Skip to content

英美剧电影台词站

Argo(逃离德黑兰)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Argo(逃离德黑兰)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:逃离德黑兰
英文名称:Argo
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] This is the Persian empire… 这是波斯帝国
[00:40] …known today as Iran. 现在被称作伊朗
[00:43] For 2500 years, this land was ruled by a series of kings… 两千五百年来 这片土地被很多国王统治过
[00:47] …known as shahs. 他们被称为伊朗王
[00:50] In 1950, the people of Iran elected Mohammad Mosaddegh… 在1950年 伊朗人民选举Mohammad Mosaddegh
[00:54] …A secular democrat, as prime minister. 一位非宗教民主人士 担任总理
[00:58] He nationalized British and U.S. Petroleum holdings… 他将英国和美国控股的石油公司国有化
[01:01] …returning Iran’s oil to its people. 将伊朗的石油归还于人民
[01:05] But in 1953… 但在1953年
[01:07] …the U.S. And Great Britain 美国和英国
[01:09] engineered a coup d’tat that deposed Mosaddegh… 策动了政变废黜了Mosaddegh
[01:12] …and installed Reza Pahlavi as shah. 并立Reza Pahlavi为国王
[01:17] The young shah was known for opulence and excess. 这位年轻的国王以奢侈富有著称
[01:20] His wife was rumored to bathe in milk… 据说他的皇后用牛奶沐浴
[01:23] …while the shah had his lunches flown in by Concorde from Paris. 而国王的午膳则由协和飞机从巴黎运来
[01:29] The people starved. 人民饿殍遍野
[01:33] The shah kept power through his ruthless internal police: 国王用残暴的内政警察统治国家
[01:36] The SAVAK. 萨瓦克(伊朗安全和情报组织)
[01:38] An era of torture and fear began. 一个残暴恐惧的时代开始了
[01:43] He then began a campaign to westernize Iran… 他开始推行西化伊朗的运动
[01:48] …enraging a mostly traditional Shiite population. 这激怒了大部分传统的什叶派人民
[01:52] In 1979, the people of Iran overthrew the shah. 1979年 伊朗人民推翻了国王政权
[01:59] The exiled cleric, Ayatollah Khomeini, returned to rule Iran. 被流放的牧师Ayatollah Khomeini回国统治伊朗
[02:06] It descended into score-settling, death squads and chaos. 利益争夺导致国内动乱
[02:14] Dying of cancer, the shah was given asylum in the U. S. 在身患癌症之后 国王到美国寻求庇护
[02:20] The Iranian people took to the streets outside the U.S. Embassy… 伊朗人民涌上街头 占领了美国大使馆外的街道
[02:23] …demanding that the shah be returned… 要求归还国王
[02:26] …tried… 接受审判
[02:28] …and hanged. 然后绞死他
[02:32] Based on a true story. 基于真实事件
[02:40] 1979年11月4日 伊朗 美国大使馆
[03:39] The carnival’s a little bigger today, huh? 今天的狂欢更盛大了 是吧
[03:44] Windows are supposed to be bulletproof, right? 窗户应该是防弹的吧
[03:47] Well, they’ve never been tested. 以前可没测试过
[03:49] You just need to finish filling out this section here. 你只需要把这部分填完
[03:53] We can process your visa. 就能进入签证审核了
[04:45] We need some security. Yes, it’s your responsibility. 我们需要保安 没错 这是你们的责任
[04:49] They’re over the walls. 他们翻过墙了
[04:50] We should all split. I’m gonna close up my office. 我们该走了 我去锁上办公室
[05:13] Oh, my God. 上帝啊
[05:15] Marines to Number One. Fall back. 一号海军陆战队 撤退
[05:17] Can anyone hear me? We need help. 有人吗 我们需要帮助
[05:19] I need police right now. Right now, goddamn it! 我现在需要警察 现在 他妈的
[05:21] – Jesus. – Can anybody hear me? – 天啊 – 有人吗
[05:23] There was a breach. 有人冲进来了
[05:26] Just burn everything! Burn it now! 全部都烧了 烧了
[05:28] All right, burn everything! All the files, file cabinet, safe. 全部烧毁 所有文件 文件柜 保险箱
[05:45] Let’s get a cart over here. Burn it all. Come on. 推个车过来 全烧了 快
[05:48] Burn everything! Burn the classifieds! Everything! 全部烧掉 烧了机密文件 一切
[05:55] Don’t fucking shoot anybody. 别他妈冲人开枪
[05:57] You don’t wanna be the son of a bitch who started a war. 不要当挑起战争的那个傻瓜
[06:00] They need an hour to burn the classified. 他们需要一个小时销毁机密文件
[06:02] I need you to hold. 我需要你们挺住
[06:04] If you shoot one person, 如果你射中一个人
[06:05] they’re gonna kill every single one of us in here. 他们会杀了这里每一个人
[06:17] I’m telling you, if we’re going to go, we need to go now. 我跟你说 如果我们走 必须是现在
[06:20] Okay, we need to make a decision… 我们必须做决定
[06:21] Can we wait until the Iranian police come? 我们能等到伊朗警察来吗
[06:24] No, the police aren’t coming. It’s been 45 minutes. 不行 警察不会来了 已经四十五分钟了
[06:26] – How do you know? – The police have abandoned their posts. – 你怎么知道 – 警察已经撤退了
[06:29] If the police are not coming, then the army’s gonna come. 如果警察不来 军队会来的
[06:32] The prime minister won’t let the embassy be taken over. 总理不会让大使馆被占领的
[06:34] The prime minister may come tomorrow, 总理也许明天会来
[06:35] But the Komiteh are here today. So we have to evacuate. 但是伊朗革命委员会还在 所以我们必须撤离
[06:39] Look at me. No one is coming. 看着我 没人会来
[06:42] Get the desk drawers. Everything. Don’t sort it. 打开抽屉 所有东西 别分类了
[06:45] Get it down to the incinerator in the vault! Go, now! 弄下来扔进地下室的焚烧炉 快 现在
[06:48] Tear gas as a last resort only. 迫不得已再使用催泪瓦斯
[06:50] I repeat: only if your life is under threat. 我重申 除非你的生命受到威胁
[07:30] In here, we are in America right now. Outside, we are in Iran. 里面是美国领土 门外就是伊朗
[07:33] – It’s on American soil… – I’m not going out into that. – 这是在美国的土地上 – 我哪也不去
[07:35] They’re not safe here. 他们留在这里不安全
[07:37] If they get caught applying for visas to the U.S.? 如果他们被发现在申请美国签证
[07:40] Mark, we are in the only building with direct access to the street. Mark 我们在唯一一幢直通街道的建筑里
[07:43] – If we’re going to go, then we need to go now. – Yeah, I’m in. – 如果我们要走 必须现在就走 – 没错 算上我
[07:46] – Yeah. – Yeah, let’s go. – 我也是 – 没错 咱们走
[07:53] – I’m going outside. – Why? – 我出去 – 为什么
[07:55] To reason with them. 说服他们
[08:23] Open the door! 打开门
[08:26] Open the fucking door! 快他妈开门
[08:30] You said you wanted to see the world, right, Tom? 你说过你想看看这个世界是吗 Tom
[08:33] Let me in! Let me in! 让我进去 让我进去
[08:43] Burn it all. Come on. 全烧了 快
[08:44] Get the safe, get the filing cabinets, get it all. 打开保险箱 文件柜 全打开
[08:55] All four drawers, I want them shredded right now. 四个抽屉里的 全都粉碎
[08:57] Not gonna shred fast enough. 碎纸机不够快
[08:59] Grab the visa plates! 拿签证盘来
[09:03] All four! And anything else you see out there. 这四个 你能看见的所有东西
[09:06] When in doubt, just shred it! 不管有没有疑问 直接粉碎
[09:10] We got 10 minutes! Let’s go, let’s go, let’s go! Everything! 我们还有十分钟 快 都销毁
[09:22] Get the shredder. 用碎纸机
[09:23] There are no police. 没有警察来
[09:31] Jesus. 天呐
[09:34] Leave the building, go now. 离开大楼 快
[09:37] Iranians go first. 伊朗人先走
[09:39] Now, hurry! 马上 快走
[09:51] Who has made this?! 这是谁干的
[10:02] It’s done. They’re in. 完了 他们进来了
[10:29] Okay, come on. We gotta get off the streets. 快点 我们得尽快离开街道
[10:33] This way. Up here to the left. 这边 到这左拐
[11:05] These fucks hit us, we can’t hit them back? 这些混蛋打了我们 还不能反击
[11:07] Mosaddegh, we did it to them first. 别忘了Mosaddegh 我们先打他们的
[11:09] You think the Soviets would put up with this shit? 你以为苏联人能忍住吗
[11:10] They’d invade. 他们早打过去了
[11:12] We held the guy, tortured and debald an entire population. 我们护着那家伙 激怒了整个民族
[11:15] – How many were there? – At least 50. We’re not sure. – 有多少人 – 至少五十 不太确定
[11:17] – Schafer! – You still haven’t found Schafer? – Schafer – 你还没找到Schafer
[11:19] No, I was screaming his name because I was fucking him. 没有 难道我喊他是在叫床吗
[11:22] 加拿大大使官邸 德黑兰
[11:25] It’s confirmed, sir. Six escaped. 已经确定了 长官 逃出六个人
[11:27] – I was told five. – No, sir, apparently it’s six. – 有人告诉我五个 – 显然是六个 长官
[11:29] – What happened? – Not clear. We know they escaped. – 发生什么了 – 还不清楚 只知道他们逃离了使馆
[11:32] – Where are they? -The Canadian ambassador’s house. – 他们在哪 – 加拿大大使家
[11:35] – Do they stay put? Are we attempting rescue? – 他们停留在那吗 – 我们救援吗
[11:36] Hold for the Secretary of State. 接通国务卿了
[11:38] Yes. Ls White House joining? 是 白宫要参与吗
[11:41] – They claim the embassy was a den of espionage. 他们声称大使馆是间谍的巢穴
[11:42] – We wish it was a fucking den of espionage 我倒希望真是他妈的间却巢穴
[11:44] CI’s got three people over there, they don’t see a revolution coming? 中情局在那有三个人 居然没看出来即将暴乱吗
[11:47] Call it something other than intelligence. 这不是情报是什么
[11:49] Hold for the chief of staff. 接通参谋长
[11:50] – Hodding. – I’ll call him back. – Hodding – 我一会打给他
[11:52] They’re sticking. No release till we expel the shah. 他们坚持不让步 除非我们释放国王
[11:54] Put him on a plane, then. 那就把他扔飞机里
[11:55] – Fuck him. – He’s half-dead and he’s in chemo. – 他妈的 – 他都半死了 还在化疗
[11:57] We took him in. He’s ours now. 是我们让他来的 现在他是我们的
[11:59] Great, so we’ll take in any prick as long as he’s got cancer? 真棒 只要坏蛋得了癌症 我们就要收留吗
[12:01] No, just the pricks on our side. 不 只有我们这边的坏蛋
[12:03] So all our other pricks on their prick thrones know when they get thrown out on a rail… 让所有坐在宝座上的坏蛋 看看 当他们被丢出来之后
[12:07] …they won’t get their fucking spleens taken out by some camel vet in Sinai. 不要被中东的骆驼兽医挖出内脏
[12:10] What about the six who are with the Canadians? 和加拿大人在一起的六个人呢
[12:13] We’ve got 60 in the embassy with guns to their heads right now. 大使馆现在有六十个人被枪顶着脑袋
[12:16] The whole world is watching the embassy. 整个世界都在盯着大使馆
[12:17] They’re safer than the six on the street. 这让他们比出逃的那六个人安全
[12:19] Banisadr’s saying it’ll be over in 24 hours. 伊朗总理说二十四小时内会结束
[12:25] We leave the six where they are. I’ll go brief the president. 别管那六个人了 我去跟总统汇报
[12:30] All right, let’s get to it. 走吧 开工
[12:32] So far official comments about “目前为止官方认为”
[12:33] the incident have been a model of restraint. “这起事件是典型的的劫持”
[13:03] A story is a story until people believe it. 一个故事被人们相信以后
[13:07] And then that story is called the truth. 就成为了真相
[13:10] And the truth now is, according to the White House… 现在的真相是 据白宫所说
[13:12] …that 50 Americans are prisoners in a 6th-century shithole… 50名美国人被关押在一个6世纪的鬼地方
[13:15] …because this agency missed the warning signs. 是因为这个部门错过了预警信号
[13:19] So now a subcommittee wants congressional oversight. 所以现在下属委员会想要实施国会监督
[13:21] Apparently, they wanna see what they’re buying. 显然 他们想看看请了什么样的人
[13:23] I’m a covert exfiltration officer, sir. 我是一名秘密营救专员 长官
[13:26] If they see what I’m doing, I’m not doing my job. 如果他们能看到我的工作 那就是我失职了
[13:28] Well, the director’s upstairs right now… 局长就在楼上
[13:30] …sipping a lemon water, crossing out 800 names. 喝着柠檬水 划着800个名字
[13:35] That’s not a story, that’s the truth. 那不是故事 那是真相
[13:38] Exfiltration readiness freezes until further notice. 营救行动冻结 等待下一步通知
[13:41] And if assets require it? 如果线人要求呢
[13:42] Then we’re not responsible. 那我们就不负责
[13:44] What you’re responsible for is to sit at your desk… 现在你只要负责乖乖坐在办公室里
[13:46] …keep your mouth shut and do your fucking job. 闭上你的臭嘴 做你的工作
[13:51] Can I count on you to do that? 能指望你做到吗
[13:57] Mostly we’re gonna miss 最让我们怀念的会是
[13:58] kicking his ass in the office pool, but again… 在办公室欺负他的日子 不过
[14:09] This is the last white tiger right here. He’s a good man. 他是这里最后一只白虎 他是个好人
[14:13] He’s got a shitty drive swing, 他高尔夫球技很烂
[14:15] but he’s a good man. Heh. Heh, heh. 但他是个好人
[14:17] God bless. I… I just wanna say to Mikey… 上帝保佑 我只想对Mikey说
[14:20] Well, first of all, good luck 首先 希望你退休以后
[14:22] doing less in retirement than you did at work. 能比退休前清闲
[14:25] When you’re fishing down in the Everglades… 当你去大沼泽地公园钓鱼
[14:28] …trying to catch your next ex-wife… 试图抓到下一任前妻的时候
[14:31] …don’t you forget us at Langley. 别忘了在兰利的我们
[14:33] Twenty-seven years this man gave his country. 为国奉献了27年
[14:38] You know what this says. 你知道这会怎么说
[14:40] This is a great American right here. 这是一个伟大的美国人
[14:43] Give the outfit 27 years, 为这身制服奉献27年
[14:44] they give you a trinket with a bird on it. 他们只给一个镶着鸟的小饰品
[14:47] Yeah, I just wanna say that, yeah, we’re gonna miss him. 我只想说 我们会想他的
[14:50] He’s… The Red Menace… 他就是 红色威胁
[14:52] My dad was a Steelworker, local 43. 我爸爸是个炼钢工人 本地43厂的
[14:56] When me and my brother were young, 我和弟弟还小的时候
[14:57] he’d take us to the Chrysler Building and say: 他会带我们去克莱斯勒大厦 说
[14:59] “Look at that. Your dad built that.” “看 那是你老爸造的”
[15:07] You’re supposed to be out in the country. 你现在本应该出国了
[15:11] She wanted more time to think. 她需要一点时间考虑
[15:16] What are you telling the kid? 你跟孩子怎么说的
[15:20] – I wanna thank everybody. – He’s smart. He knows. – 我想谢谢大家 – 他很聪明 他明白
[15:22] But I don’t wanna stand here without taking a moment… 但在这里我想利用这一时刻
[15:25] …for our 50 men and women who can’t come home, so.. 为这50名回不了家的同胞们祈祷
[15:40] Iran’s Revolutionary Guard has rounded up a gang of terrorists… “伊朗革命卫队围捕了一伙恐怖分子”
[15:43] …blamed for one murder of “这些恐怖分子谋杀了”
[15:45] a half-dozen followers of Ayatollah Khomeini. “六名Ayatollah Khomeini的支持者”
[15:48] It says security at Khomeini’s home now has been tightened. “有报道说 Khomeini住所已提升警备”
[15:52] This, by the way, is the 69th day that the American hostages have been held in Tehran. “此外 今天已经是美国人质被困在德黑兰的第六十九天”
[15:57] There is no change reported in the hostage situation. “至今尚无关于人质情况变化的其他报道”
[16:06] Yeah. 喂
[16:08] Yes. 是
[16:12] What? 什么
[16:14] To begin with, of course… “最初 当然了”
[16:16] …we wanted to learn about the hostages held in the American embassy compound. “我们非常想了解被关押在美国大使馆内的人质情况”
[16:19] They may not understand “他们可能不知道”
[16:21] what their ordeal means to their countrymen. “自己经受的残酷考验对于同胞们意味着什么”
[16:23] But this nation, their nation, is outraged. “但是这个国家 他们的祖国 已经愤怒了”
[16:26] And we cannot really know what it is like inside the prison that was once our embassy. “我们不知道现在已经成为监狱的大使馆是什么情况”
[16:31] Actions of Iran have shocked the civilized world. “伊朗的行为震惊了全世界”
[16:32] 中情局总部 弗吉尼亚州
[16:36] Our embassy has been seized… “我们的大使馆被占领”
[16:39] …and more than 60 American citizens continue to be held as hostages. “超过六十位美国公民仍然被扣留为人质”
[16:44] The situation in Iran this morning is unchanged in regard to the hostages. “关于伊朗人质的情况截至今晨依然毫无变化”
[16:48] NBC’s situation in Iran has changed, however. “但是NBC在伊朗的情况却有了改变”
[16:55] – Is he back there? – Office. – 他回来了吗 – 在办公室
[17:02] What happened? 怎么了
[17:04] The six of them went out a back exit. 他们当中的六个人从后门跑了
[17:07] Brits turned them away, Kiwis turned them away. 英国人拒绝了他们 新西兰人也拒绝了他们
[17:10] Canadians took them in. 加拿大人收留了他们
[17:12] Traffic calls them “The Houseguests.” 交通部称他们为家里的客人
[17:14] They haven’t left the canadian ambassador’s house since it happened. 事件爆发后 他们还没离开加拿大大使官邸
[17:17] – Why didn’t we get them 10 weeks ago? – Too dangerous. – 为什么十周之前我们没去找他们 – 太危险了
[17:20] You got Revolutionary Guards going door-to-door like Jehovah’s Witnesses. 伊朗革命军每家每户搜查 简直就像是耶和华见证人
[17:23] Half of them think that Khomeini’s been too lenient on the ones in the embassy. 一半民众认为Khomeini 对使馆内的人太仁慈了
[17:27] What about the White House? 白宫那边呢
[17:28] Carter’s shitting enough bricks to build the pyramids. 卡特总统的废话都能建个金字塔了
[17:31] The Canadians are done. They say they’re bearing too much risk. 加拿大人不管了 他们说风险太大
[17:34] Their foreign secretary corners Vance in Brussels… 加拿大外交部长在布鲁塞尔拦住我们的国务卿
[17:37] …and told him she wants the six of them out. 说她要把那六人赶出大使官邸
[17:39] – Who else knows? – Just the families. – 还有谁知道 – 只有家人们
[17:41] Meanwhile, some genius in our embassy was keeping a mug book… 同时 大使馆一些聪明的家伙手头有了
[17:44] …on everybody who worked there. – Jesus Christ. – 那里所有工作人员的头像资料 – 天哪
[17:47] We think it got shredded before they got in. 我们以为他们闯进去之前应该已经销毁了
[17:50] But now the bastards are using sweatshop kids to reassemble the shreds. 但是那些混蛋现在正利用童工重组碎片
[17:54] And once they reassemble 一旦他们成功了
[17:55] that book they’ll know six Americans got out. 他们就会知道六个美国人逃出去了
[17:58] And they’ll know what they look like. 而且还知道他们的长相
[18:00] Standing room only for beheadings in the square. 一旦站在广场上就只有被斩首的份了
[18:02] – Who’s handling? – State is coordinating in-house. – 谁在处理 – 国务院正在内部协调
[18:07] State? 国务院
[18:09] – They don’t do exfils. – They do now. – 他们又不管营救 – 现在管了
[18:11] They want to run it by us, strictly as consultants. 他们希望我们担任顾问 领导此事
[18:13] Engell says it’s a lose-lose. Engell说这风险巨大
[18:15] These people die, they die badly. Publicly. 这些人如果死了 他们会死得很惨 公开处决
[18:19] State wants the blame, we’ll give it to them. 国务院想当替罪羊 就让他们当去
[18:22] What does he want me here for? 他让我来做什么呢
[18:24] So he can tell State he ran it by his best exfil guy. 他就能告诉国务院已让最好的营救专家来负责
[18:34] Okay. 大伙
[18:35] This is Bob Pender from State O.S. 这位是海外部的Bob Pender
[18:38] He’s been talking to Morgan an ExtAff. 他跟前雇员Morgan谈过了
[18:40] – Bob? – Thank you. – Bob – 谢谢
[18:43] All right. 好了
[18:45] Mark and Cora Lijek. 这是Mark Lijek和Cora Lijek
[18:47] Twenty-nine and 25. He’s a consular officer, she’s an assistant. 二十九岁和二十五岁 他是领事馆官员 她是助理
[18:50] Newlyweds. They only just got there a couple months ago. 新婚燕尔 他们几个月前才去那
[18:54] No language skills or in-country knowledge. 不会当地语言 也不了解当地风俗
[18:58] Henry Lee Schatz. Agricultural attach from Idaho. Henry Lee Schatz 来自爱达荷州的农业专员
[19:02] A bit of an oddball, apparently. 很明显有点怪
[19:04] He was there to sell U.S. Tractors to Iranian agro. 他是去销售美国拖拉机的
[19:07] Joe Stafford. Late 20s. Joe Stafford 接近三十岁
[19:10] He’s smart and a climber. 聪明且有雄心
[19:12] Speaks Farsi. 会说波斯语
[19:13] He arranged the hire of his wife, Kathy. 他安排他的妻子Kathy来大使馆工作
[19:16] Embassy was understaffed, 大使馆人员不足
[19:17] so the faculty wives were the typing pool. 所以这些员工的妻子来做打字工作
[19:20] And Bob Anders. Senior consular officer… 还有Bob Anders 高级领事官员
[19:22] …oldest of the group and most likely to be group leader. 这群人中最年长的 也可能是他们的领导者
[19:25] They’re in hiding at the Canadian ambassador’s residence. 他们一直藏在加拿大大使馆官邸
[19:28] Fortunately, we do not believe the Iranians are aware the six have escaped. 幸运的是 我们认为伊朗人还没发现这六个跑出来的人
[19:32] So, what we like for this are bicycles. 所以 我们可能会用自行车
[19:37] We’ve identified back roads from the Shemiran district. 我们已经摸清了赛米兰区后面的路
[19:40] A couple of rat lines through the mountains… 有几条隐蔽路线穿过山脉
[19:43] …to the crossing near Tabriz. 通向大不里士附近的路口
[19:44] Cars are off the table because of the roadblocks. 因为路障所以不使用汽车
[19:47] We wait till the weather clears up… 我们等到天气转晴
[19:49] …then deliver the six bikes, 就运过去六辆自行车
[19:50] provide them with maps to the Turkish border. 给他们到土耳其边境的地图
[19:52] We have intelligence they can ride bicycles. 有情报说他们会骑车
[19:55] Or we’re prepared to send in somebody to teach them. 不然就派人过去教他们
[20:06] Or you could just send in training wheels and meet them at the border with Gatorade. 或许你也可以把辅助轮送过去 然后在边境拿着佳得乐接他们
[20:09] Tony Tony.
[20:11] It’s 300 miles to the Turkish border. 离土耳其边境有三百英里
[20:13] They’d need a support team following them with a tire pump. 他们需要一队人带着打气筒跟着他们
[20:16] We were just asked to sharpshoot this. 我们只是提出方案
[20:18] State is handling the op. 其他的都归国务院管
[20:20] I’m sorry, who is this? 不好意思 这是哪位
[20:21] Tony’s an exfil spesh. He got a lot of the shah’s people out after the fall. Tony是人质解救专家 在革命后救了很多国王的人
[20:26] Sir, if these people can read or add… 先生 要是这些人识字或者会拼凑
[20:28] …pretty soon they’re gonna figure out they’re six short of a full deck. 很快他们就能发现缺了六个人
[20:32] It’s winter. 现在是冬天
[20:33] You can’t afford to wait around till spring so it’s nice enough to take a bike ride. 我们等不到春天天气好了让他们骑自行车春游
[20:36] The only way out of that city is the airport. 离开那座城市的唯一途径就是机场
[20:38] Build new cover identities for them… 给他们新的身份作掩护
[20:40] …you send in a Moses, he takes them out on a commercial flight. 你送一个摩西过去带他们坐飞机
[20:43] We’ve explored those options. 我们考虑过这些方案了
[20:44] ENGELL: They’ll never get past airport control. 他们没法通过机场管制
[20:46] – Komiteh own the place. – They could pose as reporters. – 伊朗革命委员会控制着那地方 – 他们可以伪装成记者
[20:48] – The government issued 70-something… – Seventy-four. – 如果政府能签发七十几份 – 七十四份
[20:51] …visas for American journalists. 签证给美国记者
[20:52] The Revolutionary Guards keep them on 74 leashes. 革命卫队会一直盯着这七十四张签证的
[20:55] If they’re caught with fake journalist creds, 如果他们以为假扮记者被抓获
[20:57] it’s Peter Jennings’ head in a noose in an hour. 不用一个小时他们就被毙了
[20:59] North American accents gives us limited options. 北美口音让我们没得选择
[21:01] So we get the Canadians to issue them passports. 所以我们可以让加拿大人给他们发护照
[21:03] What about English teachers at the international school? 国际学校的英语老师这个身份怎么样
[21:06] It’s a good idea, but that school’s been closed for eight months. 主意不错 但是学校已经关闭八个月了
[21:08] Okay, so how about the do-gooders? 好吧 那慈善家怎样
[21:12] Six Canadians have been over there inspecting crops, making sure the kids get enough to eat. 六个加拿大人在那里检查庄稼 保证孩子们有粮食可吃
[21:16] We give them creds, makes them look like Ag NGOs. 我们给他们身份证件 让他们看起来像农业非政府组织
[21:19] It’s a Feed the Kids thing. Okay? 一个喂养孩子的故事 怎么样
[21:22] Those kids are black. 那些孩子是黑人
[21:24] Those are African kids. 那是非洲孩子
[21:25] We get ethnically appropriate kids. 我们可以找到合适的孩子
[21:27] Are there starving kids in Iran? 伊朗有挨饿的孩子吗
[21:29] I’m sure there’s some skinny kids in Iran, so… 伊朗肯定有一些皮包骨头的孩子 所以
[21:32] What about missionaries? 传教士怎么样
[21:33] A logo with seeds. Call it “Seeds of Hope.” 种子的标志 叫它希望之种
[21:35] Hold on. 等等
[21:36] Sir, do you have this newspaper in front of you? 先生 你面前有这份报纸吗
[21:38] Would you mind taking a look at it? 你不介意看一下吧
[21:41] What’s in this picture? 照片里有什么
[21:43] – Tehran. – Right. What’s on the ground? – 德黑兰 – 没错 地上是什么
[21:47] – Snow. – Right. – 雪 – 对
[21:49] So, what crops are the do-gooders inspecting under Frosty? 所以这些慈善家在雪天检查什么农作物呢
[21:55] Sir, exfils are like abortions. 先生 解救人质就像流产
[21:58] You don’t wanna need one… 你自己不想这样
[22:00] …but when you do, you don’t do it yourself. 当你去做的时候 也不是你自己做
[22:08] You have a better plan? 那你有更好的主意吗
[22:10] No, sir. 没有 先生
[22:15] Whatever the concting signals from Iran today… “不论今天从伊朗传来了什么信息”
[22:18] …and for that matter, every day… “也不管每天”
[22:20] …about whether the hostages will or will not be tried as spies… “关于是否人质会被当成间谍审判”
[22:23] …the government of the United states has not deviated from its basic demand: “美国政府从未偏离基本要求”
[22:27] -The hostages must be freed. -The United States claimed to defend human rights, – “必须释放人质” – 美国说捍卫人权
[22:30] it not only does not defend them… 这不仅没能捍卫人权
[22:32] …it violates them for all nations. 还侵犯了其他国家的人权
[22:35] We demand extradition of a man, 我们要求引渡的这个人
[22:37] who for more than 37 years, with the united States’ support… 三十七年来都在美国的支持下
[22:42] …has killed months-old babies in the arms of their mothers. 对婴儿进行杀戮 甚至让他们死于母亲怀里
[22:45] He said if the Americans try military force to rescue the hostages… “他说如果美国使用武力解救人质”
[22:49] …the students will kill them all and blow up the embassy. “学生们会将人质全部杀掉并炸毁大使馆”
[22:54] Americans were outraged at Iran and anyone Iranian. “美国人已经把伊朗和伊朗的每个人激怒了”
[22:57] Before that decision was taken, “在决定之前”
[22:59] there was a demonstration in Houston. “休斯顿举行了一场示威”
[23:00] An Iranian flag was burned… “一面伊朗国旗被烧毁”
[23:02] …when anti-Iranian “反伊朗示威者”
[23:03] demonstrators gathered near the Iranian consulate. “聚集在伊朗领事馆附近”
[23:06] … also is what led to a decision to scrutinize the visas of Iranians… “这就是导致详细审查伊朗护照的原因”
[23:10] They knew exactly what was going to happen. They knew. 他们完全知道将要发生的事情 他们知道
[23:13] But I don’t understand what they should do now. 但我不明白他们现在应该做什么
[23:15] Send him back, just to be tortured and killed? 把他送回去 只是为了接受折磨然后被杀
[23:18] I don’t think that justice is the worst thing. 我认为正义不一定是最可怕的事情
[23:21] When did people first tell you that torture was going on in Iran? 你什么时候第一次得知伊朗存在酷刑
[23:24] They would never come to me and say, 他们永远不会过来告诉我
[23:25] “Well, sir, we have tortured this fellow. “ 先生 我们刚折磨完这家伙
[23:28] President Sadat of Egypt, he calls you, Imam… 埃及总统Sadat 他称您为
[23:32] Forgive me, his words, not mine. 请原谅 这是他的原话 并非我的意思
[23:34] …A lunatic. 一个疯子
[23:35] Why didn’t he have a choice? 他为什么没得选择
[23:37] Why do you think he didn’t have a choice? 你为什么觉得他没得选择
[23:39] He would’ve been referred to as a barbarian. 因为他被称为野蛮人
[23:40] That’s why they’re saying that their current regime… 这就是为什么他们现在声明
[23:43] The shah did more for women’s rights… 国王在为妇女争取权利方面做得更多
[23:45] I think you’d better… Please, 我认为你们最好
[23:46] everyone, get into the crawlspace. 每个人赶紧到地窖去
[24:05] At one point, the mob cornered one of the Iranians. 一群暴徒围住了一个伊朗人
[24:08] When he tried to protect himself, this is what happened. 当他想要自卫的时候悲剧发生了
[24:12] Just hit him again! 再打他
[24:14] We’re not gonna take it any more! We’re sick of it! 我们已经不能忍了 我们受够了
[24:18] America! 美国万岁
[24:20] Even in our little community here, 甚至是在我们这个小的社区里
[24:22] I mean, people are drawn up tight, they’re tense. 大家都弄得精神高度紧张
[24:26] They shouldn’t even let those students in that embassy there. 他们就不应该让那些学生进入大使馆
[24:30] Just shoot a couple of them, show them we mean business. 就该开枪射杀他们 给他们点颜色看看
[24:34] I’m mad as hell. 我太生气了
[24:35] I’m like the guy screaming on 我就像那个在电视里
[24:36] that movie program in Network, you know? I’ve had it. 呐喊的人一样 我受够了
[24:40] And if need be, I’ll bear arms again. 如果有需要 我会再次参军的
[24:52] And that’s the way it is Wednesday, January 16th, 1980. 就是这样 今天是1980年1月16日 星期三
[24:56] The 74th day of captivity for 50 Americans in Iran. 50个美国人在伊朗被囚禁的第74天
[25:14] – Hello? – Buddy man. – 喂 – 哥们
[25:16] I’ll get Mom. 我去叫妈咪
[25:18] I’m looking for you. 我就找你
[25:21] Did you do your homework tonight? 你今天晚上做作业了吗
[25:22] – Yeah – Good man. What are we watching? – 做了 很简单 – 很好 你现在在看什么呢
[25:25] Battlestar Galactica. <太空堡垒卡拉狄加>
[25:27] – What channel is it on? – Five. – 哪个台在放 – 5台
[25:33] All right. Catch me up 好 跟我说说剧情
[25:34] It’s the best show in the world 这是世界上最好看的电视剧
[25:36] First thing, the bad guys are called Cylons 首先 里面的坏蛋叫Cylon
[25:39] The metal guys, right? 机器人 对吧
[25:40] – Now, who’s the guy with the cape? – That’s Starbuck – 现在这个穿斗篷的是谁 – 那是Starbuck
[25:43] He shoots at Cylons and he always wins. 他跟Cylon战斗 总是能赢
[25:46] Who’s the little dog guy? 那只小狗是谁
[25:47] He’s not a dog, he’s a Dagget,and his name’s Muffet. 那不是小狗 它是只神兽 叫Muffet
[25:52] No, Dad. That’s Star Wars. 不 爸爸 那是<星球大战>
[25:57] Ian, I asked you to turn the TV off 40 minutes ago. Ian 40分钟之前我就让你关电视了
[26:00] Hang up the phone.I need to talk to your dad. 挂掉电话 我要跟你爸说几句
[26:05] – Tony? – Hello. – Tony – 你好
[26:08] You know, when you keep him up at night… 知道吗 你这么晚给他打电话
[26:12] he falls asleep at school 白天他会在学校打瞌睡的
[26:16] I’m sorry. I don’t… 对不起 我不
[26:18] I miss him. 我很想他
[26:25] Well, we can figure out a time for you to come see him 我们可以定个时间让你来看他
[26:29] I miss you too 我也想你
[26:42] I know. 我知道
[26:52] Bye 再见
[26:55] You there? 还在吗
[27:29] Okay. All right, we really have to get started here. 好吧 我们得开始了
[27:34] Our NE’s work something up on this? David? 有什么方案了吗 David
[27:36] They would pose as teachers from the international school. 让他们假扮成国际学校的老师
[27:39] We went through all that. It’s boarded up. 我们讨论过了 死路一条
[27:41] – Suppose the airport guards don’t know that. – Suppose. – 也许机场的守卫并不知情 – 也许
[27:44] Suppose Heckle and Jeckle go over and save them. 也许Heckle和Jeckle能过去救他们
[27:47] Hi. Sorry. 抱歉
[27:52] Have a seat, Tony. 坐下吧 Tony
[27:55] They’re a Canadian film crew on a location scout for a science-fiction movie. 他们是一个加拿大电影摄制组 为一部科幻电影考察拍摄地点
[27:59] Star Wars, Star Trek, whatever it is. They need an exotic place to shoot <星球大战><星级迷航>等等 都需要在国外拍摄
[28:03] Moonscape, Mars, desert, you know. 月球表面 火星 沙漠
[28:05] We put it out there… 我们这样来说
[28:06] The Canadian producers put it out there. 加拿大制片人也这么说
[28:08] …That we’re looking at Egypt, Istanbul. 我们正考察埃及 伊斯坦布尔
[28:11] Then we go to the consulate and say, 然后我们到领事馆去说
[28:14] “Hey, we wanna look at Iran too.” “我们也想看看伊朗”
[28:16] I fly into Tehran, we all fly out together as a film crew. Done. 我飞到德黑兰 我们以一个电影摄制组一起飞去 搞定
[28:21] Flamboyant cover identities should be avoided, 应当避免过于显眼的身份
[28:22] as it increases operational instability. 因为这会增加操作的不稳定性
[28:24] This is more plausible than foreigners who wanna go be teachers in Iran. 这样可比想去伊朗教书的外国人合理多了
[28:27] You wanna blend in with the population, 你想融入当地社会
[28:28] you don’t look like a rodeo clown. 你就不能看起来像个小丑
[28:30] Just gonna wake up tomorrow morning and be in the movie business? 明早起来你就会拍电影了吗
[28:33] We already have credentials for the teachers. 我们已经搞定教师的证件
[28:35] – No, sir, we have a contact in L.A. – Chambers. – 不 长官 我们在洛杉矶有联系人 – Chambers
[28:37] John Chambers. He’s a Hollywood prosthetics guy. John Chanmbers 他是好莱坞作化妆专家
[28:39] He’s got an Oscar, he did Planet of the Apes. 他获过奥斯卡奖 制作过<人猿星球>
[28:41] Did a bunch of contract work for us in the past. 过去和我们也有过合作
[28:43] I go see him, he sets us up. One, two days, make it look real. 他去找他 让他帮我们在一两天内以假乱真
[29:02] I went outside for 30 seconds. 我就出去了三十秒
[29:03] Could you give me a break? I can’t breathe in this house. 能让我休息下吗 我简直不能呼吸了
[29:06] I need some fresh air. I can’t breathe. 我需要新鲜空气 我不能呼吸了
[29:08] Stay inside the fucking house. 待在这个该死的房间里
[29:09] Who saw me go outside? I’m just curious. 谁看见我出去了 我只是很好奇
[29:11] That’s not the point, Bob. Bob 那不是重点
[29:12] – It doesn’t matter who saw you go out. – Did you see me? – 谁看见你出去了不重要 – 你看见我的吗
[29:15] – No. – I did, okay? I saw you. – 没有 – 我看到了 好吧
[29:17] Bob, it only takes one second for them to spot you. Bob 他们只需要一秒就能发现你
[29:25] Some Americans are missing. 有几个美国人不见了
[29:27] Look at the repaired list of embassy employees. 看这个修复的大使馆人员名单
[29:31] The numbers don’t match. 人数不对
[29:33] Finish assembling the pictures from the embassy. 拼接好大使馆工作人员的照片
[29:36] All I need is their faces and I will find them. 只要他们的长相我就能找到他们
[29:39] Yes, sir, it will be done. 好的 长官 我们马上完成
[29:53] We want you to go to L.A. 我们想要你去洛杉矶
[29:54] If you can make the movie thing credible, 如果拍电影这个方案可行的话
[29:56] we’ll take it to the director. 我们就拿去给领导
[29:58] Don’t fuck up. 不要搞砸了
[30:00] The whole country is watching you. 整个国家都在看着你
[30:03] They just don’t know it. 只是他们不知道罢了
[30:12] My creation. 我的杰作
[30:14] My creation. 我的杰作
[30:22] What the fuck, Brian? Brian 你在搞什么
[30:24] – Cut. – We’re cutting. – 停 – 停下
[30:25] – What an idiot. – It really hurt. – 真是个白痴 – 痛死了
[30:27] I’m sorry. 对不起
[30:29] Chambers. John Chambers, makeup! Chambers John Chambers来化妆造型
[30:43] He says the Minotaur prosthetic is too tight, so he can’t act. 他说牛头人面具太紧了 他没法表演
[30:48] If he could act, he wouldn’t be playing the Minotaur. 如果他会演戏 就不用演牛头人了
[30:56] Mr. Chambers? Chambers先生
[30:59] Kevin Harkins. Kevin Harkins找你
[31:02] Hey, Tony. 嗨Tony
[31:27] Watch your head. 小心你的头
[31:29] What are you shooting? 你们正在拍什么呢
[31:31] Monster movie. 怪物电影
[31:34] Yeah? Any good? 是吗 好看吗
[31:37] Target audience will hate it. 目标观众不会喜欢的
[31:38] Who’s the target audience? 谁是目标受众
[31:40] People with eyes. 长眼睛的人
[31:44] Talk to me. 说吧
[31:48] It’s an exfil. 这是一次营救行动
[31:49] From where? 从哪儿营救
[31:51] Worst place you can think of. 你能想到的最坏的地方
[31:53] Universal Studio. 环球影城
[32:01] How are you gonna get into the embassy? 你们要怎么进入大使馆
[32:03] They’re not in the embassy. 他们不在大使馆
[32:05] During the takeover, six people escaped. 被包围的时候6个人逃出来了
[32:07] They’re hiding out in Tehran. 他们还躲在德黑兰
[32:09] – And that’s who I’m gonna go get. – What am I making? – 那就是我要去营救的人 – 我要做什么呢
[32:13] I need you to help me make a fake movie. 我要你帮我做一部假电影
[32:15] Heh. You came to the right place. 那你找对地方了
[32:18] I wanna set up a production 我想成立一个制片公司
[32:19] company and build a cover around making a movie. 并以拍电影作掩护
[32:21] – That we’re not gonna make. – No. – 实际上我们并不拍电影吗 – 是的
[32:24] So you wanna come to Hollywood and act like a big shot? 因此你想来好莱坞 让它看起来像样
[32:26] – Without actually doing anything? – No. – 实际上什么都不做 – 是的
[32:28] You’ll fit right in. 你太适合待在这里了
[32:36] Let’s see. 我们看看
[32:38] Well, this one’s got an M.A. In English. She should be your screenwriter. 这位有文学硕士学位 她应该做你的编剧
[32:41] Sometimes they go along 有时候他们来片场
[32:42] on scouts because they want the free meals. 就是因为他们想蹭饭
[32:44] Here’s your director. 这就是你的导演了
[32:46] Can you teach somebody to be a director in a day? 你能在一天之内教会一个人做导演吗
[32:49] You can teach a rhesus monkey to be a director in a day. 我能在一天之内教会一只猴子做导演
[32:52] Look, if you’re gonna do this, you gotta do it. 如果你真要做这个 就必须做好
[32:55] The Kho-maniacs are Froot Loops, but they got cousins… 这些革命成员都是疯子 但是他们也有亲戚
[32:58] …who sell prayer rugs and eight-tracks on La Brea. 在好莱坞星光大道卖祈祷毯和唱片
[33:01] You can’t build cover stories around a movie that doesn’t exist. 你不能用一个不存在的电影作为掩护
[33:04] You need a script. You need a producer. 你需要一个剧本和一个制片人
[33:07] – Make me a producer. – No. – 让我成为制片人 – 不行
[33:08] You’re an associate producer at best. 你最多只能是助理制片人
[33:12] If you’re gonna do a $20 million Star Wars rip-off… 如果你要做一部2千万美元<星球大战>级别的电影
[33:15] …you need somebody who’s a somebody to put their name on it. 你需要一个有头有脸的名人的名字
[33:19] Somebody respectable. 一个值得尊重的人
[33:22] With credits. 值得信任的人
[33:24] Who you can trust with classified information. 你能将机密信息告诉他
[33:28] Who’ll produce a fake movie. 他能制作一部假电影
[33:31] For free. 还是免费的
[33:46] Hi. I only got a couple of minutes. 我只有几分钟时间
[33:48] I’m getting a lifetime achievement award. 我要去领终身成就奖
[33:50] Mazel tov, Lester. 恭喜啊 Lester
[33:51] I’d rather stay home and count the wrinkles on my dog’s balls. 我宁愿在家数我家狗狗蛋上的皱纹
[33:55] Okay, you got six people 你有6个人
[33:56] hiding out in a town of, what, 4 million people… 藏在一个有400万人口的城市里
[33:59] …all of whom chant “Death to America” All the livelong day. 每天都有人喊着”美国去死”
[34:03] You want to set up a movie in a week. 你想在一周内做一部假电影
[34:05] You want to lie to Hollywood, 你想对好莱坞这个
[34:06] a town where everybody lies for a living. 人人都靠说谎为生的地方撒谎
[34:08] Then you’re gonna sneak 007 over here… 然后你像007那样溜进
[34:11] …into a country that 一个国家
[34:12] wants CIA blood on their breakfast cereal… 那里的人就想用中情局的血泡麦片
[34:15] …and you’re gonna walk the Brady 然后把那一家子
[34:16] Bunch out of the most watched city in the world. 带出最受世界瞩目的城市
[34:18] Past about a hundred militia at the airport. That’s right. 还有机场100多个武装人员 没错
[34:23] Right. 好吧
[34:26] Look, I gotta tell you. 我需要告诉你
[34:28] We did suicide missions 我们军队的自杀任务
[34:29] in the Army that had better odds than this. 都比这个成功率高
[34:32] Sir, the car is here. 先生 车到了
[34:41] You ever think, Lester, how this is all for the cameras? Lester 你觉得这些只是为了拍摄吗
[34:44] Well, they’re getting the ratings, I’ll say that for… 我觉得 这样能提高收视率
[34:59] We’re gonna need a script. 我们需要一个剧本
[35:10] Here, come on, come on, come on. 来吧 我帮你
[35:12] – No, it’s fine. – Stop. – 不 我没事 – 停下
[35:19] Okay. 好了
[35:31] I love you. 我爱你
[35:42] Sahar, how are you doing? Sahar 你怎么样
[35:45] Fine, thank you. 很好 谢谢你
[35:48] Your friends from Canada, ma’am. 夫人 你那些加拿大朋友
[35:50] All this time. They never go out. 这段时间他们都没出门
[36:07] Sahar knows. Sahar知道了
[36:13] How about The Horses of Achilles? <阿喀琉斯的马>如何
[36:15] No good. Nobody does Westerns any more. 不好 现在没人拍西部片了
[36:17] – It’s ancient Troy. – If it’s got horses in it, it’s a Western. – 是古代特洛伊故事 – 只要有马就是西部片
[36:22] Hey, Kenny, please. 我找Kenny
[36:23] Yeah, it’s John Chambers, about the office space. 我是John Chambers 关于租办公室的事情
[36:26] It doesn’t matter. It’s a fake movie. 没关系 反正是一部假电影
[36:28] If I’m doing a fake movie, it’s gonna be a fake hit. 即便是假电影 也应该是假热门
[36:32] The cardinal wants all cover options on his desk Friday morning. Cardinal想要周五一大早交所有的掩护方案
[36:36] Engell’s prepping the bikes option, the teachers option. Engell正在准备自行车方案和教师方案
[36:39] You have 72 hours to make yours better. 你有72小时来完成你的方案
[36:43] Fine. 好吧
[37:09] Hey, is A006 still on the open list? A006号还空着吗
[37:13] Yeah, I’ll hold. 好的 我等着
[37:15] “Fade in on a starship landing. An exotic, Middle Eastern vibe. 一艘飞船在具有异国情调的中东降落
[37:19] Women gather, offering ecstatic libations to the sky gods. 女人们聚集在一起 狂热地像天神敬酒
[37:23] Argo. A science-fantasy adventure.” 阿尔戈号 一部科幻冒险电影
[37:27] it’s in turnaround. It’s dog shit. 那是需要重新修改的 烂透了
[37:28] It’s a space movie in the Middle East. 是发生在中东的科幻电影
[37:30] – Does it matter? – Can we get the option? – 有什么要紧的吗 – 我们能拿到版权吗
[37:33] Why do we need the option? 我们为什么需要版权
[37:34] You’re worried about the Ayatollah? Try the WGA. 你在担心什叶派吗 美国作家协会更恶心
[37:40] Just let me do the talking. 让我来跟他谈
[37:42] I’ve known this guy for 25 years. 我认识这个家伙有25年了
[37:43] He’s full of shit and he comes on hard… 他满口胡言漫天要价
[37:45] …but I can handle him. 但我能搞定他
[37:50] Come in, come in. Please, sit down. 请进 请进 请坐
[37:52] Give my love to Ruthie, Lester. How’s she doing? 代我向Ruthie问好 Lester 她怎么样
[37:54] – She died. – Ah, jeez. I’m sorry. – 她死了 – 天哪 我很抱歉
[37:56] – Nine years ago. – Well, you know how it is, Lester. – 九年前的事 – 好吧 你得原谅我 Lester
[37:59] You know, we got a lot on our minds in this business. So… 你知道的 干我们这一行脑子的事情太多
[38:04] You want to go into production with this in one month? 你想在一个月内就拍摄这个吗
[38:06] Up like a carny ride. 就像瞬间盖好的游乐场
[38:08] One month, yeah. 1个月 是的
[38:09] – Who are you again? – Kevin Harkins. Studio Six Films. – 你是谁来着 – Kevin Harkins 第6电影公司
[38:12] He’s the money. 他负责投资
[38:13] Look, what do you say 15 thou and let’s close on this? 听着 1万5搞定这个怎样
[38:20] You want me to be honest with you, Les? Lester 你想让我说实话吗
[38:22] No. I would like you to bullshit me, Max. 不 Max 我宁愿你糊弄我
[38:25] All right. 好吧
[38:27] I enjoyed your films. The early ones. 我喜欢你的电影 早期的那些
[38:29] I took this meeting out of respect, 我出于尊重才见你
[38:31] because I wanted to say no to your face. 是因为我想当面拒绝你
[38:35] Thank you. Very respectful. 谢谢你 你太尊敬我了
[38:37] You’re finished, Lester. Lester 你玩完了
[38:39] Get your cataracts fixed, read the trades. 把你的白内障治好 看清市场
[38:42] MGM just capitalized for six new films. 米高梅刚投资了6部新电影
[38:45] They’re screaming for sci-fi. 他们抢着要拍科幻电影
[38:47] They’re offering me four times what you guys are offering me. 他们出的价钱比你们高四倍
[38:52] Well, what can I say? 那我能说什么呢
[38:56] Congratulations. 恭喜你
[38:58] But, see, it kind of worries me, 但是这有点让我担忧
[39:00] what you said, and let me tell you why. 你刚说的 让我告诉你为什么
[39:03] Couple of weeks ago, I was 几周前 我正坐在Trader Vic里
[39:04] sitting at Trader Vic’s, I was enjoying a Mai Tai… 喝着迈代鸡尾酒
[39:07] …when my pal Warren Beatty comes in. 我的朋友Warren Beatty进来了
[39:09] He wishes me well, we had a little chat. 他向我问好 然后我们聊了会
[39:11] Seems he was attached to star in Zulu Empire… 他似乎要出演<祖鲁帝国>
[39:14] …which was gonna anchor that MGM slate 估计是米高梅的大片
[39:17] But Warren confided in me that the picture’s gone over budget… 但Warren告诉我那部影片会超出预算
[39:20] …because the Zulu extras wanna unionize. 因为祖鲁族的演员要成立工会
[39:23] They may be cannibals, but they want health and dental… 他们虽然是食人族 但也想要医疗保险
[39:26] …so the movie’s kaput. 因此这部电影就完蛋了
[39:27] Which means that the MGM deal ain’t gonna happen… 那意味着米高梅不会和你签约
[39:31] …and your script ain’t worth the buffalo shit on a nickel. 你的剧本就不值一分钱
[39:34] So the way it looks to me… 所以在我看来
[39:36] Through the cataracts, I grant you. 以我这双白内障眼睛来看
[39:38] …Is that you can either sign here… 要么你在这签字
[39:40] …and take $10,000 for your toilet paper script… 我付一万美元给你的烂剧本
[39:43] …or you can go fuck yourself. 要么你就滚蛋吧
[39:46] With all due respect. 恕我直言
[39:55] You really know Warren Beatty? 你真的认识Warren Beatty吗
[39:57] Yes, I do. I took a leak next to him once at the Golden Globes. 认识 有次金球奖我还站在他旁边嘘嘘呢
[40:01] Taco? 吃墨西哥卷吗
[40:21] Got any kids, Lester? Lester 你有小孩吗
[40:23] Yeah. I have two daughters. 我有2个女儿
[40:26] You see them much? 你经常见到她们吗
[40:28] I talk to them once a year. 我一年和她们聊一次吧
[40:31] – Maybe. – Why is that? – 可能吧 – 为什么
[40:36] I was a terrible father. 我是一个糟糕的父亲
[40:40] The bullshit business, it’s like coal mining. 这糟糕的行业 就像挖煤一样
[40:44] You come home to your wife and kids, you can’t wash it off. 你回到家看你的妻子和孩子 想洗都洗不掉
[40:49] You? 你呢
[40:52] Yeah, I got a son. 我有一个儿子
[40:54] He lives in Virginia with his mother. 他和他妈妈住在弗吉尼亚州
[41:00] You’re divorced? 你离婚了吗
[41:02] Taking time off. 暂时分居
[41:06] He needs to be, you know… 他需要待在
[41:08] …where he is. 他应该待的地方
[41:12] Kids need the mother. 小孩都需要母亲
[41:24] So tell me what’s happening now. 告诉我在放什么
[41:26] Dad, just turn on the TV. 爸爸 打开电视啊
[41:28] I don’t have the same channels where I am, bud. 我这里没有那个频道 哥们儿
[41:31] You gotta explain it to me. 你得解释给我听
[41:33] There are these giant spiders, 有几只巨型蜘蛛
[41:35] and they’re attacking all these people. 它们在袭击人类
[41:38] And these people have to fight the giant spiders. 这些人不得不与蜘蛛战斗
[41:42] They’re scared. They can’t fight a spider. 他们很害怕 他们打不过蜘蛛
[41:45] The thing about the spiders is, 这些蜘蛛的由来呢
[41:47] they’re from an inter-dimensional gateway. 它们是从一个跨越时空的通道来的
[41:49] What is that? Like a black hole? 那是什么 像黑洞一样吗
[41:51] Yes, it is a black hole. I know all about it. 对 就是一个黑洞 我很了解黑洞
[41:54] They caught the shah’s chief 他们抓住了伊朗王的安全主管
[41:56] of security trying to get on a plane to Paris. 正企图上飞机去巴黎
[42:00] Listen. 听着
[42:01] Since the incident, the 自从这个事件之后
[42:02] number of guards at the airport has doubled. 在机场的保卫增加了一倍
[42:05] Thorough background examinations should be expected. 应做好彻底背景调查的准备
[42:08] The movie cover isn’t strong enough yet. 电影伪装方案还不够好
[42:10] I need another week, Jack. Jack 再多给我一个星期的时间
[42:11] You don’t have it. 来不及了
[42:15] We got an office. 我们有一个办公室
[42:17] We got business cards. 有名片
[42:20] We got a poster. 还有海报
[42:22] If I’m the Revolutionary Guard, 如果我是革命军
[42:24] that’s nothing we couldn’t have made at home. 我会说这个片子完全可以在美国拍
[42:26] Six people’s lives depend on this. 6个人的生死取决于这个电影
[42:29] It’s not enough. If we’re 这样不够 如果我们
[42:31] gonna fool these people, it has to be big. 想要骗过这些人 就要把它搞大
[42:33] And it has to have something that says it’s authentic. 而且要看起来更真实
[42:37] I did a movie with Rock Hudson one time. 我和Rock Hudson合拍过一次电影
[42:41] If you wanna sell a lie… 如果你想让别人相信你的谎言
[42:45] You get the press to sell it for you. 就让媒体帮你推销
[42:48] No, no, no. Press event and 不 不 先是媒体发布会
[42:50] then they’re gonna read through the script. 他们会将整个剧本念一遍
[42:52] Well, they got a bunch of actors, 他们有一大堆的演员
[42:54] they’re gonna read from beginning to end. 会从头读到尾
[42:56] They have costumes and everything. 他们会穿着全套戏服
[42:58] No, no, no, I can’t. Variety has an exclusive on that. 不 不 我不能说 <综艺>杂志要独家报道
[43:02] Is there any way to make this more Middle Eastern? 怎么能使这看起来更中东化
[43:06] Mesopotamia? Egypt? 美索不达米亚 埃及
[43:08] Iran. 伊朗
[43:09] Look, I can get you in, but 我能让你来 但是
[43:10] you’re gonna have to promise me at least half a page. 你至少给我保证有半页的报道
[43:13] No, no, this thing’s an event. It’s gonna be a spectacle. 不 这是大事件 需要盛大宣传
[44:18] – Lester? – Nina. You look fabulous. – Lester – Nina 你看起来漂亮极了
[44:22] You’re doing the reading? 你来朗读剧本吗
[44:23] I’m playing Serksi, the Galactic Witch. 我演的是银河系女巫 Serksi
[44:25] Great. I’ll call you. 太好了 我会打给你
[44:29] Keep that fucking space witch away from me. 让那个太空女巫离我远点
[44:32] – You know her? – I was married to her. – 你认识她 – 我娶过她
[44:34] Oh, my God, Iraq is amazing. 天啦 伊拉克太迷人了
[44:36] Oh, we’re shooting in Iran. 我们要在伊朗拍摄的
[44:37] Iran with an N? 是伊朗吗
[44:39] Yeah. We’re very excited. 是的 我们非常激动
[44:41] You ever watch the news? 你没看新闻吗
[44:42] What does the title refer to? 片名是什么意思
[44:45] The Argo. You know, it’s the thing. 阿尔戈号 你知道的
[44:47] Like Jason and the Golden Fleece, or what? 像<伊阿宋智取金羊毛>
[44:49] No, no. It’s the ship. It’s the spaceship. 不 是飞船 是宇宙飞船
[44:51] It goes everywhere. It goes all throughout space. 它会到处飞 能飞到宇宙的每个地方
[44:57] So it’s the Argonaut. 所以就是阿尔戈号
[44:59] No. 不是
[45:00] – What does “Argo” Mean? – I don’t know. – 阿尔戈是什么意思 – 我不知道
[45:02] You don’t know? 你不知道吗
[45:03] It means “Argo fuck yourself.” 意思是”去你的阿尔戈号”
[45:08] Excuse me. May I have your attention, ladies and gentlemen? 女士们先生们 请注意了
[45:11] If our artists could settle in. 如果我们的演员们准备好了
[45:13] We’re just about ready to begin the reading. 我们就要开始念剧本了
[45:16] Argo, by Mary Ann Boyd. <阿尔戈号> Mary Ann Boyd著
[45:19] “Fade in on starship landing. 太空飞船正在慢慢降落
[45:22] Exterior, bazaar. 外景 市集
[45:24] An exotic, Middle Eastern vibe.” 具有异国情调的中东
[45:34] The people working here are not diplomats. 在这儿工作的都不是外交官
[45:37] In fact, as Imam Khomeini said… 事实上 就如Imam Khomeini所说的
[45:40] …we have found no evidence 我们没有发现任何证据
[45:41] that proves that these people are diplomats. 证明这些人是外交官
[45:44] All evidence proves that these people are spies. 所以证据都表明他们是间谍
[45:49] In the name of God, the beneficent, the merciful… 以仁慈宽容主的名义
[45:53] …our message to the awakened peoples of the world: 我们将信息传递给世界觉醒的人们
[45:55] At this time we want to expose the hateful acts… 此时我们想要揭露美国的恶行
[45:58] Our world has changed. 我们的世界改变了
[46:01] The fire of hope stopped burning in this galaxy long ago. 银河系的希望之火已停止燃烧
[46:04] The ship is turning around. 飞船在掉头
[46:06] Fire the thrusters! 点燃推进器
[46:08] He says a gravitational field that strong will kill anyone. 他说那么强的重力会杀死每个人
[46:10] Were completely unjustified. 完全是不正常的
[46:13] They and all others must know… 他们和其他人必须知道
[46:16] …that the United States of America will not yield… 美国政府决不会屈服于
[46:19] …to international terrorism or to blackmail. 国际恐怖主义或勒索
[46:21] Sir! We’ll be crushed! There’s not enough time! 长官 我们将被压碎 时间不够
[46:25] …are controlled by capitalists and large oil companies. 受控于资本家和大型石油公司
[46:29] The United States government 美国政府
[46:30] considers revolutionaries as terrorists… 将革命者视为恐怖分子
[46:32] …but itself and its CIA are the most terrorizing organization of all time. 但他们和中情局才是有史以来最恐怖的组织
[46:37] “The story was told, but there are infinitely more. “故事已讲 但永远讲不完
[46:40] Three setting suns. The princess’s robes fall from her body.” 三个落日 公主的长袍从她身上滑落”
[46:43] If we find his ship we will find our chance. 如果我们发现他的飞船 我们就有机会
[46:47] Aboard the Argo lies my hope, my hero, my husband. 阿尔戈号载着我的希望 我的英雄 我的丈夫
[46:51] We will begin the trials and carry out the sentences. 我们将开始审讯并执行判决
[46:55] We wonder where and how this seemingly endless parade of hatred will end. 我们不知道这场无休止的游行何时结束
[46:59] What do they want? They say 他们想要什么 他们说
[47:00] the question should be not “What?” But “Who?” 问题不是在于想要”什么” 而是想要”谁”
[47:03] The answer to that is clear. They want their former shah. 答案很显然 他们要前任伊朗王
[47:07] They should be ashamed to talk about human rights. 他们没有资格谈论人权
[47:10] Carter and his government 卡特总统和他的政府
[47:11] have given asylum to the worst criminal of all. 给最恶劣的犯罪分子提供了庇护
[47:14] For life? 一辈子吗
[47:15] They will remain until the shah is returned. 伊朗王回来之前他们将会一直被关押
[47:19] But if the exiled shah, now in a New York City hospital… 但是如果在纽约市医院中的伊朗王
[47:23] …leaves the United States for any place other than Iran… 离开美国去任何一个非伊朗的国家
[47:26] …harsher decisions will be taken against the hostages. 人质们将会面临很更严酷的局面
[47:34] “We cut outside to the Shidoori Dome… 我们将镜头切到Shidoori Dome
[47:37] …holding on a single red flower… 镜头停留在一朵红花上
[47:39] …as it grows from the ruins of a starship in the desert. 仿佛是从沙漠的星舰残骸上生长出来
[47:43] Fade to black.” The end. 渐渐消失在黑暗中 剧终
[48:07] – Hello. – Hey. – 你好 – 你好啊
[48:09] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[48:12] How you doing? 你怎么样
[48:13] – Good. You sound good. – I am. – 很好 你听起来也不错 – 没错
[48:18] It’s like, we might be doing something good. 感觉就像 我们也许做了一些好事
[48:23] You know, we’re having his birthday party at a bowling alley. 你知道吗 我们准备在保龄球馆给他办生日派对
[48:28] So you should come. 你应该过来
[48:33] – When is it? – On his birthday. – 什么时候 – 他生日那天
[48:36] – I see. Nice choice. – Mm-hm. Mm-hm. – 这样啊 日子不错 – 是啊
[48:39] I just didn’t know if it was a weekend, or… But that’s fine. 我不知道那天是不是周末 不过没事
[48:42] Okay, I might come. I’ll try. 我会去的 我尽量去
[48:44] Don’t try, Tony. Just come. 不要尽量 Tony 来吧
[48:50] Hey, did you brush your teeth? 嘿 你刷牙了吗
[48:55] I gotta go enforce this. 我得去监督他刷牙
[48:57] Okay. Go enforce. I’ll talk to you soon. 好 去吧 下次再聊
[49:08] Huh. 嗯
[49:10] – Well, why’d he do it? – He did it because he did it. – 他为什么这么做 – 他就是这么做了
[49:13] He saw a covert intelligence officer saying “Cheese” With R2-D2. 他看到一个秘密情报员跟R2-D2一起说”茄子”
[49:18] They’re going with the teachers. 他们准备用教师方案了
[49:20] It’s a fucking death sentence, Jack. 这是死路一条 Jack
[49:22] Well, then it’s on Engell. 那这就是Engell的责任
[49:25] It’s done, Tony. Wash your hands. 结束了 Tony 收手吧
[49:38] Listen, I’ve done 30 movies. 听着 我做了30部电影了
[49:40] Half of them, the pricks upstairs tried to shut down. 其中的一半都被高层的混蛋们制止过
[49:43] Not this one. 但这部不行
[49:44] My ass is staying right here and I’m gonna run a movie company 我要在这儿自己开个电影公司
[49:50] Hey. First shot of the picture. 为电影干的第一杯
[49:58] Argo fuck yourself. 去你妈的阿尔戈
[50:00] Argo fuck yourself. 去你妈的阿尔戈
[50:07] How’d you get around the pricks upstairs? 你怎么对付高层的混蛋的
[50:30] How’d you get the meeting? 你怎么搞定这次会见的
[50:31] I went over D. Op’s head. 我去了维稳部的总部
[50:34] And I used your name. 用了你的名字
[50:37] You can forget about that time-share in Ocean City, Jack. 你可以忘了那段大洋城的时光了 Jack
[50:42] 国务卿办公室 1980年1月25日
[50:57] Brace yourself. It’s like talking to those two old fucks on The Muppets. 打起精神来 他们就像是布偶戏里的那两个老头
[51:05] Aliens and robots? 外星人和机器人
[51:08] Yes, sir. 没错 先生
[51:10] You’re telling me that there is a movie company in Hollywood right now… 你是说现在好莱坞有个电影公司
[51:13] …that is funded by the CIA? 是由中情局投资的
[51:16] Yes, sir. 是的 先生
[51:18] What’s wrong with the bikes again? 你说自行车有什么问题来着
[51:20] We tried to get the message upstairs, sir. 这也是我们想告诉你们的 先生
[51:22] You think this is more plausible than teachers? 你们觉得这东西比教师方案还可行吗
[51:25] Yes, we do. One, there are no more foreign teachers in Iran. 是的 没错 第一 伊朗没有外籍教师了
[51:28] And we think everybody knows Hollywood people. 而且我们觉得每个人都知道好莱坞的人
[51:31] Everybody knows they’d shoot in 每个人都知道如果票房大卖
[51:32] Stalingrad with Pol Pot directing if it would sell tickets. 他们会让喜剧演员导演斯大林格勒保卫战
[51:35] There are only bad options. 现在只有糟糕的方案
[51:38] It’s about finding the best one. 就在于选出其中最好的
[51:40] You don’t have a better bad idea than this? 你没有比这好点的糟主意了吗
[51:43] This is the best bad idea we have, sir. 这已经是我们最好的糟主意了 先生
[51:45] By far. 目前为止
[51:55] The United States government 美国政府
[51:56] has just sanctioned your science-fiction movie. 已经批准你的科幻电影了
[52:00] Thank you, sir. 谢谢 先生
[52:37] I’m required to remind you that 我必须要提醒你
[52:39] if you are detained, the agency will not claim you. 如果你被捕 局里是不会认你的
[52:44] Barely claim me as it is. 本来就不怎么认我
[52:47] Your “In case of’s” Good? 有什么要交待的吗
[52:50] It’s just Christine. 只有Christine
[52:55] I should’ve brought some books to read in prison. 我该带点书在监狱里读的
[52:57] No. 不
[52:58] They’ll kill you long before prison. 在你去监狱之前他们早把你灭口了
[53:02] – Thanks for the ride. – Yeah. – 谢谢你载我来 – 没事
[53:14] Studio Six. 第六制片工作室
[53:15] We got a green light. 我们的电影通过了
[53:16] Keep the office running until you hear otherwise. 收到别的通知前保持办公室的继续运营
[53:19] Argo fuck yourself. 去你妈的阿尔戈
[53:21] Argo fuck yourself. 去你妈的阿尔戈
[54:09] Your attention, please. 请乘客注意
[54:11] This is the final boarding call for British Airways Flight 87. 这是英国航空公司87号航班最后一次登机通告
[54:16] 生日快乐 哥们 很抱歉我不能陪你 这几天不能打电话给你 Jack会打给你 你们两个我都很爱 —爱你的爸爸
[54:47] “We are a nation of 35 million. 我们是一个拥有3500万人口的国家
[54:50] And many of these people are looking forward to martyrdom.” 大多数人都希望殉教
[54:57] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[55:00] Come to bed. 来睡觉吧
[55:02] In five minutes. 再等五分钟
[55:15] You know, she pleaded with me. 知道吗 她求过我
[55:18] When it started in the streets nine months ago… 九个月前游行开始的时候
[55:23] …she begged for us to leave. 她求我一起离开
[55:26] She packed our bags, and I said: 她都把我们的行李打包好了 但是我说
[55:29] “You know what? You know, just a little bit longer.” 再等几天吧
[55:35] And all I was thinking was: 我当时想的是
[55:39] “Stay.. 留下
[55:41] This is good for me. 这我来说是好事
[55:44] Stay. 留下
[55:49] Show Newsom you got the balls.” 让Newsom看看我很有胆量
[55:56] I can’t believe I put Kathy in this position. 我不敢相信我把Kathy弄到这种地步
[56:08] I think we’re gonna die here. 我觉得我们都要死在这了
[56:39] – Hello. – Christine, hi. Jack O’Donnell. – 你好 – Christine 你好 我是Jack O’Donnell
[56:42] Tony wanted me to let you know that he’s gonna… Tony让我告诉你 他要
[56:45] Gonna be away and won’t be able to call you for a while. 出差 有一段时间不会打给你了
[56:48] Where’s he going? 他去哪里了
[56:52] Jack, is he safe? Jack 他安全吗
[56:55] Yes. Of course, he’s safe. 是的 他当然安全
[57:00] You should’ve stopped after “Yes.” 你只要说”是的”就够了
[57:07] 土耳其 伊斯坦布尔 1980年1月27日
[57:30] “Iran is 100 percent not in a prerevolutionary state.” 伊朗百分之百不会有政变
[57:34] CIA brief, November 1st, 1979. 1979年11月1日中情局的简报如是说
[57:37] Can’t be right all the time. 谁都会犯错
[57:40] Kevin Kevin.
[57:42] When’d you get back? 你什么时候回来的
[57:44] The shah escaped in a 747… 伊朗王坐波音747逃走的时候
[57:46] …so laden with gold bars, 飞机上满载着金条
[57:48] it nearly didn’t make it off the runway. 差点让他没能从跑道上起飞
[57:50] But you kept busy. 你也没闲着
[57:51] Ferrying out the torture apparatus of our friend’s fallen dictatorship. 帮助朋友避免被独裁政府抓走实施酷刑
[57:57] It’s getting worse. 越来越糟了
[57:58] Everyone who lands at Mehrabad now fills in one of these. 所有在德黑兰机场入境的人都要填这个
[58:02] That slip makes a copy to the one underneath. 复写纸会复印到下面那一张
[58:04] Passenger keeps yellow, airport keeps white. 乘客拿着黄色的那张 机场留着白的
[58:07] When you leave, they match them up… 你出境的时候 他们会将两张匹配
[58:08] …to verify you came into the country when you say you did. 来核实你是不是在你所说的时间入境的
[58:11] So if they look, they’ll see 所以说只要他们查 就会发现
[58:12] I didn’t come into the country with six people. 其实我没有跟六个人一起入境
[58:15] If they look. 前提是他们查的话
[58:19] When you land, you should go straight 你到达之后 就直接去找
[58:21] to the Ministry of Culture and Islamic Guidance… 文化部和伊斯兰教咨询部
[58:24] …to kiss the ring. 去讨好他们
[58:26] Get on record as having applied for a film permit. 把你电影许可证的申请记录在案
[58:30] If they catch you later, at least 要是他们之后抓了你 至少
[58:31] they’ll be confused while they’re torturing you. 在他们折磨你的时候会犹豫一下
[58:37] 土耳其 伊朗领事馆
[58:51] What will be the purpose of your visit to Iran? 你去伊朗的目的是什么
[58:53] Uh, film production. Business. 电影制作 出差
[58:59] Why didn’t you get your visa in Canada? 你为什么不在加拿大申请签证
[59:03] I would’ve loved to, 我倒是想
[59:04] except my boss didn’t send a telex till I got here. 只是老板在我到这里之后才发的传真
[59:08] Guy had an intelligent thought in his head, 那家伙的脑袋里能想出个好点子
[59:10] it would die of loneliness. 那就真是稀奇了
[59:32] The Times and AP found out six escaped. 泰晤士报和美联社发现了六人逃走的事
[59:35] They know who they are and 他们知道逃走的是谁
[59:36] they know they’re hiding out with the Canadians. 也知道他们他们藏在加拿大人那里
[59:39] Somebody with one of the families talked. 有人的家属泄露了消息
[59:41] Mother of God. 天呐
[59:42] Yeah, I just put Vance 是啊 我刚送Vance上飞机
[59:43] on a plane to take the editors to Le Cirque. 请那些编辑们到Le Cirque饭店
[59:45] He thinks he can get them to sit on it, for now. 他认为暂时可以拖延一下那些编辑
[59:48] Your guy better get them… 你的人最好快点找到他们
[59:51] …and get the hell out. 把他们弄出去
[59:54] The captain has informed 机长通知
[59:55] us that we have entered Iranian airspace. 我们已经进入伊朗领空
[59:57] We’ll be coming through 我们会过来
[59:58] to collect any remaining alcoholic beverages. 收回所有剩余的酒精饮料
[1:02:40] This film crew is just yourself? 电影的摄制组只有你一个人吗
[1:02:42] No, we have six more from Canada meeting us today. 不是 我们还有六个人要从加拿大来会见我们
[1:02:45] You like to film at the bazaar? 你想在集市上拍摄
[1:02:47] The bazaar, maybe the palace. 集市 可能还有宫殿
[1:02:50] Landmark sites. 地标式的地点
[1:02:52] I see. 我知道了
[1:02:54] The exotic Orient. 异国情调的东方
[1:02:56] Snake charmers, flying carpets. 玩蛇者 飞毯
[1:03:01] You came to us at a complicated time. 你在一个复杂时期来找我们
[1:03:04] Before the revolution, 40 percent of 革命之前 百分之四十的
[1:03:05] the movie theaters in Tehran were showing pornography. 德黑兰电影院在放映色情片
[1:03:09] I understand. 我了解
[1:03:10] The function of this office is purification… 这个部门的作用是净化
[1:03:14] …as well as promotion for the arts. 以及推崇艺术
[1:03:18] I’ll review this for the minister. 我会向部长报告的
[1:03:22] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[1:03:32] Lester, you’re working late. Lester 你加班啊
[1:03:34] Till the dawn’s early light. 加到清晨呢
[1:03:37] You got stamina, Lester. I wanna be you. 你还真有精力 Lester 我也想跟你一样
[1:03:41] Well, I’m 150 years old, so you wouldn’t be me for long. 我可是150岁了 你变成我也没多少时间了
[1:03:53] – Mr. Ambassador. – Ken Taylor. – 大使先生 – Ken Taylor
[1:03:56] Thank you for what you’re doing. 谢谢你所做的一切
[1:03:58] I was expecting more of a G-man look. 我还以为你会像个探员呢
[1:04:02] I think you’re thinking of the FBI, sir. 我想你是想到联邦调查局了吧 先生
[1:04:05] Ah. This way. 这边请
[1:04:19] These are blank, you know. 这些都是空白的
[1:04:21] – Stamps… – Yeah, I’ll take care of this. – 要盖章 – 好的 我来搞定
[1:04:25] How long? 要多久
[1:04:26] A day, prep their covers. Two if they need it. 要一天时间来准备他们的假身份 必要的话两天
[1:04:29] And you’ll fly out with them? 你会和他们一起飞出去
[1:04:31] Yeah. 是的
[1:04:33] There’s something you should know. 还有件事该让你知道
[1:04:35] We think our housekeeper has figured out who they are. 我们认为管家已经知道他们是谁了
[1:04:39] We don’t know if we can trust her, so sooner is better. 我们不知道能不能信任她 所以越快越好
[1:05:33] Hi. 嗨
[1:05:34] My name’s Kevin Harkins… 我叫Kevin Harkins
[1:05:37] …and I’m gonna get you home. 我来带你们回家
[1:05:40] These are the screenplays for your cover identities. 这是给你们的假身份准备的剧本
[1:05:45] It’s theater of the absurd. 这也太荒唐了
[1:05:47] – What are our chances? – Your chances are good. – 我们逃出去的机会有多大 – 机会很大
[1:05:50] “Good? Well, what’s the number value of “Good”? 很大 多少概率是很大
[1:05:53] Thirty percent chance of being publicly executed? 百分之三十的几率被公开处决吗
[1:05:56] Can you tell me what the 可以告诉我为什么不用
[1:05:58] objection was to normal cover identities? 正常点的身份掩护吗
[1:06:00] There are no Canadians in the country for normal reasons. 因为已经没有正常原因留在这个国家的加拿大人了
[1:06:02] – They’ll sniff us out regardless. – The Swedish Consul? – 不管怎样他们都会查到的 – 那个瑞典领事官
[1:06:04] They accused him of being an american at the airport. 他因为在机场被以为是美国人
[1:06:06] They held him for an hour. 被关押了一个小时
[1:06:08] We can’t hold up under that. 我们可做不来这个
[1:06:09] We don’t know what the hell movie people do. 我们连电影人是干什么的都不知道
[1:06:11] That’s why I’m here. 这就是我来的原因
[1:06:12] I’m gonna help you. I’ll be with you the whole way. 我会帮你们 全程都会跟你们在一起
[1:06:14] This is what I do. 这就是我的工作
[1:06:16] Have you gotten people out this way before? 你以前也这样把别人带出去过吗
[1:06:20] This would be a first. 这是第一次
[1:06:23] Do you know that every day they catch another friend of the shah at the airport? 你知道每天他们都在机场抓伊朗王的同伙吗
[1:06:26] Kangaroo trials and then firing squads… 进行非法法庭审讯然后行刑队就
[1:06:29] …just for having American names in their phone books. 只是因为那些人的电话簿里有美国人的名字
[1:06:32] You’ve been here an hour. 你才来了一个小时
[1:06:33] And you’re asking us to trust you with our lives, Mr…? 就叫我们用生命来信任你 这位
[1:06:36] Harkins. 我叫Harkins
[1:06:38] That’s your real name? 是你的真名吗
[1:06:40] No. 不是
[1:06:44] I know there are risks involved. Serious risks. 我知道这其中有风险 很大的风险
[1:06:48] But it is time to go. 但是现在必须得走了
[1:06:53] We’ve got orders to close the embassy and go back. 我们接到命令关闭大使馆 然后回去
[1:06:55] There’s nowhere for them to stay. 他们无处可藏了
[1:06:59] We will never make it through immigration at the airport. I’m serious. 我们绝对过不了机场入境那一关的 我是说真的
[1:07:03] No, no, no, this is what, 不 不 不 怎么了
[1:07:04] the part when we say this is so crazy it might actually work? 难道我们该说这计划疯狂到有可能成功吗
[1:07:07] Joe, I saw it in Burma. They get people out. Joe 我在缅甸见过 他们真能把人带出去
[1:07:09] Snitches in banana republics? 你说那些卖香蕉的国家的告密者
[1:07:10] They get them over the border after the coup. 他们是在政变之后把人带出境的
[1:07:12] That’s your opinion, Joe. 那只是你的意见 Joe
[1:07:13] You know, his opinion got us out in the first place. 一开始就是他的意见把我们弄出来的
[1:07:16] If we go out there with fake passports, 如果我们用假护照离开这里
[1:07:18] we are spies, period. That’s execution. 我们就成了间谍 那可是死罪
[1:07:20] – You got a problem lying, Joe? – Point is, we can’t stay here. – 你不善于说谎吗 Joe – 重点是 我们不能呆在这里
[1:07:24] If we get caught, you and Pat 如果我们被抓了 你和Pat
[1:07:25] go on trial for harboring the enemy, you know that? 也会因为私藏罪犯受审 你知道的吧
[1:07:27] Pat and I have discussed it. It’s the risk we took. Pat和我讨论过这个问题 我们愿意冒险
[1:07:31] That man out there has got bad cards and he is going to lose. 外面的那人手里的都是烂牌 他肯定会输
[1:07:34] And if he loses, it’s our lives. 而且一旦他输了 我们就得赔命
[1:07:38] And his life too. 他也要赔命
[1:07:42] Look, we don’t have any alternatives. 听着 我们没有选择了
[1:07:44] We gotta go. 我们必须走
[1:07:52] These cover identities 这些掩盖的身份
[1:07:53] were created specifically for each one of you. 是特地为你们每一个人制作的
[1:07:55] What you need to do is memorize everything that’s inside. 你们的任务就是记住里面写的所有东西
[1:07:58] Who you are, what you are, where you’ve been. Complete bio. 你是谁 做什么的 去过哪里 全部生平
[1:08:01] And then add to that. 还要加上这些
[1:08:02] Where do you vacation? What are your allergies? 你去哪里度假 对什么过敏
[1:08:04] Who’d you have an affair with? 跟谁有过恋爱关系
[1:08:06] The only way this works… 你计划成功的唯一方法
[1:08:07] …is if you believe that you’re 就是如果你相信你就是
[1:08:09] these people so much that you dream like them. 这上面的人信到连做梦都跟他们一样
[1:08:12] Get started tonight. 今晚就开始
[1:08:14] I’ll be back tomorrow. We’ll get going. Good luck. 我明天回来 那时候就出发 祝你们好运
[1:08:23] Well, my guy kind of sucks. 我拿到的这个身份挺烂的
[1:08:25] What’s your name? 你的叫什么名字
[1:08:27] Mike McEwan, eh? Heh. Mike McEwan 呃
[1:08:30] That was convincing. 还挺有说服力的
[1:08:31] Kathy, what’s your name? Kathy 你的叫什么
[1:09:01] The Love Boat will be seen 15 minutes from now. <爱情小舟>将在十五分钟之后播出
[1:09:04] The State Department 美国国务院
[1:09:05] insisted today that the crisis in Afghanistan… 今天坚持说阿富汗危机
[1:09:08] …will not divert the attention of the United States from the plight of the hostages. 将不会使转移美国对人质困境的关注
[1:09:13] …is perceived to be if not impotent, then at least reluctant… 如果不能被视为无能 那么至少是顽固抵抗
[1:09:15] Now the United States finds itself 如今美国意识到自己
[1:09:17] in such bitter confrontation with the Soviet Union… 与苏联就入侵阿富汗一事
[1:09:20] …over that country’s invasion of Afghanistan… 产生了尖锐的矛盾
[1:09:23] The United States is now moving toward a decision… 现在美国正在决定
[1:09:26] …to boycott the Summer Olympics in Moscow… 抵制莫斯科的夏季奥运会
[1:09:29] Bad news, bad news. Even when it’s good news, it’s bad news. 坏消息 全是坏消息 就算是好消息 也是坏消息了
[1:09:33] John Wayne’s in the ground six months, John Wayne去世才六个月
[1:09:35] this is what’s left of America. 美国就变这样了
[1:10:05] “The Minister of Culture and Guidance has approved your location scout. 文化部和伊斯兰教咨询部部长已经批准了你们的外景考察
[1:10:09] He will send his representative to meet you and your crew… 他会派他的代表来与你和员工会面
[1:10:11] …at the Khayyam entrance to the Grand Bazaar tomorrow at 3 p.M.” 明天下午三点在Khayyam 通往大集市的入口处见
[1:10:16] They called your bluff. 他们想吓唬吓唬你
[1:10:17] – Maybe they’re cooperating. – Absolutely not. – 也许他们想合作呢 – 不可能
[1:10:20] Seven Americans walking the 七个美国人走在集市上
[1:10:22] bazaar is asking for a riot. It’s the hive. 简直是故意引起动乱 那里人潮涌动
[1:10:24] Seven Canadians, Jack. 是七个加拿大人 Jack
[1:10:26] Never give them multiple shots at a cover. 绝不要给他们可乘之机揭发假身份
[1:10:30] Are they even ready? 他们到底准备好了吗
[1:10:31] They’re getting there. 差不多了
[1:10:33] There’s no prize for “Most improved.” 再怎么提高都不为过的
[1:10:34] I don’t have a choice. We say no, 我没有别的选择了 我们拒绝
[1:10:37] they show up at the residence… …and drag everyone out with a gun point. 他们会立马出现在这里 用枪抵着把所有人拖出去
[1:10:38] How will do you think their covers are gonna hold up… 你觉得把他们的指甲被拔出来的时候
[1:10:40] …when they’re getting their fingernails pulled out? 他们还能守住自己的伪装吗
[1:11:03] You want us to go to the Grand Bazaar at 3:00 in the afternoon? 你想让我们下午三点到大集市去
[1:11:07] You said a day to learn our covers, then straight to the airport. 你说的是一天来记住假身份 然后直接去机场
[1:11:10] They suspect something? 他们有怀疑什么吗
[1:11:12] What I know is, we need to pretend to be a movie crew. 我只知道 我们要假装是一个电影团队
[1:11:15] We go to the bazaar today, we fly out from the airport tomorrow. 我们今天去大集市 明天从机场起飞
[1:11:20] We won’t do it. 我们不干
[1:11:24] He told them that there were six of us. So they’re expecting six. 他告诉他们我们有六个人 所以他们等的也是六个人
[1:11:26] It would be suspicious not to show up at this point. 这个节骨眼上不去的话会引起怀疑的
[1:11:29] What else do we have to do, all right? 我们还有什么办法 对吧
[1:11:31] He’s about to show them the only cards that we’re holding… 他就要给他们看我们仅有的底牌了
[1:11:34] …which is that they don’t know we’re here! 也就是他们还不知道我们在这里
[1:11:36] That’s the ball game, okay? 现在的局面就是这样 好吗
[1:11:38] Look, we don’t have any other choice! 听着 我们没有别的选择了
[1:11:40] Who says that we’ll know our covers well enough? 谁说我们就已经充分了解自己的身份了
[1:11:42] We’re not in the CIA. 我们又不是中情局的
[1:11:45] It’s suicide. 这简直是自杀
[1:11:47] I’m asking you to trust me. 我求你们相信我
[1:11:51] I don’t trust you. 我不相信你
[1:11:54] This is the game, Joe. What world are you living in? 这就是游戏规则 Joe 你生活在什么样的世界里
[1:11:57] The one where they’re hanging people from construction cranes, Bob. 一个把人吊在起重机上的世界 Bob
[1:12:01] It’s too dangerous. I won’t bring my wife into the bazaar. 太危险了 我才不会把我妻子带到大集市上去的
[1:12:06] Joe Joe?
[1:12:14] So we’ll see you at 2. 那我们两点见
[1:12:39] So don’t be recognizable 别让人认出你
[1:12:41] but look exactly like your passport photo. 还一定要跟护照上的照片一样
[1:12:45] I haven’t been this nervous since our wedding. 自从我们的婚礼之后我就没这么紧张过了
[1:12:49] Only this isn’t a huge mistake, hopefully. 只希望这不会是个大错误
[1:12:53] Sorry. Okay. 抱歉 好了
[1:12:58] Hello? 喂
[1:13:02] Hello? 喂
[1:13:04] Hello? 喂
[1:13:12] Who was that? 是谁
[1:13:16] – Mark? – Yeah? – Mark – 什么
[1:13:20] I’m scared. 我很害怕
[1:13:24] It’s okay. 别怕
[1:14:13] Where are they? 他们在哪儿
[1:14:15] In the kitchen. 在厨房
[1:14:33] This is what I do. I get people out. 我就是干这行的 我救人出来
[1:14:38] And I’ve never left anyone behind. 而且我从来没丢下过任何人
[1:14:43] I wish I could believe you, Mr. Harkins. 我也希望我能够信任你 Harkins先生
[1:14:50] My name is Tony Mendez. I’m from New York. 我真名是Tony Mendez 我来自纽约
[1:14:53] My father worked construction. 我的父亲在建筑行业工作
[1:14:55] My mother teaches elementary school. 我的母亲在小学教书
[1:14:56] I have a wife and a 10-year-old son. 我有个妻子 还有个十岁的儿子
[1:15:01] You play along with me today, 你们今天配合我
[1:15:03] I promise you, I will get you out tomorrow. 我就向你保证 我明天一定带你们离开
[1:15:10] Fuck. 他妈的
[1:15:53] Shit. 该死
[1:16:21] Hang on. 坚持住
[1:17:11] You all right? 你们还好吧
[1:17:18] Okay. Tell me who you are. 告诉我你是谁
[1:17:21] Mike McEwan, cameraman. Mike McEwan 摄影师
[1:17:24] Robert Baker, director. Robert Baker 导演
[1:17:26] Timothy Harris, location manager. Timothy Harris 外景制片总管
[1:17:29] Mary Ann Boyd, screenwriter. Mary Ann Boyd 编剧
[1:17:31] Rachel Dewart, production designer. Rachel Dewart 艺术指导
[1:17:33] Sean Bissett, associate producer. Sean Bissett 联合制片人
[1:17:35] All right. Let’s go make a movie. 好极了 我们去拍电影吧
[1:17:50] Welcome, welcome. My name is Reza Bolhani. 欢迎各位 我的名字是Reza Bolhani
[1:17:53] – Kevin Harkins. I’m the producer. – Nice to meet you. – Kevin Harkins 我是制作人 – 很高兴见到你
[1:17:55] This is Mike McEwan, our cameraman. 这位是Mike McEwan 我们的摄影师
[1:17:57] This is Tim. This is Mary, our screenwriter. 这位是Tim 她是Mary 本片编剧
[1:17:59] And this is our director, Bob Baker. 而这位 是我们的导演 Bob Baker
[1:18:01] – You are the director? – Yes. – 你就是导演吗 – 对
[1:18:03] Is this film a foreign-bride film? 这是部讲述外国新娘的电影吗
[1:18:06] Sorry? 啥
[1:18:08] A film where a foreign bride comes to Iran… 一部讲了一位外国人嫁到了伊朗
[1:18:10] …but she doesn’t understand the language or the customs… 但她不懂当地语言和风俗
[1:18:14] …and there is misunderstandings and laughs. 于是产生了一堆误会和笑话的电影吗
[1:18:17] Oh, no. 噢 不
[1:18:23] The bazaar in Tehran is one of the largest in the world. 德黑兰集市是世界上最大的集市之一
[1:18:29] This bazaar has been on this spot for over 8000 years. 这个集市已经有8000多年的历史了
[1:18:34] You can find many items such as paper, spices… 你能在这儿找到纸 香料
[1:18:38] …precious metals, all right here. 古董 应有尽有
[1:18:41] Right this way, please. 这边请
[1:18:47] This way. 这边
[1:19:04] – Uh, Mike? – Yeah. – 呃 Mike – 怎么了
[1:19:05] If I was to say you’re looking through the wrong end of that viewfinder, would I be right? 如果我告诉你你的取景器反了的话 我没说错吧
[1:19:12] Yup. 是的
[1:19:21] Just a little further. 再走几步就到了
[1:19:52] Please wait here. Let’s stay together. 请在此稍等 别走散
[1:20:12] He wants the photograph you took. 他想要你拍的照片
[1:20:14] It’s okay, it’s her job to take photographs. 别紧张 这是她的工作
[1:20:16] She’s the production designer. 她是电影的艺术指导
[1:20:17] He says he did not give you 他说他没允许你
[1:20:18] permission to take a photograph of his store. 在他店里拍照
[1:20:20] That’s okay. You can tell him he can have it. 不要紧 你告诉他 他可以拿走这照片
[1:20:24] Please, please, just take the photograph. 请收下这照片
[1:20:36] Peace be upon you. 愿主保佑你
[1:20:37] And upon you, sir. Welcome. 也愿主保佑你 先生 欢迎
[1:20:39] I hope you are well. 希望你一切都好
[1:20:40] Thank you very much. How are you? 谢谢 你呢
[1:20:42] I’m very well. What’s your name? 我也很好 你的名字是
[1:20:45] Sahar Sahar.
[1:20:57] He’s saying that the shah killed his son with an American gun. 他说伊朗王用一把美国枪杀了他儿子
[1:21:10] No, no, no! No! Canada! 不 不 不是的 我们是加拿大
[1:21:12] Canada! 加拿大人
[1:21:14] I would like to suggest that we end our visit. 我建议 行程到此为止吧
[1:21:25] You know, sister… 你懂的 我的姐妹
[1:21:27] …those who are with him, Rasool of Allah, 那些与真主同在的人
[1:21:29] we are tender among ourselves. 我们视为己出 温柔对待
[1:21:31] But stern against the Kufar. 但对背信的异教徒 可就严厉了
[1:21:33] As God wills it. 这是真主的旨意
[1:21:36] But those who sit silently have sinned. 不过那些沉默者 就已经犯了原罪
[1:21:41] How else may I help, sir? 还需要为您做什么吗 先生
[1:21:43] No, no, just one thing. 就一件事
[1:21:47] How long have they been here? 他们来了多久了
[1:21:50] Pardon? 抱歉 请再说一次
[1:21:52] The guests of the Ambassador. 大使的那些客人
[1:21:54] The guests of the Ambassador. How long have they been here? 那些人在这儿呆了多久了
[1:21:58] They arrived two days ago. 他们两天前来的这里
[1:22:01] Forgive my intrusion, one must be vigilant. 恕我冒昧 我们必须警惕
[1:22:07] Everyone in this house is a friend of Iran. 每个在那屋子里的人 都是伊朗的朋友
[1:22:44] How’d it go? 怎么样
[1:22:47] What about tomorrow? 明天能行吗
[1:22:50] Tomorrow they’ll be ready. 明天他们就准备好了
[1:22:56] For Kennedy, a stunning turnaround… 肯尼迪 奇迹般逆转
[1:22:58] …one week after humiliation in Illinois. 一周前在伊利诺伊州的颓势
[1:23:00] I love New York. 我爱纽约
[1:23:03] And I love Connecticut too. 我也爱康涅狄格州
[1:23:06] How did he win here? Well, he had help. 他怎么赢的 他获得了帮助
[1:23:08] I’m responsible for anything that goes wrong in this government. 我对任何政府所做的错事负责
[1:23:13] A man in Scranton is placing a flag in his lawn for every day of captivity. Scranton有个男人 人质每扣一天 他就往草坪上插个旗
[1:23:18] When he runs out of lawn, Kennedy wins the primary. 等草坪满了 肯尼迪就赢了
[1:23:22] The six with the Canadians are coming out. 加拿大使馆那六个要出来了
[1:23:35] Who signed off on this? 谁批准了这事儿
[1:23:37] – You. Where was your passport issued? – Vancouver. – 你 护照发行地在哪 – 在温哥华
[1:23:40] – Where were you born? – Toronto. – 你出生在哪里 – 多伦多
[1:23:42] “Torono.” Canadians don’t pronounce the T. 是”多伦诺” 加拿大人不发出”多”音的
[1:23:44] Some Komiteh guard is actually gonna know that? 革命委员会的人会知道那个吗
[1:23:46] If you’re detained for questioning, 如果你被扣留审问
[1:23:48] they will bring in someone who knows that. Yes. 他们就会找来懂这个的人
[1:23:50] Mary, who were the last three prime ministers of Canada? Mary 加拿大近三任总理分别是谁
[1:23:54] Trudeau, Pearson and Diefenbaker. Trudeau Pearson和Diefenbaker
[1:23:57] – What’s your father’s name? – Howard. – 你爸爸的名字是 – Howard
[1:23:58] – What’s his occupation? – Fisherman. – 他的职业是 – 渔夫
[1:24:00] – Where were you born? – Halifax, Nova Scotia. – 你出生于 – Nova Scotia省的Halifax
[1:24:03] What’s your date of birth? 你的生日是
[1:24:05] February 21st, 1952. 1952年2月21日
[1:24:07] – Good. What’s your job on the movie? – Producer. – 很好 你负责影片制作的哪部分 – 制片人
[1:24:09] – Associate. Last movie you produced? – High and Dry. – 是联合制片人 – 上一部制作的电影是 – <孤立无援>
[1:24:12] – Who paid for that? – CFDC. – 谁投资的 – 加拿大电影制片会
[1:24:14] What’s your middle name? What’s your middle name? 你的中间名是什么 你的中间名是什么
[1:24:16] – Leon? – Shoot him. He’s an American spy. – Leon吗 – 杀了他 他是美国间谍
[1:24:20] Look, they’re gonna try to break you, 听着 他们会试着搞垮你
[1:24:22] okay? By trying to get you agitated. 让你们焦虑不安
[1:24:24] You have to know your resume back to front. 你必须把自己的简历倒背如流
[1:24:26] You really believe your little story’s 你真觉得你这些小把戏
[1:24:28] gonna make a difference when there’s a gun to our heads? 在有枪顶在我们额头上时 还会有用
[1:24:31] I think my story’s the 我认为 我的故事是
[1:24:32] only thing between you and a gun to your head. 唯一能抵挡住你们额头上的枪的东西
[1:24:38] Okay. 好吧
[1:24:44] Hey, they made it through the location scout. 嘿 他们完成了采景
[1:24:59] You have a call. 有电话找你
[1:25:11] What is it? 怎么了
[1:25:13] Go to black on green. 关掉监听
[1:25:16] Go. 说吧
[1:25:18] – It all just changed. – What? – 计划有变 – 什么
[1:25:19] – They’re calling the game. You gotta come back. – What? – 他们取消了任务 你得回来 – 你说什么
[1:25:22] Joint Chiefs are planning a military rescue of the hostages. 参谋长计划通过军事行动解救人质
[1:25:25] Delta Force has started training to storm the grounds. 三角洲部队已经开始强行登陆的演练
[1:25:28] So if the six of them… 所以如果这六个人在那里被捕
[1:25:30] …are brought down there, they won’t be held for long. 他们也不会被拘禁很久
[1:25:34] Fuck. Goddamn it. I never would have exposed them 妈的 该死 如果不是批准这行动
[1:25:36] if I wasn’t authorized to get them out. 我根本不会暴露他们的藏身之处
[1:25:38] – It’s over, Tony. – If they stay here, they will be taken. – 都结束了 Tony – 如果他们留在那里 他们就会被抓走
[1:25:41] – Probably not alive. – Listen to me. The thinking has changed. – 甚至被杀死 – 听我说 他们的想法变了
[1:25:46] Six Americans get pulled out of a Canadian diplomat’s house and executed… 六名美国人在加拿大外交官的家里被抓捕 然后被处决
[1:25:50] …it’s a world outrage. 将会造成国际公愤
[1:25:52] Six Americans get caught playing movie make-believe… 而六名美国人和中情局特工一起
[1:25:55] …with the CIA at the airport and executed? 伪装拍电影在机场被发现并处决
[1:25:58] It’s a national embarrassment. They are calling the operation. 将是国家耻辱 他们叫停了行动
[1:26:05] We’re responsible for these people. 我们要对这六个人负责
[1:26:08] What we are is required to follow orders. 我们该做的只是服从命令
[1:26:12] I’m sorry. 我很抱歉
[1:26:23] Fuck! 妈的
[1:26:31] Come in. 请进
[1:26:34] Ready to try again. 准备好再试一次了
[1:26:38] You’re ready. You worked hard. 你们准备好了 你们很努力
[1:26:41] Probably the best thing to do for you right now would be… 或许你们现在最该做的事
[1:26:45] …just to relax. 就是放松自己
[1:26:47] Okay. 好的
[1:26:49] You did good. 你做得很棒
[1:26:51] Thanks. 谢谢
[1:27:19] So you know. 你知道了
[1:27:22] Exfil wants you to burn the passports before you leave. 营救部希望你离开前烧光假护照
[1:27:28] If we tell them now, they’ll panic. 如果我们现在告诉他们 他们会慌的
[1:27:30] I think it’s best if you just don’t show. 我觉得 你最好别表现出来
[1:27:35] It was always a fucked mission. 这本就是个不可能的任务
[1:27:37] You came closer than anybody else. 你比任何人都接近成功了
[1:29:44] A little closer. Keep going. 再靠近点 继续
[1:29:49] Now. Stop. 好了 停下
[1:29:55] Nope. 没有
[1:29:58] It’s from Dad. 有爸爸的明信片
[1:30:00] Here, look. 你看
[1:30:10] Here you go. 给你
[1:30:38] Ahem. It’s off. They want us to pack up the office. 计划被取消了 他们让我们关掉工作室
[1:30:45] This can wait. Let’s go get a drink. 等会儿再说吧 我们去喝一杯
[1:31:13] He’s late. 他迟到了
[1:31:28] O’Donnell. 我是O’Donnell.
[1:31:29] Somebody’s responsible… 如果意外发生
[1:31:31] …when things happen, Jack. 一定要有人负责 Jack
[1:31:33] I’m responsible. 我来负责
[1:31:35] – I’m taking them through. – Tony? – 我要带他们回家 – Tony
[1:31:48] Alan. Alan. We need to confirm those seven tickets out of Tehran on Swissair. Alan 我们需要确认瑞士航空飞往德黑兰的那七张机票
[1:31:52] – N.E. Shut that down. – I say it’s back on. – 上头取消了那任务了啊 – 我说恢复
[1:31:55] – I can’t do it. It’s backstopped. – Hey, wait a minute. – 我不能这么做 被叫停了 – 等等
[1:31:58] What the hell you talking about, 你到底在说什么
[1:31:59] backstopped? What the hell’s that mean? 被叫停了是什么意思
[1:32:01] Carter’s gotta say yes for us to get the tickets. 卡特总统同意我们才能拿到机票
[1:32:13] It’s time to go. 该出发了
[1:32:25] All right. 好了
[1:32:28] – Where’s Engell? – He’s in a meeting. – Engell在哪里 – 他在开会
[1:32:31] – Pull him out. – Uh… – 喊他出来 – 呃
[1:32:34] Pull him out! 快喊他出来
[1:32:35] Thank you so much. I really appreciate it. 对此我感激不尽
[1:32:38] – Thank you. – See you soon. – 谢谢 – 回头见
[1:32:39] – Sahar’s on a bus. – Great. – Sahar在车上了 – 好极了
[1:32:41] Sahar will be fine. Sahar会没事的
[1:32:43] – Thank you. – Thank you. – 谢谢你 – 谢你才对
[1:32:45] You two leave right now, right? 你俩马上会走 对吧
[1:32:47] We’ll be on a train in half an hour. 我们会乘半小时后的火车走
[1:32:48] Good. 好的
[1:32:53] N.E. Said no. Engell说了不行
[1:32:55] This is not a long leisure, and it never has been, 这事从头到尾都不是闹着玩的
[1:32:57] and you don’t decide if it goes! 你说的不算数
[1:32:59] It is going! 行动已经开始了
[1:33:01] Jack, you are this close. Jack 你快越线了
[1:33:03] Am I? Am I really that close? 有吗 我越了吗
[1:33:05] You are this goddamn close to the line with me. 你他妈的就差一点了
[1:33:07] I am not gonna leave him at the airport with six people and his dick in his hand. 我不会留他一个人在机场和那六名人质自生自灭的
[1:33:11] You tell the director to call the White House. Do your fucking job! 你告诉局长 让他去给白宫打电话 快他妈去
[1:33:23] Get to your plane, Claude. 去赶你的飞机吧 Claude
[1:33:31] First time anyone’s gonna ask you a question is at the first checkpoint. 首次盘问你的地方是机场的第一检查点
[1:33:35] The first checkpoint is just to get a look at your passports. 第一检查点只是检查你们的护照
[1:33:38] Passports came straight from Ottawa last week. They’re clean. 护照是上周从渥太华直接带来的 没问题
[1:33:42] Find the White House chief of staff. 快找白宫参谋长
[1:33:44] How would I find him? 我怎么找他
[1:33:45] We’re a fucking spy agency! Find him! 我们是他妈的间谍情报机构 快找
[1:33:49] The second checkpoint is immigration. 第二检查点是移民署
[1:33:53] You’re each gonna hand them one of these. 你们人手交一份这个
[1:33:55] It says that you landed in the country two days ago. 这代表你们两天前入境
[1:33:58] They’ll look for the matching white one, which doesn’t exist. 他们会寻找白色那张比对 不过那是不存在的
[1:34:01] You’ll say you don’t know what happened. 你们就说自己什么也不知道
[1:34:03] And if you believe they lost the white slip… 如果你坚信他们弄丢了白色纸片
[1:34:06] …they’ll believe it too. 他们也会这么觉得的
[1:34:08] Jordan’s in the West Wing. He’s not taking calls. Jordan在西翼 接不了电话
[1:34:13] Where are his kids? 他孩子在哪
[1:34:14] What? 啥
[1:34:16] Where do his kids go to school? 他孩子在哪上学
[1:34:24] Thank you, thank you. 非常感谢
[1:34:26] Pace Academy, Buckhead, Georgia. 乔治亚州Buckhead区的Pace学院
[1:34:31] White House. 这里是白宫
[1:34:33] Yes, this is Mr. Murphy from Pace Academy calling for Mr. Jordan. 我是Pace学院的Murphy先生 我找Jordan先生
[1:34:37] Yeah, I’m afraid it is an emergency. 嗯 恐怕是个急事
[1:34:40] Hold for the chief of staff’s office. 转接参谋长办公室 别挂电话
[1:34:42] The third checkpoint is the trap. 第三检查点是个陷阱
[1:34:45] It’s manned by the Revolutionary Guard. 那里由革命委员会的警卫们把守
[1:34:47] Most of them were educated in the U.S. Or Europe. 他们多数在美国或欧洲留过学
[1:34:50] And all of whom are looking for Americans. 而他们全都在找美国人
[1:35:05] Hello? 喂
[1:35:06] – Jack O’Donnell, from C. I. – Wait, wait, who? – 我是中情局的Jack O’Donell – 等等 谁
[1:35:08] Tehran Houseguest operation is ready now. 德黑兰房客解救行动已经开始
[1:35:10] We don’t have the president’s go-ahead. 如果总统不同意
[1:35:12] They are going to be captured. 他们就将全部被捕
[1:35:14] David, pick up! David 接电话
[1:35:33] Zurich. It’s under Harkins. 飞往苏黎世 以Harkins名义订的票
[1:35:44] I’m sorry, sir, I don’t seem to have these reservations. 对不起先生 我没看到有预订记录
[1:35:50] Telex on flash. 电报真快
[1:35:53] Would you mind checking again, please? 请你能再查一次吗
[1:36:03] Copy D.S. Confirm the tickets! Go! 抄送给国务院 赶紧确认订票 快
[1:36:20] My apologies. It just came through. 非常抱歉 它才显示出来
[1:36:29] Swissair says they picked up the tickets. 瑞士航空说他们已经拿到票了
[1:36:31] Get the L.A. Office, tell them to be ready in case they call. 快通知好莱坞的工作室 让他们准备好接电话
[1:36:34] We told them to shut that down. 我们之前让他们关闭工作室了
[1:37:07] There you go. 给你
[1:37:25] Not here. 不在这
[1:38:30] When did you come to Iran? 你们什么时候来的伊朗
[1:38:32] Two days ago. 两天前
[1:38:34] What was the purpose of your visit? 来伊朗的目的是
[1:38:37] We are looking for locations for a film. 我们在给电影找外景
[1:38:46] We have a… 我们有
[1:38:47] Oh, yeah. I’ve got a letter from the Ministry of Culture. 对 我们有封文化部的批准信
[1:38:53] If you want to take a look at that. All right? 如果你想看的话 请随意
[1:39:16] You can go. 你们可以通过了
[1:39:27] Come on, come on. 快接啊 快啊
[1:39:39] Swissair Flight 363 is now boarding Rows 18 to 35. 瑞士航空363航班 18到35登机口开始登机
[1:39:53] Passport 护照
[1:40:07] Passport 护照
[1:40:21] We’re going to… 我们要去
[1:40:51] We’re together, yes. The six of us, we’re from Canada. 我们是一起的 我们六个 来自加拿大
[1:40:57] Purser’s telling Swissair they’re not on the plane. Purser回报 瑞士航空说他们还没登机
[1:40:59] They should have boarded already. 他们应该已经登机了
[1:41:00] Still no answer in L.A. 好莱坞那里还没回音
[1:41:27] Sir. 先生
[1:41:38] Yes, it’s a fantasy story about a war in another world. 这是个科幻故事 说的是异世界的一场战争
[1:41:40] Here you can see our notices. 给 这是我们的宣传广告
[1:41:48] Of course I speak Farsi. 我当然会说波斯语
[1:41:50] I wish to make a film in Iran. 我要在伊朗拍电影啊
[1:42:09] No, I’m the writer. 不 我是编剧
[1:42:13] Kevin, give me the storyboards. Kevin 给我分镜板
[1:42:15] These are the drawings that show what we will film for the movie. 这画出了我们要拍摄的镜头
[1:42:19] Alien villains have taken over the hero’s planet. 外星恶霸占领了主人公的星球
[1:42:22] They fight for their families and take back the city. 他们为了家人和自己的城市战斗
[1:42:25] The villains know he is the chosen one, 那个坏蛋知道他是天选之子
[1:42:28] so they kidnap his son in the spice market. 所以在香料市场绑架了他的儿子
[1:42:33] So he and his wife storm the castle. 他和他的妻子计划攻入那座城堡
[1:42:36] The people… hold that… the people are inspired to join him. 人们 帮我拿一下 人们收到鼓舞 加入了战斗
[1:42:40] They are farmers, but they learn to fight. 虽然是农夫 但是也学会了战斗
[1:42:47] They shoot weapons at their enemies. 他们用枪对准了敌人
[1:42:53] And the king of the aliens 外星人之王
[1:42:54] is destroyed when the people find their courage. 就这样被人们的勇气杀死了
[1:43:05] You don’t go until we verify. 我们核实完之前 你们哪里也不能去
[1:43:12] I understand. 我接受
[1:43:14] Sir, you can call our office. 先生 你们可以联系我们的工作室
[1:43:16] They’ll verify. 他们会向你证实的
[1:43:43] It’d go all the way throughout the ’30s. 三十年代起就是这样了
[1:43:45] We’re shooting right now. 我们正在拍摄中
[1:43:46] We’re just going to the Producers Building. 我们只是去制片楼
[1:43:47] Yeah, I understand. We’re shooting right now. 我理解 我们正在拍摄
[1:44:24] Swissair announces final boarding for Flight 363 to Zurich. 瑞士航空飞往苏黎世的363航班 最后一次登机确认
[1:44:36] Reset! We’re back to one. 重来 再来一次
[1:44:38] – All right, reset. – We’re going again! – 好吧 重来 – 再来一次
[1:44:40] We’re just right at the Producers… 我们就在制片楼下了
[1:44:41] Right away, everyone! And rolling! 马上 各位 开机了
[1:44:43] – We’re going to the Producers Building. – We’re rolling. – 我们要去制作大楼 – 开机了
[1:45:21] Sorry, pal. We’re gonna be in the movie. Call my agent. 抱歉 伙计 我们要上镜了 找我经纪人吧
[1:45:25] Sir! 先生
[1:45:38] Studio Six Productions. 第六制片工作室
[1:45:41] May I speak to a Mr. Kevin Harkins? 我能和Kevin Harkins先生通话吗
[1:45:43] I’m sorry, Mr. Harkins is out of 抱歉 Harkins先生正外出
[1:45:45] country on a location scout. May I take a message? 取景了 需要我留言吗
[1:46:05] Doors are closing for Flight 363 to Zurich. 飞往苏黎世的363航班机舱门即将关闭
[1:46:17] We can go. 我们能走了
[1:46:27] You keep these. It’s a gift. 你们拿着这个 当礼物
[1:46:57] Miss. 小姐
[1:49:03] Swissair 363, clearance for taxi? 瑞士航空363航班 请求滑行许可
[1:49:08] Swissair 363, you are number two for departure. 瑞士航空363航班 你们第二位起飞
[1:49:19] Ladies and gentlemen, from the flight deck, 女士们 先生们 驾驶台通知
[1:49:21] we are number two for takeoff. 我们第二位起飞
[1:50:00] Swissair 363, you are cleared for takeoff. 瑞士航空363航班 跑道已清空 可以起飞
[1:50:07] Swissair 363, cleared for takeoff. 瑞士航空363航班 准备起飞
[1:51:14] We got wheels up. 机轮离地起飞了
[1:51:16] Wait. 等等
[1:51:32] Ladies and gentlemen, it is our pleasure to announce… 女士们 先生们 我们愉快的宣布
[1:51:35] …that alcoholic beverages are 现在我们已经离开伊朗领空
[1:51:36] now available as we have cleared Iranian airspace. 酒精饮品可以提供给大家饮用了
[1:51:44] I love you. 我爱你
[1:52:27] They’re clear. Ha-ha-ha! 他们逃出去了 哈哈哈
[1:52:30] Yes! Yes! 太棒了
[1:52:32] – Yeah! – Yes! – 耶 – 太好了
[1:52:34] Yeah, man. 是啊
[1:52:36] They’re out! 他们逃出来了
[1:52:38] – They’re out! They’re out! – We got them out! – 真的逃出来了 – 我们把他们救出来了
[1:52:44] They’re out! 逃出来了
[1:52:50] Yes! 太好了
[1:52:52] Great work, boys. 伟大的成就 伙计们
[1:52:54] We did it! 我们做到了
[1:53:07] You are admitted to the Republic of Iraq. 你已获准进入伊拉克共和国
[1:53:55] We made history tonight. 我们今晚创造了历史
[1:53:58] History starts out as farce and ends up as tragedy. 历史始于闹剧而终于悲剧
[1:54:02] Quote’s the other way around. 或者是反着来
[1:54:04] – Yeah, who said it? – Marx. – 哈 谁说的 – 马克思
[1:54:07] Groucho said that? Groucho说过这话吗
[1:54:13] Call the Times, nail it to the goddamn door. 联系纽约时报 告诉他们管牢自己嘴
[1:54:16] CIA are the good guys. 中情局立功了
[1:54:18] The Canadians are the good guys. 是加拿大人立功了
[1:54:20] Yeah, we’re not greedy. Them too. 对 算上他们 我们不贪心
[1:54:22] Only. Canada takes the credit, 只能说是加拿大人的功劳
[1:54:24] or they retaliate against the hostages. 否则他们会找人质的麻烦的
[1:54:27] Great Satan wasn’t involved. 美国可没插手
[1:54:30] No CIA. 没中情局的事儿
[1:54:32] Is that right, Jack? 对不 Jack
[1:54:36] Involved in what? 插手什么
[1:54:39] We were as surprised as anybody. 我们和世人一样吃惊啊
[1:54:44] Thank you, Canada. 感谢你 加拿大
[1:54:46] We knew that each day they stayed there… 我们知道 他们每多留一天
[1:54:49] …the danger was becoming greater. 就越危险
[1:54:52] We had been looking for a solution to have them 过去的三个月里
[1:54:54] leave the country during the past three months. 我们一直在找救他们回家的方案
[1:54:56] Day 87, and finally a sliver of really good news. 第87天 我们终于收到条好消息
[1:54:59] The U.S. Department of State hereby honors Joe Stafford… 美国国务院在此向以下人员致敬 Joe Stafford
[1:55:04] Kathy Stafford …Kathy Stafford…
[1:55:07] Mark Lijek …Mark Lijek…
[1:55:09] Ian Ian
[1:55:12] Look at this. 快看
[1:55:20] We Americans will be forever grateful to our great friend and ally to the north… 我们美国人 将永远感激我们伟大的北方友邦
[1:55:25] …for the protection and the safe passage provided for our diplomats. 对我们外交人员提供的保护和回国通道
[1:55:29] …Canada will pay… 加拿大都会为
[1:55:32] …for this violation of the sovereignty of Iran. 侵犯伊朗主权付出代价
[1:55:36] Thank you to Pat and Ken Taylor and the great nation of Canada. 感谢大使Ken Taylor和夫人 感谢伟大的加拿大
[1:55:47] So I’m sitting in Jerry’s this morning, I’m having breakfast. 今早我坐在Jerry’s吃早餐
[1:55:50] Waitress comes over to me, 女招待走到我跟前
[1:55:52] she’s waving a newspaper, and she says: 摇着报纸 说
[1:55:54] “You see what those Canadians pulled off? 你看这些加拿大人做了什么啊
[1:55:55] Why can’t we do something like that?” 为什么我们不能做出这种事呢
[1:55:58] And I said to her… Do you know what I said? 然后我和她说 你猜猜我说了什么
[1:56:00] No, what? 猜不到 说啥了
[1:56:02] “Argo fuck yourself.” 去你妈的阿尔戈
[1:56:32] All set. 好了
[1:56:34] Thanks a lot. 多谢
[1:56:46] Ha! 哈
[1:56:49] Heh. And I left my autograph book at home. 嘿 我没带我的签名本
[1:56:58] His Eminence called me. 局长之前打电话给我了
[1:57:00] He wants to see you. 他想见见你
[1:57:02] Probably wants to fire me himself. 可能是想当面炒了我吧
[1:57:04] He wants to give you the Intelligence Star. 他希望授予你情报之星勋章
[1:57:08] You’re getting the highest award of merit… 你将获得现役美国情报人员
[1:57:10] …of the Clandestine Services of these United States. 的最高荣誉勋章
[1:57:14] Ceremony’s on the 14th. 颁奖仪式在14号
[1:57:16] If they push it a week, I can bring Ian. That’s his winter break. 能延迟一周的话 我就能带Ian来了 他放寒假了
[1:57:21] The op was classified, so the ceremony’s classified. 本次行动是国家机密 授勋仪式也是如此
[1:57:26] He can’t know about it. Nobody can know about it. 他不能知道这事儿 没有人能
[1:57:30] So they’re just gonna give me an award and then they’re gonna take it back. 这么说 他们只是给我颁个奖 然后就把奖章拿回去
[1:57:34] That’s right. 就是这样
[1:57:37] If we wanted applause, we would’ve joined the circus. 如果我们想要掌声 我们就该进马戏团耍了
[1:57:41] – I thought we did. – Ha. – 我以为我们已经在了呢 – 哈哈
[1:57:44] Carter said you were a great American. 卡特总统说你是个伟大的美国人
[1:57:47] Great American what? 伟大的美国什么人
[1:57:49] He didn’t say. 他没说
[1:58:04] What happened to your picture? 你的电影怎么了
[1:58:07] It’s in turnaround. 重新改编
[1:58:50] Can I come in? 我能进来吗
[1:59:38] The Iran Hostage Crisis ended on January 20, 1981, when all 伊朗人质危机于1981年1月20日结束
[1:59:40] remaining hostages were released. 当所有人质被释放时
[1:59:42] They spent 444 days in captivity. 他们已经被关押了444天
[1:59:50] The involvement of the C.L.A. Complemented efforts of 中情局的参与配合加拿大使馆的援助
[1:59:52] the Canadian embassy in freeing the six held in Tehran. 救出了被困于德黑兰的这六人
[1:59:53] To this day, this story stands as an enduring model 时至今日 这仍是各国政府
[1:59:54] for international cooperation between governments. 国际合作的不朽典范
[2:00:02] All of the Houseguests returned to the U.S. 所有经历了伊朗磨难后的房客
[2:00:05] Foreign Service after their ordeal in Iran. 都回到了美国驻外事务处工作
[2:00:10] Oscar-winning makeup artist John 奥斯卡最佳化妆师得主 John Chambers
[2:00:12] Chambers was awarded the C.I.A.’s Intelligence Medal, 被中情局授予情报奖章
[2:00:17] He and Mendez remained friends until Chambers’ death in 2001. 直到2001年逝世 他都保持与Mendez的挚友关系
[2:00:22] Tony Mendez’s Intelligence Star was returned to him in 1997, Mendez的情报之星奖章于1997年归还给了他
[2:00:25] when the Argo operation was declassified by President Clinton. 此时阿尔戈号计划已被克林顿总统解密
[2:00:29] He lives in rural Maryland with his family. 他与他的家人住在马里兰州的农村
[2:02:39] They went in, as you know, 他们假借拍电影的理由
[2:02:41] under the guise of creating a motion-picture film. 去了伊朗
[2:02:44] But that it had a very high possibility of failure. 这方法失败性极高
[2:02:49] And after it was successful, of course… 一旦成功
[2:02:52] …it was a great temptation to reveal all the stories… 便是个诱人探寻的传奇故事
[2:02:55] …so maybe I could take a little 所以 作为一个总统
[2:02:56] bit of credit for it, since I was president… 我或许还能沾点光
[2:02:58] …but we had to keep it secret. 不过 我们不得不守口如瓶
[2:03:00] Tony Mendez has gone down in CIA history… 尽管Mendez已经退休了 但作为
[2:03:03] …after his retirement… 中情局历史上最重要的50名间谍之一
[2:03:05] …as one of the 50 most important CIA operatives of all time. 他的故事会一直传承下去
[2:03:12] Eventually we got every hostage back home, safe and sound… 最终 我们让人质们平安无事的回家了
[2:03:18] …and we upheld the integrity of our country, 而且 我们以和平手段
[2:03:21] and we did it peacefully. 捍卫了我们国家的完整
2012年

Post navigation

Previous Post: O Brother, Where Art Thou?(逃狱三王)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Albert Nobbs(雌雄莫辨)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme