38] My dear Marian, what a stupid blunder. You’ll never forgive me. 亲爱的马丽恩,多么愚昧的错误,你不会原谅我的
[1:14:45] – Freddy, pay the cab. – No, I must. I absolutely insist. – 佛莱迪,去付车资 – 不,让我来
[1:14:49] Oh, how do you do, Mr. Vyse? 你好吗?凡斯先生?
[1:14:51] – And Mr. Floyd, a friend of Freddy’s. – I insist I pay for my cab. – 这是佛洛伊先生,佛莱迪之友 – 不,我坚持我来付
[1:14:57] – And this is Minnie, Mr. Beebe’s niece. – Grant me that. – 这是蜜尼,毕伯先生的侄女 – 让我来
[1:15:02] – Here you are. – Thank you, sir. – 这是车资 – 谢谢你,先生
[1:15:11] I insist, absolutely. 我坚持自己付
[1:15:13] All right. Five shillings and a bob for the driver. 如果你真的要付,共五先令,外加小费一先令
[1:15:16] We all have our foibles, and mine is prompt settling of accounts. 我就是不喜欢欠债
[1:15:22] Does anyone have any change? 谁有零钱?
[1:15:29] How much is … Who do I give the sovereign to? 多少?这金币该给谁?
[1:15:32] – Toss for it, Honeychurch. – All right. – 汉尼,掷铜板决定 – 好
[1:15:35] No. I know I’m a spoilsport, but it would make me wretched. 不要,我会觉得不好过
[1:15:40] It would be robbing the one who lost. 输的人不就吃亏吗?
[1:15:42] Freddy owes me 15 shillings, so it works out all right if you give the pound to me. 佛莱迪还欠我十五先令,如果金币给我的话,一切都没事
[1:15:49] Fifteen shillings to you? How so, Mr. Vyse? 十五先令?为什么?凡斯先生
[1:15:53] Because fifteen and five shillings make a pound. 因为十五先令加上五先令是一镑
[1:15:58] Why is Mr. Vyse taking the quid? No, thank you! – 为什么金币要给凡斯先生? – 不,谢了
[1:16:01] – Have some tea. – What about Mr. Floyd’s ten shi … – 喝茶 – 那佛洛伊的十先令呢?
[1:16:05] And why doesn’t she pay the bob for the driver? 为什么这位女士不付司机的小费呢?
[1:16:10] A shilling for the driver. Of course. How kind of you to remind me. 这是司机的一先令,谢谢你提醒我
[1:16:16] Does anyone have change for half a crown? 有没有人能找开五先令?
[1:16:19] Cecil, give that sovereign to me. 西索,那金币给我
[1:16:21] Mary can change it, and we’ll start from the beginning. 我找玛丽换零钱,然后我们再从头来算
[1:16:26] Oh, dear. I am sorry. What a nuisance I am! 天啊,很抱歉,我真惹人厌
[1:16:34] Poor Charlotte! 可怜的夏绿蒂
[1:16:40] Mary, have you got any change? 玛丽,你有零钱吗?
[1:16:44] For a sovereign. 一镑?
[1:16:51] Have you told him about him? 你有告诉他关于他的事吗?
[1:16:53] No, I haven’t, nor anyone. I promised you I shouldn’t. 没,我谁也没讲,我说过我不会讲
[1:16:57] Here’s your money. It’s all shillings except two half crowns. 这是你的钱 全部换成先令了
[1:17:02] You can settle your debt nicely now. 你可以还债了
[1:17:05] How dreadful. How more than dreadful if Mr. Vyse should hear from another source. 如果凡斯先生从别地方听到会多可怕
[1:17:11] There is no other source. 没有其他地方
[1:17:14] – George would tell Mr. Emerson. – He would tell no one. – 乔治会告诉爱默森先生 – 他不会,他谁也不会说
[1:17:18] – How do you know? – Because I know. Shall we go out? – 你怎么知道? – 我就是知道,我们出去好吗?
[1:17:23] Dear, a moment. We may not have this chance again. Have you spoken to him yet? 亲爱的,等一下,我们也许没机会再谈,你跟他说过话吗?
[1:17:29] I have seen him. 我见过他
[1:17:34] Stop thinking he admires me or any nonsense of that sort. He doesn’t. Not one straw. 你别再认为他喜欢我,根本没这回事
[1:17:40] Freddy, stop it! 佛莱迪,住手
[1:17:43] No, poor Minnie. No, not me. Get off! 可怜的蜜尼,不要闹
[1:18:07] Lucy! Lucy! What’s that book? 露西!露西,那是什么书?
[1:18:11] Who’s been leaving books out to spoil? 是谁把书丢在那里?
[1:18:14] – It’s only a library book of Cecil’s. – Well, pick it up. – 是西索从图书馆借来的书 – 捡起来
[1:18:29] It’s a special collection. I forget what for, but I beg, 那是珍藏品,我忘了为什么,但是我请求
[1:18:33] no vulgar clinking ha’pennies in the plate. 不准有半点粗鲁碰撞这盘子
[1:18:36] Make sure Minnie has a sixpence. Where is the child? 记得要给蜜尼六便士,那小鬼呢?
[1:18:40] Dear, I’m so sorry, I don’t seem to have any small change. Could you … 亲爱的马丽恩,很抱歉,我没有零钱,你能…
[1:18:45] Yes, easily. Gracious, how smart you look! What a lovely frock. 慢慢说,我的天,好漂亮的衣服
[1:18:53] Go on. 出发吧,巴威尔
[1:18:55] Goodbye. Be good. 再见,一切顺利
[1:19:15] “‘No place on earth as glorious as this where love is spoken face to face. 世界上再没有更耀眼的地方胜过他们面对面站着的地方
[1:19:20] “So he cried, ‘Utter rapture! The silvered twilight, the wraith-like swallows, 他在她身边狂喊着,”银色般的晨光,回旋的燕子”
[1:19:26] “‘the perfume of the cooling earth all fill me with inutterable and inestimable bliss.’ “寂静大地的香气都充塞我心中,那无以用言语衡量的幸福”
[1:19:33] “And so, locked in mortal combat, they brought to life the eternal … 宛如殊死战的…
[1:19:40] “They brought to life the eternal battle where men stand face to face “…永恒的战场,他们面对面的站着”
[1:19:45] “to slowly gird, to bravely fight, to stoutly dare …” “…慢慢地包围,勇敢地战斗,坚决的挑战…”
[1:19:51] Listen, Lucy. Three split infinitives. 听着,露西,三比二
[1:19:55] “And then the cry was heard, ‘Once more into the breach, my friends.”‘ 再一次进入耳内,我的朋友
[1:20:00] Victory, Mr. Floyd! 胜利,佛洛伊先生
[1:20:03] “The scene is set in Florence. The sunset. The sunset of Italy.” 背景是在佛罗伦斯,日落,意大利的落日
[1:20:11] – Did you mind losing? – Of course. – 你介意失败吗? – 我当然介意
[1:20:14] You’re not such a splendid player. The light was in my eyes. 你打得不是那么好,阳光照得我看不清楚
[1:20:19] I never said I was. 我没说我打得好
[1:20:22] “Under Orcagna’s Loggia, the Loggia de Lanzi, as we call it now …” 在奥尔卡尼亚的长廊下,我有时称之为罗吉亚的长廊
[1:20:28] What’s the title? 书名是什么?
[1:20:30] – Under a Loggia by Eleanor Lavish. – Eleanor Lavish! – “长廊下”作者是伊兰诺•赖维虚 – 伊兰诺•赖维虚
[1:20:34] My goodness! Do you remember her, Mr. Emerson? 天啊!记得她吗?爱默森先生?
[1:20:38] – Of course. – No wonder the novel’s so bad. – 当然 – 难道这么差劲
[1:20:41] Still, one ought to read it, I suppose. 我想既然认识她,还是该念一下
[1:20:44] – There’s an absurd account of a view. – Do read it. – 有一幕很荒谬,我想跳过 – 念来听听
[1:20:50] Do you like our view, Mr. Emerson? 你认为我们的风景如何?爱默森?
[1:20:52] My father says there’s only one perfect view, 我父亲说,”唯一完美的风景…”
[1:20:55] the view of the sky over our heads. “…就是我们头上的蓝天”
[1:21:00] I expect your father has been reading Dante. 我希望你父亲念过但丁的文章
[1:21:04] – Do read it. – Not while Mr. Emerson is entertaining us. – 念一下 – 我不在爱默森先生取悦我们时念
[1:21:09] No, do. Nothing’s funnier than silly things read aloud. 不,不要,念!再没有比大声念坏作品更好笑的了
[1:21:14] Mr. Emerson finds us frivolous. Look for tennis balls, Mr. Emerson. 爱默森先生如果觉得无趣,去打球吧!
[1:21:18] – Do I have to? – No, of course not. – 我一定得去吗? – 不,当然不
[1:21:22] It’s in chapter two. Find me chapter two. 第二章,翻到第二章
[1:21:35] – Give it here. – No, it’s the silliest thing. – 给我 – 不要,真的好菜
[1:21:38] Come on. 来吧!
[1:21:40] – Cecil! – Thank you. – 西索 – 谢了
[1:21:44] A-ha. 啊哈
[1:21:46] “Afar off, the towers of Florence. 离佛罗伦斯塔遥远之处
[1:21:49] “And she wandered as though in a dream through the wavering sea of barley… “她似在梦中漫游着,在大麦田波浪般的金海中…”
[1:21:54] “…touched with crimson stains of poppies… “…抚触着深红色的罂粟花…”
[1:21:58] “All unobserved, he came to her.” Isn’t it immortal? “全然不知他已来到她身边”,这真是不朽的文笔啊!
[1:22:03] “There came from his lips no wordy protestations such as formal lovers use. “自他唇间流露出无声的宣言,就如同所有恋爱中之男女”
[1:22:08] “No eloquence was his, nor did he need it. He simply enfolded her in his manly arms …” “此时他无声胜有声,紧紧地将她拥入他强壮的怀抱里”
[1:22:15] No, this isn’t the bit. It’s further on. 下面还有更精彩的呢
[1:22:18] – Shall we go in to tea? – By all means. – 我们进去喝茶好吗? – 当然好
[1:22:46] Excuse me. 借过
[1:22:56] Charlotte, a minute. 夏绿蒂,借一分钟
[1:23:00] Cecil, ask Mary for sandwiches. I’ll be with you in a moment. 西索,请玛丽弄些三明治,我很快就过去
[1:23:06] Do you know Miss Lavish’s novel? 你知道在赖维虚小姐书中有一幕
[1:23:09] There’s a scene in it, the hero and heroine make love. Do you know about that? 男主角和女主角相爱,你知道这件事吗?
[1:23:16] Do you know about it? 你知道这件事吗?
[1:23:19] They’re on a hillside and Florence is in the distance. 他们在佛罗伦斯郊外的山边
[1:23:23] There are poppies and a barley field. 有罂粟花和大麦田
[1:23:27] It can’t be coincidence. How could you tell her? 我不信这是巧合,夏绿蒂,你怎么能告诉她?
[1:23:31] Oh, Lucy! Oh, dearest girl! She hasn’t put that in her novel? 露西!老天!她没将这写入小说中吧?
[1:23:40] Never, never more shall Eleanor Lavish be a friend of mine. 那么,就再也…伊兰诺•赖维虚就再也不是我的朋友了
[1:23:45] So you did tell. Why? When you wouldn’t even let me tell Mother? 看来你的确告诉她这件事,为什么?你甚至不让我告诉妈
[1:23:54] Cecil read it to me. 西索念这段给我听
[1:23:57] And that man insulted me again behind Cecil’s back. 那人则乘机背着西索再度侵犯我
[1:24:01] Why did you tell her? What made you? 你为何要告诉她?
[1:24:08] Even if you forgive me, I shall never forgive myself till my dying day. 即使你原谅我,我即使到死也无法原谅自己
[1:24:18] Go and call him. 去叫他来
[1:24:21] – Call Mr. Vyse? – No. The other one. – 叫凡斯先生? – 不,另外那个
[1:24:27] I’ll deal with him myself. 这次我得亲自出面处理
[1:24:38] You missed a good match, Miss Bartlett. 你错过了一场好球赛,巴特利小姐
[1:24:56] Charlotte, please stay. 夏绿蒂,请留下
[1:25:00] Mr. Emerson, leave this house and don’t come back as long as I’m here. 爱默森先生,当我还住这儿时,请离得远远的
[1:25:05] – I can’t. – No discussion. – 我做不到 – 没有商量的余地
[1:25:09] Go, please. I don’t want to call in Mr. Vyse. 请走!我不想叫凡斯先生来
[1:25:14] You mean to marry that man? 你要嫁给那人?
[1:25:16] – You’re being ridiculous. – I’d have held back if Cecil was different. – 你不要无礼取闹 – 如果西索不是那种人,我会回心转意的
[1:25:24] But he’s the sort who can’t know anyone intimately, least of all a woman. 但他那种人无法和女人建立亲密关系
[1:25:29] He doesn’t know what a woman is. 他不了解什么是女人
[1:25:32] He wants you for a possession, to look at like a painting or an ivory box. 他要你只为了满足占有欲,就好像是拥有一幅画或珠宝盒
[1:25:38] Something to own and to display. 把你当成展示的东西
[1:25:41] He doesn’t want you to be real, to think and to live. He doesn’t love you. 他不要真实的你,不让你有思想和生命,他根本不爱你
[1:25:47] But I love you. I want you to have your own thoughts and ideas, 但是我爱你,我要的是真正的你,有思想感觉的你
[1:25:51] even when I hold you in my arms. 甚至当我拥你入怀时
[1:25:55] Miss Bartlett, you wouldn’t stop us, not if you understood. 巴特利小姐,如果你明白,请别再阻止我们
[1:25:59] It’s our last chance. 这是我们最后的机会了
[1:26:04] Do you understand how lucky people are to find what’s right for them? 你可知我们有多幸运,能发现真正中意的人?
[1:26:09] It’s such a blessing, don’t you see? 这是件可贺可喜之事啊!
[1:26:12] And the fact I love Cecil and shall be his wife shortly is of no importance? 但事实上,我爱的是西索,就快嫁给他了,这些小事都不再重要
[1:26:18] This tremendous thing has happened between us and it means … 我们之间发生了这么大的事
[1:26:23] It means nothing must hinder us ever again. 这代表没有人能再阻扰我们
[1:26:26] You have to understand that. 你得明白这一点
[1:26:30] – I’ve no idea what you mean. – Everyone must understand. – 我不知道你在说什么 – 每个人都应该明白
[1:26:35] And you must leave. 你必须离开
[1:26:38] It was wrong of me to listen to you. 听你的话是我的错误
[1:26:41] But you haven’t been listening. If you had, you would know! 你根本没听进去,否则你该明白的
[1:26:46] – Leave at once. Now. – Lucy … – 快走吧! – 露西!
[1:26:48] – No, I will not listen to one more word. – My dears, do stop. – 我不要再多听一个字 – 亲爱的,别这样
[1:26:53] Haven’t you done enough? Don’t interfere again. 你做的还不够吗?别再干涉了
[1:26:58] – It’s useless. Let me go, Miss Bartlett. – Let Mr. Emerson go, Charlotte. – 没用的,让我走吧 – 让他走,夏绿蒂
[1:27:12] – I shall never forgive myself. – You always say that, – 我永远都不会原谅自己的 – 你总是这么说
[1:27:15] but you always do forgive yourself. 但你永远都会原谅自己的
[1:27:25] Why does Italy make lady novelists reach such summits of absurdity? 意大利为什么让女性作者写出如此荒诞的作品?
[1:27:31] Lucy, it’s still light enough for another set. 露西,天还没黑,还可再打一局
[1:27:35] – Mr. Emerson has had to go. – What a nuisance. – 爱默森先生有事先走了 – 真无趣
[1:27:38] I say, Cecil, do play, there’s a good chap. Just this once. It’s Floyd’s last day. 西索来打吧!今天是佛洛伊的最后一天
[1:27:46] Freddy, as you remarked this morning, some chaps are good for nothing but books. 佛莱迪,你今早说得好,”有些人就只知道读书”
[1:27:52] I plead guilty to being such a chap. 我承认我就是这种人
[1:28:09] Because I wouldn’t play tennis? 就因为我不肯陪佛莱迪打网球?
[1:28:15] I never do play tennis. I never could. 我从未打过网球,我不会打啊
[1:28:19] Forget tennis. It was just the last straw. 算了,这只是导火线
[1:28:22] I’m sorry, I can’t marry you. One day you’ll be glad I said so. 抱歉,我不能嫁给你,有一天你会感激我的
[1:28:27] – We’re too different. – But I … – 我们太截然不同了 – 但是我…
[1:28:32] I love you. 我爱你啊
[1:28:36] And I did think you loved me. 我认为你也爱我
[1:28:40] I did not. 我不!
[1:28:44] I thought I did at first. I’m sorry. 我原来也以为我爱你,抱歉
[1:28:51] As for your loving me, you don’t, not really. 至于你爱我,其实你不是真爱我
[1:28:56] You don’t. It’s only as something else. 你不爱我的!
[1:29:00] As something you own. A painting, a Leonardo. 你把我当你拥有的东西,一幅画,一个珍藏品
[1:29:06] I don’t want to be a Leonardo, I want to be myself. 我不想成为收藏品,我要当我自己
[1:29:11] Oh, let’s not go on now. 不能再说了
[1:29:13] I’ll only say things that will make me unhappy afterwards. 再说就不好听了
[1:29:35] You don’t love me, evidently. 很显然,你不爱我
[1:29:39] I dare say you’re right not to … 你有权如此
[1:29:43] … but it would help a little, hurt a little less, if I knew why. 但如果我知道原因,我会好过些
[1:29:49] Because … 因为…
[1:29:53] … you can’t know anyone intimately, least of all a woman. 你不用心去了解别人,尤其女人
[1:29:58] I don’t mean exactly that, but you will go on asking questions. 也不完全是这个意思,但你不停地发问
[1:30:04] You wrap yourself up in art, and want to wrap me up, 你自己封闭不说,也要把我封闭起来
[1:30:07] so I’m breaking it off. 所以我才要退婚
[1:30:11] It’s true. 没错
[1:30:14] True, on the whole. 完全都没错
[1:30:18] You’re so different tonight, like a different person speaking with a new voice. 你今晚全然不同,仿佛完全变成另一个人了
[1:30:24] What do you mean? If you think I love someone else, you’re mistaken. 此话怎讲?如果你认为我爱上别人,那你就错了
[1:30:30] Of course I don’t. I only meant that … 我没这意思
[1:30:33] There was a force in you I hadn’t known of up to now. 我只觉得你有股我不知道的力量在驱使你
[1:30:40] If a girl breaks off her engagement, everyone thinks, “Oh, she has someone else.” 如果一个女孩退婚,那大家就会认为她一定另结新欢
[1:30:46] It’s disgusting, brutal! 这种想法真是迂腐
[1:30:50] Forgive me if I say stupid things. My brain has gone to pieces. 若我有失言,请你原谅,我已失去理智
[1:30:55] I think we’d better go to bed, if you don’t mind. 我们去睡吧
[1:31:07] Let me do that for you. 让我效劳吧
[1:31:15] I must actually thank you for what you’ve done. 我要感谢你所做的一切
[1:31:22] For showing me what I really am. 让我了解我的为人
[1:31:36] I admire your courage. 我钦佩你的勇气
[1:31:43] Will you shake hands? 你愿意和我握手吗?
[1:31:46] Of course I will, Cecil. 当然愿意
[1:31:50] Good night. 晚安
[1:31:51] I’m sorry about it. 我很抱歉
[1:31:57] Thank you for taking it so well. 谢谢你没有为难我
[1:32:32] Since the days are chillier now and we’ve not, alas, a home of our own, 天气渐渐凉了,而我们尚未找到栖身处所
[1:32:37] my sister feels we might benefit by travel to a warmer clime. 我妹妹建议到暖和的地方去玩
[1:32:42] The doctor has ordered her special bread, but we can take that with us. 医生开给她有助消化的面包,我们可以带在路上吃
[1:32:48] It is only getting first into a steamer and then a train. 先是坐船,再转火车
[1:32:56] – Hello. So you’re off, Mr. Vyse? – Yes. – 你好,凡斯先生 – 你好
[1:33:00] I’ve come to show Miss Honeychurch a letter from our friends the Miss Alans. 我正要把爱伦小姐的信送去给汉尼小姐,让我读一部分给你听
[1:33:07] “Since Florence did my sister so much good, we think we should try Athens this winter.” 佛罗伦萨很适合我妹妹,我们想今年冬天到雅典一游
[1:33:14] Isn’t it wonderful? The Parthenon, the frieze of Phydias. 真有情调,那是个好地方
[1:33:20] – Have you ever met these Miss Alans? – Never. – 你见过爱伦小姐吗? – 没见过
[1:33:23] Then you cannot appreciate the romance of this visit. 那你无法享受到希腊之行的情趣
[1:33:27] I’ve never been myself, nor do I have any plans to go. 我从未去过希腊
[1:33:31] Altogether too big for our little lot, don’t you agree? Got any matches? 也没打算要去,那地方太大,有火柴吗?
[1:33:36] Thank you. 谢谢
[1:33:38] You’re quite right. Greece is not for our little lot. 你说得很对,希腊不适合我们
[1:33:43] – Goodbye. – Goodbye. – 再见 – 再见
[1:33:54] Mr. Beebe! Matches! 毕伯先生,火柴
[1:33:58] Matches! 火柴
[1:34:02] Cecil’s hard hit. Lucy won’t marry him. 西索很伤心,露西不愿嫁给他
[1:34:04] – When? – Late last night. I must go. – 什么时候的事? – 昨晚,我得走了
[1:34:08] – Will they want me to go down? – Yes. Goodbye. – 我现在去你家无妨吗? – 去啊,没关系
[1:34:16] All right, Powell. 走吧,波威
[1:34:26] No, Charlotte. Not the scissors, not when my hands are full. 夏绿蒂,别拿剪刀给我,我手上已经满了
[1:34:31] – Good afternoon. – How do you do, Mr. Beebe? – 下午好 – 你好,毕伯先生
[1:34:34] – Good gracious! What a mess things are! – Yes. – 这里一团乱糟糟的 – 是啊
[1:34:38] Everyone’s so horrid today, Uncle Arthur. Let’s go out to tea. 今天大家都很怪,叔叔,我们到外面去喝茶吧
[1:34:43] Good idea. Get your hat and coat and I’ll take you. 好主意,我带你去
[1:34:48] I’ll take Minnie to the Beehive Tavern. Care to join us, Miss Bartlett? 我要带蜜尼到毕海小馆去,一起去吧,巴特列小姐
[1:34:52] Oh, yes, Charlotte! I don’t mind. 太好了,夏绿蒂!我不介意
[1:34:56] No. You have no one to help. My services are better than nothing. 不,那就没人帮你忙了,我多少可以帮点小忙
[1:35:02] Oh, dear, Marian. I’m so sorry. 弄伤了吗?…抱歉!
[1:35:17] A delightful letter from the Miss Alans. They’re going to Greece. I’ll read you some. 这是爱伦小姐来的信,她们计划一游希腊,我念给你听听
[1:35:28] “Dear Mr. Beebe, I doubt we shall go any further than Athens, “亲爱的毕伯先生,我们应该只会去雅典”
[1:35:34] “but, if you know of a good pensione in Constantinople, we should be so grateful.” “但如果你知道土耳其有哪里可住,请告知,我们会感激你的”
[1:35:41] Isn’t that delightful? I do believe they’ll end by going round the world. 不错吧,她们终究会环游世界的
[1:35:47] Delightful. 不错
[1:35:51] Miss Honeychurch, your brother has told me. 你弟弟告诉我了
[1:35:57] – Did he? – I needn’t say it will go no further. – 是吗? – 我没想到会这样
[1:36:01] Mother … Charlotte … Cecil … Freddy … you … 母亲,夏绿蒂 西索,佛莱迪,你
[1:36:11] If I may say so, I’m certain you’ve done the right thing. 容我直说,你这样做是对的
[1:36:15] Tell me more of the Miss Alans. How splendid of them to go abroad. 多谈谈爱伦小姐的事,他们能出国真好
[1:36:19] I want them to start from Venice and then go by cargo steamer down the Illyrian coast. 我叫他们从威尼斯出发,坐船到伊利里亚海岸
[1:36:26] – Did Freddy say he’d drive straight back? – No, he didn’t. – 佛莱迪说他马上会回来吗? – 他没说
[1:36:31] I hope he won’t gossip. 我希望他不会到处乱说
[1:36:33] How splendid of them to go. I wish they’d take me. 他们能出国真棒,真希望我也能同行
[1:36:37] Would your mother spare you? 你母亲会答应吗?
[1:36:40] She must. I simply must go away. 她一定会答应,我得离开这里
[1:36:43] I have to. Don’t you see I have to go away? 我必须走,你不明白吗?
[1:36:46] Charlotte, the Miss Alans are going to Constantinople. 夏绿蒂,很有情调吧?爱伦小姐要去康士炭丁堡
[1:36:50] No, only to Athens. 不,只是去雅典
[1:36:52] I’ve longed to go to Constantinople … Athens, I mean. 我一直想去康士炭丁堡…我是指雅典
[1:36:56] In lieu of Constantinople, could not we lure you to tea at the Beehive? 我们可以请你们去喝茶吗?
[1:37:01] – No, thank you. – Oh, well, Minnie, you and I must eat alone. – 不了,谢谢 – 好吧,蜜尼,只好我们两个人去了
[1:37:07] – Good afternoon. – Good afternoon, Mr. Beebe. – 下午好 – 下午好,毕伯先生
[1:37:16] – You must persuade Mother. – What? – 你一定要帮我说服母亲 – 什么?
[1:37:19] Don’t you see? I must go somewhere. Anywhere! 我一定得离开此地
[1:37:24] I must get away, far, before it’s known. 在事情传开前,我得先离开
[1:37:28] – What? – That I’ve broken off my engagement. – 什么事? – 我退婚的事啊!
[1:37:31] – He mustn’t get any ideas. – You mean Mr. Emerson? – 不能让他知道 – 你是说爱默森先生
[1:37:35] Charlotte, how slow you are. 你真是迟钝
[1:37:38] There must be no gossip at Summer Street, but to go as far as Greece! 当然要避开这里的闲言闲语,但是有必要到希腊去吗?
[1:37:43] I thought you’d be the first to go to Mother and say Lucy must go to Greece. 夏绿蒂,你一定得帮我,你该马上建议我妈让我去希腊
[1:37:49] Lucy, are you absolutely sure? I only want to do what is right for you. 你确定要去希腊吗?
[1:37:54] I’m telling you what’s right. Don’t argue, do it! 别和我争,照我的话去做吧
[1:37:58] All right. 好吧
[1:38:02] Thank you, Freddy. 谢谢,佛莱迪
[1:38:06] Why does she look like that? 她为何那种神情?
[1:38:09] – Like what? – Like Charlotte Bartlett. – 什么神情? – 夏绿蒂的神情
[1:38:13] Because she is Charlotte Bartlett. 因为她是夏绿蒂
[1:38:37] The tune’s fine, but the words are rotten. 调子还可以,但词太老掉牙了
[1:38:43] – Marian? – Oh, Charlotte! – 马丽安 – 夏绿蒂
[1:38:45] – Lucy has a plan. – Isn’t this a tragedy? – 露西有个计划 – 这不是一出悲剧吧?
[1:38:49] I get one thing tied up and another thing falls over. 我这个还没绑好,另一个又松了
[1:38:53] – The Misses Alan are going to Greece. – Good luck to them. – 爱伦小姐要去希腊 – 祝她们愉快
[1:38:58] Lucy would like to join them as far as Athens. 露西也想和她们去雅典
[1:39:01] – She’d what? – And on to Delphi if the roads are safe. – 什么? – 如果路况还好,就会去达尔非
[1:39:42] You can take all those, but leave me Thoreau till I go. I need him by me now. 你可以把这些都带走,但把这个留下给我,我现在需要它
[1:39:50] It’s an ugly house. We never liked it. 这房子太糟,我们从不喜欢它
[1:39:58] I mustn’t miss the train. The removers can do the rest. 我不能误了火车,搬运工可以处理剩下的东西
[1:40:02] Oh, I … 我…
[1:40:04] No. I don’t want you straining your back. 我不要你伤了背
[1:40:09] I won’t be down at the weekend. There’s no point. 周末我不来了,没有必要
[1:40:14] I’ll come to take you back to town the week after. 下周我再来接你
[1:40:48] Paper soap is a great help towards freshening up one’s face on a train. 在火车上可用湿纸巾来擦脸
[1:40:53] But you know about these matters, and you have Mr. Vyse to help you. 你知道这很重要,凡斯先生可以帮你
[1:40:59] A gentleman is such a standby. 他是个绅士
[1:41:02] It’s so good of Mr. Vyse to spare you. 凡斯先生愿肯让你来,真是太好了
[1:41:05] Perhaps he will join you later. 也许过些时候他会加入你
[1:41:08] – Or does work keep him in London? – We shall meet him when he sees you off. – 他是不是因工作走不开? – 他来送你时,我们该见见他
[1:41:14] No one will see Lucy off. She doesn’t like it. 没人送她,露西不喜欢送行
[1:41:17] Really? 真的?
[1:41:20] But, in this case … 我该想到的…
[1:41:22] – You aren’t going? – Yes, we’ve a train to catch. – 汉尼太太,你要走了吗? – 是的,我们得去赶火车
[1:41:26] – It’s been such a pleasure to meet you. – We will write you often – 幸会 – 我们会常写信给你
[1:41:31] and send pretty cards from every place. 把各地的风景卡片寄回来
[1:41:35] – Thank you so much for taking her. – Bye-bye. – 非常感谢你谈起她 – 再见
[1:41:42] Well, we got through that time. 总算过关了
[1:41:44] Yes, and were seen through, which is most unpleasant. 也见到最不愉快的场面了
[1:41:49] I cannot understand this hole and corner business. 我永远不明白这件事
[1:41:53] You got rid of Cecil, well and good. 你把西索赶走,干净利落
[1:41:58] I’m thankful. Why not announce it? 为何不能公开声明?
[1:42:01] – I promised. It’s only for a few days. – Victoria Station. – 我说过离开伦敦以前不能说 – 维多利亚车站
[1:42:05] I couldn’t help thinking that our dear Lucy did not … No. 我想不通,露西没有…
[1:42:11] I wish you’d finish your sentences. You’re getting worse. 你最好练习把话说完
[1:42:17] Did not look like a bride-to-be. 她看来不像是准新娘
[1:42:21] How should one look? According to your great experience in these matters. 根据你丰富的经验,准新娘该怎样?
[1:42:27] I can’t say exactly. Only she lacked something. 我说不上来,她少了什么东西
[1:42:32] And, if you want to know, Teresa, she lacked radiance. 她少了…喜悦
[1:42:53] – Miss Bartlett. – Mr. Beebe. – 巴特列小姐 – 毕伯先生
[1:42:56] – What is happening to your neighbors? – They’re moving. – 你的邻居发生了什么事? – 他们正在搬家
[1:43:00] Old Mr. Emerson’s rheumatism is back, and George thinks it’s too far. 老爱默森先生的风湿又犯了,乔治认为距离太远了
[1:43:05] Mr. Emerson is avoiding the removers inside. 爱默森先生正在我这里
[1:43:07] Might I impose and wait here for Mrs. Honeychurch? 我可以在此等汉尼太太吗?
[1:43:11] By all means. I’m afraid you must excuse me. 可以,但是你得原谅我不陪你了
[1:43:18] Mr. Emerson, Miss Bartlett, excuse me. 爱默森先生,巴特列小姐,我失陪了
[1:43:22] Oh, please. 请便
[1:43:23] I am sorry that the house has brought on your rheumatism. 很遗憾你因病必须搬家,爱默森先生
[1:43:27] It’s not the rheumatism, it’s my boy. 不是的,是因为我孩子
[1:43:32] George is so sorry. 乔治很难过
[1:43:34] I cannot blame him, but I wish he’d told me about it first. 我不能责怪他,但他应该先告诉我的
[1:43:39] – He never told you what happened in Italy? – Not a word. – 他从没告诉你在意大利的事 – 一个字也没提
[1:43:45] No. Lucy said he wouldn’t. 露西说过他不会说的
[1:43:48] I was only told last Sunday. 我是上星期天才知道的
[1:43:50] – What were you told? – That he loves her. – 知道什么? – 他爱上她了
[1:43:56] Won’t you sit down? 请坐
[1:43:59] I think I hear the carriage. 我听到车来了
[1:44:01] It would be discourteous to keep my cousin waiting. 不好意思让我表妹等我
[1:44:05] There isn’t any carriage. 车子还没来
[1:44:08] Sit down, my dear. 你请坐吧
[1:44:19] Everyone’s been lying, except George. 除了乔治,每个人都在说谎
[1:44:23] And now here’s Miss Honeychurch marrying Mr. Vyse in January … 汉尼小姐一月就要嫁给凡斯
[1:44:28] She has broken off her engagement. 她已经退婚了
[1:44:31] It was all done with great tact and discretion, naturally. 都已处理好了
[1:44:35] And, for the time being, we would like to keep it quiet. 目前,我们不想张扬出去
[1:44:40] There’s a time for keeping quiet and there’s a time for speaking out. 我们应该因时制宜
[1:44:47] Now, you don’t hear any carriage. 车子还没来
[1:44:49] Why don’t you sit back, make yourself more comfortable? Take this. 你好好地坐着吧,别客气
[1:44:55] There. You look much better. 这个给你,这样好多了
[1:44:59] So she’s not marrying Mr. Vyse? 她…不嫁给凡斯了?
[1:45:05] Why? Why Greece? 为什么?为何去希腊?
[1:45:09] Why rush off to the ends of the earth? 为何要到那么远的地方?
[1:45:13] You’re tired of your home. You’re tired of Windy Corner. 你厌倦家了,厌倦目前的生活
[1:45:18] And you’re tired of Freddy and me. 也厌倦我和佛莱迪了
[1:45:22] Of course I’m not tired of Windy Corner, but, as we’re talking about it, 我当然不厌倦,说到这里
[1:45:27] I shall want to come up to London more. 将来我想多到伦敦走走
[1:45:31] I might even share a flat for a little with some other girl. 也许和别的女孩一起租间公寓
[1:45:36] You see, I come into my money next year. 我明年就可以赚钱了
[1:45:40] To mess about with typewriters and latchkeys and call it work. 打打字,管管衣帽 这也叫工作
[1:45:46] – Perhaps I spoke hastily. – Oh, goodness! – 也许我说得太早了 – 天呐
[1:45:49] You remind me of Charlotte Bartlett! 你倒使我想起夏绿蒂了
[1:45:52] – Charlotte? – Charlotte to a T. – 夏绿蒂? – 夏绿蒂,就是她
[1:45:59] I don’t know what you mean. We are not the least alike. 她和我不一样
[1:46:03] – You never used to be. – Can’t we have the hood down? – 你们以前是不一样 – 我们把蓬子放下,好吗?
[1:46:16] Can we have the hood down, Powell? 我们可以把蓬子放下吗?
[1:46:30] Powell, is that house to be let again? 车夫,那房子又要出让了吗?
[1:46:32] Sir Harry’s looking for new tenants, I hear, Miss. 听说哈瑞先生在找新房客
[1:46:35] What a pity about the Emersons. 真可惜,爱默森家要搬走
[1:46:38] Freddy will be so sorry. And, indeed, so am I. 佛莱迪一定会很难过,事实上,我也是
[1:46:43] – All right, Powell, stop at the stores. – Yes, ma’am. Walk on. – 去店里吧 – 是,夫人
[1:46:48] Such an agreeable family. What a pity. 他们是很讨人喜欢的一家人,真可惜
[1:47:06] No Charlotte. 没看见夏绿蒂
[1:47:09] Go and see if she’s at Mr. Beebe’s. 露西,到毕伯那里去看看
[1:47:12] And do hurry, both of you. Mary has her fish pie in. 你们俩动作快点,玛丽已经煮好饭了
[1:47:18] Did you hear what I said, Lucy? 露西,你听到我的话了吗?
[1:47:32] Lucy! 露西
[1:47:37] Mr. Emerson says it’s all his fault. 爱默森先生说全是他的错
[1:47:40] I told him to trust to love. 因为我告诉他要信任爱情
[1:47:43] I told him, “George, love and do what you will.” It’s what I taught him. 我说,”乔治,要爱就去爱”,我是这么教他的
[1:47:50] So you see, it is all my fault. 所以这全是我的错
[1:47:53] Where are you going? 你上哪儿去?
[1:47:55] Your mother offered to fetch me in her carriage. 你母亲要接我
[1:47:59] I have not been brought up to keep anyone waiting, least of all a kind hostess. 我从未让人等待过,尤其是对主人
[1:48:08] And now where’s Lucy? 露西呢?
[1:48:10] Get in. If Mary’s fish pie spoils, she’ll mope till next Friday. 你上来,夏绿蒂,如果让玛丽等太久,她会生气的
[1:48:16] – I will sit here. – Nonsense. – 我坐这边 – 坐这边没关系
[1:48:18] – I mustn’t inconvenience you. – You know you prefer facing. – 那边应该让你们坐 – 你明明喜欢面向前方的
[1:48:23] I’ve no wish to even hear your son’s name mentioned. He has misbehaved from the first. 不要讨论你儿子,他一开始就行为不检
[1:48:32] In fact, he behaved abominably. 他的行为令人不齿
[1:48:35] Not abominably. He only tried when he should not have tried. 不对,他只是追求的时机不当
[1:48:42] No, of course, abominable is too strong a word. 当然,说令人不齿也太过分了
[1:48:49] – It’s no good discussing this. – George is taking me to London. – 抱歉,还是别说的好 – 乔治要来接我去伦敦
[1:48:54] He can’t bear to be here, and I must be where he is. 他在此会受不了,我又得和他在一起
[1:48:58] He says the thought of seeing you or hearing about you … 他说一想到会见到你…或听到你的事…
[1:49:04] Mr. Emerson, please don’t go on my account. I’m going to Greece. 爱默森先生,请别为了我而走,我要去希腊
[1:49:09] Don’t leave your comfortable house. You mustn’t! 别离开你这温暖的家
[1:49:13] Why are you going to Greece? 你为何要去希腊?
[1:49:17] Forgive me, but it seems to me you’re in a muddle. 我觉得你是在逃避
[1:49:21] I think the reason you’re going to Greece and you’ve broken off your engagement, 依我看你去希腊还有退婚的原因…
[1:49:27] Miss Bartlett told me, is that you love George. 巴特列小姐告诉我,是因为你爱乔治…
[1:49:36] All the light’s gone out of your pretty face. 你美丽的脸上失去了光彩
[1:49:40] Just like it’s gone out of George. 和乔治的情形一样
[1:49:42] I can’t bear it and now I’ve made you cry. Forgive me. 我又让你伤心了,小姐,请原谅我
[1:49:48] But I’ve got to go to Greece now. The ticket’s bought and everything. 但我现在要去希腊了,票已经买了,都准备好了
[1:49:53] – It’s impossible! – There’s only one thing impossible. – 不可能了 – 只有一件事不可能
[1:49:58] That’s to love and to part. 就是让爱人分开
[1:50:02] Lucy! 露西
[1:50:06] You love George. 你爱乔治
[1:50:09] You love the boy body and soul, as he loves you. 你全心全意爱着他,就像他爱你一样
[1:50:14] But of course I do. 我才没有
[1:50:16] What did you all think? 你们都想到哪去了?
[1:50:19] – Then … – No. Mother’s calling. I’ve got to go. – 然后… – 不,我母亲在叫我,我得走了
[1:50:24] They trust me. 她们相信我
[1:50:26] Why should they? When you deceived everyone 为什么?你欺骗了每一个人
[1:50:31] including yourself. 包括你自己
[1:50:38] Charlotte, sit here. Go on, Powell. 夏绿蒂,来坐这里,走吧
[1:50:45] – One week Italy, then Greece. – Greece may be canceled. – 一个星期在意大利,然后到希腊 – 希腊可能不去了
[1:50:50] – What? – Do stop! – 什么? – 停车
[1:50:52] – I think Lucy has something to tell us. – Stop the horse! – 露西可能有话要说 – 停车
[1:51:10] Dear Charlotte, after an awful journey 亲爱的夏绿蒂,经过长途旅行
[1:51:13] when our luggage went missing twice, we reached Florence. 在我们行李遗失两次后,我们到了佛罗伦斯
[1:51:17] You’ll be glad to hear that the Pensione Bertolini is its dear self. 那个饭店完全没变
[1:51:22] The Cockney signora still terrorizes the staff. 老板娘依然颐指气使
[1:51:26] Her guests are another set of Miss Alans, Miss Lavish, Mr. Beebe 连客人都仿若另一批的爱伦小姐,赖小姐,毕伯先生
[1:51:31] – and Charlotte and Lucy. – We were promised rooms with a view. – 夏绿蒂,还有露西 – 她答应要给我们有景色的房间
[1:51:35] Hush, we mustn’t. First thing tomorrow, I shall have a bone to pick with the signora. 明天一早,我就去找她换房间
[1:51:42] It’s so unfair! 太不公平了
[1:51:44] Don’t you agree that, on one’s first visit to Florence, one must have a room with a view? 你们不觉得第一次来佛罗伦斯的人一定要住有景色的房间吗?
[1:51:49] We have a view. 我们的就有
[1:52:08] Kiss me again. 再吻我一次
[1:52:10] – Again. – I’m reading. – 再一次 – 我在看信啊!
[1:52:14] – What are you reading? – It’s from Freddy. – 你在看什么? – 佛莱迪写来的信
[1:52:17] What does he say? 信上怎么说?
[1:52:21] Silly boy, he thinks he’s being dignified. 傻小子,他觉得很有面子
[1:52:25] I mean, everybody knew we were going away in the spring. 因为大家都知道我们私奔了
1985年

Post navigation

Previous Post: Freddys Dead The Final Nightmare(猛鬼街06)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Magnum Force(紧急搜捕令)[1973]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme