英文名称:A River Runs Through It
年代:1992
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | Long ago, when I was a young man… | 很久以前 当我还年轻时 |
[00:39] | my father said to me “Norman, you like to write stories.” | 父亲说 “诺曼 你很喜欢写作” |
[00:43] | And I said “Yes, I do.” | 我回答 “对 我喜欢” |
[00:46] | Then he said “Someday, when you’re ready… | 他说有一天你长大后 |
[00:49] | you might tell our family story.” | 你可以写我们家的故事 |
[00:52] | “Only then will you understand what happened… | 到时你才会了解一切事情 |
[00:56] | and why.” | 和缘由” |
[01:14] | In our family, | 对我的家人而言 |
[01:15] | there was no clear line between religion and fly-fishing. | 宗教和钓鱼并没有差别 |
[01:27] | We lived at the junction of great trout rivers in Missoula, Montana… | 我们住在盛产鳟鱼的蒙大拿密苏拉 |
[01:31] | where Indians still appeared out of the wilderness | 印第安人仍常常出现 |
[01:34] | to walk the honky-tonks and brothels of Front Street. | 到大街上的酒馆和妓院徘徊 |
[03:14] | My father was a Presbyterian minister… | 我父亲是长老教会的牧师 |
[03:17] | and a fly-fisherman. | 和假蝇钓手 |
[03:18] | There is one yonder | 在那边有一位即将出现 |
[03:22] | And though it is true that one day a week was given over wholly to religion | 虽然每周有一天要奉献给上帝 |
[03:26] | even then he told us about Christ’s disciples being fishermen. | 他常说上帝的门徒是渔夫 |
[03:30] | And we were left to assume, as my younger brother Paul and I did… | 我和弟弟保罗都以为… |
[03:34] | that all first-class fishermen on the Sea of Galilee | 圣经里所提到的好渔夫 |
[03:37] | were fly-fishermen… | 都是假蝇钓手 |
[03:38] | and that John, the favourite | 而最被宠爱的约翰 |
[03:40] | was a dry fly-fisherman. | 是喜欢在岸边钓鱼的假蝇钓手 |
[03:43] | The poor without Christ are of all men the most miserable. | 贫穷而又不信主的 是最苦闷的人 |
[03:49] | But the poor with Christ… | 但贫穷而信主的人 |
[03:52] | are princes and kings of the earth. | 是世上的王子和国王 |
[03:57] | In the afternoon, we would walk with him while he unwound between services. | 下午不忙时 他会和我们一起散步 |
[04:01] | He almost always chose a path along the Big Blackfoot… | 他总是选择走大黑脚的小路 |
[04:05] | which we considered our family river. | 他认为那是我们家族的河流 |
[04:07] | And it was there he felt his soul restored | 在那里他恢复元气 |
[04:10] | and his imagination stirred. | 他的想象力开始激起 |
[04:13] | Long ago, rain fell on mud and became rock. | 很久以前 雨水和泥土混为石头 |
[04:16] | Half a billion years ago. | 那是五亿年前了 |
[04:20] | But even before that, beneath the rocks… | 但比那更早以前 在石头之下 |
[04:26] | are the words of God. Listen. | 有上帝的话 小心听 |
[04:37] | And if Paul and I listened very carefully all our lives… | 如果我和保罗终生仔细聆听 |
[04:41] | we might hear those words. | 或许我们可以听到那些话 |
[04:49] | Even so, | 即便如此 |
[04:49] | Paul and I probably received as many hours’ instruction in fly-fishing… | 我和保罗仍在不断学习 |
[04:53] | as we did on all other spiritual matters. | 假蝇钓鱼和宗教 |
[04:58] | As a Presbyterian, my father believed that… | 对一位长老教会的牧师而言 父亲相信 |
[05:00] | man by nature was a damned mess… | 人性本恶 |
[05:03] | and only by picking up God’s rhythms… | 只有靠吸收上帝的教导 |
[05:06] | could we regain power and beauty. | 才能重获力量和美德 |
[05:08] | Ten… | 10到… |
[05:10] | To him, all good things, | 对他来说 所有美妙的事情 |
[05:12] | trout as well as eternal salvation, | 无论是宗教或是钓鱼 |
[05:14] | come by grace. | 都是天恩 |
[05:16] | And grace comes by art, | 而天恩是一种艺术 |
[05:18] | and art does not come easy. | 艺术是很难学到的 |
[05:20] | Norman? | 诺曼 |
[05:27] | So my brother and I learned to cast Presbyterian style… | 所以我和弟弟用节拍器学习 |
[05:30] | on a metronome. | 长老教会钓鱼法 |
[05:36] | He began each session with the same instruction. | 每次学的时候他说同样的话 |
[05:39] | Casting is an art… | 掷线是一种艺术 |
[05:40] | that is performed on a four-count rhythm… | 在10点和2点的方向之中 |
[05:42] | between ten o’clock and two o’clock. | 以4节拍来演出 |
[05:48] | If he had had his way | 假如他能任意所为 |
[05:50] | nobody who did not know how to catch a fish… | 他不会让不会钓鱼的人钓到鱼 |
[05:52] | would be allowed to disgrace a fish by catching it. | 因为那污辱了鱼 |
[06:03] | So it was with my formal education as well. | 他以同样的方法教我读书 |
[06:07] | Each weekday, while my father worked on his Sunday sermon… | 每天当我父亲写讲道的时候 |
[06:10] | I attended the school of the Reverend Maclean. | 我在麦克雷牧师的学校上课 |
[06:15] | He taught nothing but reading and writing… | 他只教我读书和写作 |
[06:17] | and, being a Scot | 同时 作为苏格兰人 |
[06:19] | believed that the art of writing lay in thrift. | 他认为写作以简明为美 |
[06:33] | Half as long. | 一半就够了 |
[06:42] | So while my friends spent their days at Missoula Elementary | 所以当我的朋友在上密苏拉小学的时候 |
[06:45] | I stayed home and learned to write the American language. | 我留在家里学英文写作 |
[06:59] | Again…Half as long. | 再… 减一半 |
[07:30] | Good. Now throw it away. | 好 可以丢掉了 |
[07:49] | Norman! Norman! | 诺曼 诺曼 |
[07:52] | Wait for your brother! | 等等你弟弟 |
[08:02] | However, there was a balance to my father’s system. | 我父亲的教学也讲究劳逸结合 |
[08:06] | Every afternoon, I was set free, | 每天下午我是自由的 |
[08:08] | untutored and untouched till supper… | 直到晚餐前都没有功课 |
[08:11] | to learn on my own the natural side of God’s order. | 自己体会上帝的自然规律 |
[08:25] | And there could be no better place to learn than the Montana of my youth. | 我小时的蒙大拿 是最佳的学习地点 |
[08:31] | It was a world with dew still on it… | 那是个仍有露水珠的世界 |
[08:35] | more touched by wonder and possibility | 比我所知的任何地方 |
[08:37] | than any I have since known. | 都有更多的奇景 |
[09:15] | Goddamn it! Open up the door! | 去你的 开门 |
[09:18] | Hey! What the hell is going on? | 这是在搞什么鬼? |
[09:21] | Hey, where are you guys going? | 你们要去哪里? |
[09:22] | Chicken! | 胆小鬼 |
[09:32] | Go on, move over. | 不要抓我 |
[09:52] | Come on, go for a try | 来 要不要试试 |
[10:04] | But it was a tough world, too. | 但那也是个很艰难的世界 |
[10:05] | Even as children we understood that | 即使还是小孩 我们也能了解 |
[10:07] | and admired it. | 并且很欣赏它 |
[10:13] | And of course, we had to test it. | 当然了 更免不了一试 |
[10:16] | I knew I was tough, because I’d been bloodied in battle. | 我知道我很强悍 因为我打过架 |
[10:20] | Get him! Get him! | 揍他 揍他 |
[10:22] | You sissy! | 娘娘腔 |
[10:24] | Come on! | 动手吧 |
[10:26] | Yeah! Come on! | 对 出手 |
[10:27] | Let’s see some blood here! Go on! | 我们要看谁会流血 上 |
[10:30] | Lots of blood! Go on! | 流很多血 |
[10:32] | Paul was different. | 保罗跟我不一样 |
[10:34] | His toughness came from some secret place inside him. | 他的强悍是内在的 |
[10:37] | He simply knew he was tougher than anyone alive. | 他了解自己比别人强悍 |
[10:42] | Grace will not be said until that bowl is clean. | 碗吃干净主才会高兴 |
[10:59] | Man has been eating God’s oats for a thousand years. | 人类吃麦片吃了好几千年 |
[11:04] | It’s not the place of an eight-year-old boy to change that tradition. | 八岁大的男孩子不能改变这个习惯 |
[12:11] | Grace. | 天恩 |
[12:22] | Oh, God… | 上帝 |
[12:23] | who art rich in forgiveness grant that we may hold fast | 宽恕的神 使我们能好好的接受 |
[12:28] | the good things we receive from Thee. | 您赠予我们的食物 |
[12:31] | And as often as we fall into sin… | 我们多次的犯错 |
[12:33] | be lifted by repentance through Thy grace. | 也有机会忏悔 感谢天恩 |
[12:35] | Amen. | 阿门 |
[12:40] | Norm, what do you wanna be when you grow up? | 诺曼 你长大后想当什么 |
[12:44] | Minister, I guess. | 牧师吧 |
[12:47] | Or a professional boxer. | 或是职业拳击手 |
[12:50] | You think you could beat Jack Johnson? | 你觉得你能打赢杰克·强森吗 |
[12:53] | I dunno. | 我不知道 |
[12:55] | I think you could. | 我认为你可以 |
[12:57] | I’d lay a bet on it. | 我敢赌你可以 |
[13:00] | What are you gonna be? | 你想当什么 |
[13:02] | Professional fly-fisherman. | 职业钓手 |
[13:06] | There’s no such thing. | 没有那种职业 |
[13:07] | There isn’t? | 没有吗 |
[13:09] | No. | 没有 |
[13:18] | I guess… a boxer. | 那就… 拳击手 |
[13:21] | Not a minister? | 不做牧师吗 |
[13:34] | In 1917, World War One came to Missoula… | 1917年 第一次世界大战波及到密苏拉时 |
[13:38] | taking with it every able-bodied lumberjack… | 每个健康的伐木人都被征召 |
[13:41] | leaving the woods to old men and boys. | 森林里只剩下老人和小孩 |
[13:46] | So at 16, I did my duty… | 所以在16岁时我担起重任 |
[13:48] | and started working for the US Forest Service. | 开始为美国林务局工作 |
[13:53] | It was a life of timber and toil… | 那是种艰苦乏味的生活 |
[13:57] | with the men as tough as their axe handles… | 每个人员都是强汉 |
[14:01] | and more mountains in all directions than I would ever see again. | 我从没见过那么多的山脉和森林 |
[14:08] | Being too young to join me. | 保罗太年轻 |
[14:10] | Paul took a job as lifeguard at the municipal swimming pool. | 所以在镇立游泳池当救生员 |
[14:13] | During the day, he could look over the girls… | 他能在白天看护着女孩子 |
[14:15] | and in the evenings he could pursue his other purpose in life… | 而在傍晚时继续追寻他的人生目标… |
[14:19] | fishing. | 钓鱼 |
[14:21] | Be Thou my vision | 你是我的眼光 |
[14:23] | Oh, Lord of my heart | 主 你是我的心 |
[14:28] | Nought be all else to me save that Thou art | 你的教条最重要 你使我们前进 |
[14:35] | Thou my best thought by day or by night | 不论白天还是夜晚 |
[14:43] | Waking or sleeping | 醒着或是睡着 |
[14:46] | Thy presence my light | 你指明我的方向 |
[15:25] | -Preacher, come on! -Please be quiet! | -牧师 快来 -安静 |
[15:32] | Look at that baby! Preacher! | 看那个小毛孩 牧师 |
[15:35] | -Come on! -Shut up! | -快 -闭嘴 |
[15:54] | Did I tell you what a forest fire sounds like coming down a mountain at 60mph? | 我说过森林大火快速漫延时是什么滋味吗 |
[15:57] | Shut up! | 闭嘴 |
[15:59] | Damn it, the forest fires! | 妈的 森林大火 |
[16:01] | I’ve got a great idea. | 我有个好主意 |
[16:03] | I know how we can go down in history. | 我知道如何在历史上浓墨重彩一把 |
[16:05] | How’s that? | 怎么做? |
[16:07] | We borrow old man Seifert’s rowboat | 我们去借斯佛老头的船 |
[16:09] | and we shoot the Chutes. | 去激流探险 |
[16:10] | You can’t shoot the Chutes, Pauley. | 你不能去划急流 保罗 |
[16:12] | You can try. | 可以试试 |
[16:13] | You can die trying. | 你会死的 |
[16:14] | They’d bury you with full honours. | 他们会给你隆重的葬礼 |
[16:16] | Tell them, Norm. | 说服他们 诺曼 |
[16:19] | Well, we would be the kings of Missoula. | 我们可以成为密苏拉的国王 |
[16:21] | Yeah, kings! And famous! | 对 国王 你会成名的 |
[16:23] | And all of you would get your photographs in the paper. | 你们全部都会上报纸 |
[16:26] | I’m doing it. | 我要去 |
[16:28] | I am. | 我要去 |
[16:29] | You’ll die. | 你会死 |
[16:31] | No. | 不行 |
[16:34] | Let’s do it | 我们去吧 |
[16:35] | -Come on! -I’m with you! | -去吧 -我参加 |
[16:36] | Let’s go! | 走 |
[16:39] | What? | 什么 |
[16:43] | All right! | 好吧 |
[16:45] | Row, row, row your boat Gently down the stream | 划 划 划船到下游去 |
[16:48] | Let’s go! Whoo! | 我们走吧! |
[16:52] | Steady! | 稳住 |
[16:54] | I’ll get the oars. | 我拿划桨 |
[16:58] | Whose idea was this, anyway? | 这到底是谁的主意? |
[17:00] | Where are we going Paul? | 我们朝那里走 保罗? |
[17:01] | Come on! This way! | 朝这里走 |
[17:06] | Don’t lift too hard | 不要太用力 |
[17:07] | -Row, row, row your boat Gently down the stream? -Shut up | -划 划 划船到下游去 -闭嘴 |
[17:10] | I need a woman! | 我要女人 |
[17:31] | Jesus, Mary and Joseph! | 我的老天爷啊 |
[17:36] | OK, we’ll put it upstream. | 好了 把船放在上游 |
[17:45] | Aagh! OK. | 好了 |
[17:47] | Flip it! | 翻过来 |
[17:55] | OK, hop in. | 进来吧 |
[18:02] | Come on! We can all fit. | 快 我们挤得下 |
[18:04] | I don’t think so. | 我看不行 |
[18:06] | No, I uh… | 不 我想… |
[18:08] | Cluck! Cluck! Cluck! Cluck! | 胆小鬼 笨蛋 (注: 学母鸡叫) |
[18:14] | All right. Just me, Norm and Chub. | 好吧 那就只我 诺曼和迪巴 |
[18:18] | Jeez, Pauley… | 天啊 保罗… |
[18:20] | OK. | 好吧 |
[18:23] | Then I guess it’s just the Macleans. | 那就只剩麦克雷兄弟 |
[18:51] | Be careful! | 你们得小心 |
[19:02] | Well you can’t Pauley | 你过不去的 保罗 |
[19:06] | They’ll come ashore. | 他们会靠岸的 |
[19:08] | You got it! | 你说对了 |
[19:10] | Let me tell you something. | 我得跟你说件事 |
[19:12] | Come on guys | 快 兄弟们 |
[19:26] | See you later, boys! | 等会见 各位 |
[19:35] | On the right! | 右边划 用力点! |
[19:45] | On your right! Watch right! | 小心右边 右边 |
[20:01] | Look out! | 小心! |
[20:15] | Right! | 右边! |
[20:20] | Watch it! On the right, on the right! | 小心 你的右边 |
[20:29] | Right! Right! | 右边! |
[20:39] | Hang on! | 抓紧! |
[21:02] | Oh, jeez. | 天啊 |
[21:07] | Macleans! | 麦克雷 |
[21:14] | Macleans! | 麦克雷 |
[21:24] | Pauley! | 保罗 |
[21:26] | Hey, Chub! | 迪巴 |
[21:41] | Macleans! | 麦克雷… |
[21:47] | What the hell…? | 搞什么鬼 |
[21:57] | Son of a… | 你个 |
[22:00] | Jesus Christ! | 你疯了 |
[22:03] | Crazy son of a bitch! | 天啊 疯狂的混蛋 |
[22:08] | You guys OK? | 你们还好吗 |
[22:10] | Where’s… | 他去哪里了 |
[22:16] | Preach, you OK? | 牧师 你好吗 |
[22:19] | Sure. | 当然好 |
[22:41] | You will go to church this day and pray for forgiveness. | 你们今天得去教堂请求上帝的原谅 |
[22:47] | Your mother spent the night sick with worry. | 你们的母亲整夜担心没睡 |
[22:50] | Did you think of her feelings? | 你们可以曾想到过她? |
[22:52] | Mrs. Campbell called. | 坎贝尔太太来过电话 |
[22:58] | Who gave you the boat? | 船是哪里来的 |
[22:59] | -We, um… -We borrowed it. | -我们… -是借的 |
[23:03] | Borrowed? | 借的? |
[23:08] | Boys, what have you done? | 你们怎么会这么荒唐 |
[23:16] | Well, you will work off every cent of its value. | 你们得工作赔偿 |
[23:21] | Yes, sir. | 是的 父亲 |
[23:23] | I’ll work it off, Father. It was my idea. | 我来赔 父亲 是我的主意 |
[23:42] | What you making? | 做的什么 |
[23:45] | Know what you need on that? | 知道那得加什么吗 |
[23:46] | Ham, cheese, sardines. Delicious. | 火腿 干酪和沙丁鱼 美味儿 |
[23:49] | I hate sardines. | 我讨厌沙丁鱼 |
[23:50] | I’ll show you. | 让我做给你看 |
[23:51] | Can you believe those guys? | 你相不相信那些家伙? |
[23:53] | They’ll be telling everyone the class of ’19 did it. | 他们会到处说是今年毕业做的 |
[23:58] | I should write an article. | 我应该写篇文章 |
[23:59] | “Macleans Conquer Chutes.” | “麦克雷兄弟征服急流” |
[24:01] | I don’t like sardines. | 我不喜欢沙丁鱼 |
[24:02] | You could get it in the school paper, I bet. | 学校报纸肯定会刊载这事 |
[24:06] | -Chub! -Jeez, Pauley. | -迪巴 -“天啊 保罗” |
[24:09] | What a skeezix! | 胆小的混蛋 |
[24:11] | I don’t want any goddamn sardines! | 我不要沙丁鱼 混球 |
[24:39] | No! Stop it! | 不 住手 |
[24:41] | Stop it! Stop it! Stop it! Stop! | 住手… |
[24:46] | You hit her, you son of a bitch! | 你打到她了 混蛋 |
[24:48] | You knocked her down, you bastard! | 你把她打倒了 混球 |
[24:50] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[24:51] | Please, I slipped, I slipped, I slipped! | 行了 我自己滑倒的… |
[25:03] | I just slipped, that’s all. | 我自己滑倒的 好吗 |
[25:25] | That was the only time we ever fought. | 我们一生只打过那次架 |
[25:28] | Perhaps we wondered afterwards which one of us was tougher. | 打架后我们也许想过谁赢了 |
[25:32] | But if boyhood questions aren’t answered before a certain point… | 但如果问题没有很快的解答 |
[25:35] | they can’t be raised again. | 那就想不起来再问了 |
[25:38] | So we returned to being gracious to one another… | 所以我们又遵照教条的指示 |
[25:40] | as the church wall suggested. | 相亲相爱 |
[26:21] | I then saw something remarkable. | 我发觉了一件事情 |
[26:25] | For the first time, Paul broke free of our father’s instruction… | 保罗第一次违反了父亲的指示 |
[26:29] | into a rhythm all his own. | 他创造了自己的节奏 |
[26:44] | OK. | 好了 |
[26:56] | OK. | 很好 |
[27:04] | They’re both marvellous. | 他们两个都很棒 |
[27:15] | I’d say the Lord has blessed us all today. | 我想上帝今天都照顾了我们 |
[27:27] | It’s just that he’s been particularly good to me. | 但是他对我好一点 |
[27:37] | North Coast! Stops in Helena, Bozeman… | 北岸车 停靠海伦娜城 波兹曼 |
[27:41] | The year ended with my acceptance into Dartmouth College. | 年终时我考入了达特默斯大学 |
[27:44] | Sometime before, Father had told me… | 以前 父亲曾说 |
[27:46] | that I could attend any college in the world I could get into. | 我可以去读任何我考得上的大学 |
[27:50] | I knew he earned no more than $1,800 a year… | 我知道他一年只赚1800美元 |
[27:53] | so his offer meant more to me than anything in my life. | 所以我很感激他对我的支持 |
[27:57] | Well, do your best. | 尽可能地努力 |
[27:59] | I will. | 我会的 |
[28:01] | All aboard! | 上车啰 |
[28:14] | Hey, Norman! Norm! | 诺曼 诺曼 |
[28:38] | So, in the autumn of 1919… | 1919年的秋天 |
[28:40] | I boarded the Northern Pacific… | 我搭上北太平洋线的火车 |
[28:42] | for a 3,000-mile trip east… | 朝着东方三千里外的 |
[28:44] | to the unknown. | 陌生地方前往 |
[28:50] | To the son of a Montana minister | 对一个蒙大拿牧师的儿子来说 |
[28:52] | Dartmouth was more than an education. | 达特默斯不只是个学习机会 |
[28:54] | It was a revelation | 它是有启示性的 |
[28:56] | exposing me to a world I’d only guessed at. | 我见识到很多从没见过的 |
[29:06] | As part of my degree I was required… | 我的学位必修课包括 |
[29:08] | to enlighten incoming freshmen on the wonders of the Romantic poets. | 教导新学生欣赏浪漫派的诗词 |
[29:13] | And although I was unaware of it then… | 虽然我当时没注意到 |
[29:15] | teaching fit me. | 教书很适合我 |
[29:17] | But most of the time, I sat in the card room of my fraternity house… | 但大多时间我都在兄弟会 |
[29:21] | giving my blue-nosed brothers a lesson in Front Street poker. | 教新兄弟如何玩扑克牌 |
[29:27] | In all, I spent six years at Dartmouth… | 我花了六年在达特默斯 |
[29:29] | away from home nearly all that time. | 几乎都没回过家 |
[29:34] | On the other hand, Paul stayed home for college… | 同时 保罗在家附近上大学 |
[29:37] | unwilling to leave the fish he had not yet caught. | 不忍心放弃钓大鱼的机会 |
[29:46] | After graduation, he took a job as a reporter for a Helena newspaper… | 毕业后 他在海伦娜报社当记者 |
[29:50] | and moved to that town… | 并搬去那城里住了 |
[29:52] | his connection with the family growing as slight as my own. | 我与他跟家人的关系愈来愈薄 |
[30:05] | It was not until the spring of 1926… | 我直到1926年春天 |
[30:08] | that I finally did come home. | 才回家 |
[30:55] | Dinner is in Half an hour | 晚餐再半小时就好了 |
[30:57] | so you have time for a bath. | 你有时间洗个澡 |
[31:01] | Do I look thin, Mother? | 母亲 我瘦了吗 |
[31:05] | Do I look old, Norman? | 诺曼 我老了吗 |
[31:10] | No, you look, uh… | 不 你看来… |
[31:14] | I wish Paul could have been here tonight. | 真希望保罗今晚能来 |
[31:16] | He’s working late. | 他工作到很晚 |
[31:22] | Norman? | 诺曼 |
[31:24] | Won’t you come in? | 请你来一下 |
[31:32] | I’m sorry Paul won’t be here. | 对不起 保罗不能来 |
[31:35] | The life of a newspaperman. | 做记者很忙的 |
[31:38] | Well, you know how Paul likes to… | 你也知道保罗喜欢… |
[31:42] | I do. | 我了解 |
[31:43] | Sit. | 坐啊 |
[31:51] | I also hear that he… | 我也听说他… |
[31:55] | Well, I hear everything, don’t I? | 我是不是很喜欢听传说? |
[31:57] | The Lord forbid my flock keep me in ignorance. | 上帝不会让我的孩子隐瞒我 |
[32:04] | Yes. | 是 |
[32:06] | You can bet that everyone from here… | 从这里到海伦娜城的人 |
[32:08] | to Helena knows all about your education. | 都知道你在达特默斯的详情 |
[32:11] | It is an achievement. | 那是一种成就 |
[32:14] | To what use shall you put this achievement? | 你想怎么利用这成就呢 |
[32:22] | Uh… Well, I’ve been considering the Forest Service. | 我考虑加入林务局 |
[32:25] | As a career? | 当作职业吗 |
[32:27] | No… | 不 |
[32:31] | No, for the summer. | 不 只在这个夏天 |
[32:35] | As a break. | 像是假期一样 |
[32:37] | Well, that’s a good idea. | 好主意 |
[32:39] | The body fuels the mind. | 身体能补助心智 |
[32:41] | – That’s what I was thinking. – And after? | -我正是那么想的 -然后呢? |
[32:45] | I’m not absolutely sure yet. | 我还不确定 |
[32:49] | Well, you’ve had six years to become sure, Norman. | 你花了六年来考虑了 |
[33:03] | Have you considered an advanced degree? | 你想过拿更高的学位吗 |
[33:06] | The law? Medicine? | 法律? 医学? |
[33:09] | No. | 没有 |
[33:10] | The ministry? | 神学? |
[33:15] | I’ve applied for several teaching positions. | 我申请了教书职位 |
[33:17] | Have you? | 是吗 |
[33:18] | College level, but I haven’t heard yet. | 教大学 但还没有消息 |
[33:21] | No, no, it’s early, but… | 不…还早 但是… |
[33:24] | Now, you have taught classes already, haven’t you? | 你教过课了吧? |
[33:28] | Yes. | 是的 |
[33:29] | And did you find that experience rewarding? | 你觉得那经验好吗 |
[33:30] | That is to saydo you feel this could be your calling? | 就是说… 你要拿那当作职业吗 |
[33:38] | My calling? | 职业? |
[33:41] | Dinner, gentlemen! | 先生们 晚餐好了 |
[34:00] | – Pee in their pants? – If it’s so funny, how come I’m not laughing? | -尿在裤子上? -奇怪 我怎么笑不出来 |
[34:03] | – Yes, pee in their pants. – I got a better story… | -是 尿在裤子里 -我有更好的… |
[34:06] | – Paul Maclean? – In there. | -保罗·麦克雷在吗 -在里面 |
[34:08] | The rules at Anaconda mines say… | 亚纳康达矿地规定 |
[34:10] | “No breaks, not even for the john. “ | “不准休息 连上个厕所也不准” |
[34:11] | So the poor bastards pee in their pants. | 所以他们只得尿在裤子里 |
[34:14] | – What about the late, uh… – George Masterson! | -过世的那个… -乔治·马斯德森? |
[34:17] | She’s 23 and built like a brick shithouse. | 伤心的寡妇 |
[34:18] | -Oh, I’ll take that. -No, no! | -我来报道这个 -不行 |
[34:20] | You take the Anaconda thing… | 你去报道亚纳康达 |
[34:22] | I’ll interview the grieving widow. | 我来采访那个伤心的寡妇 |
[34:23] | But I’m the boss, Maclean! | 我是老板 我做决定 |
[34:27] | Fine by me, Boss! | 那好吧 老板 |
[34:28] | Brother! | 老哥 |
[34:33] | Look at you! | 瞧瞧你 |
[34:37] | Boys, this is my big brother, the professor. | 各位 这是我当教授的大哥 |
[34:40] | -Gentlemen. -Hiya! | -各位好 -你好 |
[34:41] | Come on! | 跟我来 |
[34:44] | Sit. | 坐 |
[34:47] | Thanks for coming to see me last night | 谢谢你昨晚想来看我 |
[34:50] | I am sorry about that. I wanted to be there. | 抱歉没去成 我实在很想去 |
[34:53] | I wanted to hear the old man say | 很想去听老爸说 |
[34:54] | “Norman, come into my study, please.” | “诺曼 请你来我的书房” |
[35:05] | Jeez, the professor! | 天啊 你成了教授 |
[35:10] | We should celebrate! | 我们应该庆祝 |
[35:22] | A little early for me. | 这么早我喝不下去 |
[35:25] | Oh! The east is making you soft. | 呆在东部让你软弱了 |
[35:29] | Is that right? | 是吗 |
[35:48] | Do much fishing out east? | 你在东部钓鱼吗 |
[35:51] | None. | 没有 |
[35:53] | None? | 没有? |
[35:55] | Well, what do you say? The Big Blackfoot. | 要不要去大黑脚 |
[36:24] | You set? | 准备好了吗 |
[36:26] | Yeah. | 好了 |
[36:35] | Why don’t you take this hole? It’s good. | 你来这个水洞钓 很棒 |
[36:36] | -No, it’s all right. -No, it’s a good hole. | -没关系 你去吧 -来吧 这个水洞很好 |
[37:01] | Too tight. Try a roll-cast. | 太紧了 试试用卷的 |
[37:20] | The fish are out further. | 要远一点才有鱼 |
[37:24] | Just a little… further. | 远那么一点 |
[37:28] | Cast your line into the current. | 把线抛到水流 |
[37:30] | It’ll give you better base | 范围会大一点 |
[37:32] | add some distance. | 增加距离 |
[37:34] | You’re just rusty, that’s all. | 你只是生疏了 |
[39:35] | He called it shadow-casting… | 他把这叫做投影抛线 |
[39:38] | keeping his line above water long enough, and low enough… | 把线维持在水平之上 |
[39:41] | to make a rainbow rise. | 使红鳟鱼游到水面来 |
[39:45] | And I realised that in the time I was away… | 我发觉我不在的这段时间 |
[39:49] | my brother had become an artist. | 弟弟已经成为了钓鱼大师 |
[39:52] | And one day my coach comes to me and says… | 有天我的教练问我 |
[39:54] | “Mac, how’d you like to meet John I Sullivan? “ | 你要不要和约翰·沙洛门见面? |
[39:57] | John I Sullivan? | 约翰·沙洛门? |
[40:00] | Yes, the John I Sullivan, the last bare-knuckle champion of the world! | 是啊 那个世界闻名的拳击手冠军 |
[40:03] | It was then I knew I was home. | 此时我了解我真的到家了 |
[40:05] | Standing on the steps of the Missoula library once again… | 在深夜中 又一次站在密苏拉图书馆的 |
[40:09] | late at night… | 阶梯前 |
[40:11] | telling stories to the same boys… | 跟同样的朋友谈笑 |
[40:13] | who had sat there and listened 100 times before. | 他们在这里会面了上百次 |
[40:17] | – Irish or Scot? – Scot. | -爱尔兰还是苏格兰 -苏格兰 |
[40:18] | And who had, in my absence, become men. | 我不在时 谁变成熟了呢 |
[40:21] | It just goes to show the world is full of bastards… | 证明世界上到处有混蛋 |
[40:25] | the number increasing rapidly the further one… | 并且数目在不断地增加中 |
[40:27] | – gets from Missoula, Montana! – Amen! | -离这里愈远增加得愈快 -阿门 |
[40:31] | See, Professor, | 瞧见了吗 教授 |
[40:31] | that’s why you need to stick around here from now on. | 这就是为什么你得留在这里的原因 |
[40:34] | Hey, where’s the gargle? | 酒在哪里 |
[40:36] | Yes, pass this way! | 传过来 |
[40:38] | I’ll take you to the Fourth of July dance. | 我要带你去国庆日舞会 |
[40:40] | Every girl you need to know will be there… | 所有的女孩子都会在那里 |
[40:44] | without Momma! Ooh! | 没有老妈跟着 |
[40:46] | Find you a little Sheba. | 找个小女朋友 |
[40:50] | Well, gentlemen, it’s been swell… | 各位 告别了 |
[40:54] | Where are you going? | 你要去哪 |
[40:56] | -Heavy date, Paul? -With the poker table! | -重要约会? -去打牌 |
[40:59] | You see they got new signs on the way down. | 你看到路上的新招牌吗 保罗 |
[41:02] | “Does your husband misbehave? “ | “你丈夫不守规矩吗” |
[41:04] | “Grunt ‘n’ grumble, rant and rave? “ | “低语地抱怨和怒吼吗” |
[41:06] | “Well, shoot that brute some Burma-Shave! “ | “叫那坏蛋去缅甸刮胡子” |
[41:12] | The road to where? | 他要开去哪? |
[41:13] | Lolo. | 露露 |
[41:15] | Lolo Hot Springs. | 露露赌场 在哈尔街 |
[41:28] | Being back in my father’s church seemed to complete my return more than anything else | 父亲的教堂是我回家最后一站 |
[41:33] | I realised it was my father’s words that made me feel most at home. | 我发觉父亲的话让我感触良多 |
[41:36] | And in the glow of awakened memories… | 在清醒的回忆之中 |
[41:39] | with the deepest feelings of the heart all a-stir… | 当最深的感触被激发时 |
[41:44] | we are reminded of the poet who sings. | 我们记得这首诗歌 |
[41:48] | “Backward, turn backward O time in your flight | “倒退 倒退 时光请倒退” |
[41:52] | Make me a child again just for tonight. “ | “使我今晚再次回到童年” |
[42:38] | Recognise anybody? | 有认识谁吗 |
[42:42] | Oh, you were gone too long, son! | 你离开太久了 小子 |
[42:48] | Who’s that? | 那是谁? |
[42:51] | Who? | 谁? |
[42:52] | There. | 那个 |
[42:56] | Oh, yeah? | 她吗 |
[43:00] | A little, uh, infatuation? | 有点令人迷恋? |
[43:03] | Chub, who is that? | 迪巴 她是谁? |
[43:06] | Jessie Burns. From Wolf Creek. | 杰茜·伯恩斯 住在狼溪 |
[43:10] | She got a brother went to Hollywood. | 她的哥哥在好莱坞 |
[43:12] | Jessie Burns. | 杰茜·伯恩斯 |
[43:22] | Excuse me. Would you like to dance? | 打扰了 要跳支舞吗 |
[43:25] | Would you be a doll and get us a drink? | 帮我拿杯饮料好吗 |
[43:28] | Jessie, who’s that? | 杰茜 他是谁? |
[43:52] | Here you are. | 给 |
[43:58] | -Here you go. -Oh, great. | -请品尝 -好棒 |
[44:01] | Life-saver! | 雪中送炭 |
[44:04] | Oops! How ladylike | 看 多有气质 |
[44:09] | I’ll have to be careful. I’ll wipe off all the powder. | 我必须小心 不然会抹掉脂粉 |
[44:13] | Phantom Of The Opera! | 变成歌剧魅影 |
[44:24] | Pack up all my cares and woe | 把烦恼和悲哀都装在行李 |
[44:27] | Here I go, singin’ low | 我出发了 低声的唱 |
[44:29] | Bye-bye, blackbird… | 拜 拜 黑鸟… |
[44:34] | You know, I heard, uh, Louis Armstrong sing, this, uh, song once… | 有次 我在纽约的格林威治村的一个集会上 |
[44:38] | in a little speak in Greenwich Village, New York. | 听过路易斯·阿姆斯特朗唱这首歌 |
[44:41] | Really? | 真的吗 |
[44:42] | Best jazz in the world. Coloured jazz, you know? | 最棒的爵士乐 黑人爵士乐 |
[44:45] | The real McCoy, not like, uh… | 马科意式的 不是白人唱的 |
[44:47] | Paul Whiteman of the Cliquot Club Eskimos. | 像格理格特乐团那样 |
[44:51] | My mother loves the Cliquot Club Eskimos. | 我母亲最喜欢格理格特乐团 |
[44:56] | Does she? | 是吗 |
[45:00] | Blackbird, bye-bye! | 黑鸟 拜拜 |
[45:16] | Dance? | 跳舞吗 |
[45:21] | Yeah. | 好吧 |
[45:23] | Yowsa, yowsa, yowsa! | 好极了 好极了… |
[45:25] | Let the fireworks begin! | 开始放烟火 |
[45:29] | Come on! | 大家 快来看 |
[45:30] | Come on, Jessie! | 杰茜 快点 |
[45:45] | I have a wonderful idea. | 我有个超赞的注意 |
[45:47] | What better lesson for those girls than a trip to the reservation? | 去保护区玩一趟 给女孩们上一课 |
[45:51] | To learn a real Christian lesson in giving. Hm? Don’t you think? | 学习基督奉献的精神 不是吗 |
[45:55] | I’ll organise it. Don’t lift a finger. | 让我来组织 你不必忙 |
[45:58] | Ah, thank you, Eva. | 谢谢 伊娃 |
[46:00] | This is the most charitable idea I’ve heard in years. | 这是我这些年听过的最仁爱的主意 |
[46:05] | Do you know those Indian children don’t even have shoes, Norman? | 你可知道那些印第安小孩子连鞋没的穿吗 |
[46:09] | -Mm? -Are you waiting for the phone? | -什么 -你要用电话吗 |
[46:10] | No, I don’t have to. | 不 不用 |
[46:11] | No, you go ahead. | 你先用吧 |
[46:14] | OK. | 好的 |
[46:15] | -If you need to use it… -No, no, no, I have work to do. | -如果你需要用… -不 你用吧 我有事做 |
[46:19] | OK. | 好的 |
[46:31] | Hello, Mrs. Hatcher. | 哈奇尔太太 |
[46:37] | Hello, Mrs. Hatcher. I’d like… | 哈奇尔太太 我想… |
[46:39] | Oh, she’s fine. I’d like… | 是 她很好 我要… |
[46:42] | Yes, they’re fine, everybody’s fine. They’re all fine, | 他们很好 大家都很好 |
[46:45] | Mrs. Hatcher. I’d like the Burns residence, Wolf Creek, please. | 哈奇尔太太 我要伯恩斯家在狼溪的地址 |
[46:51] | Yes, Mrs. Hatcher, I know it’s long-distance. | 我知道这是长途电话 |
[46:55] | Thank you. | 谢谢 |
[47:00] | Hello. Is Jessie there? | 喂 杰茜在吗 |
[47:05] | Oh, this is Norman Maclean, but I don’t think she… | 我是诺曼·麦克雷 我不认为她… |
[47:12] | Hello. | 喂 |
[47:16] | No, I’m the one who brought you the drink. | 我是帮你拿饮料的那一位 |
[47:23] | No, we didn’t get a chance. The fireworks started and… | 没有 我们没机会跳 他们开始放烟火了… |
[47:29] | We talked about music. | 我们谈到音乐 |
[47:34] | And I said I heard Louis Armstrong sing the… | 我说我听过路易斯·阿姆斯特朗唱那首… |
[47:42] | Yeah, that’s me. | 对 那就是我 |
[47:45] | Yeah, I was just a little nervous. Mm? | 我只是有点紧张 |
[47:48] | Well, becauseyou’re so je ne sais quoi. | 因为… 你很… (法语) |
[47:57] | I thought maybe I could come over… | 我想去你那里 |
[47:59] | and listen to the Cliquot Club Eskimos with your mother. | 和你母亲一起听格理格特乐团 |
[48:05] | Yes. | 是的 |
[48:10] | Well, I called because I wanted to see you again. | 说真的 我想再见到你 |
[48:19] | Well, um, how about Saturday? | 星期六行吗 |
[48:22] | Uh, eight? | 八点? |
[48:26] | OK! | 好的 |
[48:31] | OK. | 好的 |
[48:33] | Then I’ll see you then. | 到时候见 |
[48:36] | Bye. | 拜拜 |
[48:52] | I think I could do that again! | 我要再来一次 |
[48:56] | Hey, here they are! | 嘿 你们到了 |
[49:01] | Brother! | 弟弟 |
[49:03] | -Hi. -Hi. | -你好 -你好 |
[49:05] | Jessie, this is my baby brother, Paul. | 杰茜 这是我的宝贝弟弟 保罗 |
[49:08] | And this is Monasetah. | 这是梅娜西达 |
[49:10] | Mabel. | 叫梅布尔好了 |
[49:13] | Hi. | 你好 |
[49:15] | Shall we? | 进去吧 |
[49:22] | -What do you say, Pauley? -Hey, Pauley! | -你好 保罗 -嘿 保罗 |
[49:26] | -Murph! -Preacher! | -莫夫 -牧师 |
[49:27] | Preacher? | 牧师? |
[49:29] | How are you, Murph? | 你好 莫夫 |
[49:30] | Long time, long time. | 好久不见 |
[49:32] | Good to see you. | 见到你真好 |
[49:36] | Uh, you know the house rules as good as I do, Paul. | 你知道这里的规矩 保罗 |
[49:39] | No Injuns. Period. | 不准请印第安人 |
[49:42] | I just flat don’t like the house rules, Murph. | 我真不喜欢这规矩 莫夫 |
[49:46] | Me neither. | 我也不喜欢 |
[49:51] | Well, what are you gonna make me do here, Pauley? | 你要我怎么做? 保罗 |
[49:54] | Just get us a table, for four. | 给我们一张四人桌 |
[50:07] | Last time, Paul. | 最后一次 保罗 |
[50:09] | Hello, Judge. Paul. | 法官你好 保罗 |
[50:12] | Oh, you can get him back. | 你能报复他 |
[50:13] | Get drunk and dance naked on his tables. | 喝醉后赤裸的在他桌上跳舞 |
[50:15] | And beat hell out of the son of a bitch! | 痛揍那个混蛋 |
[50:24] | -My darling! -Hi, Paul. | -亲爱的 -你好 保罗 |
[50:30] | They got some swell hooch here. They even wash the glasses. | 这里有好酒 杯子很干净 |
[50:49] | Drink? | 喝什么 |
[50:51] | What’ll it be, Je…Jessie? | 你想要什么 杰… 杰茜 |
[50:53] | Uh, I’ll have a martini, Paul. It is Paul? | 我要杯马提尼 保罗 你是叫保罗吧? |
[50:58] | Righty-ho! | 答对了 |
[50:59] | The usual for Norm… a gin and prune juice. | 跟以前一样 杜松子酒加李子汁 |
[51:03] | Make that a double! | 双份 |
[51:05] | Excuse me! I’d like to order a drink, too. | 劳驾 我也要点酒 |
[51:09] | Whisky, double. | 威士忌 双份 |
[51:19] | So, uh… what are you doing now, Mabel? | 你做什么的 梅布尔 |
[51:22] | I sell bait. | 我卖鱼饵 |
[51:27] | You know, you have the most beautiful hair I’ve ever seen. | 我从没见过你那么漂亮的头发 |
[51:33] | You think I should get it bobbed? | 我该剪短些吗 |
[51:34] | No, no, not in a million years. | 不 绝对不要 |
[51:44] | -Well… -The candle burns at both ends. It will not last the night. | “人生如炬” “珍惜今晚” |
[51:49] | But, ah, my foes, and oh, my friends, it gives a lovely light. | “各位 在座 请欣赏这光辉” |
[51:56] | That’s nice. | 说的真好 |
[52:12] | How about “To my editor, | 这个怎么样 “敬我的编辑 |
[52:14] | the old fathe old curmudgeon. “ | 那个老混…那个老不死的” |
[52:16] | Excuse me. You know, he took me off the Anaconda story. | 抱歉 他不要我再报道矿场的新闻 |
[52:19] | -I’m a reporter at the Bee. -I know. | -我是个记者 -我知道 |
[52:21] | How do you know? | 你怎么知道? |
[52:23] | Oh, I’m famous. The Fishing Newspaperman. | 我很出名 爱钓鱼的记者 |
[52:26] | You know he fishes, too? | 你也知道他喜欢钓鱼? |
[52:27] | I thought everybody knew. | 大家都知道 |
[52:29] | Brother, you’ve been away a long time. | 哥哥 你离开太久了 |
[52:32] | I’d say so. | 说的是 |
[52:33] | Anyway, it seems my editor… | 总而言之 我的编辑… |
[52:35] | The old curmudgeon! | 那老不死的 |
[52:36] | Yes, exactly. | 说得对 |
[52:38] | Has been getting calls. No names, just threats. | 接到过很多电话 匿名电话 恐吓电话 |
[52:41] | Real threats? | 真的恐吓你? |
[52:43] | Well, it’s nice to know you’re touching a nerve, but… | 真高兴知道你那么有勇气 但是… |
[52:47] | -Well, what did they say? -Mm? | -电话说什么 -什么 |
[52:49] | -What did they say? -Mm? | -电话说什么 -什么 |
[52:52] | What did they say? | 电话说什么 |
[52:53] | You’ll have to cut it out of him. The usual. | 你要逼着他说 |
[52:57] | “The boys are gonna have to come down and pay me a little visit. “ | “有人要来拜访我” |
[53:00] | Ah! “Fit you with a pair of concrete galoshes, see? “ | “要来修理你?” |
[53:03] | Exactly. | 正是如此 |
[53:06] | I have to dance. | 我要跳舞 |
[53:23] | Watch out! | 小心 |
[53:57] | And now, the Muskrat Ramble! | 请跳 “麝香鼠慢步” |
[54:03] | Watch it! Hey! | 小心 |
[54:05] | Get out of it! | 注意点! |
[54:45] | I’m nowhere near as good as my brother, | 我比不上我弟弟 |
[54:47] | but would you do me the honour? | 但我很荣幸能邀你跳舞… |
[54:49] | I’d love to. | 很乐意 |
[55:30] | “Dear Jessie | “亲爱的杰茜” |
[55:33] | as the moon lingers a moment over the Bitterroots… | “当月光在草地上徘徊” |
[55:36] | before its descent into the invisible… | “不久就消失西落” |
[55:39] | my mind is filled with song.” | “我的心充满着歌声” |
[55:42] | “I find I am humming softly… | “我轻声地哼唱” |
[55:44] | not to the music, but something else.” | “不是乐曲 是别的声响…” |
[55:49] | “Someplace else.” | “在某个地方…” |
[55:50] | “A place remembered.” | “永远怀念的地方…” |
[55:54] | “A field of grass, where no-one seemed to have been… | “人没去过的草原” |
[55:57] | except the deer.” | “只有鹿在徜徉” |
[55:59] | “The memory is strengthened by the feeling of you… | “你依偎在我的臂膀” |
[56:03] | dancing in my awkward arms.” | “这种回忆使我心神荡漾” |
[56:06] | “Norman.” | “诺曼” |
[56:23] | Yes? | 喂? |
[56:27] | -What’s wrong? -Who is it? | -出什么事了? -谁呀? |
[56:30] | It’s OK, Mother! | 没事 妈妈 |
[56:32] | Who is this? | 是谁? |
[56:49] | I’m, uh, Norman Maclean. | 我是诺曼·麦克雷 |
[56:51] | Ah, he doesn’t have to post bond. | 他不需要保证金 |
[56:54] | He covers the police beat and has friends here. | 他这里有朋友 |
[56:56] | All you have to do is look at him and take him home. | 你只需要带他回去 |
[57:00] | What did he do? | 他做什么了? |
[57:02] | He hit a guy and a guy is missing a couple of teeth. | 他把人牙齿打掉两颗 |
[57:05] | Why did he hit him? | 为什么打人 |
[57:08] | It says here a remark was passed concerning the Indian woman he was with. | 他说那人对他的印第安女人说了句什么不敬的话 |
[57:14] | Well, the guy deserved it. | 那人应该被揍 |
[57:17] | You’re picking your brother up too much lately. | 你弟弟最近惹太多事 |
[57:23] | Is that right? | 是吗 |
[57:25] | Besides, he’s behind in the big stud poker game at Lolo. | 并且他在露露赌场欠了很多钱 |
[57:29] | It’s not healthy to get behind in that big game at Lolo. | 在露露欠钱太久可不是什么好事 |
[57:34] | Is he hurt? | 他受了伤吗 |
[57:36] | He’s not hurt, he’s just sick. | 没受伤 只是很虚弱 |
[57:38] | He drinks too much. | 他醉得厉害 |
[57:40] | Down at Lolo, they don’t drink too much. | 在露露 他们不喜欢喝太多酒 |
[57:49] | You better go in and get your brother. | 去找你弟弟吧 |
[57:54] | Thanks | 谢谢 |
[58:27] | I’m tired and I wanna go to jail | 我累了 我想去睡 |
[58:32] | I just had a drink about an hour ago | 我一个小时前喝了几杯 |
[58:36] | It went right through my head | 结果一下子就醉 |
[58:39] | No matter where I go… | 不论我去那里 |
[58:43] | On land, or sea, or foam | 走路还是坐船 |
[58:46] | You can always hear me singing this song | 你总能听到我在唱歌 |
[58:51] | Show me the way to go home | 教我怎么回家 |
[59:50] | If you need any money, Paul | 如果你需要钱的话 保罗 |
[59:54] | or anything else… I want you to know that | 或是其他的东西 我要你知道 |
[59:56] | She lives past the slaughterhouse. | 她住在屠宰场隔壁 |
[1:00:04] | I can help. | 我能帮你 |
[1:00:09] | Turn here. | 在这里转弯 |
[1:00:38] | Come here, Queenie, come here! | 过来 奎尼 来呀 |
[1:00:44] | I got it! Whoo, whoo, whoo! | 拿到了 |
[1:01:07] | Look at that! Ha! | 瞧瞧看 |
[1:01:10] | Well, the chickens haven’t come home to roost yet, Al. | 这游戏还没结束呢 |
[1:01:19] | Not bad. | 还不赖 |
[1:01:23] | Are you all right, Norman? | 你还好吗 诺曼 |
[1:01:24] | Clara. Was that your jelly? | 克莱拉 那是你做的果酱吗 |
[1:01:27] | -Yes, it was, Ethel -It’s wonderful. | -是的 埃塞尔 -做得真好 |
[1:01:29] | Thank you so much. | 谢谢 |
[1:01:30] | -And is this Norman? -Yes, it is. | -这是诺曼吗 -是啊 |
[1:01:33] | Yes, we’re very proud of him. | 我们以他为荣 |
[1:01:35] | Nice to have you back. | 欢迎你回来 |
[1:01:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:01:38] | Her daughter has turned into quite a beauty. | 她女儿出落得亭亭玉立 |
[1:01:41] | And there she is over there. | 就在那里 |
[1:01:42] | Twenty only a week ago. She’s bright as a light, Norman. | 快满21岁了 她冰雪聪明 |
[1:01:46] | Mother… | 老妈… |
[1:01:47] | Mr. Murchison! How are you? | 马洛逊先生 你好 |
[1:01:52] | How are you? How are you? | 你好… 你好… |
[1:01:55] | Oh, quite well, thank you. | 还好 谢谢 好极了 |
[1:01:57] | Good, good. | 谢谢 |
[1:02:00] | And this is Paul? | 这是保罗吗 |
[1:02:01] | No, this is Norman. Norman. | 不 是诺曼 诺曼 |
[1:02:05] | Oh, Norman! You’re looking good. | 诺曼 你气色真好 |
[1:02:08] | Yes, hasn’t he grown up? | 他真的长大了 |
[1:02:12] | You’re looking so good. | 太好了 |
[1:02:13] | Oh, Paul’s here. Come on! | 保罗来了 快 |
[1:02:16] | I’m sorry, Mother. | 对不起 妈妈 |
[1:02:17] | I have to meet Jessie Burns’ family at the station. | 我得去车站见杰茜的家人 |
[1:02:19] | Her brother Neal’s coming from California. | 她哥哥尼欧刚从加州回来 |
[1:02:21] | Oh, well now. | 这样啊 |
[1:02:23] | So I’m late. | 我快迟到了 |
[1:02:24] | Should we have this girl over to dinner? | 她会来吃晚餐吗 |
[1:02:27] | Perhaps, Mother. | 也许会 妈妈 |
[1:02:44] | -Hello! -Howdy! | -你好 -你好 |
[1:02:45] | Mother! | 母亲 |
[1:02:52] | Come | 来 |
[1:02:54] | -Paul! -Well, well… | -保罗 -来了 来了 |
[1:02:56] | Hey, Maclean! | 麦克雷 |
[1:02:58] | -Paul. -Maclean. Let me borrow those a moment. | -保罗 -你好 山姆 借我用一下 |
[1:03:01] | Sure, why not? | 好啊 |
[1:03:02] | Hello, Father. | 爸爸 你好 |
[1:03:05] | Come here, come here! | 过来 来这边 |
[1:03:12] | He got the first shot. | 第一次他就中了 |
[1:03:27] | The Burns family ran a general store in a one-store town… | 伯恩斯家在镇上开着唯一的杂货店 |
[1:03:30] | and still managed to do badly. | 但是生意仍然不好 |
[1:03:34] | This is Norman. | 这是诺曼 |
[1:03:35] | They were Methodistsa denomination my father always referred to | 他们是循道宗教徒 父亲拿他们比做 |
[1:03:39] | as “Baptists who could read “. | 有文化的浸信会教徒 |
[1:03:41] | -Pa -Glad to know you. -It’s a pleasure. | -我爸爸 -幸会 -幸会 |
[1:03:43] | This is my mother. | 这位是我母亲 |
[1:03:44] | It’s a really pleasure to meet you, Norman. | 很高兴见到你 |
[1:03:46] | Jessie tells me you’re a poet. | 杰茜说你是个诗人 |
[1:03:48] | Are you related to the Fishing Newspaperman? | 你和那爱钓鱼的记者是亲戚吗 |
[1:03:50] | That’s my brother. | 那是我弟弟 |
[1:03:51] | Jessie says you just got your degree | 听说你刚毕业 |
[1:03:53] | Yes. | 是的 |
[1:03:54] | Jessie was at the university. She was majoring in… | 杰茜还在上学 主修是… |
[1:03:57] | -Wasn’t it? | 是科学吧 |
[1:03:57] | Flapperism. | 黄毛丫头 |
[1:04:02] | – She dropped out. – Aunt Sally! | -但是没毕业 -莎莉姨妈! |
[1:04:04] | She can learn from you. Stick-to-activity. | 她可以向你学习 |
[1:04:07] | Oh, now, just let the young man breathe. He’s not used to all this. | 让他松一口气 他不习惯 |
[1:04:10] | He’s a Presbyterian. | 他是长老教会信徒 |
[1:04:15] | Ooh, he’s here! He’s here! | 是尼欧 他来了 他来了 |
[1:04:20] | Let’s go | 我们走 |
[1:04:34] | Jessie’s brother Neal stepped off the train… | 杰茜的哥哥尼欧走下火车 |
[1:04:37] | trying to remember what a Davis Cup tennis player looked like. | 举手投足像个戴维斯杯的网球选手 |
[1:04:40] | -You look so good! -He looks a little thin! | -你气色真好 -有点瘦了 |
[1:04:43] | You look great! You look great! | 你真棒 |
[1:04:47] | Neal, this is Norman. Norman, my brother Neal. | 这位是诺曼 这是我哥哥尼欧 |
[1:04:50] | Hello, boy. | 你好 老弟 |
[1:04:53] | What, did you sit up all night on that thing? | 你是不是一晚没睡? |
[1:04:55] | Did you get my card from Yellowstone? | 你收到我从黄石寄的明信片了吗 |
[1:04:58] | -I did. I got that. -What do you think about this tie? | -收到了 -你喜不喜欢这个领带? |
[1:04:59] | Come on, guys. Let him breathe. He just got here. | 好了 让他松一口气 他刚到这儿 |
[1:05:02] | Let’s go eat. | 走 吃饭去 |
[1:05:03] | That’s a good idea! | 好主意 |
[1:05:04] | I got some chicken salad sandwiches in the car | 车里和家里都有吃的 |
[1:05:07] | and I’ve got some baking chickens at home. | 鸡丁沙拉烤鸡什么的 |
[1:05:09] | Mrs. Miller has given us some cherries… | 米勒太太给了我一些樱桃 |
[1:05:12] | – so I can make your favourite pie. – Mrs. Miller’s still alive? | -我能做你们最喜欢的派 -米勒太太还活着吗 |
[1:05:18] | Not the home-made beer! | 是自酿麦酒? |
[1:05:20] | It was a good year! | 产年很好 |
[1:05:22] | Over the lips, past the gums, look out stomach, here she comes! | 给我些口香糖 开始吃吧 |
[1:05:28] | So what’s the first station out there now? | 那里的第一站是什么 |
[1:05:31] | When I travelled that way, San Berdoo was there. | 我记得是圣伯都 |
[1:05:35] | San Berdoo and a lot of sand, and a lot of desert, a hell of a lot of desert. | 那里有很多沙和沙漠 大片的沙漠 |
[1:05:40] | We came back to Salt Lake City and had to change at Salt Lake City. | 回到盐湖城 在那里换车 |
[1:05:47] | There was a little hotel there that used to… | 那里有个饭店总是卖… |
[1:05:49] | -Serve oysters. -serve oysters. | -蠔肉 -对 蠔肉 |
[1:05:53] | Norman, do you drink? Does he drink? | 你喝不喝酒? 诺曼 他喝酒吗 |
[1:05:55] | Oh, a little bit. | 一点点吧 |
[1:05:57] | Well, here’s to the old fam-damn-ily! | 祝我们一家他娘的老小 |
[1:06:00] | Fam-damn-ily! | 他娘的一家 |
[1:06:05] | -Hear, hear! -Fam-damn-ily. | 听见没 他说什么 |
[1:06:07] | He’s just tired. It’s a long trip. | 他有点累罢了 旅途很长嘛 |
[1:06:10] | At least he still has his appetite! | 至少他还有胃口 |
[1:06:21] | So how long you planning to stay, Neal? | 你想住多久? 尼欧 |
[1:06:25] | Sport! Sport, come here! | 斯伯特 过来 |
[1:06:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:06:31] | I miss the ocean | 我怀念大海 |
[1:06:32] | What’s it like? | 那感觉如何? |
[1:06:34] | Oh, it’s big and it’s blue. | 蓝色的一大片 |
[1:06:36] | People ride on the waves. | 人们在冲浪 |
[1:06:37] | I tell you, I was getting pretty good at it! Ow! | 告诉你 我冲得不错哦 |
[1:06:40] | Down, man! Bad dog, bad! Jeez, Ma! | 坏狗 蹲下 老天 妈妈 |
[1:06:45] | Well, you get him so excited! | 你让它太兴奋了 |
[1:06:49] | Sport! Anyhoo, what was I…What was I talking about? | 刚刚谈到什么 |
[1:06:52] | -The water. -The ocean. | -蓝色的水 -海洋 |
[1:06:54] | Oh, yeah. Yes, yes, yes. | 对 是啊 |
[1:06:55] | So we’d ride those waves all day long, all the boys… | 我们整天在冲浪 |
[1:06:58] | Ramon, me, Ronnie Coleman. | 雷蒙 罗尼·科尔曼和我 |
[1:07:01] | Ronald Coleman?! Ronald Coleman? | 罗纳德·科尔曼? 罗纳德·科尔曼? |
[1:07:04] | I love Ronald Coleman. | 我最爱罗纳德·科尔曼 |
[1:07:06] | You know, people have told me I look like Ronald Coleman. | 我长得像他 真的 人们都这么说 |
[1:07:11] | I can’t picture him riding on waves. | 我无法想像他是怎么冲浪的 |
[1:07:20] | Some Kodak, huh? | 真好笑 |
[1:07:26] | Well, Mait’s been a long trip. | 妈 累了一天了 |
[1:07:33] | Maybe you could go fishing with Norman sometime? | 你要不要和诺曼去钓鱼? |
[1:07:37] | Yeah, that’s a good idea. | 好主意 |
[1:07:43] | Yeah. | 对啊 |
[1:07:45] | Wonderful. Wouldn’t it be? | 棒极了 不是吗 |
[1:07:47] | Fishing? | 钓鱼? |
[1:07:49] | Well, you do fish? | 你会不会? |
[1:07:50] | Course he does! He has a pole and everything. | 当然会 他有鱼竿什么的 |
[1:07:53] | Oh, yes, everybody does. | 大家都会 |
[1:07:55] | You betcha! | 当然会 |
[1:07:57] | When’s a good time for you, Norman? | 什么时候方便 |
[1:07:59] | -Oh, uh, Friday? -Friday’s good. | -星期五吧 -星期五 很好 |
[1:08:02] | -Friday’s good. -What time? | -星期五不错 -几点 |
[1:08:06] | Six? | 六点 |
[1:08:08] | AM? | 早上? |
[1:08:12] | Oh, yes. He’ll be there. Won’t you, honey? | 行了 他会去的 是吗 亲爱的 |
[1:08:16] | Thank you, Norman, that’s very kind of you. | 谢谢诺曼 你真好 |
[1:08:18] | Oh, my pleasure. | 我的荣幸 |
[1:08:20] | Andand maybe Paul could come, too? | 要不要带保罗去? |
[1:08:22] | Oh, that would be nice. | 好主意 |
[1:08:25] | I’m sure Paul would love to go fishing with us. | 保罗一定很乐意去 |
[1:08:28] | -Can I come? -Oh, no, not this time, honey. | -我能去吗 -这次不行 亲爱的 |
[1:08:32] | Let’s get these things outside. | 我们把这些东西拿出去吧 |
[1:08:44] | Why don’t you go with Neal, Norman? | 跟尼欧去 诺曼 |
[1:08:47] | Hm? | 什么 |
[1:08:48] | So you can make your plans. | 计划好的 |
[1:08:50] | Oh, yeah. | 对 |
[1:08:56] | The only plan Neal had in mind was a trip to Black Jack’s Bar… | 尼欧唯一的计划是去老杰克酒吧 |
[1:09:01] | which was simply an old freight car set in the woods… | 树林里的一个旧货车箱 |
[1:09:04] | where any honest policeman would be unlikely to find it. | 没有警察找得到 |
[1:09:08] | So, it was this otter and her pups. | 那两只水獭 |
[1:09:11] | Now, I had a hell of a time tracking ’em, | 追踪它们好困难 |
[1:09:13] | because they turn white in the winter. | 它们在冬天会变成白色 |
[1:09:15] | After a few shots of the especially vile whisky brewed by Black Jack himself… | 喝了几杯自酿的威士忌后 |
[1:09:19] | Neal began to hold forth. | 尼欧开始滔滔不绝地说起 |
[1:09:21] | He’d chosen Montana subjects to spin his lies… | 他说些蒙大拿的事来骗人 |
[1:09:24] | about shooting, hiking, trapping… | 比如打猎 爬山 捕猎 |
[1:09:26] | probably, I figure, to impress the only other client at the bar… | 我猜他是要给酒吧里那个女孩以好印象 |
[1:09:30] | a ploy that was beginning to pay off. | 他的方法几乎成功了 |
[1:09:33] | Anyhoo, she tried to lose me again and again… | 她试着甩掉我 好几次了 |
[1:09:38] | She went by the name of Old Rawhide. | 她叫洛蔓特 |
[1:09:39] | About ten years before, she’d been elected beauty queen of Wolf Creek. | 十年前她曾是选美皇后 |
[1:09:44] | She had ridden bareback standing up through the 100 inhabitants, mostly male. | 她很会骑马 住在一个大都是男人的地区 |
[1:09:49] | Her skirts flew high, and she won the contest. | 裙摆飞起 她就赢了选美比赛 |
[1:09:54] | I couldn’t feel my hands! | 我的手没有感觉 |
[1:09:55] | I’m thinking about my dog, Sport, that’s with me. | 我在考虑我的狗 斯伯特 |
[1:09:58] | I’m thinking “If it gets any colder… | 我在想 如果再冷一点的话 |
[1:10:00] | I just may have to slit him open and stick my hands in to keep ’em from freezing. | 也许我得割开它 把手伸进去保暖 |
[1:10:04] | It would have been a tough thing to do. | 真是一个困难的决定 |
[1:10:06] | But I…Well, I did it before, up at the Yukon. | 我曾在育空做过这事 |
[1:10:09] | God knows, I love that damn dog. | 我真爱那只狗 |
[1:10:12] | She still wore the divided skirts of a horsewoman… | 她仍穿着骑马用的裤裙 |
[1:10:15] | although they must have been a hardship in her new profession. | 她的新职业的困难之一 |
[1:10:18] | And there, on a branch… | 就在那树枝上 |
[1:10:20] | waiting to jump on the first deer… | 等待着庆祝 |
[1:10:22] | is the goddamn otter! | 是那混蛋水獭 |
[1:10:26] | Hey, buster… | 混球 |
[1:10:29] | what’s an otter doing on the top of Rogers Pass? | 水獭在小路上干嘛 |
[1:10:33] | I thought they swam down in the cricks. | 他们应该在溪水里游 |
[1:10:37] | Jack, why don’t you bring this lady a whisky? | 杰克 给这位小姐一杯威士忌 |
[1:10:42] | Well, I gotta shove off. | 我得走了 |
[1:10:46] | Don’t forget, old boy. Friday, fishing. | 不要忘记 星期五钓鱼去 |
[1:10:49] | What? | 什么 |
[1:11:19] | What say? | 干嘛? |
[1:11:20] | They said I’d find you at your other office. | 他们说可以在这里找到你 |
[1:11:23] | Yeah. Deadline. I can’t work there. | 要赶稿 不能在那里工作 |
[1:11:29] | You come for a drink? | 你来喝酒的吗 |
[1:11:33] | Um, a favour. | 要你帮忙 |
[1:11:41] | Go fishing with me? | 跟我去钓鱼吗 |
[1:11:47] | Sure. | 当然 |
[1:11:49] | Well, that’s marvy, | 好极了 |
[1:11:51] | because Jessie’s got a brother in from California, and, um… | 杰茜的哥哥刚从加州来 |
[1:11:56] | Oh. I’m not gonna lie to you: he’s a world champion peckerwood. | 我不想骗你 他是个混蛋冠军 |
[1:12:00] | Bait fisherman? | 用饵钓鱼的? |
[1:12:01] | He didn’t say. | 他没说 |
[1:12:02] | Good Lord! George! | 天啊! 乔治 |
[1:12:05] | He’s going to show up with a coffee can full of worms. | 他会带一满罐蚯蚓来 |
[1:12:07] | Red can. Hills Brothers. I’d lay a bet on it. | 还是红罐的那种 不会钓鱼的混蛋 我敢打赌 |
[1:12:13] | I promised Jessie. | 我答应杰茜了 |
[1:12:18] | Are you getting serious? | 你认真的? |
[1:12:20] | What? | 什么 |
[1:12:21] | You son of a bitch, you’re getting serious. You and Jessie. Huh? | 混蛋 你和杰茜是认真的? |
[1:12:28] | Well? | 怎么了? |
[1:12:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:12:36] | Then I guess we ought to do it. | 那我们得去 |
[1:13:06] | Whoa! Whoa! | 停 停 |
[1:13:14] | As I live and breathe. | 这是当真的 |
[1:13:16] | Buster here wants to fish. | 这混蛋要钓鱼 |
[1:13:27] | You’re late, Neal. | 你迟到了 尼欧 |
[1:13:30] | Yeah, I, uh, didn’t get in till late. | 对 昨晚很晚回家 |
[1:13:34] | Well, I didn’t get in at all, but I was here. | 我根本就没回家 我也来了 |
[1:13:36] | Neal, Paul. Paul, Neal. | 尼欧 这是保罗 保罗 这是尼欧 |
[1:13:38] | Neal, in Montana there are three things we’re never late for | 在蒙大拿有三件事我们从不迟到 |
[1:13:42] | church, work, and fishing. | 工作 教堂和钓鱼 |
[1:13:45] | Righty-ho. | 对的 |
[1:13:46] | -Any hoo, this is… -We’ve met | -这是… -我们认识 |
[1:13:55] | Don’t go away. | 不要走开 |
[1:14:08] | Watch the first step, it’s a lulu. | 看我第一步 这是露露的走法 |
[1:14:20] | -So… -You ready to… | 准备好了吗 |
[1:14:23] | Neal? | 尼欧 |
[1:14:26] | -Neal! -What? | -尼欧 -什么 |
[1:14:29] | Fishing. | 钓鱼? |
[1:14:37] | Buster wants to fish. | 混蛋想去钓鱼 |
[1:14:45] | Oh, Neal? What about the bait? | 尼欧 有没有带饵来? |
[1:14:50] | Dumb Dora! | 糟了 |
[1:15:05] | We’re not gonna catch anything, anyway. It’s too damn hot. | 我们钓不到鱼的 太热了 |
[1:15:08] | May he get three doses of clap. | 他应该多嗑两份药 |
[1:15:11] | Sure glad I didn’t go home and get some sleep! | 真高兴我没去睡 |
[1:15:18] | Where is he? | 他在哪里? |
[1:15:23] | God! | 天啊 |
[1:15:29] | We’ll catch up. | 我会追回来 |
[1:15:31] | Yeah. | 好 |
[1:16:03] | I know, you’ve got twenty. | 我知道你已经钓了二十只了 |
[1:16:16] | Couldn’t you find him? | 找到他了吗 |
[1:16:18] | To hell with him. | 不管他了 |
[1:16:20] | I thought we were supposed to help him. | 我觉得我们应该帮他 |
[1:16:22] | How the hell do you help that son of a bitch? | 你怎么去帮那混蛋? |
[1:16:27] | By taking him fishing. | 带他去钓鱼 |
[1:16:30] | He doesn’t like fishing. He doesn’t like Montana, | 他不喜欢钓鱼和蒙大拿 |
[1:16:33] | and he sure as hell doesn’t like me! | 也不喜欢我 |
[1:16:39] | Well, maybe what he likes is somebody trying to help him. | 也许他会喜欢想帮他的人 |
[1:16:58] | You… You sank the beer, yeah? | 你喝完了啤酒? |
[1:17:00] | You bet your life. | 当然 |
[1:17:06] | OK, let’s go! | 走吧 |
[1:17:15] | Oh, jeez! I can taste it! | 天啊 我闻到他的味道 |
[1:17:23] | Shall we kill him? | 要不要杀了他? |
[1:17:32] | Damn it! | 混球 |
[1:17:36] | Holy Christ! | 天啊 |
[1:17:52] | This is not good. | 这样不好 |
[1:17:54] | Well, she’s got a tattoo. | 她有纹身 |
[1:17:58] | -Initials? -No. | -名字? -不是 |
[1:18:02] | Love. | “爱” |
[1:18:11] | I can get in myself. | 我自己进得去 |
[1:18:19] | Hey, you got anything to drink, buster? | 有没有喝的? 混蛋 |
[1:18:22] | Uh, Buster’s the one with the red ass. | 混蛋是屁股晒红的那个 |
[1:18:37] | I’m in deep trouble. | 我有麻烦了 |
[1:18:39] | Yeah. You want me to come over and protect you? | 对 要我来保护你吗 |
[1:18:42] | I’m sure Mrs. Burns would love to meet the girlfriend. | 伯恩斯太太会很高兴见到她 |
[1:18:44] | I ain’t burned! The sun don’t bother me! | 我没晒红 我喜欢阳光 |
[1:18:51] | Yeah. | 是啊 |
[1:18:53] | What do you think about me spending the night with you and the folks? | 诺曼 我能不能住一晚? |
[1:18:57] | We’ll come back here tomorrow, wipe this day off the books. | 明天回来重新开始 |
[1:19:01] | It’s a deal. | 就这么决定 |
[1:19:03] | Come on, buster! I’m as dry as dirt. | 快点 混蛋 这里太干燥了 |
[1:19:06] | Hark, fair Juliet speaks. | 她下命令了 |
[1:19:12] | Good luck! | 祝好运 |
[1:19:38] | Sweet Jesus! | 天啊 |
[1:19:42] | -What have you done to my boy? -Don’t…Aagh! | -你把我的小孩搞得什么样了 -不要… |
[1:19:47] | -What…? -He fell asleep in the sun. | -这是怎么… -他在太阳底下睡着了 |
[1:19:55] | Oh, my Lord in heaven! It’s all right. | 我的天 你还好吗 |
[1:19:58] | It’s all right, we’ll fix it. We’ll fix it. | 不要紧 让我帮你 |
[1:20:08] | You left him alone, Norman? | 你不带着他? 诺曼 |
[1:20:11] | He was… He brought someone, and, uh… | 他带了个人… 而且还… |
[1:20:15] | I think you better go home. | 你最好回家吧 |
[1:20:35] | I need a ride home. | 你得载我回去 |
[1:21:05] | You better hang on! | 抓紧 |
[1:21:07] | What are you do…? | 你想干嘛? |
[1:21:35] | I don’t think you, uh… | 我想这不太好… |
[1:21:37] | They send trains down here all the time, you know, without a schedule. | 随时会有火车 不定时的 |
[1:21:42] | You’re not, uh… | 你不会是… |
[1:21:47] | I don’t think they can see us in here. | 他们看不到我们在这里 |
[1:23:00] | Well, thanks for the flight. | 谢谢载我一程 |
[1:23:06] | You know, you’re funny. | 你真有趣 |
[1:23:09] | Oh? How am I funny? | 怎么有趣? |
[1:23:12] | You, uh…You don’t like my brother, do you? | 你不喜欢我哥哥 对不对 |
[1:23:20] | No, I do not like your brother. | 对 我不喜欢你哥哥 |
[1:23:26] | Look, I don’t know any card tricks, Jess… | 我不会耍花招 |
[1:23:28] | but I like you. | 但是我喜欢你 |
[1:23:31] | And I wanna see you again. | 我要再见到你 |
[1:23:44] | Hello, Jess. | 你好 杰茜 |
[1:23:46] | Hey, Paul. | 保罗 |
[1:23:48] | How’s your brother? | 你哥哥好吗 |
[1:23:49] | You, uh… You both left him alone. | 你们俩都不管他 |
[1:23:52] | Well, I’m sorry about that. That was my fault. | 对不起 我的错 |
[1:23:55] | Well, you’re not forgiven. | 我不原谅你 |
[1:23:58] | Was Norman forgiven? | 你原谅诺曼吗 |
[1:24:00] | Norman’s not funny. | 他没趣儿 |
[1:24:17] | And I hung fresh towels on the washstand for you. | 我准备了干净的毛巾 |
[1:24:20] | Won’t you remember to powder my toothbrush, Mother? | 不要忘了提醒我刷牙 |
[1:24:24] | Oh! Now let Paul tell his latest story. | 让保罗说他最新的新闻 |
[1:24:27] | Oh, yes, which one? | 哪一个? |
[1:24:28] | The murder, the wreck or the fire? | 谋杀案 失事还是火灾? |
[1:24:30] | I think they should put you on church beat. | 你应该回来上教堂 |
[1:24:33] | I agree, I agree. | 我同意 |
[1:24:35] | “The Reverend Maclean had quite a nice roast while dining with his family. “ | 麦克雷牧师和家人吃了一顿很好的晚餐 |
[1:24:39] | “All except for the poor elder son… | 除了他可怜的长子 |
[1:24:43] | enjoyed it immensely. “ | 都吃的很愉快 |
[1:24:46] | Norman, what’s the matter? | 诺曼 你怎么了? |
[1:24:47] | He’s not funny | 他没趣儿 |
[1:24:49] | -Pardon me? -He’s not funny. | -什么 -他没趣儿 |
[1:24:54] | Uh, well, there are more important accomplishments, Norman. | 他有更重要的成就 |
[1:24:57] | Mm-hm. It’s all right if you’re dull, Norman. | 没趣一点也没关系 |
[1:25:01] | No! We’re very proud of you. | 我们以你为荣 |
[1:25:05] | Well, I do have one story. No murder, no mayhem. | 我倒是真有个新闻 不是凶杀伤人之类的 |
[1:25:09] | I interviewed the President. | 我访问了总统 |
[1:25:13] | Calvin Coolidge? | 加尔文·库洛基? |
[1:25:16] | – The President? -Mr. Coolidge? | -总统? -总统先生? |
[1:25:17] | -Yeah Calvin Coolidge -When? | -对 是他 -什么时候? |
[1:25:18] | A few days ago. He was in Dakotafly-fishing. | 几天前 他在达科塔州用假蝇钓鱼 |
[1:25:22] | Fly-fishing! | 假蝇钓鱼 |
[1:25:24] | Fly-fishing in a suit and tie, white gloves and patent leather shoes. | 西装革履 戴着白手套钓鱼 |
[1:25:29] | So I asked him. I went right up to him. “ | 所以我要问他 就直接走过去 |
[1:25:31] | I said “Excuse me, sir, can you tell me what they’re biting on? | 我说 打扰了先生 这里鱼爱吃什么 |
[1:25:34] | He turns around, looks at me, and says “The end of my line. “ | 他转身看着我 说 我的鱼饵 |
[1:25:38] | -What? -The end of my line. | -什么 -我的鱼饵 |
[1:25:44] | Then a bunch of the locals came running over… | 然后当地的一帮人来了 |
[1:25:45] | tied on some new-fangled fly the size of a chicken. | 绑了一个烧鸡那么大的假蝇 |
[1:25:48] | Old Cal, he heaves it out there. | 他抛线出去 |
[1:25:51] | Figured if he can’t catch a trout, by God, he’s gonna scare one to death. | 即使钓不起一条 也能吓死一条 |
[1:25:58] | -Did you get a picture? -Oh, yeah. It’ll be in the Sunday paper. | -有没有照相? -有 星期天会刊出来 |
[1:26:01] | “Closed Mouth Cal Communes With The Croppies. “ | 总统没表情地和差劲的人在一起 |
[1:26:13] | Mother, that was amazing. | 妈妈 真是好吃 |
[1:26:15] | Yeah, he usually only eats what he can hit on the road. | 他通常乱吃一顿 |
[1:26:19] | That was funny. | 那很好笑 |
[1:26:21] | You know, I do worry about you, Paul. | 我真担心… |
[1:26:22] | -I think I’m gonna run over and…Hm? -What? | -我得走了 -什么 |
[1:26:27] | What? | 什么 |
[1:26:29] | Oh, I was just gonna say… | 我的意思是… |
[1:26:33] | I thought I’d go out and meet some of the old pals, being in town and all. | 我要去见见老朋友 既然我来到镇上了 |
[1:26:41] | Don’t you wait up. | 别等我了 |
[1:26:43] | I’m planning on eating the rest of this when nobody’s looking. | 我会等没人的时候把剩菜吃完 |
[1:27:17] | I understand he’s changed the spelling of our name. | 他改了我们的名字 |
[1:27:22] | “MacLean”, with a capital L. | 麦克雷 大写的 “L” |
[1:27:27] | Now everyone will think we’re Lowland Scots. | 现在大家都知道 我们是平原上的苏格兰人 |
[1:27:46] | Howdy, Norman. | 你好 诺曼 |
[1:27:50] | Hi, there, Mr. Sweeney. | 你好 史威尼先生 |
[1:27:52] | Who do you know at the University of Chicago? | 你在芝加哥大学认识谁? |
[1:27:58] | Chicken in the car. The car won’t go. | “鸡加车” 芝加哥 哈哈… |
[1:28:01] | That’s how you spell “Chi-ca-go “! | 你就是那么拼 “芝-加-哥”的 |
[1:28:17] | Hath elsewhere it’s setting, and cometh from afar | 自远方而来 到别处落脚 |
[1:28:23] | Not in entire forgetfulness, And not in utter nakedness | 没有彻底的遗忘 也不是完全的坦诚 |
[1:28:27] | But trailing clouds of glory do we come | 只有主的荣耀如同浮云泛起 |
[1:28:30] | From God, who is our home. “ | 直至天上的归宿 |
[1:28:33] | Nothing can bring back the hour of splendour in the grass | 虽然美妙的时光一去不返难觅踪影 |
[1:28:37] | Of glory in the flower; We will grieve not | 我们不会叹息 |
[1:28:40] | Rather find strength in what remains behind; | 要在剩下的时间中重获力量 |
[1:28:44] | In the primal sympathy Which having been must ever be; | 用最深的怜惜 过去的不能再有 |
[1:28:48] | In the soothing thoughts that spring out of human suffering; | 从人类的痛苦里迸发宽慰的思潮 |
[1:28:52] | In the faith that looks through death | 可以看穿死亡的信仰 |
[1:28:54] | Thanks to the human heart by which we live | 感谢使人活着的心 |
[1:28:57] | Thanks to its tenderness, its joys, its fears. | 感谢它的柔软 兴奋和恐惧 |
[1:29:02] | To me, the meanest flower that blows | 对于我 最有意义的花 |
[1:29:06] | Can give thoughts that do often lie too deep for tears. | 可以使人痛哭流涕 无法自拔 |
[1:29:16] | Good luck, Son. We’ll be rooting for you. | 祝你好运 孩子 我们会支持你的 |
[1:29:19] | There’s sandwiches in here for you. | 这里面有三明治 |
[1:29:20] | It was one week exactly before I spoke to Jessie again. | 我一个星期没和杰茜说话了 |
[1:29:24] | She called to tell me that Neal was going back to California… | 她说尼欧要回加州 |
[1:29:27] | and that he would appreciate me seeing him off. | 她要我去车站送他 |
[1:29:30] | We love you, we love you. Good luck. | 我们爱你 祝你好运 |
[1:29:34] | Though I was surprised by the invitation, | 虽然我对这个邀请很诧异 |
[1:29:36] | I asked only one question of Jessie. | 我只问了一个问题 |
[1:29:38] | Did she want me to come? | 是她要我来吗 |
[1:29:40] | And she answered yes. | 她说是 |
[1:29:42] | I love you. Don’t forget to write! | 我爱你 不要忘了写信 |
[1:30:25] | If he came back next summer, would you try and help him? | 如果他明年夏天回来 你愿意帮助他吗 |
[1:30:28] | If he wanted me to, I would try. | 如果他想 我愿意试试 |
[1:30:31] | Well, he’s not coming back. | 他或许不回来 |
[1:30:34] | At least he’s got friends out there. | 至少他那里有朋友 |
[1:30:36] | Who, Ronald Coleman? | 谁 罗纳德·科尔曼? |
[1:30:48] | Why is it the people who need the most help… | 为何最需要被帮助的人 |
[1:30:52] | won’t take it? | 都不愿被帮? |
[1:30:56] | I don’t know, Jess. | 我不知道 杰茜 |
[1:31:06] | God. I don’t… I don’t cry, Norman. | 天啊 我不… 我不哭的 |
[1:31:25] | Can I show you something? | 我可不可以让你看件东西? |
[1:31:28] | Only if it’s something good. | 好东西才看 |
[1:31:36] | Read. | 请 |
[1:31:48] | So, what do you think? | 有何感触? |
[1:31:49] | What do I think? I think it’s the berries! | 有何感触? 这真是太棒了 |
[1:31:53] | You do? | 是吗 |
[1:31:54] | Yeah. To get away…Chicago… | 远离这里 去芝加哥 |
[1:31:56] | God, it’s heaven! | 如临天堂 |
[1:31:58] | Have you ever been? | 你去过那儿吗 |
[1:31:59] | No, not anywhere. | 没有 都没出外过 |
[1:32:01] | Helena! | 去过海伦娜城 |
[1:32:05] | God, congratulations, Norman! | 恭喜 诺曼 |
[1:32:10] | The truth is, I’m not sure I wanna leave. | 说真的 我并不想走 |
[1:32:13] | Montana, why? | 留在蒙大拿? 为什么 |
[1:32:15] | It’ll always be here. | 它一直在这里 |
[1:32:17] | Not Montana. | 不是蒙大拿 |
[1:32:19] | Then what? | 那是什么 |
[1:32:22] | What? | 是什么 |
[1:32:25] | I’m not sure I wanna leave you. | 我不想离开你 |
[1:32:52] | What do they know? I’ve just come from there. | 他们知道什么 我刚过来 |
[1:32:53] | I’m having my liquid lunch. | 我正要喝一场 |
[1:32:55] | -Watch it, Fred. -I’m telling you, they’re after you. | -小心 夫瑞 -他们在找你 |
[1:32:57] | You’re all right if you’re out of work. | 没工作羁绊你看起来才正常 |
[1:33:01] | Well, now. | 有事? |
[1:33:07] | Give us a couple of boilermakers, friend. | 来杯威士忌加麦酒 |
[1:33:15] | Two up. | 两杯来了 |
[1:33:26] | Well… Here’s to the heart, goddamn it. | 敬有心人 |
[1:33:28] | Oh, Lordy! | 天啊 |
[1:33:48] | I’m in love with Jessie Burns. | 我和杰茜坠入情网了 |
[1:33:53] | Jesus Christ, Norm. | 老天 诺曼 |
[1:33:55] | With all the fish in the river. | 天涯何处无芳草 |
[1:33:58] | Well, not like her. | 她是独一无二的 |
[1:34:00] | Oh, right. | 对 |
[1:34:03] | Not like her. | 她是独一无二的 |
[1:34:07] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:34:10] | I’m real happy for ya. | 我真替你高兴 |
[1:34:15] | Well, goddamn it, let’s get the hell out of here and celebrate. | 我们要好好庆祝 |
[1:34:20] | Done. | 没问题 |
[1:34:21] | Bananas today | 今天没有香蕉 |
[1:34:24] | We’ve got home-grown potatoes | 我们有家里种的甘薯 |
[1:34:26] | And vine-ripened tomatoes…? | 和正熟着的蕃茄… |
[1:34:27] | -It’s a stinker. -What? | -真难听 -什么 |
[1:34:30] | It stinks. | 好难听 |
[1:34:32] | What do you mean? This is gonna be…It’s a classic. | 你是什么意思? 这是经典之作 |
[1:34:35] | Oh, really? | 真的吗 |
[1:34:39] | Yes, we have no bananas | 是的 我们没有香蕉 |
[1:34:43] | We have no bananas today | 我们今天没有香蕉 |
[1:34:49] | Where are we? | 这是哪里? |
[1:34:52] | Where are we going? | 我们去哪儿? |
[1:34:58] | -Lolo. -Yep. | -露露 -对 |
[1:35:12] | I figured you felt lucky tonight. | 我猜你今晚运气不错 |
[1:35:15] | I could use some of the luck. | 我得借一点你的运气 |
[1:35:24] | Jesus Christ! No, don’t. | 天啊 不要这样 |
[1:35:26] | Don’t be the professor tonight. | 今晚不要当教授 |
[1:35:30] | Norm… Preacher? | 诺曼… 牧师? |
[1:36:20] | Hello, Frank. | 你好 法兰克 |
[1:36:23] | Well, my gal Sal. | 我心爱的莎莉 |
[1:36:52] | Sal? Hey, Sal! Oh. | 莎莉? 莎莉 |
[1:36:56] | Get a drink for my brother. | 拿杯酒给我哥哥 |
[1:36:58] | Bourbon. | 威士忌 |
[1:37:00] | In fact, how about a round on me? | 我请大家喝一杯 |
[1:37:04] | He’s in love. | 他坠入情网了 |
[1:37:16] | Hang on. | 等一下 |
[1:37:19] | Take care of him, Sal. | 招待一下他 莎莉 |
[1:37:29] | Not a good idea, Paul. | 坏主意 保罗 |
[1:37:34] | Fellas? Got a chair for me? | 伙计 给我个座儿? |
[1:37:36] | -Not for you, Paul. -Aw, come on, you know I’m good for it. | -没你份 保罗 -得了 你知道我擅长这个 |
[1:37:44] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:37:46] | What? | 什么 |
[1:37:48] | Cards? What? | 玩牌? 怎么了? |
[1:37:52] | Beat it. | 走开 |
[1:37:54] | What do you want? | 你想玩什么 |
[1:37:57] | Nothing. | 都不要 |
[1:38:00] | A buck. I know Paul says he’s paying, but… | 一块 保罗是说他付钱 但是… |
[1:38:03] | OK! | 该死! |
[1:38:07] | OK, OK, OK. | 放手! 放手! |
[1:38:10] | No, no… Just games. | 不… 只是玩玩 |
[1:38:15] | – Only games. – Let’s go. Now. | -玩玩而已 -我们现在走 |
[1:38:19] | Come on, we’re getting outta here. | 走吧 我们离开这里 |
[1:38:22] | Righty-oh-ho-ho. | 行 |
[1:38:31] | Bye-bye, sonny. | 拜拜 小鬼 |
[1:38:45] | I’m not leaving. | 我不走 |
[1:38:47] | What? | 什么 |
[1:38:50] | These hands are hot, Norm. I can feel it. | 我觉得运气很好 我感觉得到 |
[1:38:52] | What are you talking about? You can’t go back in there! | 胡说什么 你不能回去 |
[1:38:56] | Norm, it’s fine. I’ll be fine. | 不要担心 诺曼 我会没事的 |
[1:38:59] | But they won’t even let you play! | 他们不会让你玩 |
[1:39:00] | Oh, yes, they will. | 他们会的 |
[1:39:03] | With what? You’re in debt up to your goddamn neck! | 你欠太多钱了 |
[1:39:06] | Norm, it’s my debt. | 那是我的债 |
[1:39:10] | OK? It’s my debt. | 懂吗 是我的 |
[1:39:16] | Jesus Christ! | 老天 |
[1:39:39] | Norm! Norm! Norm. | 诺曼 诺曼! |
[1:39:48] | I was thinking. We never got to go fishing again. | 我在想 我们不会再有机会一起去钓鱼 |
[1:39:50] | Maybe we can go tomorrow. | 说不定明天就能去 |
[1:39:52] | We could get Dad to come along. OK? | 带爸爸一起去 好吗 |
[1:39:58] | You ask him. | 你去问他 |
[1:40:03] | OK. | 说好了 |
[1:40:06] | 6.30. | 六点半 |
[1:41:00] | Boy, something smells good out there! | 这里真香 |
[1:41:03] | -Morning, everybody. -Morning! Want some muffins? | -大家早 -早 吃松饼吗 |
[1:41:05] | Perfect. | 太好了 |
[1:41:07] | I’m so glad you could make it, with work and everything. | 真高兴你能来 |
[1:41:11] | I wouldn’t miss it. | 我当然不会错过 |
[1:41:12] | What are you working on? Do you have any new stories to tell us? | 你有没有新的新闻? |
[1:41:14] | A story? Hm… All righty. Oh, jeez. | 新闻? 好啊… 天啊 |
[1:41:23] | I have one. | 我有一个 |
[1:41:28] | What? | 说吧 |
[1:41:30] | I’ve been offered a job at the University of Chicago. | 芝加哥大学聘请了我 |
[1:41:34] | Yes? | 真的? |
[1:41:36] | Teaching literature. | 教文学 |
[1:41:39] | What? | 什么 |
[1:41:41] | Starting fall term. | 秋天开学 |
[1:41:47] | I’m gonna take it. | 我要接受聘请 |
[1:41:50] | Norman! | 诺曼 |
[1:41:57] | I am pleased. | 我很高兴 |
[1:42:00] | Yes, I am pleased. | 是的 我很高兴 |
[1:42:06] | Well… A professor? | 当教授了呢 |
[1:42:13] | A real professor. | 真正的教授 |
[1:42:16] | Damnation! | 天啊 |
[1:42:22] | I’m proud of you. | 我以你为荣 |
[1:42:38] | Now, you be sure to take pictures. | 要多照相 |
[1:42:43] | -We’re gonna get some big fish. -Yes, we are! | -钓大鱼去 -对 |
[1:42:45] | Let’s go! | 出发 |
[1:42:57] | Remember those rocks we used to go to? | 记得我们曾去的那些礁岩吗 |
[1:43:01] | Those were mean rocks. | 那些石头真大 |
[1:43:03] | Yeah, nearly a billion years old. | 对 十亿年的石头 |
[1:43:05] | Half a billion. | 五亿年 |
[1:43:08] | Come on! | 快走 |
[1:43:15] | I, uh, believe the high road will suit me better. | 我相信走高地对我比较好 |
[1:43:25] | There was a time… | 以前是的 |
[1:43:28] | You’ll make a killing! | 你会钓很多的 |
[1:43:33] | He’ll make a killing. | 他会钓很多的 |
[1:43:37] | -Let’s fish together today. -Good. | -今天我们一起钓 -好 |
[1:45:42] | What are they biting on? | 它们喜欢吃什么 |
[1:45:44] | What? | 什么 |
[1:45:46] | What are they biting on? | 它们喜欢吃什么 |
[1:45:48] | Louder! | 大声点 |
[1:45:51] | I said… | 我说… |
[1:45:55] | Bunyan Bugs! | 班扬虫 |
[1:46:00] | Want me to bring you one? | 要不要我拿一只给你? |
[1:46:02] | No! I’ll come and get it. | 不 我来拿 |
[1:46:20] | Bunyan Bug stonefly number two. | 班扬虫 石蚊2号 |
[1:46:23] | Thank you, O merciful professor of poetry and trout. | 谢谢教诗和鳟鱼的教授 |
[1:46:54] | I’m going to ask Jessie to marry me. | 我要向杰茜求婚 |
[1:47:00] | Yes. | 好啊… |
[1:47:04] | Quite a day. | 今天真是丰富 |
[1:47:15] | Why don’t you come with us to Chicago? | 为什么不跟我们一起去芝加哥? |
[1:47:24] | It’s 2,000 miles away. | 离这里两千英哩 |
[1:47:25] | They got more than a dozen papers there. | 那里有十多家报社 |
[1:47:29] | You’d be right in the middle of things. | 到处有新闻 让你眼花缭乱 |
[1:47:33] | What do you say? | 好不好? |
[1:47:36] | Come with us. | 跟我们一起去 |
[1:47:41] | Oh, I’ll never leave Montana, Brother. | 我不会离开蒙大拿的 哥哥 |
[1:49:34] | There! | 钓到了 |
[1:51:06] | Oh me, oh my! | 我的天 |
[1:51:09] | Look at that fish! | 瞧瞧那条鱼 |
[1:51:15] | Unbelievable. | 不敢相信 |
[1:51:18] | At that moment, I knew, surely and clearly… | 那时我很清楚地了解 |
[1:51:23] | that I was witnessing perfection. | 我正在求证完美 |
[1:51:27] | You… You are a fine fisherman. | 你… 你是个钓鱼大师 |
[1:51:31] | Only need three more years before I can think like a fish. | 只要再过3年 我就能了解鱼是什么想法 |
[1:51:34] | You’re already thinking like a dead stonefly. | 你已经了解石蚊是怎么想的了 |
[1:51:37] | Picture. Mother’s pictures. | 照相 妈妈要相片 |
[1:51:39] | -Hurry up. -One. Two. | -快点 -1 2 |
[1:51:44] | My brother stood before us, | 我弟弟在我们面前站着 |
[1:51:46] | not on a bank of the Big Blackfoot River… | 不是站在大黑脚河的岸上 |
[1:51:48] | but suspended above the earth… | 他是飘游在大地之上 |
[1:51:50] | free from all its laws, like a work of art. | 不受任何牵制 像件艺术品 |
[1:51:55] | 3 Three. | |
[1:52:10] | And I knew just as surely and just as clearly… | 我也很清楚并确信地了解到 |
[1:52:13] | that life is not a work of art… | 生命不是完美的 |
[1:52:16] | and that the moment could not last. | 这时刻不能永久停留 |
[1:52:34] | And so when the police sergeant awakened me one morning… | 所以在杰茜和我去芝加哥的前一天 |
[1:52:37] | just before Jessie and I left for Chicago… | 当警官在早上叫醒我时 |
[1:52:39] | I rose and asked no questions. | 我沉默地起了床 |
[1:53:12] | He drove me back home, down the length of the river… | 他沿着河旁的路载我回家 |
[1:53:16] | so that I could tell my father and mother… | 我跟父母亲说 |
[1:53:18] | that Paul had been beaten to death by the butt of a revolver… | 保罗被人用枪柄给打死了 |
[1:53:21] | and his body dumped in an alley. | 尸体被丢在小巷子里 |
[1:54:06] | Is there anything else you can tell me? | 你还有没有其他的消息? |
[1:54:13] | Nearly all the bones in his hand were broken. | 他的手骨被打断 |
[1:54:36] | Which hand? | 哪一只手? |
[1:54:40] | His right hand. | 右手 |
[1:55:17] | As time passed, | 时光流逝 |
[1:55:18] | my father struggled for more to hold on to… | 这以后父亲需要更多的力量来支持自己 |
[1:55:21] | asking me again and again, had I told him everything? | 他不断地问我是否告诉他了全部情形 |
[1:55:25] | And finally, I said to him… | 我终于对他说 |
[1:55:27] | “Maybe all I really know about Paul… | 也许我只知道保罗 |
[1:55:30] | is that he was a fine fisherman.” | 是个钓鱼高手 |
[1:55:33] | “You know more than that, ” my father said. | 父亲说 他不只是那样 |
[1:55:35] | “He was beautiful.” | 他是完美的 |
[1:55:39] | And that was the last time we ever spoke of my brother’s death. | 那是最后一次他提起保罗 |
[1:55:54] | Indirectly, though, Paul was always present in my father’s thoughts. | 但是这事一直间接影响到父亲 |
[1:55:58] | I remember the last sermon I heard him give, | 我记得最后一次听他说教 |
[1:56:01] | not long before his own death. | 是在他去世不久前 |
[1:56:03] | Each one of us here today will at one time in our lives… | 如果这里每人能够至少有一次 |
[1:56:08] | look upon a loved one in need and ask the same question. | 去看一个需要帮忙的亲友 问他这个问题 |
[1:56:14] | “We are willing to help, Lord | 我们愿意来帮忙 上帝 |
[1:56:16] | but what, if anything, is needed? “ | 但是如果我们有缺失呢? |
[1:56:20] | For it is true we can seldom help those closest to us. | 虽然我们常不能帮助周围的人 |
[1:56:24] | Either we don’t know what part of ourselves to give or… | 因我们不知道自己能奉献什么 |
[1:56:27] | more often than not, the part we have to give… | 或是不知道必须要奉献什么 |
[1:56:32] | is not wanted. | 他拒绝别人帮忙 |
[1:56:35] | And so it is those we live with and should know who elude us. | 那些最亲近我们的人 通常是我们最摸不透的 |
[1:56:42] | But we can still love them. | 但是我们仍然可以爱他 |
[1:56:46] | We can love completely without complete understanding. | 我们可以全心全意去爱我们不了解的人 |
[1:57:30] | Now, nearly all those I loved… | 现在几乎所有我年轻时爱过 |
[1:57:32] | and did not understand in my youth are dead… | 但不完全了解的人都死了 |
[1:57:35] | even Jessie. | 包括杰茜 |
[1:57:37] | But I still reach out to them. | 但是我仍然向他们伸出我的手 |
[1:57:50] | Of course, now I’m too old to be much of a fisherman. | 当然我现在老了不再很会钓鱼 |
[1:57:54] | And now I usually fish the big waters alone… | 我通常单独地在大河里钓鱼 |
[1:57:57] | although some friends think I shouldn’t. | 尽管有些朋友认为我不应该那么做 |
[1:58:08] | But when I am alone in the Half-light of the canyon… | 但是当我单独在山谷的阴影下 |
[1:58:12] | all existence seems to fade to a being with my soul and memories… | 周围环境完全溶入我的心灵和回忆时 |
[1:58:17] | and the sounds of the Big Blackfoot River and a four-count rhythm… | 大黑脚河的水声和4拍钓鱼法 |
[1:58:22] | and the hope that a fish will rise. | 以及钓大鱼的希望 |
[1:58:37] | Eventually, all things merge into one… | 最后 所有的事情融合为一 |
[1:58:43] | and a river runs through it. | 成为流淌着的大河 |
[1:58:52] | The river was cut by the world’s great flood | 古时候的大洪水创造出河流 |
[1:58:55] | and runs over rocks from the basement of time. | 河水冲刷着古老的岩石 |
[1:58:59] | And some of the rocks are timeless raindrops. | 有些石头上有不老的雨水 |
[1:59:04] | Under the rocks are the words… | 在石头下有字 |
[1:59:07] | and some of the words are theirs. | 有些字是他们所拥有的 |
[1:59:19] | I am haunted by waters. | 我产生了一种大河恋 |