英文名称:Argo
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | This is the Persian empire… | 这是波斯帝国 |
[00:40] | …known today as Iran. | 现在被称作伊朗 |
[00:43] | For 2500 years, this land was ruled by a series of kings… | 两千五百年来 这片土地被很多国王统治过 |
[00:47] | …known as shahs. | 他们被称为伊朗王 |
[00:50] | In 1950, the people of Iran elected Mohammad Mosaddegh… | 在1950年 伊朗人民选举Mohammad Mosaddegh |
[00:54] | …A secular democrat, as prime minister. | 一位非宗教民主人士 担任总理 |
[00:58] | He nationalized British and U.S. Petroleum holdings… | 他将英国和美国控股的石油公司国有化 |
[01:01] | …returning Iran’s oil to its people. | 将伊朗的石油归还于人民 |
[01:05] | But in 1953… | 但在1953年 |
[01:07] | …the U.S. And Great Britain | 美国和英国 |
[01:09] | engineered a coup d’tat that deposed Mosaddegh… | 策动了政变废黜了Mosaddegh |
[01:12] | …and installed Reza Pahlavi as shah. | 并立Reza Pahlavi为国王 |
[01:17] | The young shah was known for opulence and excess. | 这位年轻的国王以奢侈富有著称 |
[01:20] | His wife was rumored to bathe in milk… | 据说他的皇后用牛奶沐浴 |
[01:23] | …while the shah had his lunches flown in by Concorde from Paris. | 而国王的午膳则由协和飞机从巴黎运来 |
[01:29] | The people starved. | 人民饿殍遍野 |
[01:33] | The shah kept power through his ruthless internal police: | 国王用残暴的内政警察统治国家 |
[01:36] | The SAVAK. | 萨瓦克(伊朗安全和情报组织) |
[01:38] | An era of torture and fear began. | 一个残暴恐惧的时代开始了 |
[01:43] | He then began a campaign to westernize Iran… | 他开始推行西化伊朗的运动 |
[01:48] | …enraging a mostly traditional Shiite population. | 这激怒了大部分传统的什叶派人民 |
[01:52] | In 1979, the people of Iran overthrew the shah. | 1979年 伊朗人民推翻了国王政权 |
[01:59] | The exiled cleric, Ayatollah Khomeini, returned to rule Iran. | 被流放的牧师Ayatollah Khomeini回国统治伊朗 |
[02:06] | It descended into score-settling, death squads and chaos. | 利益争夺导致国内动乱 |
[02:14] | Dying of cancer, the shah was given asylum in the U. S. | 在身患癌症之后 国王到美国寻求庇护 |
[02:20] | The Iranian people took to the streets outside the U.S. Embassy… | 伊朗人民涌上街头 占领了美国大使馆外的街道 |
[02:23] | …demanding that the shah be returned… | 要求归还国王 |
[02:26] | …tried… | 接受审判 |
[02:28] | …and hanged. | 然后绞死他 |
[02:32] | Based on a true story. | 基于真实事件 |
[02:40] | 1979年11月4日 伊朗 美国大使馆 | |
[03:39] | The carnival’s a little bigger today, huh? | 今天的狂欢更盛大了 是吧 |
[03:44] | Windows are supposed to be bulletproof, right? | 窗户应该是防弹的吧 |
[03:47] | Well, they’ve never been tested. | 以前可没测试过 |
[03:49] | You just need to finish filling out this section here. | 你只需要把这部分填完 |
[03:53] | We can process your visa. | 就能进入签证审核了 |
[04:45] | We need some security. Yes, it’s your responsibility. | 我们需要保安 没错 这是你们的责任 |
[04:49] | They’re over the walls. | 他们翻过墙了 |
[04:50] | We should all split. I’m gonna close up my office. | 我们该走了 我去锁上办公室 |
[05:13] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[05:15] | Marines to Number One. Fall back. | 一号海军陆战队 撤退 |
[05:17] | Can anyone hear me? We need help. | 有人吗 我们需要帮助 |
[05:19] | I need police right now. Right now, goddamn it! | 我现在需要警察 现在 他妈的 |
[05:21] | – Jesus. – Can anybody hear me? | – 天啊 – 有人吗 |
[05:23] | There was a breach. | 有人冲进来了 |
[05:26] | Just burn everything! Burn it now! | 全部都烧了 烧了 |
[05:28] | All right, burn everything! All the files, file cabinet, safe. | 全部烧毁 所有文件 文件柜 保险箱 |
[05:45] | Let’s get a cart over here. Burn it all. Come on. | 推个车过来 全烧了 快 |
[05:48] | Burn everything! Burn the classifieds! Everything! | 全部烧掉 烧了机密文件 一切 |
[05:55] | Don’t fucking shoot anybody. | 别他妈冲人开枪 |
[05:57] | You don’t wanna be the son of a bitch who started a war. | 不要当挑起战争的那个傻瓜 |
[06:00] | They need an hour to burn the classified. | 他们需要一个小时销毁机密文件 |
[06:02] | I need you to hold. | 我需要你们挺住 |
[06:04] | If you shoot one person, | 如果你射中一个人 |
[06:05] | they’re gonna kill every single one of us in here. | 他们会杀了这里每一个人 |
[06:17] | I’m telling you, if we’re going to go, we need to go now. | 我跟你说 如果我们走 必须是现在 |
[06:20] | Okay, we need to make a decision… | 我们必须做决定 |
[06:21] | Can we wait until the Iranian police come? | 我们能等到伊朗警察来吗 |
[06:24] | No, the police aren’t coming. It’s been 45 minutes. | 不行 警察不会来了 已经四十五分钟了 |
[06:26] | – How do you know? – The police have abandoned their posts. | – 你怎么知道 – 警察已经撤退了 |
[06:29] | If the police are not coming, then the army’s gonna come. | 如果警察不来 军队会来的 |
[06:32] | The prime minister won’t let the embassy be taken over. | 总理不会让大使馆被占领的 |
[06:34] | The prime minister may come tomorrow, | 总理也许明天会来 |
[06:35] | But the Komiteh are here today. So we have to evacuate. | 但是伊朗革命委员会还在 所以我们必须撤离 |
[06:39] | Look at me. No one is coming. | 看着我 没人会来 |
[06:42] | Get the desk drawers. Everything. Don’t sort it. | 打开抽屉 所有东西 别分类了 |
[06:45] | Get it down to the incinerator in the vault! Go, now! | 弄下来扔进地下室的焚烧炉 快 现在 |
[06:48] | Tear gas as a last resort only. | 迫不得已再使用催泪瓦斯 |
[06:50] | I repeat: only if your life is under threat. | 我重申 除非你的生命受到威胁 |
[07:30] | In here, we are in America right now. Outside, we are in Iran. | 里面是美国领土 门外就是伊朗 |
[07:33] | – It’s on American soil… – I’m not going out into that. | – 这是在美国的土地上 – 我哪也不去 |
[07:35] | They’re not safe here. | 他们留在这里不安全 |
[07:37] | If they get caught applying for visas to the U.S.? | 如果他们被发现在申请美国签证 |
[07:40] | Mark, we are in the only building with direct access to the street. | Mark 我们在唯一一幢直通街道的建筑里 |
[07:43] | – If we’re going to go, then we need to go now. – Yeah, I’m in. | – 如果我们要走 必须现在就走 – 没错 算上我 |
[07:46] | – Yeah. – Yeah, let’s go. | – 我也是 – 没错 咱们走 |
[07:53] | – I’m going outside. – Why? | – 我出去 – 为什么 |
[07:55] | To reason with them. | 说服他们 |
[08:23] | Open the door! | 打开门 |
[08:26] | Open the fucking door! | 快他妈开门 |
[08:30] | You said you wanted to see the world, right, Tom? | 你说过你想看看这个世界是吗 Tom |
[08:33] | Let me in! Let me in! | 让我进去 让我进去 |
[08:43] | Burn it all. Come on. | 全烧了 快 |
[08:44] | Get the safe, get the filing cabinets, get it all. | 打开保险箱 文件柜 全打开 |
[08:55] | All four drawers, I want them shredded right now. | 四个抽屉里的 全都粉碎 |
[08:57] | Not gonna shred fast enough. | 碎纸机不够快 |
[08:59] | Grab the visa plates! | 拿签证盘来 |
[09:03] | All four! And anything else you see out there. | 这四个 你能看见的所有东西 |
[09:06] | When in doubt, just shred it! | 不管有没有疑问 直接粉碎 |
[09:10] | We got 10 minutes! Let’s go, let’s go, let’s go! Everything! | 我们还有十分钟 快 都销毁 |
[09:22] | Get the shredder. | 用碎纸机 |
[09:23] | There are no police. | 没有警察来 |
[09:31] | Jesus. | 天呐 |
[09:34] | Leave the building, go now. | 离开大楼 快 |
[09:37] | Iranians go first. | 伊朗人先走 |
[09:39] | Now, hurry! | 马上 快走 |
[09:51] | Who has made this?! | 这是谁干的 |
[10:02] | It’s done. They’re in. | 完了 他们进来了 |
[10:29] | Okay, come on. We gotta get off the streets. | 快点 我们得尽快离开街道 |
[10:33] | This way. Up here to the left. | 这边 到这左拐 |
[11:05] | These fucks hit us, we can’t hit them back? | 这些混蛋打了我们 还不能反击 |
[11:07] | Mosaddegh, we did it to them first. | 别忘了Mosaddegh 我们先打他们的 |
[11:09] | You think the Soviets would put up with this shit? | 你以为苏联人能忍住吗 |
[11:10] | They’d invade. | 他们早打过去了 |
[11:12] | We held the guy, tortured and debald an entire population. | 我们护着那家伙 激怒了整个民族 |
[11:15] | – How many were there? – At least 50. We’re not sure. | – 有多少人 – 至少五十 不太确定 |
[11:17] | – Schafer! – You still haven’t found Schafer? | – Schafer – 你还没找到Schafer |
[11:19] | No, I was screaming his name because I was fucking him. | 没有 难道我喊他是在叫床吗 |
[11:22] | 加拿大大使官邸 德黑兰 | |
[11:25] | It’s confirmed, sir. Six escaped. | 已经确定了 长官 逃出六个人 |
[11:27] | – I was told five. – No, sir, apparently it’s six. | – 有人告诉我五个 – 显然是六个 长官 |
[11:29] | – What happened? – Not clear. We know they escaped. | – 发生什么了 – 还不清楚 只知道他们逃离了使馆 |
[11:32] | – Where are they? -The Canadian ambassador’s house. | – 他们在哪 – 加拿大大使家 |
[11:35] | – Do they stay put? Are we attempting rescue? | – 他们停留在那吗 – 我们救援吗 |
[11:36] | Hold for the Secretary of State. | 接通国务卿了 |
[11:38] | Yes. Ls White House joining? | 是 白宫要参与吗 |
[11:41] | – They claim the embassy was a den of espionage. | 他们声称大使馆是间谍的巢穴 |
[11:42] | – We wish it was a fucking den of espionage | 我倒希望真是他妈的间却巢穴 |
[11:44] | CI’s got three people over there, they don’t see a revolution coming? | 中情局在那有三个人 居然没看出来即将暴乱吗 |
[11:47] | Call it something other than intelligence. | 这不是情报是什么 |
[11:49] | Hold for the chief of staff. | 接通参谋长 |
[11:50] | – Hodding. – I’ll call him back. | – Hodding – 我一会打给他 |
[11:52] | They’re sticking. No release till we expel the shah. | 他们坚持不让步 除非我们释放国王 |
[11:54] | Put him on a plane, then. | 那就把他扔飞机里 |
[11:55] | – Fuck him. – He’s half-dead and he’s in chemo. | – 他妈的 – 他都半死了 还在化疗 |
[11:57] | We took him in. He’s ours now. | 是我们让他来的 现在他是我们的 |
[11:59] | Great, so we’ll take in any prick as long as he’s got cancer? | 真棒 只要坏蛋得了癌症 我们就要收留吗 |
[12:01] | No, just the pricks on our side. | 不 只有我们这边的坏蛋 |
[12:03] | So all our other pricks on their prick thrones know when they get thrown out on a rail… | 让所有坐在宝座上的坏蛋 看看 当他们被丢出来之后 |
[12:07] | …they won’t get their fucking spleens taken out by some camel vet in Sinai. | 不要被中东的骆驼兽医挖出内脏 |
[12:10] | What about the six who are with the Canadians? | 和加拿大人在一起的六个人呢 |
[12:13] | We’ve got 60 in the embassy with guns to their heads right now. | 大使馆现在有六十个人被枪顶着脑袋 |
[12:16] | The whole world is watching the embassy. | 整个世界都在盯着大使馆 |
[12:17] | They’re safer than the six on the street. | 这让他们比出逃的那六个人安全 |
[12:19] | Banisadr’s saying it’ll be over in 24 hours. | 伊朗总理说二十四小时内会结束 |
[12:25] | We leave the six where they are. I’ll go brief the president. | 别管那六个人了 我去跟总统汇报 |
[12:30] | All right, let’s get to it. | 走吧 开工 |
[12:32] | So far official comments about | “目前为止官方认为” |
[12:33] | the incident have been a model of restraint. | “这起事件是典型的的劫持” |
[13:03] | A story is a story until people believe it. | 一个故事被人们相信以后 |
[13:07] | And then that story is called the truth. | 就成为了真相 |
[13:10] | And the truth now is, according to the White House… | 现在的真相是 据白宫所说 |
[13:12] | …that 50 Americans are prisoners in a 6th-century shithole… | 50名美国人被关押在一个6世纪的鬼地方 |
[13:15] | …because this agency missed the warning signs. | 是因为这个部门错过了预警信号 |
[13:19] | So now a subcommittee wants congressional oversight. | 所以现在下属委员会想要实施国会监督 |
[13:21] | Apparently, they wanna see what they’re buying. | 显然 他们想看看请了什么样的人 |
[13:23] | I’m a covert exfiltration officer, sir. | 我是一名秘密营救专员 长官 |
[13:26] | If they see what I’m doing, I’m not doing my job. | 如果他们能看到我的工作 那就是我失职了 |
[13:28] | Well, the director’s upstairs right now… | 局长就在楼上 |
[13:30] | …sipping a lemon water, crossing out 800 names. | 喝着柠檬水 划着800个名字 |
[13:35] | That’s not a story, that’s the truth. | 那不是故事 那是真相 |
[13:38] | Exfiltration readiness freezes until further notice. | 营救行动冻结 等待下一步通知 |
[13:41] | And if assets require it? | 如果线人要求呢 |
[13:42] | Then we’re not responsible. | 那我们就不负责 |
[13:44] | What you’re responsible for is to sit at your desk… | 现在你只要负责乖乖坐在办公室里 |
[13:46] | …keep your mouth shut and do your fucking job. | 闭上你的臭嘴 做你的工作 |
[13:51] | Can I count on you to do that? | 能指望你做到吗 |
[13:57] | Mostly we’re gonna miss | 最让我们怀念的会是 |
[13:58] | kicking his ass in the office pool, but again… | 在办公室欺负他的日子 不过 |
[14:09] | This is the last white tiger right here. He’s a good man. | 他是这里最后一只白虎 他是个好人 |
[14:13] | He’s got a shitty drive swing, | 他高尔夫球技很烂 |
[14:15] | but he’s a good man. Heh. Heh, heh. | 但他是个好人 |
[14:17] | God bless. I… I just wanna say to Mikey… | 上帝保佑 我只想对Mikey说 |
[14:20] | Well, first of all, good luck | 首先 希望你退休以后 |
[14:22] | doing less in retirement than you did at work. | 能比退休前清闲 |
[14:25] | When you’re fishing down in the Everglades… | 当你去大沼泽地公园钓鱼 |
[14:28] | …trying to catch your next ex-wife… | 试图抓到下一任前妻的时候 |
[14:31] | …don’t you forget us at Langley. | 别忘了在兰利的我们 |
[14:33] | Twenty-seven years this man gave his country. | 为国奉献了27年 |
[14:38] | You know what this says. | 你知道这会怎么说 |
[14:40] | This is a great American right here. | 这是一个伟大的美国人 |
[14:43] | Give the outfit 27 years, | 为这身制服奉献27年 |
[14:44] | they give you a trinket with a bird on it. | 他们只给一个镶着鸟的小饰品 |
[14:47] | Yeah, I just wanna say that, yeah, we’re gonna miss him. | 我只想说 我们会想他的 |
[14:50] | He’s… The Red Menace… | 他就是 红色威胁 |
[14:52] | My dad was a Steelworker, local 43. | 我爸爸是个炼钢工人 本地43厂的 |
[14:56] | When me and my brother were young, | 我和弟弟还小的时候 |
[14:57] | he’d take us to the Chrysler Building and say: | 他会带我们去克莱斯勒大厦 说 |
[14:59] | “Look at that. Your dad built that.” | “看 那是你老爸造的” |
[15:07] | You’re supposed to be out in the country. | 你现在本应该出国了 |
[15:11] | She wanted more time to think. | 她需要一点时间考虑 |
[15:16] | What are you telling the kid? | 你跟孩子怎么说的 |
[15:20] | – I wanna thank everybody. – He’s smart. He knows. | – 我想谢谢大家 – 他很聪明 他明白 |
[15:22] | But I don’t wanna stand here without taking a moment… | 但在这里我想利用这一时刻 |
[15:25] | …for our 50 men and women who can’t come home, so.. | 为这50名回不了家的同胞们祈祷 |
[15:40] | Iran’s Revolutionary Guard has rounded up a gang of terrorists… | “伊朗革命卫队围捕了一伙恐怖分子” |
[15:43] | …blamed for one murder of | “这些恐怖分子谋杀了” |
[15:45] | a half-dozen followers of Ayatollah Khomeini. | “六名Ayatollah Khomeini的支持者” |
[15:48] | It says security at Khomeini’s home now has been tightened. | “有报道说 Khomeini住所已提升警备” |
[15:52] | This, by the way, is the 69th day that the American hostages have been held in Tehran. | “此外 今天已经是美国人质被困在德黑兰的第六十九天” |
[15:57] | There is no change reported in the hostage situation. | “至今尚无关于人质情况变化的其他报道” |
[16:06] | Yeah. | 喂 |
[16:08] | Yes. | 是 |
[16:12] | What? | 什么 |
[16:14] | To begin with, of course… | “最初 当然了” |
[16:16] | …we wanted to learn about the hostages held in the American embassy compound. | “我们非常想了解被关押在美国大使馆内的人质情况” |
[16:19] | They may not understand | “他们可能不知道” |
[16:21] | what their ordeal means to their countrymen. | “自己经受的残酷考验对于同胞们意味着什么” |
[16:23] | But this nation, their nation, is outraged. | “但是这个国家 他们的祖国 已经愤怒了” |
[16:26] | And we cannot really know what it is like inside the prison that was once our embassy. | “我们不知道现在已经成为监狱的大使馆是什么情况” |
[16:31] | Actions of Iran have shocked the civilized world. | “伊朗的行为震惊了全世界” |
[16:32] | 中情局总部 弗吉尼亚州 | |
[16:36] | Our embassy has been seized… | “我们的大使馆被占领” |
[16:39] | …and more than 60 American citizens continue to be held as hostages. | “超过六十位美国公民仍然被扣留为人质” |
[16:44] | The situation in Iran this morning is unchanged in regard to the hostages. | “关于伊朗人质的情况截至今晨依然毫无变化” |
[16:48] | NBC’s situation in Iran has changed, however. | “但是NBC在伊朗的情况却有了改变” |
[16:55] | – Is he back there? – Office. | – 他回来了吗 – 在办公室 |
[17:02] | What happened? | 怎么了 |
[17:04] | The six of them went out a back exit. | 他们当中的六个人从后门跑了 |
[17:07] | Brits turned them away, Kiwis turned them away. | 英国人拒绝了他们 新西兰人也拒绝了他们 |
[17:10] | Canadians took them in. | 加拿大人收留了他们 |
[17:12] | Traffic calls them “The Houseguests.” | 交通部称他们为家里的客人 |
[17:14] | They haven’t left the canadian ambassador’s house since it happened. | 事件爆发后 他们还没离开加拿大大使官邸 |
[17:17] | – Why didn’t we get them 10 weeks ago? – Too dangerous. | – 为什么十周之前我们没去找他们 – 太危险了 |
[17:20] | You got Revolutionary Guards going door-to-door like Jehovah’s Witnesses. | 伊朗革命军每家每户搜查 简直就像是耶和华见证人 |
[17:23] | Half of them think that Khomeini’s been too lenient on the ones in the embassy. | 一半民众认为Khomeini 对使馆内的人太仁慈了 |
[17:27] | What about the White House? | 白宫那边呢 |
[17:28] | Carter’s shitting enough bricks to build the pyramids. | 卡特总统的废话都能建个金字塔了 |
[17:31] | The Canadians are done. They say they’re bearing too much risk. | 加拿大人不管了 他们说风险太大 |
[17:34] | Their foreign secretary corners Vance in Brussels… | 加拿大外交部长在布鲁塞尔拦住我们的国务卿 |
[17:37] | …and told him she wants the six of them out. | 说她要把那六人赶出大使官邸 |
[17:39] | – Who else knows? – Just the families. | – 还有谁知道 – 只有家人们 |
[17:41] | Meanwhile, some genius in our embassy was keeping a mug book… | 同时 大使馆一些聪明的家伙手头有了 |
[17:44] | …on everybody who worked there. – Jesus Christ. | – 那里所有工作人员的头像资料 – 天哪 |
[17:47] | We think it got shredded before they got in. | 我们以为他们闯进去之前应该已经销毁了 |
[17:50] | But now the bastards are using sweatshop kids to reassemble the shreds. | 但是那些混蛋现在正利用童工重组碎片 |
[17:54] | And once they reassemble | 一旦他们成功了 |
[17:55] | that book they’ll know six Americans got out. | 他们就会知道六个美国人逃出去了 |
[17:58] | And they’ll know what they look like. | 而且还知道他们的长相 |
[18:00] | Standing room only for beheadings in the square. | 一旦站在广场上就只有被斩首的份了 |
[18:02] | – Who’s handling? – State is coordinating in-house. | – 谁在处理 – 国务院正在内部协调 |
[18:07] | State? | 国务院 |
[18:09] | – They don’t do exfils. – They do now. | – 他们又不管营救 – 现在管了 |
[18:11] | They want to run it by us, strictly as consultants. | 他们希望我们担任顾问 领导此事 |
[18:13] | Engell says it’s a lose-lose. | Engell说这风险巨大 |
[18:15] | These people die, they die badly. Publicly. | 这些人如果死了 他们会死得很惨 公开处决 |
[18:19] | State wants the blame, we’ll give it to them. | 国务院想当替罪羊 就让他们当去 |
[18:22] | What does he want me here for? | 他让我来做什么呢 |
[18:24] | So he can tell State he ran it by his best exfil guy. | 他就能告诉国务院已让最好的营救专家来负责 |
[18:34] | Okay. | 大伙 |
[18:35] | This is Bob Pender from State O.S. | 这位是海外部的Bob Pender |
[18:38] | He’s been talking to Morgan an ExtAff. | 他跟前雇员Morgan谈过了 |
[18:40] | – Bob? – Thank you. | – Bob – 谢谢 |
[18:43] | All right. | 好了 |
[18:45] | Mark and Cora Lijek. | 这是Mark Lijek和Cora Lijek |
[18:47] | Twenty-nine and 25. He’s a consular officer, she’s an assistant. | 二十九岁和二十五岁 他是领事馆官员 她是助理 |
[18:50] | Newlyweds. They only just got there a couple months ago. | 新婚燕尔 他们几个月前才去那 |
[18:54] | No language skills or in-country knowledge. | 不会当地语言 也不了解当地风俗 |
[18:58] | Henry Lee Schatz. Agricultural attach from Idaho. | Henry Lee Schatz 来自爱达荷州的农业专员 |
[19:02] | A bit of an oddball, apparently. | 很明显有点怪 |
[19:04] | He was there to sell U.S. Tractors to Iranian agro. | 他是去销售美国拖拉机的 |
[19:07] | Joe Stafford. Late 20s. | Joe Stafford 接近三十岁 |
[19:10] | He’s smart and a climber. | 聪明且有雄心 |
[19:12] | Speaks Farsi. | 会说波斯语 |
[19:13] | He arranged the hire of his wife, Kathy. | 他安排他的妻子Kathy来大使馆工作 |
[19:16] | Embassy was understaffed, | 大使馆人员不足 |
[19:17] | so the faculty wives were the typing pool. | 所以这些员工的妻子来做打字工作 |
[19:20] | And Bob Anders. Senior consular officer… | 还有Bob Anders 高级领事官员 |
[19:22] | …oldest of the group and most likely to be group leader. | 这群人中最年长的 也可能是他们的领导者 |
[19:25] | They’re in hiding at the Canadian ambassador’s residence. | 他们一直藏在加拿大大使馆官邸 |
[19:28] | Fortunately, we do not believe the Iranians are aware the six have escaped. | 幸运的是 我们认为伊朗人还没发现这六个跑出来的人 |
[19:32] | So, what we like for this are bicycles. | 所以 我们可能会用自行车 |
[19:37] | We’ve identified back roads from the Shemiran district. | 我们已经摸清了赛米兰区后面的路 |
[19:40] | A couple of rat lines through the mountains… | 有几条隐蔽路线穿过山脉 |
[19:43] | …to the crossing near Tabriz. | 通向大不里士附近的路口 |
[19:44] | Cars are off the table because of the roadblocks. | 因为路障所以不使用汽车 |
[19:47] | We wait till the weather clears up… | 我们等到天气转晴 |
[19:49] | …then deliver the six bikes, | 就运过去六辆自行车 |
[19:50] | provide them with maps to the Turkish border. | 给他们到土耳其边境的地图 |
[19:52] | We have intelligence they can ride bicycles. | 有情报说他们会骑车 |
[19:55] | Or we’re prepared to send in somebody to teach them. | 不然就派人过去教他们 |
[20:06] | Or you could just send in training wheels and meet them at the border with Gatorade. | 或许你也可以把辅助轮送过去 然后在边境拿着佳得乐接他们 |
[20:09] | Tony Tony. | |
[20:11] | It’s 300 miles to the Turkish border. | 离土耳其边境有三百英里 |
[20:13] | They’d need a support team following them with a tire pump. | 他们需要一队人带着打气筒跟着他们 |
[20:16] | We were just asked to sharpshoot this. | 我们只是提出方案 |
[20:18] | State is handling the op. | 其他的都归国务院管 |
[20:20] | I’m sorry, who is this? | 不好意思 这是哪位 |
[20:21] | Tony’s an exfil spesh. He got a lot of the shah’s people out after the fall. | Tony是人质解救专家 在革命后救了很多国王的人 |
[20:26] | Sir, if these people can read or add… | 先生 要是这些人识字或者会拼凑 |
[20:28] | …pretty soon they’re gonna figure out they’re six short of a full deck. | 很快他们就能发现缺了六个人 |
[20:32] | It’s winter. | 现在是冬天 |
[20:33] | You can’t afford to wait around till spring so it’s nice enough to take a bike ride. | 我们等不到春天天气好了让他们骑自行车春游 |
[20:36] | The only way out of that city is the airport. | 离开那座城市的唯一途径就是机场 |
[20:38] | Build new cover identities for them… | 给他们新的身份作掩护 |
[20:40] | …you send in a Moses, he takes them out on a commercial flight. | 你送一个摩西过去带他们坐飞机 |
[20:43] | We’ve explored those options. | 我们考虑过这些方案了 |
[20:44] | ENGELL: They’ll never get past airport control. | 他们没法通过机场管制 |
[20:46] | – Komiteh own the place. – They could pose as reporters. | – 伊朗革命委员会控制着那地方 – 他们可以伪装成记者 |
[20:48] | – The government issued 70-something… – Seventy-four. | – 如果政府能签发七十几份 – 七十四份 |
[20:51] | …visas for American journalists. | 签证给美国记者 |
[20:52] | The Revolutionary Guards keep them on 74 leashes. | 革命卫队会一直盯着这七十四张签证的 |
[20:55] | If they’re caught with fake journalist creds, | 如果他们以为假扮记者被抓获 |
[20:57] | it’s Peter Jennings’ head in a noose in an hour. | 不用一个小时他们就被毙了 |
[20:59] | North American accents gives us limited options. | 北美口音让我们没得选择 |
[21:01] | So we get the Canadians to issue them passports. | 所以我们可以让加拿大人给他们发护照 |
[21:03] | What about English teachers at the international school? | 国际学校的英语老师这个身份怎么样 |
[21:06] | It’s a good idea, but that school’s been closed for eight months. | 主意不错 但是学校已经关闭八个月了 |
[21:08] | Okay, so how about the do-gooders? | 好吧 那慈善家怎样 |
[21:12] | Six Canadians have been over there inspecting crops, making sure the kids get enough to eat. | 六个加拿大人在那里检查庄稼 保证孩子们有粮食可吃 |
[21:16] | We give them creds, makes them look like Ag NGOs. | 我们给他们身份证件 让他们看起来像农业非政府组织 |
[21:19] | It’s a Feed the Kids thing. Okay? | 一个喂养孩子的故事 怎么样 |
[21:22] | Those kids are black. | 那些孩子是黑人 |
[21:24] | Those are African kids. | 那是非洲孩子 |
[21:25] | We get ethnically appropriate kids. | 我们可以找到合适的孩子 |
[21:27] | Are there starving kids in Iran? | 伊朗有挨饿的孩子吗 |
[21:29] | I’m sure there’s some skinny kids in Iran, so… | 伊朗肯定有一些皮包骨头的孩子 所以 |
[21:32] | What about missionaries? | 传教士怎么样 |
[21:33] | A logo with seeds. Call it “Seeds of Hope.” | 种子的标志 叫它希望之种 |
[21:35] | Hold on. | 等等 |
[21:36] | Sir, do you have this newspaper in front of you? | 先生 你面前有这份报纸吗 |
[21:38] | Would you mind taking a look at it? | 你不介意看一下吧 |
[21:41] | What’s in this picture? | 照片里有什么 |
[21:43] | – Tehran. – Right. What’s on the ground? | – 德黑兰 – 没错 地上是什么 |
[21:47] | – Snow. – Right. | – 雪 – 对 |
[21:49] | So, what crops are the do-gooders inspecting under Frosty? | 所以这些慈善家在雪天检查什么农作物呢 |
[21:55] | Sir, exfils are like abortions. | 先生 解救人质就像流产 |
[21:58] | You don’t wanna need one… | 你自己不想这样 |
[22:00] | …but when you do, you don’t do it yourself. | 当你去做的时候 也不是你自己做 |
[22:08] | You have a better plan? | 那你有更好的主意吗 |
[22:10] | No, sir. | 没有 先生 |
[22:15] | Whatever the concting signals from Iran today… | “不论今天从伊朗传来了什么信息” |
[22:18] | …and for that matter, every day… | “也不管每天” |
[22:20] | …about whether the hostages will or will not be tried as spies… | “关于是否人质会被当成间谍审判” |
[22:23] | …the government of the United states has not deviated from its basic demand: | “美国政府从未偏离基本要求” |
[22:27] | -The hostages must be freed. -The United States claimed to defend human rights, | – “必须释放人质” – 美国说捍卫人权 |
[22:30] | it not only does not defend them… | 这不仅没能捍卫人权 |
[22:32] | …it violates them for all nations. | 还侵犯了其他国家的人权 |
[22:35] | We demand extradition of a man, | 我们要求引渡的这个人 |
[22:37] | who for more than 37 years, with the united States’ support… | 三十七年来都在美国的支持下 |
[22:42] | …has killed months-old babies in the arms of their mothers. | 对婴儿进行杀戮 甚至让他们死于母亲怀里 |
[22:45] | He said if the Americans try military force to rescue the hostages… | “他说如果美国使用武力解救人质” |
[22:49] | …the students will kill them all and blow up the embassy. | “学生们会将人质全部杀掉并炸毁大使馆” |
[22:54] | Americans were outraged at Iran and anyone Iranian. | “美国人已经把伊朗和伊朗的每个人激怒了” |
[22:57] | Before that decision was taken, | “在决定之前” |
[22:59] | there was a demonstration in Houston. | “休斯顿举行了一场示威” |
[23:00] | An Iranian flag was burned… | “一面伊朗国旗被烧毁” |
[23:02] | …when anti-Iranian | “反伊朗示威者” |
[23:03] | demonstrators gathered near the Iranian consulate. | “聚集在伊朗领事馆附近” |
[23:06] | … also is what led to a decision to scrutinize the visas of Iranians… | “这就是导致详细审查伊朗护照的原因” |
[23:10] | They knew exactly what was going to happen. They knew. | 他们完全知道将要发生的事情 他们知道 |
[23:13] | But I don’t understand what they should do now. | 但我不明白他们现在应该做什么 |
[23:15] | Send him back, just to be tortured and killed? | 把他送回去 只是为了接受折磨然后被杀 |
[23:18] | I don’t think that justice is the worst thing. | 我认为正义不一定是最可怕的事情 |
[23:21] | When did people first tell you that torture was going on in Iran? | 你什么时候第一次得知伊朗存在酷刑 |
[23:24] | They would never come to me and say, | 他们永远不会过来告诉我 |
[23:25] | “Well, sir, we have tortured this fellow. “ | 先生 我们刚折磨完这家伙 |
[23:28] | President Sadat of Egypt, he calls you, Imam… | 埃及总统Sadat 他称您为 |
[23:32] | Forgive me, his words, not mine. | 请原谅 这是他的原话 并非我的意思 |
[23:34] | …A lunatic. | 一个疯子 |
[23:35] | Why didn’t he have a choice? | 他为什么没得选择 |
[23:37] | Why do you think he didn’t have a choice? | 你为什么觉得他没得选择 |
[23:39] | He would’ve been referred to as a barbarian. | 因为他被称为野蛮人 |
[23:40] | That’s why they’re saying that their current regime… | 这就是为什么他们现在声明 |
[23:43] | The shah did more for women’s rights… | 国王在为妇女争取权利方面做得更多 |
[23:45] | I think you’d better… Please, | 我认为你们最好 |
[23:46] | everyone, get into the crawlspace. | 每个人赶紧到地窖去 |
[24:05] | At one point, the mob cornered one of the Iranians. | 一群暴徒围住了一个伊朗人 |
[24:08] | When he tried to protect himself, this is what happened. | 当他想要自卫的时候悲剧发生了 |
[24:12] | Just hit him again! | 再打他 |
[24:14] | We’re not gonna take it any more! We’re sick of it! | 我们已经不能忍了 我们受够了 |
[24:18] | America! | 美国万岁 |
[24:20] | Even in our little community here, | 甚至是在我们这个小的社区里 |
[24:22] | I mean, people are drawn up tight, they’re tense. | 大家都弄得精神高度紧张 |
[24:26] | They shouldn’t even let those students in that embassy there. | 他们就不应该让那些学生进入大使馆 |
[24:30] | Just shoot a couple of them, show them we mean business. | 就该开枪射杀他们 给他们点颜色看看 |
[24:34] | I’m mad as hell. | 我太生气了 |
[24:35] | I’m like the guy screaming on | 我就像那个在电视里 |
[24:36] | that movie program in Network, you know? I’ve had it. | 呐喊的人一样 我受够了 |
[24:40] | And if need be, I’ll bear arms again. | 如果有需要 我会再次参军的 |
[24:52] | And that’s the way it is Wednesday, January 16th, 1980. | 就是这样 今天是1980年1月16日 星期三 |
[24:56] | The 74th day of captivity for 50 Americans in Iran. | 50个美国人在伊朗被囚禁的第74天 |
[25:14] | – Hello? – Buddy man. | – 喂 – 哥们 |
[25:16] | I’ll get Mom. | 我去叫妈咪 |
[25:18] | I’m looking for you. | 我就找你 |
[25:21] | Did you do your homework tonight? | 你今天晚上做作业了吗 |
[25:22] | – Yeah – Good man. What are we watching? | – 做了 很简单 – 很好 你现在在看什么呢 |
[25:25] | Battlestar Galactica. | <太空堡垒卡拉狄加> |
[25:27] | – What channel is it on? – Five. | – 哪个台在放 – 5台 |
[25:33] | All right. Catch me up | 好 跟我说说剧情 |
[25:34] | It’s the best show in the world | 这是世界上最好看的电视剧 |
[25:36] | First thing, the bad guys are called Cylons | 首先 里面的坏蛋叫Cylon |
[25:39] | The metal guys, right? | 机器人 对吧 |
[25:40] | – Now, who’s the guy with the cape? – That’s Starbuck | – 现在这个穿斗篷的是谁 – 那是Starbuck |
[25:43] | He shoots at Cylons and he always wins. | 他跟Cylon战斗 总是能赢 |
[25:46] | Who’s the little dog guy? | 那只小狗是谁 |
[25:47] | He’s not a dog, he’s a Dagget,and his name’s Muffet. | 那不是小狗 它是只神兽 叫Muffet |
[25:52] | No, Dad. That’s Star Wars. | 不 爸爸 那是<星球大战> |
[25:57] | Ian, I asked you to turn the TV off 40 minutes ago. | Ian 40分钟之前我就让你关电视了 |
[26:00] | Hang up the phone.I need to talk to your dad. | 挂掉电话 我要跟你爸说几句 |
[26:05] | – Tony? – Hello. | – Tony – 你好 |
[26:08] | You know, when you keep him up at night… | 知道吗 你这么晚给他打电话 |
[26:12] | he falls asleep at school | 白天他会在学校打瞌睡的 |
[26:16] | I’m sorry. I don’t… | 对不起 我不 |
[26:18] | I miss him. | 我很想他 |
[26:25] | Well, we can figure out a time for you to come see him | 我们可以定个时间让你来看他 |
[26:29] | I miss you too | 我也想你 |
[26:42] | I know. | 我知道 |
[26:52] | Bye | 再见 |
[26:55] | You there? | 还在吗 |
[27:29] | Okay. All right, we really have to get started here. | 好吧 我们得开始了 |
[27:34] | Our NE’s work something up on this? David? | 有什么方案了吗 David |
[27:36] | They would pose as teachers from the international school. | 让他们假扮成国际学校的老师 |
[27:39] | We went through all that. It’s boarded up. | 我们讨论过了 死路一条 |
[27:41] | – Suppose the airport guards don’t know that. – Suppose. | – 也许机场的守卫并不知情 – 也许 |
[27:44] | Suppose Heckle and Jeckle go over and save them. | 也许Heckle和Jeckle能过去救他们 |
[27:47] | Hi. Sorry. | 抱歉 |
[27:52] | Have a seat, Tony. | 坐下吧 Tony |
[27:55] | They’re a Canadian film crew on a location scout for a science-fiction movie. | 他们是一个加拿大电影摄制组 为一部科幻电影考察拍摄地点 |
[27:59] | Star Wars, Star Trek, whatever it is. They need an exotic place to shoot | <星球大战><星级迷航>等等 都需要在国外拍摄 |
[28:03] | Moonscape, Mars, desert, you know. | 月球表面 火星 沙漠 |
[28:05] | We put it out there… | 我们这样来说 |
[28:06] | The Canadian producers put it out there. | 加拿大制片人也这么说 |
[28:08] | …That we’re looking at Egypt, Istanbul. | 我们正考察埃及 伊斯坦布尔 |
[28:11] | Then we go to the consulate and say, | 然后我们到领事馆去说 |
[28:14] | “Hey, we wanna look at Iran too.” | “我们也想看看伊朗” |
[28:16] | I fly into Tehran, we all fly out together as a film crew. Done. | 我飞到德黑兰 我们以一个电影摄制组一起飞去 搞定 |
[28:21] | Flamboyant cover identities should be avoided, | 应当避免过于显眼的身份 |
[28:22] | as it increases operational instability. | 因为这会增加操作的不稳定性 |
[28:24] | This is more plausible than foreigners who wanna go be teachers in Iran. | 这样可比想去伊朗教书的外国人合理多了 |
[28:27] | You wanna blend in with the population, | 你想融入当地社会 |
[28:28] | you don’t look like a rodeo clown. | 你就不能看起来像个小丑 |
[28:30] | Just gonna wake up tomorrow morning and be in the movie business? | 明早起来你就会拍电影了吗 |
[28:33] | We already have credentials for the teachers. | 我们已经搞定教师的证件 |
[28:35] | – No, sir, we have a contact in L.A. – Chambers. | – 不 长官 我们在洛杉矶有联系人 – Chambers |
[28:37] | John Chambers. He’s a Hollywood prosthetics guy. | John Chanmbers 他是好莱坞作化妆专家 |
[28:39] | He’s got an Oscar, he did Planet of the Apes. | 他获过奥斯卡奖 制作过<人猿星球> |
[28:41] | Did a bunch of contract work for us in the past. | 过去和我们也有过合作 |
[28:43] | I go see him, he sets us up. One, two days, make it look real. | 他去找他 让他帮我们在一两天内以假乱真 |
[29:02] | I went outside for 30 seconds. | 我就出去了三十秒 |
[29:03] | Could you give me a break? I can’t breathe in this house. | 能让我休息下吗 我简直不能呼吸了 |
[29:06] | I need some fresh air. I can’t breathe. | 我需要新鲜空气 我不能呼吸了 |
[29:08] | Stay inside the fucking house. | 待在这个该死的房间里 |
[29:09] | Who saw me go outside? I’m just curious. | 谁看见我出去了 我只是很好奇 |
[29:11] | That’s not the point, Bob. | Bob 那不是重点 |
[29:12] | – It doesn’t matter who saw you go out. – Did you see me? | – 谁看见你出去了不重要 – 你看见我的吗 |
[29:15] | – No. – I did, okay? I saw you. | – 没有 – 我看到了 好吧 |
[29:17] | Bob, it only takes one second for them to spot you. | Bob 他们只需要一秒就能发现你 |
[29:25] | Some Americans are missing. | 有几个美国人不见了 |
[29:27] | Look at the repaired list of embassy employees. | 看这个修复的大使馆人员名单 |
[29:31] | The numbers don’t match. | 人数不对 |
[29:33] | Finish assembling the pictures from the embassy. | 拼接好大使馆工作人员的照片 |
[29:36] | All I need is their faces and I will find them. | 只要他们的长相我就能找到他们 |
[29:39] | Yes, sir, it will be done. | 好的 长官 我们马上完成 |
[29:53] | We want you to go to L.A. | 我们想要你去洛杉矶 |
[29:54] | If you can make the movie thing credible, | 如果拍电影这个方案可行的话 |
[29:56] | we’ll take it to the director. | 我们就拿去给领导 |
[29:58] | Don’t fuck up. | 不要搞砸了 |
[30:00] | The whole country is watching you. | 整个国家都在看着你 |
[30:03] | They just don’t know it. | 只是他们不知道罢了 |
[30:12] | My creation. | 我的杰作 |
[30:14] | My creation. | 我的杰作 |
[30:22] | What the fuck, Brian? | Brian 你在搞什么 |
[30:24] | – Cut. – We’re cutting. | – 停 – 停下 |
[30:25] | – What an idiot. – It really hurt. | – 真是个白痴 – 痛死了 |
[30:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:29] | Chambers. John Chambers, makeup! | Chambers John Chambers来化妆造型 |
[30:43] | He says the Minotaur prosthetic is too tight, so he can’t act. | 他说牛头人面具太紧了 他没法表演 |
[30:48] | If he could act, he wouldn’t be playing the Minotaur. | 如果他会演戏 就不用演牛头人了 |
[30:56] | Mr. Chambers? | Chambers先生 |
[30:59] | Kevin Harkins. | Kevin Harkins找你 |
[31:02] | Hey, Tony. | 嗨Tony |
[31:27] | Watch your head. | 小心你的头 |
[31:29] | What are you shooting? | 你们正在拍什么呢 |
[31:31] | Monster movie. | 怪物电影 |
[31:34] | Yeah? Any good? | 是吗 好看吗 |
[31:37] | Target audience will hate it. | 目标观众不会喜欢的 |
[31:38] | Who’s the target audience? | 谁是目标受众 |
[31:40] | People with eyes. | 长眼睛的人 |
[31:44] | Talk to me. | 说吧 |
[31:48] | It’s an exfil. | 这是一次营救行动 |
[31:49] | From where? | 从哪儿营救 |
[31:51] | Worst place you can think of. | 你能想到的最坏的地方 |
[31:53] | Universal Studio. | 环球影城 |
[32:01] | How are you gonna get into the embassy? | 你们要怎么进入大使馆 |
[32:03] | They’re not in the embassy. | 他们不在大使馆 |
[32:05] | During the takeover, six people escaped. | 被包围的时候6个人逃出来了 |
[32:07] | They’re hiding out in Tehran. | 他们还躲在德黑兰 |
[32:09] | – And that’s who I’m gonna go get. – What am I making? | – 那就是我要去营救的人 – 我要做什么呢 |
[32:13] | I need you to help me make a fake movie. | 我要你帮我做一部假电影 |
[32:15] | Heh. You came to the right place. | 那你找对地方了 |
[32:18] | I wanna set up a production | 我想成立一个制片公司 |
[32:19] | company and build a cover around making a movie. | 并以拍电影作掩护 |
[32:21] | – That we’re not gonna make. – No. | – 实际上我们并不拍电影吗 – 是的 |
[32:24] | So you wanna come to Hollywood and act like a big shot? | 因此你想来好莱坞 让它看起来像样 |
[32:26] | – Without actually doing anything? – No. | – 实际上什么都不做 – 是的 |
[32:28] | You’ll fit right in. | 你太适合待在这里了 |
[32:36] | Let’s see. | 我们看看 |
[32:38] | Well, this one’s got an M.A. In English. She should be your screenwriter. | 这位有文学硕士学位 她应该做你的编剧 |
[32:41] | Sometimes they go along | 有时候他们来片场 |
[32:42] | on scouts because they want the free meals. | 就是因为他们想蹭饭 |
[32:44] | Here’s your director. | 这就是你的导演了 |
[32:46] | Can you teach somebody to be a director in a day? | 你能在一天之内教会一个人做导演吗 |
[32:49] | You can teach a rhesus monkey to be a director in a day. | 我能在一天之内教会一只猴子做导演 |
[32:52] | Look, if you’re gonna do this, you gotta do it. | 如果你真要做这个 就必须做好 |
[32:55] | The Kho-maniacs are Froot Loops, but they got cousins… | 这些革命成员都是疯子 但是他们也有亲戚 |
[32:58] | …who sell prayer rugs and eight-tracks on La Brea. | 在好莱坞星光大道卖祈祷毯和唱片 |
[33:01] | You can’t build cover stories around a movie that doesn’t exist. | 你不能用一个不存在的电影作为掩护 |
[33:04] | You need a script. You need a producer. | 你需要一个剧本和一个制片人 |
[33:07] | – Make me a producer. – No. | – 让我成为制片人 – 不行 |
[33:08] | You’re an associate producer at best. | 你最多只能是助理制片人 |
[33:12] | If you’re gonna do a $20 million Star Wars rip-off… | 如果你要做一部2千万美元<星球大战>级别的电影 |
[33:15] | …you need somebody who’s a somebody to put their name on it. | 你需要一个有头有脸的名人的名字 |
[33:19] | Somebody respectable. | 一个值得尊重的人 |
[33:22] | With credits. | 值得信任的人 |
[33:24] | Who you can trust with classified information. | 你能将机密信息告诉他 |
[33:28] | Who’ll produce a fake movie. | 他能制作一部假电影 |
[33:31] | For free. | 还是免费的 |
[33:46] | Hi. I only got a couple of minutes. | 我只有几分钟时间 |
[33:48] | I’m getting a lifetime achievement award. | 我要去领终身成就奖 |
[33:50] | Mazel tov, Lester. | 恭喜啊 Lester |
[33:51] | I’d rather stay home and count the wrinkles on my dog’s balls. | 我宁愿在家数我家狗狗蛋上的皱纹 |
[33:55] | Okay, you got six people | 你有6个人 |
[33:56] | hiding out in a town of, what, 4 million people… | 藏在一个有400万人口的城市里 |
[33:59] | …all of whom chant “Death to America” All the livelong day. | 每天都有人喊着”美国去死” |
[34:03] | You want to set up a movie in a week. | 你想在一周内做一部假电影 |
[34:05] | You want to lie to Hollywood, | 你想对好莱坞这个 |
[34:06] | a town where everybody lies for a living. | 人人都靠说谎为生的地方撒谎 |
[34:08] | Then you’re gonna sneak 007 over here… | 然后你像007那样溜进 |
[34:11] | …into a country that | 一个国家 |
[34:12] | wants CIA blood on their breakfast cereal… | 那里的人就想用中情局的血泡麦片 |
[34:15] | …and you’re gonna walk the Brady | 然后把那一家子 |
[34:16] | Bunch out of the most watched city in the world. | 带出最受世界瞩目的城市 |
[34:18] | Past about a hundred militia at the airport. That’s right. | 还有机场100多个武装人员 没错 |
[34:23] | Right. | 好吧 |
[34:26] | Look, I gotta tell you. | 我需要告诉你 |
[34:28] | We did suicide missions | 我们军队的自杀任务 |
[34:29] | in the Army that had better odds than this. | 都比这个成功率高 |
[34:32] | Sir, the car is here. | 先生 车到了 |
[34:41] | You ever think, Lester, how this is all for the cameras? | Lester 你觉得这些只是为了拍摄吗 |
[34:44] | Well, they’re getting the ratings, I’ll say that for… | 我觉得 这样能提高收视率 |
[34:59] | We’re gonna need a script. | 我们需要一个剧本 |
[35:10] | Here, come on, come on, come on. | 来吧 我帮你 |
[35:12] | – No, it’s fine. – Stop. | – 不 我没事 – 停下 |
[35:19] | Okay. | 好了 |
[35:31] | I love you. | 我爱你 |
[35:42] | Sahar, how are you doing? | Sahar 你怎么样 |
[35:45] | Fine, thank you. | 很好 谢谢你 |
[35:48] | Your friends from Canada, ma’am. | 夫人 你那些加拿大朋友 |
[35:50] | All this time. They never go out. | 这段时间他们都没出门 |
[36:07] | Sahar knows. | Sahar知道了 |
[36:13] | How about The Horses of Achilles? | <阿喀琉斯的马>如何 |
[36:15] | No good. Nobody does Westerns any more. | 不好 现在没人拍西部片了 |
[36:17] | – It’s ancient Troy. – If it’s got horses in it, it’s a Western. | – 是古代特洛伊故事 – 只要有马就是西部片 |
[36:22] | Hey, Kenny, please. | 我找Kenny |
[36:23] | Yeah, it’s John Chambers, about the office space. | 我是John Chambers 关于租办公室的事情 |
[36:26] | It doesn’t matter. It’s a fake movie. | 没关系 反正是一部假电影 |
[36:28] | If I’m doing a fake movie, it’s gonna be a fake hit. | 即便是假电影 也应该是假热门 |
[36:32] | The cardinal wants all cover options on his desk Friday morning. | Cardinal想要周五一大早交所有的掩护方案 |
[36:36] | Engell’s prepping the bikes option, the teachers option. | Engell正在准备自行车方案和教师方案 |
[36:39] | You have 72 hours to make yours better. | 你有72小时来完成你的方案 |
[36:43] | Fine. | 好吧 |
[37:09] | Hey, is A006 still on the open list? | A006号还空着吗 |
[37:13] | Yeah, I’ll hold. | 好的 我等着 |
[37:15] | “Fade in on a starship landing. An exotic, Middle Eastern vibe. | 一艘飞船在具有异国情调的中东降落 |
[37:19] | Women gather, offering ecstatic libations to the sky gods. | 女人们聚集在一起 狂热地像天神敬酒 |
[37:23] | Argo. A science-fantasy adventure.” | 阿尔戈号 一部科幻冒险电影 |
[37:27] | it’s in turnaround. It’s dog shit. | 那是需要重新修改的 烂透了 |
[37:28] | It’s a space movie in the Middle East. | 是发生在中东的科幻电影 |
[37:30] | – Does it matter? – Can we get the option? | – 有什么要紧的吗 – 我们能拿到版权吗 |
[37:33] | Why do we need the option? | 我们为什么需要版权 |
[37:34] | You’re worried about the Ayatollah? Try the WGA. | 你在担心什叶派吗 美国作家协会更恶心 |
[37:40] | Just let me do the talking. | 让我来跟他谈 |
[37:42] | I’ve known this guy for 25 years. | 我认识这个家伙有25年了 |
[37:43] | He’s full of shit and he comes on hard… | 他满口胡言漫天要价 |
[37:45] | …but I can handle him. | 但我能搞定他 |
[37:50] | Come in, come in. Please, sit down. | 请进 请进 请坐 |
[37:52] | Give my love to Ruthie, Lester. How’s she doing? | 代我向Ruthie问好 Lester 她怎么样 |
[37:54] | – She died. – Ah, jeez. I’m sorry. | – 她死了 – 天哪 我很抱歉 |
[37:56] | – Nine years ago. – Well, you know how it is, Lester. | – 九年前的事 – 好吧 你得原谅我 Lester |
[37:59] | You know, we got a lot on our minds in this business. So… | 你知道的 干我们这一行脑子的事情太多 |
[38:04] | You want to go into production with this in one month? | 你想在一个月内就拍摄这个吗 |
[38:06] | Up like a carny ride. | 就像瞬间盖好的游乐场 |
[38:08] | One month, yeah. | 1个月 是的 |
[38:09] | – Who are you again? – Kevin Harkins. Studio Six Films. | – 你是谁来着 – Kevin Harkins 第6电影公司 |
[38:12] | He’s the money. | 他负责投资 |
[38:13] | Look, what do you say 15 thou and let’s close on this? | 听着 1万5搞定这个怎样 |
[38:20] | You want me to be honest with you, Les? | Lester 你想让我说实话吗 |
[38:22] | No. I would like you to bullshit me, Max. | 不 Max 我宁愿你糊弄我 |
[38:25] | All right. | 好吧 |
[38:27] | I enjoyed your films. The early ones. | 我喜欢你的电影 早期的那些 |
[38:29] | I took this meeting out of respect, | 我出于尊重才见你 |
[38:31] | because I wanted to say no to your face. | 是因为我想当面拒绝你 |
[38:35] | Thank you. Very respectful. | 谢谢你 你太尊敬我了 |
[38:37] | You’re finished, Lester. | Lester 你玩完了 |
[38:39] | Get your cataracts fixed, read the trades. | 把你的白内障治好 看清市场 |
[38:42] | MGM just capitalized for six new films. | 米高梅刚投资了6部新电影 |
[38:45] | They’re screaming for sci-fi. | 他们抢着要拍科幻电影 |
[38:47] | They’re offering me four times what you guys are offering me. | 他们出的价钱比你们高四倍 |
[38:52] | Well, what can I say? | 那我能说什么呢 |
[38:56] | Congratulations. | 恭喜你 |
[38:58] | But, see, it kind of worries me, | 但是这有点让我担忧 |
[39:00] | what you said, and let me tell you why. | 你刚说的 让我告诉你为什么 |
[39:03] | Couple of weeks ago, I was | 几周前 我正坐在Trader Vic里 |
[39:04] | sitting at Trader Vic’s, I was enjoying a Mai Tai… | 喝着迈代鸡尾酒 |
[39:07] | …when my pal Warren Beatty comes in. | 我的朋友Warren Beatty进来了 |
[39:09] | He wishes me well, we had a little chat. | 他向我问好 然后我们聊了会 |
[39:11] | Seems he was attached to star in Zulu Empire… | 他似乎要出演<祖鲁帝国> |
[39:14] | …which was gonna anchor that MGM slate | 估计是米高梅的大片 |
[39:17] | But Warren confided in me that the picture’s gone over budget… | 但Warren告诉我那部影片会超出预算 |
[39:20] | …because the Zulu extras wanna unionize. | 因为祖鲁族的演员要成立工会 |
[39:23] | They may be cannibals, but they want health and dental… | 他们虽然是食人族 但也想要医疗保险 |
[39:26] | …so the movie’s kaput. | 因此这部电影就完蛋了 |
[39:27] | Which means that the MGM deal ain’t gonna happen… | 那意味着米高梅不会和你签约 |
[39:31] | …and your script ain’t worth the buffalo shit on a nickel. | 你的剧本就不值一分钱 |
[39:34] | So the way it looks to me… | 所以在我看来 |
[39:36] | Through the cataracts, I grant you. | 以我这双白内障眼睛来看 |
[39:38] | …Is that you can either sign here… | 要么你在这签字 |
[39:40] | …and take $10,000 for your toilet paper script… | 我付一万美元给你的烂剧本 |
[39:43] | …or you can go fuck yourself. | 要么你就滚蛋吧 |
[39:46] | With all due respect. | 恕我直言 |
[39:55] | You really know Warren Beatty? | 你真的认识Warren Beatty吗 |
[39:57] | Yes, I do. I took a leak next to him once at the Golden Globes. | 认识 有次金球奖我还站在他旁边嘘嘘呢 |
[40:01] | Taco? | 吃墨西哥卷吗 |
[40:21] | Got any kids, Lester? | Lester 你有小孩吗 |
[40:23] | Yeah. I have two daughters. | 我有2个女儿 |
[40:26] | You see them much? | 你经常见到她们吗 |
[40:28] | I talk to them once a year. | 我一年和她们聊一次吧 |
[40:31] | – Maybe. – Why is that? | – 可能吧 – 为什么 |
[40:36] | I was a terrible father. | 我是一个糟糕的父亲 |
[40:40] | The bullshit business, it’s like coal mining. | 这糟糕的行业 就像挖煤一样 |
[40:44] | You come home to your wife and kids, you can’t wash it off. | 你回到家看你的妻子和孩子 想洗都洗不掉 |
[40:49] | You? | 你呢 |
[40:52] | Yeah, I got a son. | 我有一个儿子 |
[40:54] | He lives in Virginia with his mother. | 他和他妈妈住在弗吉尼亚州 |
[41:00] | You’re divorced? | 你离婚了吗 |
[41:02] | Taking time off. | 暂时分居 |
[41:06] | He needs to be, you know… | 他需要待在 |
[41:08] | …where he is. | 他应该待的地方 |
[41:12] | Kids need the mother. | 小孩都需要母亲 |
[41:24] | So tell me what’s happening now. | 告诉我在放什么 |
[41:26] | Dad, just turn on the TV. | 爸爸 打开电视啊 |
[41:28] | I don’t have the same channels where I am, bud. | 我这里没有那个频道 哥们儿 |
[41:31] | You gotta explain it to me. | 你得解释给我听 |
[41:33] | There are these giant spiders, | 有几只巨型蜘蛛 |
[41:35] | and they’re attacking all these people. | 它们在袭击人类 |
[41:38] | And these people have to fight the giant spiders. | 这些人不得不与蜘蛛战斗 |
[41:42] | They’re scared. They can’t fight a spider. | 他们很害怕 他们打不过蜘蛛 |
[41:45] | The thing about the spiders is, | 这些蜘蛛的由来呢 |
[41:47] | they’re from an inter-dimensional gateway. | 它们是从一个跨越时空的通道来的 |
[41:49] | What is that? Like a black hole? | 那是什么 像黑洞一样吗 |
[41:51] | Yes, it is a black hole. I know all about it. | 对 就是一个黑洞 我很了解黑洞 |
[41:54] | They caught the shah’s chief | 他们抓住了伊朗王的安全主管 |
[41:56] | of security trying to get on a plane to Paris. | 正企图上飞机去巴黎 |
[42:00] | Listen. | 听着 |
[42:01] | Since the incident, the | 自从这个事件之后 |
[42:02] | number of guards at the airport has doubled. | 在机场的保卫增加了一倍 |
[42:05] | Thorough background examinations should be expected. | 应做好彻底背景调查的准备 |
[42:08] | The movie cover isn’t strong enough yet. | 电影伪装方案还不够好 |
[42:10] | I need another week, Jack. | Jack 再多给我一个星期的时间 |
[42:11] | You don’t have it. | 来不及了 |
[42:15] | We got an office. | 我们有一个办公室 |
[42:17] | We got business cards. | 有名片 |
[42:20] | We got a poster. | 还有海报 |
[42:22] | If I’m the Revolutionary Guard, | 如果我是革命军 |
[42:24] | that’s nothing we couldn’t have made at home. | 我会说这个片子完全可以在美国拍 |
[42:26] | Six people’s lives depend on this. | 6个人的生死取决于这个电影 |
[42:29] | It’s not enough. If we’re | 这样不够 如果我们 |
[42:31] | gonna fool these people, it has to be big. | 想要骗过这些人 就要把它搞大 |
[42:33] | And it has to have something that says it’s authentic. | 而且要看起来更真实 |
[42:37] | I did a movie with Rock Hudson one time. | 我和Rock Hudson合拍过一次电影 |
[42:41] | If you wanna sell a lie… | 如果你想让别人相信你的谎言 |
[42:45] | You get the press to sell it for you. | 就让媒体帮你推销 |
[42:48] | No, no, no. Press event and | 不 不 先是媒体发布会 |
[42:50] | then they’re gonna read through the script. | 他们会将整个剧本念一遍 |
[42:52] | Well, they got a bunch of actors, | 他们有一大堆的演员 |
[42:54] | they’re gonna read from beginning to end. | 会从头读到尾 |
[42:56] | They have costumes and everything. | 他们会穿着全套戏服 |
[42:58] | No, no, no, I can’t. Variety has an exclusive on that. | 不 不 我不能说 <综艺>杂志要独家报道 |
[43:02] | Is there any way to make this more Middle Eastern? | 怎么能使这看起来更中东化 |
[43:06] | Mesopotamia? Egypt? | 美索不达米亚 埃及 |
[43:08] | Iran. | 伊朗 |
[43:09] | Look, I can get you in, but | 我能让你来 但是 |
[43:10] | you’re gonna have to promise me at least half a page. | 你至少给我保证有半页的报道 |
[43:13] | No, no, this thing’s an event. It’s gonna be a spectacle. | 不 这是大事件 需要盛大宣传 |
[44:18] | – Lester? – Nina. You look fabulous. | – Lester – Nina 你看起来漂亮极了 |
[44:22] | You’re doing the reading? | 你来朗读剧本吗 |
[44:23] | I’m playing Serksi, the Galactic Witch. | 我演的是银河系女巫 Serksi |
[44:25] | Great. I’ll call you. | 太好了 我会打给你 |
[44:29] | Keep that fucking space witch away from me. | 让那个太空女巫离我远点 |
[44:32] | – You know her? – I was married to her. | – 你认识她 – 我娶过她 |
[44:34] | Oh, my God, Iraq is amazing. | 天啦 伊拉克太迷人了 |
[44:36] | Oh, we’re shooting in Iran. | 我们要在伊朗拍摄的 |
[44:37] | Iran with an N? | 是伊朗吗 |
[44:39] | Yeah. We’re very excited. | 是的 我们非常激动 |
[44:41] | You ever watch the news? | 你没看新闻吗 |
[44:42] | What does the title refer to? | 片名是什么意思 |
[44:45] | The Argo. You know, it’s the thing. | 阿尔戈号 你知道的 |
[44:47] | Like Jason and the Golden Fleece, or what? | 像<伊阿宋智取金羊毛> |
[44:49] | No, no. It’s the ship. It’s the spaceship. | 不 是飞船 是宇宙飞船 |
[44:51] | It goes everywhere. It goes all throughout space. | 它会到处飞 能飞到宇宙的每个地方 |
[44:57] | So it’s the Argonaut. | 所以就是阿尔戈号 |
[44:59] | No. | 不是 |
[45:00] | – What does “Argo” Mean? – I don’t know. | – 阿尔戈是什么意思 – 我不知道 |
[45:02] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[45:03] | It means “Argo fuck yourself.” | 意思是”去你的阿尔戈号” |
[45:08] | Excuse me. May I have your attention, ladies and gentlemen? | 女士们先生们 请注意了 |
[45:11] | If our artists could settle in. | 如果我们的演员们准备好了 |
[45:13] | We’re just about ready to begin the reading. | 我们就要开始念剧本了 |
[45:16] | Argo, by Mary Ann Boyd. | <阿尔戈号> Mary Ann Boyd著 |
[45:19] | “Fade in on starship landing. | 太空飞船正在慢慢降落 |
[45:22] | Exterior, bazaar. | 外景 市集 |
[45:24] | An exotic, Middle Eastern vibe.” | 具有异国情调的中东 |
[45:34] | The people working here are not diplomats. | 在这儿工作的都不是外交官 |
[45:37] | In fact, as Imam Khomeini said… | 事实上 就如Imam Khomeini所说的 |
[45:40] | …we have found no evidence | 我们没有发现任何证据 |
[45:41] | that proves that these people are diplomats. | 证明这些人是外交官 |
[45:44] | All evidence proves that these people are spies. | 所以证据都表明他们是间谍 |
[45:49] | In the name of God, the beneficent, the merciful… | 以仁慈宽容主的名义 |
[45:53] | …our message to the awakened peoples of the world: | 我们将信息传递给世界觉醒的人们 |
[45:55] | At this time we want to expose the hateful acts… | 此时我们想要揭露美国的恶行 |
[45:58] | Our world has changed. | 我们的世界改变了 |
[46:01] | The fire of hope stopped burning in this galaxy long ago. | 银河系的希望之火已停止燃烧 |
[46:04] | The ship is turning around. | 飞船在掉头 |
[46:06] | Fire the thrusters! | 点燃推进器 |
[46:08] | He says a gravitational field that strong will kill anyone. | 他说那么强的重力会杀死每个人 |
[46:10] | Were completely unjustified. | 完全是不正常的 |
[46:13] | They and all others must know… | 他们和其他人必须知道 |
[46:16] | …that the United States of America will not yield… | 美国政府决不会屈服于 |
[46:19] | …to international terrorism or to blackmail. | 国际恐怖主义或勒索 |
[46:21] | Sir! We’ll be crushed! There’s not enough time! | 长官 我们将被压碎 时间不够 |
[46:25] | …are controlled by capitalists and large oil companies. | 受控于资本家和大型石油公司 |
[46:29] | The United States government | 美国政府 |
[46:30] | considers revolutionaries as terrorists… | 将革命者视为恐怖分子 |
[46:32] | …but itself and its CIA are the most terrorizing organization of all time. | 但他们和中情局才是有史以来最恐怖的组织 |
[46:37] | “The story was told, but there are infinitely more. | “故事已讲 但永远讲不完 |
[46:40] | Three setting suns. The princess’s robes fall from her body.” | 三个落日 公主的长袍从她身上滑落” |
[46:43] | If we find his ship we will find our chance. | 如果我们发现他的飞船 我们就有机会 |
[46:47] | Aboard the Argo lies my hope, my hero, my husband. | 阿尔戈号载着我的希望 我的英雄 我的丈夫 |
[46:51] | We will begin the trials and carry out the sentences. | 我们将开始审讯并执行判决 |
[46:55] | We wonder where and how this seemingly endless parade of hatred will end. | 我们不知道这场无休止的游行何时结束 |
[46:59] | What do they want? They say | 他们想要什么 他们说 |
[47:00] | the question should be not “What?” But “Who?” | 问题不是在于想要”什么” 而是想要”谁” |
[47:03] | The answer to that is clear. They want their former shah. | 答案很显然 他们要前任伊朗王 |
[47:07] | They should be ashamed to talk about human rights. | 他们没有资格谈论人权 |
[47:10] | Carter and his government | 卡特总统和他的政府 |
[47:11] | have given asylum to the worst criminal of all. | 给最恶劣的犯罪分子提供了庇护 |
[47:14] | For life? | 一辈子吗 |
[47:15] | They will remain until the shah is returned. | 伊朗王回来之前他们将会一直被关押 |
[47:19] | But if the exiled shah, now in a New York City hospital… | 但是如果在纽约市医院中的伊朗王 |
[47:23] | …leaves the United States for any place other than Iran… | 离开美国去任何一个非伊朗的国家 |
[47:26] | …harsher decisions will be taken against the hostages. | 人质们将会面临很更严酷的局面 |
[47:34] | “We cut outside to the Shidoori Dome… | 我们将镜头切到Shidoori Dome |
[47:37] | …holding on a single red flower… | 镜头停留在一朵红花上 |
[47:39] | …as it grows from the ruins of a starship in the desert. | 仿佛是从沙漠的星舰残骸上生长出来 |
[47:43] | Fade to black.” The end. | 渐渐消失在黑暗中 剧终 |
[48:07] | – Hello. – Hey. | – 你好 – 你好啊 |
[48:09] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[48:12] | How you doing? | 你怎么样 |
[48:13] | – Good. You sound good. – I am. | – 很好 你听起来也不错 – 没错 |
[48:18] | It’s like, we might be doing something good. | 感觉就像 我们也许做了一些好事 |
[48:23] | You know, we’re having his birthday party at a bowling alley. | 你知道吗 我们准备在保龄球馆给他办生日派对 |
[48:28] | So you should come. | 你应该过来 |
[48:33] | – When is it? – On his birthday. | – 什么时候 – 他生日那天 |
[48:36] | – I see. Nice choice. – Mm-hm. Mm-hm. | – 这样啊 日子不错 – 是啊 |
[48:39] | I just didn’t know if it was a weekend, or… But that’s fine. | 我不知道那天是不是周末 不过没事 |
[48:42] | Okay, I might come. I’ll try. | 我会去的 我尽量去 |
[48:44] | Don’t try, Tony. Just come. | 不要尽量 Tony 来吧 |
[48:50] | Hey, did you brush your teeth? | 嘿 你刷牙了吗 |
[48:55] | I gotta go enforce this. | 我得去监督他刷牙 |
[48:57] | Okay. Go enforce. I’ll talk to you soon. | 好 去吧 下次再聊 |
[49:08] | Huh. | 嗯 |
[49:10] | – Well, why’d he do it? – He did it because he did it. | – 他为什么这么做 – 他就是这么做了 |
[49:13] | He saw a covert intelligence officer saying “Cheese” With R2-D2. | 他看到一个秘密情报员跟R2-D2一起说”茄子” |
[49:18] | They’re going with the teachers. | 他们准备用教师方案了 |
[49:20] | It’s a fucking death sentence, Jack. | 这是死路一条 Jack |
[49:22] | Well, then it’s on Engell. | 那这就是Engell的责任 |
[49:25] | It’s done, Tony. Wash your hands. | 结束了 Tony 收手吧 |
[49:38] | Listen, I’ve done 30 movies. | 听着 我做了30部电影了 |
[49:40] | Half of them, the pricks upstairs tried to shut down. | 其中的一半都被高层的混蛋们制止过 |
[49:43] | Not this one. | 但这部不行 |
[49:44] | My ass is staying right here and I’m gonna run a movie company | 我要在这儿自己开个电影公司 |
[49:50] | Hey. First shot of the picture. | 为电影干的第一杯 |
[49:58] | Argo fuck yourself. | 去你妈的阿尔戈 |
[50:00] | Argo fuck yourself. | 去你妈的阿尔戈 |
[50:07] | How’d you get around the pricks upstairs? | 你怎么对付高层的混蛋的 |
[50:30] | How’d you get the meeting? | 你怎么搞定这次会见的 |
[50:31] | I went over D. Op’s head. | 我去了维稳部的总部 |
[50:34] | And I used your name. | 用了你的名字 |
[50:37] | You can forget about that time-share in Ocean City, Jack. | 你可以忘了那段大洋城的时光了 Jack |
[50:42] | 国务卿办公室 1980年1月25日 | |
[50:57] | Brace yourself. It’s like talking to those two old fucks on The Muppets. | 打起精神来 他们就像是布偶戏里的那两个老头 |
[51:05] | Aliens and robots? | 外星人和机器人 |
[51:08] | Yes, sir. | 没错 先生 |
[51:10] | You’re telling me that there is a movie company in Hollywood right now… | 你是说现在好莱坞有个电影公司 |
[51:13] | …that is funded by the CIA? | 是由中情局投资的 |
[51:16] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[51:18] | What’s wrong with the bikes again? | 你说自行车有什么问题来着 |
[51:20] | We tried to get the message upstairs, sir. | 这也是我们想告诉你们的 先生 |
[51:22] | You think this is more plausible than teachers? | 你们觉得这东西比教师方案还可行吗 |
[51:25] | Yes, we do. One, there are no more foreign teachers in Iran. | 是的 没错 第一 伊朗没有外籍教师了 |
[51:28] | And we think everybody knows Hollywood people. | 而且我们觉得每个人都知道好莱坞的人 |
[51:31] | Everybody knows they’d shoot in | 每个人都知道如果票房大卖 |
[51:32] | Stalingrad with Pol Pot directing if it would sell tickets. | 他们会让喜剧演员导演斯大林格勒保卫战 |
[51:35] | There are only bad options. | 现在只有糟糕的方案 |
[51:38] | It’s about finding the best one. | 就在于选出其中最好的 |
[51:40] | You don’t have a better bad idea than this? | 你没有比这好点的糟主意了吗 |
[51:43] | This is the best bad idea we have, sir. | 这已经是我们最好的糟主意了 先生 |
[51:45] | By far. | 目前为止 |
[51:55] | The United States government | 美国政府 |
[51:56] | has just sanctioned your science-fiction movie. | 已经批准你的科幻电影了 |
[52:00] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[52:37] | I’m required to remind you that | 我必须要提醒你 |
[52:39] | if you are detained, the agency will not claim you. | 如果你被捕 局里是不会认你的 |
[52:44] | Barely claim me as it is. | 本来就不怎么认我 |
[52:47] | Your “In case of’s” Good? | 有什么要交待的吗 |
[52:50] | It’s just Christine. | 只有Christine |
[52:55] | I should’ve brought some books to read in prison. | 我该带点书在监狱里读的 |
[52:57] | No. | 不 |
[52:58] | They’ll kill you long before prison. | 在你去监狱之前他们早把你灭口了 |
[53:02] | – Thanks for the ride. – Yeah. | – 谢谢你载我来 – 没事 |
[53:14] | Studio Six. | 第六制片工作室 |
[53:15] | We got a green light. | 我们的电影通过了 |
[53:16] | Keep the office running until you hear otherwise. | 收到别的通知前保持办公室的继续运营 |
[53:19] | Argo fuck yourself. | 去你妈的阿尔戈 |
[53:21] | Argo fuck yourself. | 去你妈的阿尔戈 |
[54:09] | Your attention, please. | 请乘客注意 |
[54:11] | This is the final boarding call for British Airways Flight 87. | 这是英国航空公司87号航班最后一次登机通告 |
[54:16] | 生日快乐 哥们 很抱歉我不能陪你 这几天不能打电话给你 Jack会打给你 你们两个我都很爱 —爱你的爸爸 | |
[54:47] | “We are a nation of 35 million. | 我们是一个拥有3500万人口的国家 |
[54:50] | And many of these people are looking forward to martyrdom.” | 大多数人都希望殉教 |
[54:57] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[55:00] | Come to bed. | 来睡觉吧 |
[55:02] | In five minutes. | 再等五分钟 |
[55:15] | You know, she pleaded with me. | 知道吗 她求过我 |
[55:18] | When it started in the streets nine months ago… | 九个月前游行开始的时候 |
[55:23] | …she begged for us to leave. | 她求我一起离开 |
[55:26] | She packed our bags, and I said: | 她都把我们的行李打包好了 但是我说 |
[55:29] | “You know what? You know, just a little bit longer.” | 再等几天吧 |
[55:35] | And all I was thinking was: | 我当时想的是 |
[55:39] | “Stay.. | 留下 |
[55:41] | This is good for me. | 这我来说是好事 |
[55:44] | Stay. | 留下 |
[55:49] | Show Newsom you got the balls.” | 让Newsom看看我很有胆量 |
[55:56] | I can’t believe I put Kathy in this position. | 我不敢相信我把Kathy弄到这种地步 |
[56:08] | I think we’re gonna die here. | 我觉得我们都要死在这了 |
[56:39] | – Hello. – Christine, hi. Jack O’Donnell. | – 你好 – Christine 你好 我是Jack O’Donnell |
[56:42] | Tony wanted me to let you know that he’s gonna… | Tony让我告诉你 他要 |
[56:45] | Gonna be away and won’t be able to call you for a while. | 出差 有一段时间不会打给你了 |
[56:48] | Where’s he going? | 他去哪里了 |
[56:52] | Jack, is he safe? | Jack 他安全吗 |
[56:55] | Yes. Of course, he’s safe. | 是的 他当然安全 |
[57:00] | You should’ve stopped after “Yes.” | 你只要说”是的”就够了 |
[57:07] | 土耳其 伊斯坦布尔 1980年1月27日 | |
[57:30] | “Iran is 100 percent not in a prerevolutionary state.” | 伊朗百分之百不会有政变 |
[57:34] | CIA brief, November 1st, 1979. | 1979年11月1日中情局的简报如是说 |
[57:37] | Can’t be right all the time. | 谁都会犯错 |
[57:40] | Kevin Kevin. | |
[57:42] | When’d you get back? | 你什么时候回来的 |
[57:44] | The shah escaped in a 747… | 伊朗王坐波音747逃走的时候 |
[57:46] | …so laden with gold bars, | 飞机上满载着金条 |
[57:48] | it nearly didn’t make it off the runway. | 差点让他没能从跑道上起飞 |
[57:50] | But you kept busy. | 你也没闲着 |
[57:51] | Ferrying out the torture apparatus of our friend’s fallen dictatorship. | 帮助朋友避免被独裁政府抓走实施酷刑 |
[57:57] | It’s getting worse. | 越来越糟了 |
[57:58] | Everyone who lands at Mehrabad now fills in one of these. | 所有在德黑兰机场入境的人都要填这个 |
[58:02] | That slip makes a copy to the one underneath. | 复写纸会复印到下面那一张 |
[58:04] | Passenger keeps yellow, airport keeps white. | 乘客拿着黄色的那张 机场留着白的 |
[58:07] | When you leave, they match them up… | 你出境的时候 他们会将两张匹配 |
[58:08] | …to verify you came into the country when you say you did. | 来核实你是不是在你所说的时间入境的 |
[58:11] | So if they look, they’ll see | 所以说只要他们查 就会发现 |
[58:12] | I didn’t come into the country with six people. | 其实我没有跟六个人一起入境 |
[58:15] | If they look. | 前提是他们查的话 |
[58:19] | When you land, you should go straight | 你到达之后 就直接去找 |
[58:21] | to the Ministry of Culture and Islamic Guidance… | 文化部和伊斯兰教咨询部 |
[58:24] | …to kiss the ring. | 去讨好他们 |
[58:26] | Get on record as having applied for a film permit. | 把你电影许可证的申请记录在案 |
[58:30] | If they catch you later, at least | 要是他们之后抓了你 至少 |
[58:31] | they’ll be confused while they’re torturing you. | 在他们折磨你的时候会犹豫一下 |
[58:37] | 土耳其 伊朗领事馆 | |
[58:51] | What will be the purpose of your visit to Iran? | 你去伊朗的目的是什么 |
[58:53] | Uh, film production. Business. | 电影制作 出差 |
[58:59] | Why didn’t you get your visa in Canada? | 你为什么不在加拿大申请签证 |
[59:03] | I would’ve loved to, | 我倒是想 |
[59:04] | except my boss didn’t send a telex till I got here. | 只是老板在我到这里之后才发的传真 |
[59:08] | Guy had an intelligent thought in his head, | 那家伙的脑袋里能想出个好点子 |
[59:10] | it would die of loneliness. | 那就真是稀奇了 |
[59:32] | The Times and AP found out six escaped. | 泰晤士报和美联社发现了六人逃走的事 |
[59:35] | They know who they are and | 他们知道逃走的是谁 |
[59:36] | they know they’re hiding out with the Canadians. | 也知道他们他们藏在加拿大人那里 |
[59:39] | Somebody with one of the families talked. | 有人的家属泄露了消息 |
[59:41] | Mother of God. | 天呐 |
[59:42] | Yeah, I just put Vance | 是啊 我刚送Vance上飞机 |
[59:43] | on a plane to take the editors to Le Cirque. | 请那些编辑们到Le Cirque饭店 |
[59:45] | He thinks he can get them to sit on it, for now. | 他认为暂时可以拖延一下那些编辑 |
[59:48] | Your guy better get them… | 你的人最好快点找到他们 |
[59:51] | …and get the hell out. | 把他们弄出去 |
[59:54] | The captain has informed | 机长通知 |
[59:55] | us that we have entered Iranian airspace. | 我们已经进入伊朗领空 |
[59:57] | We’ll be coming through | 我们会过来 |
[59:58] | to collect any remaining alcoholic beverages. | 收回所有剩余的酒精饮料 |
[1:02:40] | This film crew is just yourself? | 电影的摄制组只有你一个人吗 |
[1:02:42] | No, we have six more from Canada meeting us today. | 不是 我们还有六个人要从加拿大来会见我们 |
[1:02:45] | You like to film at the bazaar? | 你想在集市上拍摄 |
[1:02:47] | The bazaar, maybe the palace. | 集市 可能还有宫殿 |
[1:02:50] | Landmark sites. | 地标式的地点 |
[1:02:52] | I see. | 我知道了 |
[1:02:54] | The exotic Orient. | 异国情调的东方 |
[1:02:56] | Snake charmers, flying carpets. | 玩蛇者 飞毯 |
[1:03:01] | You came to us at a complicated time. | 你在一个复杂时期来找我们 |
[1:03:04] | Before the revolution, 40 percent of | 革命之前 百分之四十的 |
[1:03:05] | the movie theaters in Tehran were showing pornography. | 德黑兰电影院在放映色情片 |
[1:03:09] | I understand. | 我了解 |
[1:03:10] | The function of this office is purification… | 这个部门的作用是净化 |
[1:03:14] | …as well as promotion for the arts. | 以及推崇艺术 |
[1:03:18] | I’ll review this for the minister. | 我会向部长报告的 |
[1:03:22] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[1:03:32] | Lester, you’re working late. | Lester 你加班啊 |
[1:03:34] | Till the dawn’s early light. | 加到清晨呢 |
[1:03:37] | You got stamina, Lester. I wanna be you. | 你还真有精力 Lester 我也想跟你一样 |
[1:03:41] | Well, I’m 150 years old, so you wouldn’t be me for long. | 我可是150岁了 你变成我也没多少时间了 |
[1:03:53] | – Mr. Ambassador. – Ken Taylor. | – 大使先生 – Ken Taylor |
[1:03:56] | Thank you for what you’re doing. | 谢谢你所做的一切 |
[1:03:58] | I was expecting more of a G-man look. | 我还以为你会像个探员呢 |
[1:04:02] | I think you’re thinking of the FBI, sir. | 我想你是想到联邦调查局了吧 先生 |
[1:04:05] | Ah. This way. | 这边请 |
[1:04:19] | These are blank, you know. | 这些都是空白的 |
[1:04:21] | – Stamps… – Yeah, I’ll take care of this. | – 要盖章 – 好的 我来搞定 |
[1:04:25] | How long? | 要多久 |
[1:04:26] | A day, prep their covers. Two if they need it. | 要一天时间来准备他们的假身份 必要的话两天 |
[1:04:29] | And you’ll fly out with them? | 你会和他们一起飞出去 |
[1:04:31] | Yeah. | 是的 |
[1:04:33] | There’s something you should know. | 还有件事该让你知道 |
[1:04:35] | We think our housekeeper has figured out who they are. | 我们认为管家已经知道他们是谁了 |
[1:04:39] | We don’t know if we can trust her, so sooner is better. | 我们不知道能不能信任她 所以越快越好 |
[1:05:33] | Hi. | 嗨 |
[1:05:34] | My name’s Kevin Harkins… | 我叫Kevin Harkins |
[1:05:37] | …and I’m gonna get you home. | 我来带你们回家 |
[1:05:40] | These are the screenplays for your cover identities. | 这是给你们的假身份准备的剧本 |
[1:05:45] | It’s theater of the absurd. | 这也太荒唐了 |
[1:05:47] | – What are our chances? – Your chances are good. | – 我们逃出去的机会有多大 – 机会很大 |
[1:05:50] | “Good? Well, what’s the number value of “Good”? | 很大 多少概率是很大 |
[1:05:53] | Thirty percent chance of being publicly executed? | 百分之三十的几率被公开处决吗 |
[1:05:56] | Can you tell me what the | 可以告诉我为什么不用 |
[1:05:58] | objection was to normal cover identities? | 正常点的身份掩护吗 |
[1:06:00] | There are no Canadians in the country for normal reasons. | 因为已经没有正常原因留在这个国家的加拿大人了 |
[1:06:02] | – They’ll sniff us out regardless. – The Swedish Consul? | – 不管怎样他们都会查到的 – 那个瑞典领事官 |
[1:06:04] | They accused him of being an american at the airport. | 他因为在机场被以为是美国人 |
[1:06:06] | They held him for an hour. | 被关押了一个小时 |
[1:06:08] | We can’t hold up under that. | 我们可做不来这个 |
[1:06:09] | We don’t know what the hell movie people do. | 我们连电影人是干什么的都不知道 |
[1:06:11] | That’s why I’m here. | 这就是我来的原因 |
[1:06:12] | I’m gonna help you. I’ll be with you the whole way. | 我会帮你们 全程都会跟你们在一起 |
[1:06:14] | This is what I do. | 这就是我的工作 |
[1:06:16] | Have you gotten people out this way before? | 你以前也这样把别人带出去过吗 |
[1:06:20] | This would be a first. | 这是第一次 |
[1:06:23] | Do you know that every day they catch another friend of the shah at the airport? | 你知道每天他们都在机场抓伊朗王的同伙吗 |
[1:06:26] | Kangaroo trials and then firing squads… | 进行非法法庭审讯然后行刑队就 |
[1:06:29] | …just for having American names in their phone books. | 只是因为那些人的电话簿里有美国人的名字 |
[1:06:32] | You’ve been here an hour. | 你才来了一个小时 |
[1:06:33] | And you’re asking us to trust you with our lives, Mr…? | 就叫我们用生命来信任你 这位 |
[1:06:36] | Harkins. | 我叫Harkins |
[1:06:38] | That’s your real name? | 是你的真名吗 |
[1:06:40] | No. | 不是 |
[1:06:44] | I know there are risks involved. Serious risks. | 我知道这其中有风险 很大的风险 |
[1:06:48] | But it is time to go. | 但是现在必须得走了 |
[1:06:53] | We’ve got orders to close the embassy and go back. | 我们接到命令关闭大使馆 然后回去 |
[1:06:55] | There’s nowhere for them to stay. | 他们无处可藏了 |
[1:06:59] | We will never make it through immigration at the airport. I’m serious. | 我们绝对过不了机场入境那一关的 我是说真的 |
[1:07:03] | No, no, no, this is what, | 不 不 不 怎么了 |
[1:07:04] | the part when we say this is so crazy it might actually work? | 难道我们该说这计划疯狂到有可能成功吗 |
[1:07:07] | Joe, I saw it in Burma. They get people out. | Joe 我在缅甸见过 他们真能把人带出去 |
[1:07:09] | Snitches in banana republics? | 你说那些卖香蕉的国家的告密者 |
[1:07:10] | They get them over the border after the coup. | 他们是在政变之后把人带出境的 |
[1:07:12] | That’s your opinion, Joe. | 那只是你的意见 Joe |
[1:07:13] | You know, his opinion got us out in the first place. | 一开始就是他的意见把我们弄出来的 |
[1:07:16] | If we go out there with fake passports, | 如果我们用假护照离开这里 |
[1:07:18] | we are spies, period. That’s execution. | 我们就成了间谍 那可是死罪 |
[1:07:20] | – You got a problem lying, Joe? – Point is, we can’t stay here. | – 你不善于说谎吗 Joe – 重点是 我们不能呆在这里 |
[1:07:24] | If we get caught, you and Pat | 如果我们被抓了 你和Pat |
[1:07:25] | go on trial for harboring the enemy, you know that? | 也会因为私藏罪犯受审 你知道的吧 |
[1:07:27] | Pat and I have discussed it. It’s the risk we took. | Pat和我讨论过这个问题 我们愿意冒险 |
[1:07:31] | That man out there has got bad cards and he is going to lose. | 外面的那人手里的都是烂牌 他肯定会输 |
[1:07:34] | And if he loses, it’s our lives. | 而且一旦他输了 我们就得赔命 |
[1:07:38] | And his life too. | 他也要赔命 |
[1:07:42] | Look, we don’t have any alternatives. | 听着 我们没有选择了 |
[1:07:44] | We gotta go. | 我们必须走 |
[1:07:52] | These cover identities | 这些掩盖的身份 |
[1:07:53] | were created specifically for each one of you. | 是特地为你们每一个人制作的 |
[1:07:55] | What you need to do is memorize everything that’s inside. | 你们的任务就是记住里面写的所有东西 |
[1:07:58] | Who you are, what you are, where you’ve been. Complete bio. | 你是谁 做什么的 去过哪里 全部生平 |
[1:08:01] | And then add to that. | 还要加上这些 |
[1:08:02] | Where do you vacation? What are your allergies? | 你去哪里度假 对什么过敏 |
[1:08:04] | Who’d you have an affair with? | 跟谁有过恋爱关系 |
[1:08:06] | The only way this works… | 你计划成功的唯一方法 |
[1:08:07] | …is if you believe that you’re | 就是如果你相信你就是 |
[1:08:09] | these people so much that you dream like them. | 这上面的人信到连做梦都跟他们一样 |
[1:08:12] | Get started tonight. | 今晚就开始 |
[1:08:14] | I’ll be back tomorrow. We’ll get going. Good luck. | 我明天回来 那时候就出发 祝你们好运 |
[1:08:23] | Well, my guy kind of sucks. | 我拿到的这个身份挺烂的 |
[1:08:25] | What’s your name? | 你的叫什么名字 |
[1:08:27] | Mike McEwan, eh? Heh. | Mike McEwan 呃 |
[1:08:30] | That was convincing. | 还挺有说服力的 |
[1:08:31] | Kathy, what’s your name? | Kathy 你的叫什么 |
[1:09:01] | The Love Boat will be seen 15 minutes from now. | <爱情小舟>将在十五分钟之后播出 |
[1:09:04] | The State Department | 美国国务院 |
[1:09:05] | insisted today that the crisis in Afghanistan… | 今天坚持说阿富汗危机 |
[1:09:08] | …will not divert the attention of the United States from the plight of the hostages. | 将不会使转移美国对人质困境的关注 |
[1:09:13] | …is perceived to be if not impotent, then at least reluctant… | 如果不能被视为无能 那么至少是顽固抵抗 |
[1:09:15] | Now the United States finds itself | 如今美国意识到自己 |
[1:09:17] | in such bitter confrontation with the Soviet Union… | 与苏联就入侵阿富汗一事 |
[1:09:20] | …over that country’s invasion of Afghanistan… | 产生了尖锐的矛盾 |
[1:09:23] | The United States is now moving toward a decision… | 现在美国正在决定 |
[1:09:26] | …to boycott the Summer Olympics in Moscow… | 抵制莫斯科的夏季奥运会 |
[1:09:29] | Bad news, bad news. Even when it’s good news, it’s bad news. | 坏消息 全是坏消息 就算是好消息 也是坏消息了 |
[1:09:33] | John Wayne’s in the ground six months, | John Wayne去世才六个月 |
[1:09:35] | this is what’s left of America. | 美国就变这样了 |
[1:10:05] | “The Minister of Culture and Guidance has approved your location scout. | 文化部和伊斯兰教咨询部部长已经批准了你们的外景考察 |
[1:10:09] | He will send his representative to meet you and your crew… | 他会派他的代表来与你和员工会面 |
[1:10:11] | …at the Khayyam entrance to the Grand Bazaar tomorrow at 3 p.M.” | 明天下午三点在Khayyam 通往大集市的入口处见 |
[1:10:16] | They called your bluff. | 他们想吓唬吓唬你 |
[1:10:17] | – Maybe they’re cooperating. – Absolutely not. | – 也许他们想合作呢 – 不可能 |
[1:10:20] | Seven Americans walking the | 七个美国人走在集市上 |
[1:10:22] | bazaar is asking for a riot. It’s the hive. | 简直是故意引起动乱 那里人潮涌动 |
[1:10:24] | Seven Canadians, Jack. | 是七个加拿大人 Jack |
[1:10:26] | Never give them multiple shots at a cover. | 绝不要给他们可乘之机揭发假身份 |
[1:10:30] | Are they even ready? | 他们到底准备好了吗 |
[1:10:31] | They’re getting there. | 差不多了 |
[1:10:33] | There’s no prize for “Most improved.” | 再怎么提高都不为过的 |
[1:10:34] | I don’t have a choice. We say no, | 我没有别的选择了 我们拒绝 |
[1:10:37] | they show up at the residence… …and drag everyone out with a gun point. | 他们会立马出现在这里 用枪抵着把所有人拖出去 |
[1:10:38] | How will do you think their covers are gonna hold up… | 你觉得把他们的指甲被拔出来的时候 |
[1:10:40] | …when they’re getting their fingernails pulled out? | 他们还能守住自己的伪装吗 |
[1:11:03] | You want us to go to the Grand Bazaar at 3:00 in the afternoon? | 你想让我们下午三点到大集市去 |
[1:11:07] | You said a day to learn our covers, then straight to the airport. | 你说的是一天来记住假身份 然后直接去机场 |
[1:11:10] | They suspect something? | 他们有怀疑什么吗 |
[1:11:12] | What I know is, we need to pretend to be a movie crew. | 我只知道 我们要假装是一个电影团队 |
[1:11:15] | We go to the bazaar today, we fly out from the airport tomorrow. | 我们今天去大集市 明天从机场起飞 |
[1:11:20] | We won’t do it. | 我们不干 |
[1:11:24] | He told them that there were six of us. So they’re expecting six. | 他告诉他们我们有六个人 所以他们等的也是六个人 |
[1:11:26] | It would be suspicious not to show up at this point. | 这个节骨眼上不去的话会引起怀疑的 |
[1:11:29] | What else do we have to do, all right? | 我们还有什么办法 对吧 |
[1:11:31] | He’s about to show them the only cards that we’re holding… | 他就要给他们看我们仅有的底牌了 |
[1:11:34] | …which is that they don’t know we’re here! | 也就是他们还不知道我们在这里 |
[1:11:36] | That’s the ball game, okay? | 现在的局面就是这样 好吗 |
[1:11:38] | Look, we don’t have any other choice! | 听着 我们没有别的选择了 |
[1:11:40] | Who says that we’ll know our covers well enough? | 谁说我们就已经充分了解自己的身份了 |
[1:11:42] | We’re not in the CIA. | 我们又不是中情局的 |
[1:11:45] | It’s suicide. | 这简直是自杀 |
[1:11:47] | I’m asking you to trust me. | 我求你们相信我 |
[1:11:51] | I don’t trust you. | 我不相信你 |
[1:11:54] | This is the game, Joe. What world are you living in? | 这就是游戏规则 Joe 你生活在什么样的世界里 |
[1:11:57] | The one where they’re hanging people from construction cranes, Bob. | 一个把人吊在起重机上的世界 Bob |
[1:12:01] | It’s too dangerous. I won’t bring my wife into the bazaar. | 太危险了 我才不会把我妻子带到大集市上去的 |
[1:12:06] | Joe Joe? | |
[1:12:14] | So we’ll see you at 2. | 那我们两点见 |
[1:12:39] | So don’t be recognizable | 别让人认出你 |
[1:12:41] | but look exactly like your passport photo. | 还一定要跟护照上的照片一样 |
[1:12:45] | I haven’t been this nervous since our wedding. | 自从我们的婚礼之后我就没这么紧张过了 |
[1:12:49] | Only this isn’t a huge mistake, hopefully. | 只希望这不会是个大错误 |
[1:12:53] | Sorry. Okay. | 抱歉 好了 |
[1:12:58] | Hello? | 喂 |
[1:13:02] | Hello? | 喂 |
[1:13:04] | Hello? | 喂 |
[1:13:12] | Who was that? | 是谁 |
[1:13:16] | – Mark? – Yeah? | – Mark – 什么 |
[1:13:20] | I’m scared. | 我很害怕 |
[1:13:24] | It’s okay. | 别怕 |
[1:14:13] | Where are they? | 他们在哪儿 |
[1:14:15] | In the kitchen. | 在厨房 |
[1:14:33] | This is what I do. I get people out. | 我就是干这行的 我救人出来 |
[1:14:38] | And I’ve never left anyone behind. | 而且我从来没丢下过任何人 |
[1:14:43] | I wish I could believe you, Mr. Harkins. | 我也希望我能够信任你 Harkins先生 |
[1:14:50] | My name is Tony Mendez. I’m from New York. | 我真名是Tony Mendez 我来自纽约 |
[1:14:53] | My father worked construction. | 我的父亲在建筑行业工作 |
[1:14:55] | My mother teaches elementary school. | 我的母亲在小学教书 |
[1:14:56] | I have a wife and a 10-year-old son. | 我有个妻子 还有个十岁的儿子 |
[1:15:01] | You play along with me today, | 你们今天配合我 |
[1:15:03] | I promise you, I will get you out tomorrow. | 我就向你保证 我明天一定带你们离开 |
[1:15:10] | Fuck. | 他妈的 |
[1:15:53] | Shit. | 该死 |
[1:16:21] | Hang on. | 坚持住 |
[1:17:11] | You all right? | 你们还好吧 |
[1:17:18] | Okay. Tell me who you are. | 告诉我你是谁 |
[1:17:21] | Mike McEwan, cameraman. | Mike McEwan 摄影师 |
[1:17:24] | Robert Baker, director. | Robert Baker 导演 |
[1:17:26] | Timothy Harris, location manager. | Timothy Harris 外景制片总管 |
[1:17:29] | Mary Ann Boyd, screenwriter. | Mary Ann Boyd 编剧 |
[1:17:31] | Rachel Dewart, production designer. | Rachel Dewart 艺术指导 |
[1:17:33] | Sean Bissett, associate producer. | Sean Bissett 联合制片人 |
[1:17:35] | All right. Let’s go make a movie. | 好极了 我们去拍电影吧 |
[1:17:50] | Welcome, welcome. My name is Reza Bolhani. | 欢迎各位 我的名字是Reza Bolhani |
[1:17:53] | – Kevin Harkins. I’m the producer. – Nice to meet you. | – Kevin Harkins 我是制作人 – 很高兴见到你 |
[1:17:55] | This is Mike McEwan, our cameraman. | 这位是Mike McEwan 我们的摄影师 |
[1:17:57] | This is Tim. This is Mary, our screenwriter. | 这位是Tim 她是Mary 本片编剧 |
[1:17:59] | And this is our director, Bob Baker. | 而这位 是我们的导演 Bob Baker |
[1:18:01] | – You are the director? – Yes. | – 你就是导演吗 – 对 |
[1:18:03] | Is this film a foreign-bride film? | 这是部讲述外国新娘的电影吗 |
[1:18:06] | Sorry? | 啥 |
[1:18:08] | A film where a foreign bride comes to Iran… | 一部讲了一位外国人嫁到了伊朗 |
[1:18:10] | …but she doesn’t understand the language or the customs… | 但她不懂当地语言和风俗 |
[1:18:14] | …and there is misunderstandings and laughs. | 于是产生了一堆误会和笑话的电影吗 |
[1:18:17] | Oh, no. | 噢 不 |
[1:18:23] | The bazaar in Tehran is one of the largest in the world. | 德黑兰集市是世界上最大的集市之一 |
[1:18:29] | This bazaar has been on this spot for over 8000 years. | 这个集市已经有8000多年的历史了 |
[1:18:34] | You can find many items such as paper, spices… | 你能在这儿找到纸 香料 |
[1:18:38] | …precious metals, all right here. | 古董 应有尽有 |
[1:18:41] | Right this way, please. | 这边请 |
[1:18:47] | This way. | 这边 |
[1:19:04] | – Uh, Mike? – Yeah. | – 呃 Mike – 怎么了 |
[1:19:05] | If I was to say you’re looking through the wrong end of that viewfinder, would I be right? | 如果我告诉你你的取景器反了的话 我没说错吧 |
[1:19:12] | Yup. | 是的 |
[1:19:21] | Just a little further. | 再走几步就到了 |
[1:19:52] | Please wait here. Let’s stay together. | 请在此稍等 别走散 |
[1:20:12] | He wants the photograph you took. | 他想要你拍的照片 |
[1:20:14] | It’s okay, it’s her job to take photographs. | 别紧张 这是她的工作 |
[1:20:16] | She’s the production designer. | 她是电影的艺术指导 |
[1:20:17] | He says he did not give you | 他说他没允许你 |
[1:20:18] | permission to take a photograph of his store. | 在他店里拍照 |
[1:20:20] | That’s okay. You can tell him he can have it. | 不要紧 你告诉他 他可以拿走这照片 |
[1:20:24] | Please, please, just take the photograph. | 请收下这照片 |
[1:20:36] | Peace be upon you. | 愿主保佑你 |
[1:20:37] | And upon you, sir. Welcome. | 也愿主保佑你 先生 欢迎 |
[1:20:39] | I hope you are well. | 希望你一切都好 |
[1:20:40] | Thank you very much. How are you? | 谢谢 你呢 |
[1:20:42] | I’m very well. What’s your name? | 我也很好 你的名字是 |
[1:20:45] | Sahar Sahar. | |
[1:20:57] | He’s saying that the shah killed his son with an American gun. | 他说伊朗王用一把美国枪杀了他儿子 |
[1:21:10] | No, no, no! No! Canada! | 不 不 不是的 我们是加拿大 |
[1:21:12] | Canada! | 加拿大人 |
[1:21:14] | I would like to suggest that we end our visit. | 我建议 行程到此为止吧 |
[1:21:25] | You know, sister… | 你懂的 我的姐妹 |
[1:21:27] | …those who are with him, Rasool of Allah, | 那些与真主同在的人 |
[1:21:29] | we are tender among ourselves. | 我们视为己出 温柔对待 |
[1:21:31] | But stern against the Kufar. | 但对背信的异教徒 可就严厉了 |
[1:21:33] | As God wills it. | 这是真主的旨意 |
[1:21:36] | But those who sit silently have sinned. | 不过那些沉默者 就已经犯了原罪 |
[1:21:41] | How else may I help, sir? | 还需要为您做什么吗 先生 |
[1:21:43] | No, no, just one thing. | 就一件事 |
[1:21:47] | How long have they been here? | 他们来了多久了 |
[1:21:50] | Pardon? | 抱歉 请再说一次 |
[1:21:52] | The guests of the Ambassador. | 大使的那些客人 |
[1:21:54] | The guests of the Ambassador. How long have they been here? | 那些人在这儿呆了多久了 |
[1:21:58] | They arrived two days ago. | 他们两天前来的这里 |
[1:22:01] | Forgive my intrusion, one must be vigilant. | 恕我冒昧 我们必须警惕 |
[1:22:07] | Everyone in this house is a friend of Iran. | 每个在那屋子里的人 都是伊朗的朋友 |
[1:22:44] | How’d it go? | 怎么样 |
[1:22:47] | What about tomorrow? | 明天能行吗 |
[1:22:50] | Tomorrow they’ll be ready. | 明天他们就准备好了 |
[1:22:56] | For Kennedy, a stunning turnaround… | 肯尼迪 奇迹般逆转 |
[1:22:58] | …one week after humiliation in Illinois. | 一周前在伊利诺伊州的颓势 |
[1:23:00] | I love New York. | 我爱纽约 |
[1:23:03] | And I love Connecticut too. | 我也爱康涅狄格州 |
[1:23:06] | How did he win here? Well, he had help. | 他怎么赢的 他获得了帮助 |
[1:23:08] | I’m responsible for anything that goes wrong in this government. | 我对任何政府所做的错事负责 |
[1:23:13] | A man in Scranton is placing a flag in his lawn for every day of captivity. | Scranton有个男人 人质每扣一天 他就往草坪上插个旗 |
[1:23:18] | When he runs out of lawn, Kennedy wins the primary. | 等草坪满了 肯尼迪就赢了 |
[1:23:22] | The six with the Canadians are coming out. | 加拿大使馆那六个要出来了 |
[1:23:35] | Who signed off on this? | 谁批准了这事儿 |
[1:23:37] | – You. Where was your passport issued? – Vancouver. | – 你 护照发行地在哪 – 在温哥华 |
[1:23:40] | – Where were you born? – Toronto. | – 你出生在哪里 – 多伦多 |
[1:23:42] | “Torono.” Canadians don’t pronounce the T. | 是”多伦诺” 加拿大人不发出”多”音的 |
[1:23:44] | Some Komiteh guard is actually gonna know that? | 革命委员会的人会知道那个吗 |
[1:23:46] | If you’re detained for questioning, | 如果你被扣留审问 |
[1:23:48] | they will bring in someone who knows that. Yes. | 他们就会找来懂这个的人 |
[1:23:50] | Mary, who were the last three prime ministers of Canada? | Mary 加拿大近三任总理分别是谁 |
[1:23:54] | Trudeau, Pearson and Diefenbaker. | Trudeau Pearson和Diefenbaker |
[1:23:57] | – What’s your father’s name? – Howard. | – 你爸爸的名字是 – Howard |
[1:23:58] | – What’s his occupation? – Fisherman. | – 他的职业是 – 渔夫 |
[1:24:00] | – Where were you born? – Halifax, Nova Scotia. | – 你出生于 – Nova Scotia省的Halifax |
[1:24:03] | What’s your date of birth? | 你的生日是 |
[1:24:05] | February 21st, 1952. | 1952年2月21日 |
[1:24:07] | – Good. What’s your job on the movie? – Producer. | – 很好 你负责影片制作的哪部分 – 制片人 |
[1:24:09] | – Associate. Last movie you produced? – High and Dry. | – 是联合制片人 – 上一部制作的电影是 – <孤立无援> |
[1:24:12] | – Who paid for that? – CFDC. | – 谁投资的 – 加拿大电影制片会 |
[1:24:14] | What’s your middle name? What’s your middle name? | 你的中间名是什么 你的中间名是什么 |
[1:24:16] | – Leon? – Shoot him. He’s an American spy. | – Leon吗 – 杀了他 他是美国间谍 |
[1:24:20] | Look, they’re gonna try to break you, | 听着 他们会试着搞垮你 |
[1:24:22] | okay? By trying to get you agitated. | 让你们焦虑不安 |
[1:24:24] | You have to know your resume back to front. | 你必须把自己的简历倒背如流 |
[1:24:26] | You really believe your little story’s | 你真觉得你这些小把戏 |
[1:24:28] | gonna make a difference when there’s a gun to our heads? | 在有枪顶在我们额头上时 还会有用 |
[1:24:31] | I think my story’s the | 我认为 我的故事是 |
[1:24:32] | only thing between you and a gun to your head. | 唯一能抵挡住你们额头上的枪的东西 |
[1:24:38] | Okay. | 好吧 |
[1:24:44] | Hey, they made it through the location scout. | 嘿 他们完成了采景 |
[1:24:59] | You have a call. | 有电话找你 |
[1:25:11] | What is it? | 怎么了 |
[1:25:13] | Go to black on green. | 关掉监听 |
[1:25:16] | Go. | 说吧 |
[1:25:18] | – It all just changed. – What? | – 计划有变 – 什么 |
[1:25:19] | – They’re calling the game. You gotta come back. – What? | – 他们取消了任务 你得回来 – 你说什么 |
[1:25:22] | Joint Chiefs are planning a military rescue of the hostages. | 参谋长计划通过军事行动解救人质 |
[1:25:25] | Delta Force has started training to storm the grounds. | 三角洲部队已经开始强行登陆的演练 |
[1:25:28] | So if the six of them… | 所以如果这六个人在那里被捕 |
[1:25:30] | …are brought down there, they won’t be held for long. | 他们也不会被拘禁很久 |
[1:25:34] | Fuck. Goddamn it. I never would have exposed them | 妈的 该死 如果不是批准这行动 |
[1:25:36] | if I wasn’t authorized to get them out. | 我根本不会暴露他们的藏身之处 |
[1:25:38] | – It’s over, Tony. – If they stay here, they will be taken. | – 都结束了 Tony – 如果他们留在那里 他们就会被抓走 |
[1:25:41] | – Probably not alive. – Listen to me. The thinking has changed. | – 甚至被杀死 – 听我说 他们的想法变了 |
[1:25:46] | Six Americans get pulled out of a Canadian diplomat’s house and executed… | 六名美国人在加拿大外交官的家里被抓捕 然后被处决 |
[1:25:50] | …it’s a world outrage. | 将会造成国际公愤 |
[1:25:52] | Six Americans get caught playing movie make-believe… | 而六名美国人和中情局特工一起 |
[1:25:55] | …with the CIA at the airport and executed? | 伪装拍电影在机场被发现并处决 |
[1:25:58] | It’s a national embarrassment. They are calling the operation. | 将是国家耻辱 他们叫停了行动 |
[1:26:05] | We’re responsible for these people. | 我们要对这六个人负责 |
[1:26:08] | What we are is required to follow orders. | 我们该做的只是服从命令 |
[1:26:12] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:26:23] | Fuck! | 妈的 |
[1:26:31] | Come in. | 请进 |
[1:26:34] | Ready to try again. | 准备好再试一次了 |
[1:26:38] | You’re ready. You worked hard. | 你们准备好了 你们很努力 |
[1:26:41] | Probably the best thing to do for you right now would be… | 或许你们现在最该做的事 |
[1:26:45] | …just to relax. | 就是放松自己 |
[1:26:47] | Okay. | 好的 |
[1:26:49] | You did good. | 你做得很棒 |
[1:26:51] | Thanks. | 谢谢 |
[1:27:19] | So you know. | 你知道了 |
[1:27:22] | Exfil wants you to burn the passports before you leave. | 营救部希望你离开前烧光假护照 |
[1:27:28] | If we tell them now, they’ll panic. | 如果我们现在告诉他们 他们会慌的 |
[1:27:30] | I think it’s best if you just don’t show. | 我觉得 你最好别表现出来 |
[1:27:35] | It was always a fucked mission. | 这本就是个不可能的任务 |
[1:27:37] | You came closer than anybody else. | 你比任何人都接近成功了 |
[1:29:44] | A little closer. Keep going. | 再靠近点 继续 |
[1:29:49] | Now. Stop. | 好了 停下 |
[1:29:55] | Nope. | 没有 |
[1:29:58] | It’s from Dad. | 有爸爸的明信片 |
[1:30:00] | Here, look. | 你看 |
[1:30:10] | Here you go. | 给你 |
[1:30:38] | Ahem. It’s off. They want us to pack up the office. | 计划被取消了 他们让我们关掉工作室 |
[1:30:45] | This can wait. Let’s go get a drink. | 等会儿再说吧 我们去喝一杯 |
[1:31:13] | He’s late. | 他迟到了 |
[1:31:28] | O’Donnell. | 我是O’Donnell. |
[1:31:29] | Somebody’s responsible… | 如果意外发生 |
[1:31:31] | …when things happen, Jack. | 一定要有人负责 Jack |
[1:31:33] | I’m responsible. | 我来负责 |
[1:31:35] | – I’m taking them through. – Tony? | – 我要带他们回家 – Tony |
[1:31:48] | Alan. Alan. We need to confirm those seven tickets out of Tehran on Swissair. | Alan 我们需要确认瑞士航空飞往德黑兰的那七张机票 |
[1:31:52] | – N.E. Shut that down. – I say it’s back on. | – 上头取消了那任务了啊 – 我说恢复 |
[1:31:55] | – I can’t do it. It’s backstopped. – Hey, wait a minute. | – 我不能这么做 被叫停了 – 等等 |
[1:31:58] | What the hell you talking about, | 你到底在说什么 |
[1:31:59] | backstopped? What the hell’s that mean? | 被叫停了是什么意思 |
[1:32:01] | Carter’s gotta say yes for us to get the tickets. | 卡特总统同意我们才能拿到机票 |
[1:32:13] | It’s time to go. | 该出发了 |
[1:32:25] | All right. | 好了 |
[1:32:28] | – Where’s Engell? – He’s in a meeting. | – Engell在哪里 – 他在开会 |
[1:32:31] | – Pull him out. – Uh… | – 喊他出来 – 呃 |
[1:32:34] | Pull him out! | 快喊他出来 |
[1:32:35] | Thank you so much. I really appreciate it. | 对此我感激不尽 |
[1:32:38] | – Thank you. – See you soon. | – 谢谢 – 回头见 |
[1:32:39] | – Sahar’s on a bus. – Great. | – Sahar在车上了 – 好极了 |
[1:32:41] | Sahar will be fine. | Sahar会没事的 |
[1:32:43] | – Thank you. – Thank you. | – 谢谢你 – 谢你才对 |
[1:32:45] | You two leave right now, right? | 你俩马上会走 对吧 |
[1:32:47] | We’ll be on a train in half an hour. | 我们会乘半小时后的火车走 |
[1:32:48] | Good. | 好的 |
[1:32:53] | N.E. Said no. | Engell说了不行 |
[1:32:55] | This is not a long leisure, and it never has been, | 这事从头到尾都不是闹着玩的 |
[1:32:57] | and you don’t decide if it goes! | 你说的不算数 |
[1:32:59] | It is going! | 行动已经开始了 |
[1:33:01] | Jack, you are this close. | Jack 你快越线了 |
[1:33:03] | Am I? Am I really that close? | 有吗 我越了吗 |
[1:33:05] | You are this goddamn close to the line with me. | 你他妈的就差一点了 |
[1:33:07] | I am not gonna leave him at the airport with six people and his dick in his hand. | 我不会留他一个人在机场和那六名人质自生自灭的 |
[1:33:11] | You tell the director to call the White House. Do your fucking job! | 你告诉局长 让他去给白宫打电话 快他妈去 |
[1:33:23] | Get to your plane, Claude. | 去赶你的飞机吧 Claude |
[1:33:31] | First time anyone’s gonna ask you a question is at the first checkpoint. | 首次盘问你的地方是机场的第一检查点 |
[1:33:35] | The first checkpoint is just to get a look at your passports. | 第一检查点只是检查你们的护照 |
[1:33:38] | Passports came straight from Ottawa last week. They’re clean. | 护照是上周从渥太华直接带来的 没问题 |
[1:33:42] | Find the White House chief of staff. | 快找白宫参谋长 |
[1:33:44] | How would I find him? | 我怎么找他 |
[1:33:45] | We’re a fucking spy agency! Find him! | 我们是他妈的间谍情报机构 快找 |
[1:33:49] | The second checkpoint is immigration. | 第二检查点是移民署 |
[1:33:53] | You’re each gonna hand them one of these. | 你们人手交一份这个 |
[1:33:55] | It says that you landed in the country two days ago. | 这代表你们两天前入境 |
[1:33:58] | They’ll look for the matching white one, which doesn’t exist. | 他们会寻找白色那张比对 不过那是不存在的 |
[1:34:01] | You’ll say you don’t know what happened. | 你们就说自己什么也不知道 |
[1:34:03] | And if you believe they lost the white slip… | 如果你坚信他们弄丢了白色纸片 |
[1:34:06] | …they’ll believe it too. | 他们也会这么觉得的 |
[1:34:08] | Jordan’s in the West Wing. He’s not taking calls. | Jordan在西翼 接不了电话 |
[1:34:13] | Where are his kids? | 他孩子在哪 |
[1:34:14] | What? | 啥 |
[1:34:16] | Where do his kids go to school? | 他孩子在哪上学 |
[1:34:24] | Thank you, thank you. | 非常感谢 |
[1:34:26] | Pace Academy, Buckhead, Georgia. | 乔治亚州Buckhead区的Pace学院 |
[1:34:31] | White House. | 这里是白宫 |
[1:34:33] | Yes, this is Mr. Murphy from Pace Academy calling for Mr. Jordan. | 我是Pace学院的Murphy先生 我找Jordan先生 |
[1:34:37] | Yeah, I’m afraid it is an emergency. | 嗯 恐怕是个急事 |
[1:34:40] | Hold for the chief of staff’s office. | 转接参谋长办公室 别挂电话 |
[1:34:42] | The third checkpoint is the trap. | 第三检查点是个陷阱 |
[1:34:45] | It’s manned by the Revolutionary Guard. | 那里由革命委员会的警卫们把守 |
[1:34:47] | Most of them were educated in the U.S. Or Europe. | 他们多数在美国或欧洲留过学 |
[1:34:50] | And all of whom are looking for Americans. | 而他们全都在找美国人 |
[1:35:05] | Hello? | 喂 |
[1:35:06] | – Jack O’Donnell, from C. I. – Wait, wait, who? | – 我是中情局的Jack O’Donell – 等等 谁 |
[1:35:08] | Tehran Houseguest operation is ready now. | 德黑兰房客解救行动已经开始 |
[1:35:10] | We don’t have the president’s go-ahead. | 如果总统不同意 |
[1:35:12] | They are going to be captured. | 他们就将全部被捕 |
[1:35:14] | David, pick up! | David 接电话 |
[1:35:33] | Zurich. It’s under Harkins. | 飞往苏黎世 以Harkins名义订的票 |
[1:35:44] | I’m sorry, sir, I don’t seem to have these reservations. | 对不起先生 我没看到有预订记录 |
[1:35:50] | Telex on flash. | 电报真快 |
[1:35:53] | Would you mind checking again, please? | 请你能再查一次吗 |
[1:36:03] | Copy D.S. Confirm the tickets! Go! | 抄送给国务院 赶紧确认订票 快 |
[1:36:20] | My apologies. It just came through. | 非常抱歉 它才显示出来 |
[1:36:29] | Swissair says they picked up the tickets. | 瑞士航空说他们已经拿到票了 |
[1:36:31] | Get the L.A. Office, tell them to be ready in case they call. | 快通知好莱坞的工作室 让他们准备好接电话 |
[1:36:34] | We told them to shut that down. | 我们之前让他们关闭工作室了 |
[1:37:07] | There you go. | 给你 |
[1:37:25] | Not here. | 不在这 |
[1:38:30] | When did you come to Iran? | 你们什么时候来的伊朗 |
[1:38:32] | Two days ago. | 两天前 |
[1:38:34] | What was the purpose of your visit? | 来伊朗的目的是 |
[1:38:37] | We are looking for locations for a film. | 我们在给电影找外景 |
[1:38:46] | We have a… | 我们有 |
[1:38:47] | Oh, yeah. I’ve got a letter from the Ministry of Culture. | 对 我们有封文化部的批准信 |
[1:38:53] | If you want to take a look at that. All right? | 如果你想看的话 请随意 |
[1:39:16] | You can go. | 你们可以通过了 |
[1:39:27] | Come on, come on. | 快接啊 快啊 |
[1:39:39] | Swissair Flight 363 is now boarding Rows 18 to 35. | 瑞士航空363航班 18到35登机口开始登机 |
[1:39:53] | Passport | 护照 |
[1:40:07] | Passport | 护照 |
[1:40:21] | We’re going to… | 我们要去 |
[1:40:51] | We’re together, yes. The six of us, we’re from Canada. | 我们是一起的 我们六个 来自加拿大 |
[1:40:57] | Purser’s telling Swissair they’re not on the plane. | Purser回报 瑞士航空说他们还没登机 |
[1:40:59] | They should have boarded already. | 他们应该已经登机了 |
[1:41:00] | Still no answer in L.A. | 好莱坞那里还没回音 |
[1:41:27] | Sir. | 先生 |
[1:41:38] | Yes, it’s a fantasy story about a war in another world. | 这是个科幻故事 说的是异世界的一场战争 |
[1:41:40] | Here you can see our notices. | 给 这是我们的宣传广告 |
[1:41:48] | Of course I speak Farsi. | 我当然会说波斯语 |
[1:41:50] | I wish to make a film in Iran. | 我要在伊朗拍电影啊 |
[1:42:09] | No, I’m the writer. | 不 我是编剧 |
[1:42:13] | Kevin, give me the storyboards. | Kevin 给我分镜板 |
[1:42:15] | These are the drawings that show what we will film for the movie. | 这画出了我们要拍摄的镜头 |
[1:42:19] | Alien villains have taken over the hero’s planet. | 外星恶霸占领了主人公的星球 |
[1:42:22] | They fight for their families and take back the city. | 他们为了家人和自己的城市战斗 |
[1:42:25] | The villains know he is the chosen one, | 那个坏蛋知道他是天选之子 |
[1:42:28] | so they kidnap his son in the spice market. | 所以在香料市场绑架了他的儿子 |
[1:42:33] | So he and his wife storm the castle. | 他和他的妻子计划攻入那座城堡 |
[1:42:36] | The people… hold that… the people are inspired to join him. | 人们 帮我拿一下 人们收到鼓舞 加入了战斗 |
[1:42:40] | They are farmers, but they learn to fight. | 虽然是农夫 但是也学会了战斗 |
[1:42:47] | They shoot weapons at their enemies. | 他们用枪对准了敌人 |
[1:42:53] | And the king of the aliens | 外星人之王 |
[1:42:54] | is destroyed when the people find their courage. | 就这样被人们的勇气杀死了 |
[1:43:05] | You don’t go until we verify. | 我们核实完之前 你们哪里也不能去 |
[1:43:12] | I understand. | 我接受 |
[1:43:14] | Sir, you can call our office. | 先生 你们可以联系我们的工作室 |
[1:43:16] | They’ll verify. | 他们会向你证实的 |
[1:43:43] | It’d go all the way throughout the ’30s. | 三十年代起就是这样了 |
[1:43:45] | We’re shooting right now. | 我们正在拍摄中 |
[1:43:46] | We’re just going to the Producers Building. | 我们只是去制片楼 |
[1:43:47] | Yeah, I understand. We’re shooting right now. | 我理解 我们正在拍摄 |
[1:44:24] | Swissair announces final boarding for Flight 363 to Zurich. | 瑞士航空飞往苏黎世的363航班 最后一次登机确认 |
[1:44:36] | Reset! We’re back to one. | 重来 再来一次 |
[1:44:38] | – All right, reset. – We’re going again! | – 好吧 重来 – 再来一次 |
[1:44:40] | We’re just right at the Producers… | 我们就在制片楼下了 |
[1:44:41] | Right away, everyone! And rolling! | 马上 各位 开机了 |
[1:44:43] | – We’re going to the Producers Building. – We’re rolling. | – 我们要去制作大楼 – 开机了 |
[1:45:21] | Sorry, pal. We’re gonna be in the movie. Call my agent. | 抱歉 伙计 我们要上镜了 找我经纪人吧 |
[1:45:25] | Sir! | 先生 |
[1:45:38] | Studio Six Productions. | 第六制片工作室 |
[1:45:41] | May I speak to a Mr. Kevin Harkins? | 我能和Kevin Harkins先生通话吗 |
[1:45:43] | I’m sorry, Mr. Harkins is out of | 抱歉 Harkins先生正外出 |
[1:45:45] | country on a location scout. May I take a message? | 取景了 需要我留言吗 |
[1:46:05] | Doors are closing for Flight 363 to Zurich. | 飞往苏黎世的363航班机舱门即将关闭 |
[1:46:17] | We can go. | 我们能走了 |
[1:46:27] | You keep these. It’s a gift. | 你们拿着这个 当礼物 |
[1:46:57] | Miss. | 小姐 |
[1:49:03] | Swissair 363, clearance for taxi? | 瑞士航空363航班 请求滑行许可 |
[1:49:08] | Swissair 363, you are number two for departure. | 瑞士航空363航班 你们第二位起飞 |
[1:49:19] | Ladies and gentlemen, from the flight deck, | 女士们 先生们 驾驶台通知 |
[1:49:21] | we are number two for takeoff. | 我们第二位起飞 |
[1:50:00] | Swissair 363, you are cleared for takeoff. | 瑞士航空363航班 跑道已清空 可以起飞 |
[1:50:07] | Swissair 363, cleared for takeoff. | 瑞士航空363航班 准备起飞 |
[1:51:14] | We got wheels up. | 机轮离地起飞了 |
[1:51:16] | Wait. | 等等 |
[1:51:32] | Ladies and gentlemen, it is our pleasure to announce… | 女士们 先生们 我们愉快的宣布 |
[1:51:35] | …that alcoholic beverages are | 现在我们已经离开伊朗领空 |
[1:51:36] | now available as we have cleared Iranian airspace. | 酒精饮品可以提供给大家饮用了 |
[1:51:44] | I love you. | 我爱你 |
[1:52:27] | They’re clear. Ha-ha-ha! | 他们逃出去了 哈哈哈 |
[1:52:30] | Yes! Yes! | 太棒了 |
[1:52:32] | – Yeah! – Yes! | – 耶 – 太好了 |
[1:52:34] | Yeah, man. | 是啊 |
[1:52:36] | They’re out! | 他们逃出来了 |
[1:52:38] | – They’re out! They’re out! – We got them out! | – 真的逃出来了 – 我们把他们救出来了 |
[1:52:44] | They’re out! | 逃出来了 |
[1:52:50] | Yes! | 太好了 |
[1:52:52] | Great work, boys. | 伟大的成就 伙计们 |
[1:52:54] | We did it! | 我们做到了 |
[1:53:07] | You are admitted to the Republic of Iraq. | 你已获准进入伊拉克共和国 |
[1:53:55] | We made history tonight. | 我们今晚创造了历史 |
[1:53:58] | History starts out as farce and ends up as tragedy. | 历史始于闹剧而终于悲剧 |
[1:54:02] | Quote’s the other way around. | 或者是反着来 |
[1:54:04] | – Yeah, who said it? – Marx. | – 哈 谁说的 – 马克思 |
[1:54:07] | Groucho said that? | Groucho说过这话吗 |
[1:54:13] | Call the Times, nail it to the goddamn door. | 联系纽约时报 告诉他们管牢自己嘴 |
[1:54:16] | CIA are the good guys. | 中情局立功了 |
[1:54:18] | The Canadians are the good guys. | 是加拿大人立功了 |
[1:54:20] | Yeah, we’re not greedy. Them too. | 对 算上他们 我们不贪心 |
[1:54:22] | Only. Canada takes the credit, | 只能说是加拿大人的功劳 |
[1:54:24] | or they retaliate against the hostages. | 否则他们会找人质的麻烦的 |
[1:54:27] | Great Satan wasn’t involved. | 美国可没插手 |
[1:54:30] | No CIA. | 没中情局的事儿 |
[1:54:32] | Is that right, Jack? | 对不 Jack |
[1:54:36] | Involved in what? | 插手什么 |
[1:54:39] | We were as surprised as anybody. | 我们和世人一样吃惊啊 |
[1:54:44] | Thank you, Canada. | 感谢你 加拿大 |
[1:54:46] | We knew that each day they stayed there… | 我们知道 他们每多留一天 |
[1:54:49] | …the danger was becoming greater. | 就越危险 |
[1:54:52] | We had been looking for a solution to have them | 过去的三个月里 |
[1:54:54] | leave the country during the past three months. | 我们一直在找救他们回家的方案 |
[1:54:56] | Day 87, and finally a sliver of really good news. | 第87天 我们终于收到条好消息 |
[1:54:59] | The U.S. Department of State hereby honors Joe Stafford… | 美国国务院在此向以下人员致敬 Joe Stafford |
[1:55:04] | Kathy Stafford …Kathy Stafford… | |
[1:55:07] | Mark Lijek …Mark Lijek… | |
[1:55:09] | Ian Ian | |
[1:55:12] | Look at this. | 快看 |
[1:55:20] | We Americans will be forever grateful to our great friend and ally to the north… | 我们美国人 将永远感激我们伟大的北方友邦 |
[1:55:25] | …for the protection and the safe passage provided for our diplomats. | 对我们外交人员提供的保护和回国通道 |
[1:55:29] | …Canada will pay… | 加拿大都会为 |
[1:55:32] | …for this violation of the sovereignty of Iran. | 侵犯伊朗主权付出代价 |
[1:55:36] | Thank you to Pat and Ken Taylor and the great nation of Canada. | 感谢大使Ken Taylor和夫人 感谢伟大的加拿大 |
[1:55:47] | So I’m sitting in Jerry’s this morning, I’m having breakfast. | 今早我坐在Jerry’s吃早餐 |
[1:55:50] | Waitress comes over to me, | 女招待走到我跟前 |
[1:55:52] | she’s waving a newspaper, and she says: | 摇着报纸 说 |
[1:55:54] | “You see what those Canadians pulled off? | 你看这些加拿大人做了什么啊 |
[1:55:55] | Why can’t we do something like that?” | 为什么我们不能做出这种事呢 |
[1:55:58] | And I said to her… Do you know what I said? | 然后我和她说 你猜猜我说了什么 |
[1:56:00] | No, what? | 猜不到 说啥了 |
[1:56:02] | “Argo fuck yourself.” | 去你妈的阿尔戈 |
[1:56:32] | All set. | 好了 |
[1:56:34] | Thanks a lot. | 多谢 |
[1:56:46] | Ha! | 哈 |
[1:56:49] | Heh. And I left my autograph book at home. | 嘿 我没带我的签名本 |
[1:56:58] | His Eminence called me. | 局长之前打电话给我了 |
[1:57:00] | He wants to see you. | 他想见见你 |
[1:57:02] | Probably wants to fire me himself. | 可能是想当面炒了我吧 |
[1:57:04] | He wants to give you the Intelligence Star. | 他希望授予你情报之星勋章 |
[1:57:08] | You’re getting the highest award of merit… | 你将获得现役美国情报人员 |
[1:57:10] | …of the Clandestine Services of these United States. | 的最高荣誉勋章 |
[1:57:14] | Ceremony’s on the 14th. | 颁奖仪式在14号 |
[1:57:16] | If they push it a week, I can bring Ian. That’s his winter break. | 能延迟一周的话 我就能带Ian来了 他放寒假了 |
[1:57:21] | The op was classified, so the ceremony’s classified. | 本次行动是国家机密 授勋仪式也是如此 |
[1:57:26] | He can’t know about it. Nobody can know about it. | 他不能知道这事儿 没有人能 |
[1:57:30] | So they’re just gonna give me an award and then they’re gonna take it back. | 这么说 他们只是给我颁个奖 然后就把奖章拿回去 |
[1:57:34] | That’s right. | 就是这样 |
[1:57:37] | If we wanted applause, we would’ve joined the circus. | 如果我们想要掌声 我们就该进马戏团耍了 |
[1:57:41] | – I thought we did. – Ha. | – 我以为我们已经在了呢 – 哈哈 |
[1:57:44] | Carter said you were a great American. | 卡特总统说你是个伟大的美国人 |
[1:57:47] | Great American what? | 伟大的美国什么人 |
[1:57:49] | He didn’t say. | 他没说 |
[1:58:04] | What happened to your picture? | 你的电影怎么了 |
[1:58:07] | It’s in turnaround. | 重新改编 |
[1:58:50] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[1:59:38] | The Iran Hostage Crisis ended on January 20, 1981, when all | 伊朗人质危机于1981年1月20日结束 |
[1:59:40] | remaining hostages were released. | 当所有人质被释放时 |
[1:59:42] | They spent 444 days in captivity. | 他们已经被关押了444天 |
[1:59:50] | The involvement of the C.L.A. Complemented efforts of | 中情局的参与配合加拿大使馆的援助 |
[1:59:52] | the Canadian embassy in freeing the six held in Tehran. | 救出了被困于德黑兰的这六人 |
[1:59:53] | To this day, this story stands as an enduring model | 时至今日 这仍是各国政府 |
[1:59:54] | for international cooperation between governments. | 国际合作的不朽典范 |
[2:00:02] | All of the Houseguests returned to the U.S. | 所有经历了伊朗磨难后的房客 |
[2:00:05] | Foreign Service after their ordeal in Iran. | 都回到了美国驻外事务处工作 |
[2:00:10] | Oscar-winning makeup artist John | 奥斯卡最佳化妆师得主 John Chambers |
[2:00:12] | Chambers was awarded the C.I.A.’s Intelligence Medal, | 被中情局授予情报奖章 |
[2:00:17] | He and Mendez remained friends until Chambers’ death in 2001. | 直到2001年逝世 他都保持与Mendez的挚友关系 |
[2:00:22] | Tony Mendez’s Intelligence Star was returned to him in 1997, | Mendez的情报之星奖章于1997年归还给了他 |
[2:00:25] | when the Argo operation was declassified by President Clinton. | 此时阿尔戈号计划已被克林顿总统解密 |
[2:00:29] | He lives in rural Maryland with his family. | 他与他的家人住在马里兰州的农村 |
[2:02:39] | They went in, as you know, | 他们假借拍电影的理由 |
[2:02:41] | under the guise of creating a motion-picture film. | 去了伊朗 |
[2:02:44] | But that it had a very high possibility of failure. | 这方法失败性极高 |
[2:02:49] | And after it was successful, of course… | 一旦成功 |
[2:02:52] | …it was a great temptation to reveal all the stories… | 便是个诱人探寻的传奇故事 |
[2:02:55] | …so maybe I could take a little | 所以 作为一个总统 |
[2:02:56] | bit of credit for it, since I was president… | 我或许还能沾点光 |
[2:02:58] | …but we had to keep it secret. | 不过 我们不得不守口如瓶 |
[2:03:00] | Tony Mendez has gone down in CIA history… | 尽管Mendez已经退休了 但作为 |
[2:03:03] | …after his retirement… | 中情局历史上最重要的50名间谍之一 |
[2:03:05] | …as one of the 50 most important CIA operatives of all time. | 他的故事会一直传承下去 |
[2:03:12] | Eventually we got every hostage back home, safe and sound… | 最终 我们让人质们平安无事的回家了 |
[2:03:18] | …and we upheld the integrity of our country, | 而且 我们以和平手段 |
[2:03:21] | and we did it peacefully. | 捍卫了我们国家的完整 |