Skip to content

英美剧电影台词站

双城之战(Arcane)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 双城之战(Arcane)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:40] You didn’t have a choice. ‪你刚才没得选
[00:42] He knew what he was signing up for. ‪他也知道干那行的风险
[00:47] We’re done here. ‪到此为止吧
[00:49] We haven’t even scratched the surface. ‪咱们连希尔科的边都没摸着呢
[00:51] Silco’s still out there. ‪他还在外头逍遥着
[00:54] Do you not understand? I am part of this now! ‪你还不明白吗 这下我也犯罪了
[00:59] The next parents who get ‪下次再有父母得知
[01:01] a message their kid isn’t coming home… ‪自己的孩子回不了家了
[01:03] I don’t even know where to take it. ‪我都不知道怎么面对
[01:05] Do we just leave him here? ‪这孩子就扔在这儿吗
[01:07] You’ve always been a part of this. ‪你本来就一直在犯罪
[01:09] You just never had to look it in the eye. ‪因为你从来看不见现实
[01:11] One dead kid? ‪死了一个孩子
[01:12] There’s hundreds more where he came from, ‪他的老家死过成千上百个孩子
[01:14] thanks to Silco, and thanks to people like you ‪都是希尔科 还有你们这些
[01:16] who stuck their heads in the dirt. ‪真鸵鸟伪君子的功劳
[01:18] -This is over. ‪行动取消
[01:19] -Not for me. ‪我要继续
[01:24] Take those off. ‪把拳套脱下来
[01:31] Make me. ‪来抢吧
[01:38] I can’t let you leave with them. ‪我不能让你带走拳套
[01:40] Then, I guess you’re gonna need to kill another trencher. ‪那你恐怕得再杀一个阴沟货了
[01:59] You won’t make it alone. ‪你一个人办不到的
[03:41] Been a while since topside’s gotten this bold. ‪上城已经有好一阵子没这么嚣张过了
[03:44] Say what you want about the late Sheriff. ‪不管你怎么说已故的警长
[03:46] He had his uses. ‪他好歹有些用处
[03:48] Too bad Jinx didn’t think so. ‪只可惜金克丝不这么想
[03:51] We’ll buy another. ‪以后再收买一个就是
[03:53] You gonna do anything ‪你到底会不会出手收拾
[03:55] about that piece of shit that murdered my boy? ‪杀了我儿子的混蛋
[03:58] Let me guess, “Jinx will take care of it.” ‪我猜猜 金克丝会处理的 是吧
[04:01] Just like she’s been taking care of everything else. ‪你每次都说的跟她什么都能处理似的
[04:05] We all mourn the loss of your son, Renni. ‪我们对你儿子的死都深感悲痛 荏妮
[04:11] At least, we have the solace ‪但至少有一件事情值得宽慰
[04:14] of knowing he died fighting for our cause, ‪他是为了我们的事业才牺牲的
[04:18] instead of some petty personal dispute, ‪而不是死于什么鸡毛蒜皮的私人恩怨
[04:22] as so often occurs here. ‪毕竟这里容易起口角
[04:25] You’re one to talk about sacrificing for the cause. ‪你还有脸说为事业牺牲这种鬼话
[04:29] Where is Jinx anyhow? ‪金克丝到底死哪儿去了
[04:33] Help her with the body. ‪帮她收尸
[05:14] Viktor… ‪维克托
[05:16] I know this will probably never see the light of day, ‪我知道这份报告可能永远没机会发表
[05:19] but watching how you work so tirelessly to make ‪但看着你如此不知疲倦地忙碌
[05:22] the world a better place… ‪为了创造更美好的世界
[05:24] Well, I couldn’t forgive myself if I didn’t try. ‪我觉得自己再不努力就太惭愧了
[05:29] Everyone’s gotta do their part, right? ‪人人都该尽自己的一份力 对吗
[06:14] Okay. ‪不行
[06:33] Noxian wine is bold by comparison. ‪诺克萨斯出产的红酒比较烈
[06:35] The grapes are hardened by the climate. ‪那里的气候会让葡萄变硬
[06:37] But then, so is everything that manages to survive in Noxus. ‪也因此 ‪能在那里存活下来的生物都很硬气
[06:45] -Mel, would you like– ‪梅尔 要不要喝…
[06:50] -Leave. ‪退下
[06:58] Stay away from Jayce! ‪不许招惹杰斯
[07:00] You really are fond of him. ‪你还真挺喜欢他的
[07:01] Better yet, march back to your ship ‪还有你最好滚回你那艘破船
[07:03] and get the hell out of my city. ‪别在我的地盘上捣乱
[07:06] Get ahold of yourself. I taught you better. ‪控制一下情绪 我可没这么教过你
[07:26] We’re in trouble, Mel. ‪我们有麻烦 梅尔
[07:28] The man who killed your brother doesn’t believe the score is settled, ‪杀了你哥哥的那个人还是不肯罢休
[07:31] and his resources exceed ours. ‪他的财力和军力又远在我们之上
[07:33] If there is a chance Hextech can be weaponized, ‪既然海克斯科技有可能被改造成武器
[07:36] we must have it. ‪我们就得弄来
[07:37] Piltover isn’t your testing ground. ‪皮尔特沃夫不是你的试验基地
[07:39] I’ve only accelerated the process you started. ‪反正你都起了头了 我只是助推一把
[07:42] I wanted to protect the city from people like you. ‪我起这个头就是要替皮城防你这种人
[07:45] I can’t believe you’d start a war just ‪我真不敢相信你不惜发动战争
[07:47] to cover your ass. ‪就为了自保
[07:49] I would set the world ablaze to protect our family. ‪只要能保住我们的家族 ‪战火滔天我也在所不惜
[07:53] No. ‪不
[07:54] I stopped being part of this family ‪我早就不是这个家族的人了
[07:56] the moment you cast me out. ‪从你把我扫地出门的那一刻起
[08:00] Why? Why did you do it? ‪为什么 为什么你要赶我走
[08:03] Because you weakened me! ‪因为你让我变得软弱了
[08:05] I couldn’t endure the look ‪我受不了我做出任何决策
[08:07] in your eyes whenever I made the decisions, ‪你都用那种眼神看我
[08:08] the necessary decisions to keep us safe! ‪要保全家族 那些决策都是必要的
[08:19] We need that weapon, Mel. ‪我们需要武器 梅尔
[08:22] Let the war unfold. ‪战争要来就让它来吧
[08:25] And you come home, ‪你也回家
[08:28] take your place at my side. ‪回到我的身边效力
[08:31] It’s where you belong. ‪这才是你的归宿
[08:44] I’m sorry. ‪对不起
[08:46] I don’t know where you’d have preferred. ‪我也不知道你想在哪里安息
[08:52] I’m sorry. ‪真的对不起
[09:27] Am I interrupting? ‪我是不是打扰你了
[09:41] Remember the Distinguished Innovators competition? ‪还记得杰出创新者大赛吗
[09:45] I remember you notching gears in the carriage over. ‪我记得你在对手的车里给齿轮刻缺口
[09:49] They started cranking the engine ‪他们一开引擎
[09:51] and the whole thing was rattling. ‪整部车就哐当哐当的
[09:52] I thought a loose cog was gonna take someone’s eye out. ‪我都以为会有齿轮掉出来崩人眼珠子
[09:55] At least, you didn’t throw up. ‪好歹你没有紧张到吐酸水
[09:59] Everything made sense then. ‪那会儿没有想不通的事
[10:05] You have to destroy it. ‪你必须把它毁掉
[10:08] I know. ‪我知道
[10:09] The Hexcore. ‪我是说海克斯核心
[10:13] I… I can’t do it. ‪我下不了手
[10:16] You have to. Please. ‪得你来 算我求你
[10:22] What about your disease? -Without the Hexcore– ‪你的病怎么办 没了海克斯核心…
[10:27] Promise me. ‪你就答应我吧
[10:32] Okay. Okay. ‪好吧 我来
[10:35] I promise. ‪我答应你
[10:38] We lost ourselves. Lost our dream. ‪我们迷失了自我 丢掉了梦想
[10:42] In the pursuit of great, ‪为了追求伟大
[10:45] we failed to do good. ‪我们没能坚守善心
[10:48] We have to make it right. ‪犯了错就得改
[10:55] -I’m busy. ‪我在忙
[11:16] When you took Vander out of play, I thought, ‪当年你把范德尔排挤掉之后
[11:19] “Now here’s a man who understands what ‪我还想着 总算出了个明白人
[11:21] it takes to run an enterprise.” ‪知道干大事业需要什么了
[11:24] The attitude, the instinct, the eye. ‪态度、直觉和眼光
[11:27] The whole package, you were. ‪这些东西你一个不缺
[11:29] Always two steps ahead. ‪总能抢在别人前头做对的事情
[11:33] But time’s lapped you, old man. ‪但如今你落伍了 老家伙
[11:40] You’re with him, are you? ‪你跟他混了 是吧
[11:42] You screwed up, Silco. ‪是你不义在先 希尔科
[11:48] You’re too young to remember ‪你们都太年轻 不记得
[11:49] what the undercity was ‪底城在成为一项事业之前
[11:52] before it became an “enterprise”. ‪是什么样子的
[11:54] We had nothing. ‪当年我们都是穷光蛋
[11:56] You know what bore us through those times? ‪你们知道我们是靠什么拼过来的吗
[12:00] Loyalty. ‪靠忠诚
[12:02] Brothers and sisters back-to-back against whatever ‪兄弟姐妹互相扶持
[12:04] the world threw at us. ‪无论当年遭遇多少不公
[12:06] Now I’m forced to share the air with parasites like you, ‪现在我却只能和你们这些 ‪坐享先辈余荫的寄生虫
[12:12] who leach off their legacies. ‪同呼吸 共命运
[12:15] Today’s the day you die, Silco. ‪今天就是你的死期了 希尔科
[12:18] That’s a risk I’ve known all my life. ‪这种小打小闹我这辈子见多了
[12:22] But I still believe in loyalty. ‪但我还是相信有人会保持忠诚
[12:54] I would have had your son killed for this. ‪我本该杀了你儿子以示惩戒
[12:56] Though I suppose we’re ahead on that account. ‪但我想你已经提前受罚了
[13:00] -Get out. ‪滚吧
[13:08] Were you tempted? ‪你动摇过吗
[13:10] Not for a worm like him. ‪为这种货色可不值当
[13:15] But he won’t be the last. ‪但他不会是最后一个
[13:56] Perfect place for an ambush. ‪这地方很适合设埋伏
[14:01] And you without your hammer. ‪可你竟然没带锤子来
[14:06] I was reminded recently ‪我这几天想起
[14:08] of what brought us together in the first place. ‪我们最初是怎么联合起来的了
[14:10] The threats beyond our walls. ‪为了抵御共同的外敌
[14:13] This city has a short memory. ‪这座城的人记性都不太好
[14:15] “Progress.” ‪也为了进步
[14:18] Far be it from me to stand in the way. ‪这我倒是从来没想过要阻挡
[14:39] “Free trade routes, blanket amnesty, ‪通商航线免费 特赦底城犯人
[14:42] unrestricted access to the Hexgates, sovereignty.” ‪进出海克斯飞门不受限制 实行自治
[14:46] Do you really think you’re in a position to demand all this? ‪你真以为你有资格要求这些
[14:48] I give you credit for your stunt, boy. ‪你的手腕让我挺欣赏的 小子
[14:51] Didn’t think you had the stomach. ‪没想到你还挺有魄力
[14:53] But the big display followed by a request for parley, ‪但你先给我来了个下马威 ‪跟着又来找我谈判
[14:57] you’re tipping your hand. ‪心眼儿可就藏不住了
[15:01] You’re afraid. ‪你害怕了
[15:03] I am afraid. ‪我是害怕了
[15:05] Today, I got a glimpse of what war between us might look like. ‪今天我认清了上下开战会有的后果
[15:09] Your people wouldn’t stand a chance. ‪你们没有胜利的可能
[15:12] The Council couldn’t care less. ‪议会也不会管你们的死活
[15:15] I’m trying to save you from annihilation. ‪我是想让你们免于被毁灭的命运
[15:20] Well, well. ‪好吧
[15:23] Not the fresh-faced Academy pledge, are you? ‪你早不是天真的学生了 对吗
[15:26] You want peace, this is the price. ‪你要和平 这就是代价
[15:30] You’ll discontinue the production of Shimmer? ‪你愿意立刻停止微光的生产
[15:33] Half there already. ‪一半已经停了
[15:34] Return the Gemstone. ‪宝石也得还回来
[15:37] And I need Jinx. She has to pay for what she’s done. ‪我还要金克丝 她得为她的罪行受罚
[15:41] They weren’t her crimes. She was working for me. ‪那不是她的罪行 给她下令的人是我
[15:45] Believe me, if I had it my way, ‪相信我 要是按我的私心
[15:47] it’d be you rotting in Stillwater, ‪在静水监狱蹲到死的就该是你
[15:50] but we can’t make a deal with a snake ‪可既然要跟毒蛇做交易
[15:52] and cut off its head. ‪总得先留它一命
[15:53] We both have our shitty parts to play. ‪你我都有不得不做的丑事
[15:56] Get me Jinx. ‪交出金克丝
[15:57] And I’ll give you your nation of Zaun. ‪我就助你圆了你那个梦
[16:32] Astonishing. You say all this came ‪太不可思议了 你只活了这么些年
[16:36] about in your own brief lifespan? ‪这一切真的都是你造出来的
[16:38] How were you able to accomplish so much so quickly? ‪你怎么能在这么短暂的生命里 ‪完成这么雄伟的发明
[16:41] You’d be surprised what you can pull off when your life depends on it. ‪你被生活逼急了也会爆发小宇宙的
[16:47] Uh, why this form? ‪为什么做成这样
[16:49] Surely, there are more efficient ‪肯定有其他效率更高
[16:50] and safer methods of transportation. ‪安全性也更好的交通方式
[16:53] Firelights! ‪野火帮
[17:04] It’s not enough to give people what they need to survive, ‪光给人生存必需的物品是不够的
[17:07] you have to give them what they need to live. ‪还要给他们生活的希望和乐趣
[17:20] A thousand times I’ve imagined this moment. ‪这一刻我曾在脑子里想象过千百次
[17:24] Never like this. ‪万万没想到会是这样
[17:27] All we ever wanted. ‪你我渴望过的一切
[17:30] The boy didn’t even haggle. ‪那小子一口就答应了
[17:33] And what do I lose but problems? ‪我不是该觉得无事一身轻了吗
[17:37] Oh, it all makes sense now, brother. ‪我知道我怎么了 兄弟
[17:54] Is there anything so undoing as a daughter? ‪还有什么 ‪比养个女儿更让人无所适从的
[18:35] -Piss off. ‪滚开
[19:12] Everyone out. ‪所有人出去
[21:05] Well, your guard needs working. ‪看来你得再练练防守
[21:11] I wish I could say it gets easier, kiddo. ‪我也想安慰你都会好的 孩子
[21:14] But I’d be lying. ‪但那是假话
[21:17] What I can say is…She still needs you. ‪我能说的就是她依然需要你
[21:20] They all do. ‪大家都需要你
[21:22] -So what do you say? ‪你怎么说
[21:31] That’s my girl. ‪这才是我的女儿
[22:43] Silco. ‪希尔科
[22:58] Bravo, sis. ‪打得漂亮 姐姐
[23:05] Councilors…My recent unsanctioned activities ‪各位议员 近期我未经准许
[23:09] in the underground have shown me two things. ‪到底城贸然行动 领悟到两件事情
[23:12] I’m not fit to govern the people who live there. ‪我不适合管理生活在底城的民众
[23:15] And neither are you. ‪你们也是
[23:17] Our opportunity to demonstrate our compassion, ‪我们已经错失了宝贵的机会
[23:21] our dedication, ‪展现同情之心
[23:22] our solidarity has passed. ‪奉献之举和团结之意
[23:27] They’re right not to trust us. ‪他们信不过我们是有道理的
[23:29] You’re walking a fine line, Jayce. ‪再说下去就过分了 杰斯
[23:33] With respect, I don’t give a shit what any ‪我无意冒犯 但我真的已经不在乎
[23:34] of you think of me anymore. ‪你们这些人怎么看我了
[23:39] Except you. ‪除了你
[23:41] You were right. ‪你是对的
[23:43] You were always right. ‪一直都是对的
[23:45] My days here are numbered, but I’ve come with Viktor, ‪我很快就会退出议会 但我和维克托
[23:48] my partner and a Zaunite, ‪我的搭档 一名祖安人
[23:50] with one final proposal. ‪还有最后一个提案
[23:54] Jayce has brokered a peace with Silco. ‪杰斯已代表皮城 ‪与希尔科达成了和平协议
[23:59] In exchange for the undercity’s independence. ‪作为交换 他答应让底城实行自治
[24:03] What? Nonsense! ‪什么 简直荒唐
[24:05] We have procedures… ‪我们有流程…
[24:41] Really thought I buried this place. ‪我曾经真的以为我已经忘了这地方
[24:45] But I should have known better. ‪不过我早该明白的
[24:49] Powder? ‪爆爆
[24:50] Nothing ever stays dead. ‪没有什么不能死灰复燃
[24:57] Are we alone? ‪就我俩吗
[25:00] -For now. ‪现在是
[25:02] Maybe forever. ‪也可能永远是
[25:06] Wanna know a secret? ‪想不想知道个秘密
[25:09] Silco thinks he made Jinx, ‪希尔科以为是他造就了金克丝
[25:11] with all his rants ‪就凭他那些愤怒的牢骚
[25:13] and his hard-won lessons. ‪还有充满血泪的教训
[25:17] “Excise your doubts, Jinx.” ‪“抛开你的疑虑 金克丝”
[25:19] “Be what they fear, Jinx.” ‪“成为敌人恐惧的化身 金克丝”
[25:22] Like everything was the same as when Vander left him. ‪好像他就停在范德尔背弃他的那天了
[25:26] But he didn’t make Jinx. ‪但金克丝不是他造就的
[25:30] You did. ‪是你
[25:34] I’m sorry, Powder. ‪对不起 爆爆
[25:37] I never meant to leave you. ‪我不是故意离开你的
[25:39] You never left. ‪你也没离开
[25:41] I always heard you. ‪我总能听到你
[25:43] Shadows in the streets, ‪街上老有黑影
[25:46] prickles on the back of my neck. ‪我的脑后总会感觉到刺痛
[25:49] Your voice. Pushing me. ‪你的声音支撑着我
[25:53] Picking me up when all the colors were black. ‪在我陷入黑暗的时候将我惊醒
[25:58] You’re the reason I’m still alive. ‪我还能活着都是因为你
[26:01] I spent so many nights in that shitty prison. ‪我在那座破监狱里熬过那么多个夜晚
[26:04] On the freezing floor, hungry, ‪躺在冰冷的地上饿着肚子
[26:06] bloody, counting the hours. ‪流着血不停地数着日子
[26:09] The only thing… ‪我唯一的念头
[26:11] The only thing that kept me going was ‪唯一能让我撑下去的念头
[26:14] the thought of getting back to you. ‪就是回到你的身边
[26:19] Are we still sisters? ‪我们还是姐妹吗
[26:24] Nothing is ever going to change that. ‪任何事都无法改变我们的感情
[26:31] -I always knew you’d come back. ‪我一直都相信你会回来
[26:33] -What’s going on? ‪你要做什么
[26:51] -No. -He took everything from us. ‪他夺走了我们的一切
[26:53] Right here, he stabbed Vander in the back. ‪他就是在这里背弃了范德尔的
[26:56] Just like he planned to do with me. ‪他还打算这么弄死我
[27:01] All the time saying you ‪这么多年他明明知道真相
[27:03] abandoned me when he knew the truth. ‪却一直跟我说是你抛弃了我
[27:06] Liar. ‪骗子
[27:10] We’re missing someone. ‪咱们还差一个人
[27:42] I paid your girlfriend a visit this morning. ‪今天早上我去拜访过你那位好姐妹
[27:46] What did you do? ‪你对她做了什么
[27:48] -I made her a snack. ‪我找她做了点心
[27:56] No! ‪不
[27:59] I’m not that crazy. ‪我才没有那么疯呢
[28:13] Powder! Leave her out of this. ‪爆爆 别把她扯进来
[28:21] -Now… ‪好了
[28:26] Where should I sit? ‪我该坐在哪儿呢
[28:30] That’s your choice, really. ‪只能你帮我选 真的
[28:41] Make her go away. Please. ‪把她赶走 求你了
[28:44] -Send her on her way and– ‪只要你送她上路
[28:47] And you can have Powder back. ‪爆爆就能回到你身边
[28:53] -I can’t. ‪我做不到
[28:56] No! Powder, listen. ‪不 爆爆 听我说
[28:59] We… we can just go. ‪我们可以走的
[29:01] -We’ll leave and never come back. ‪远走高飞 再也不回来
[29:04] Where would we go? ‪我们能去哪儿呢
[29:05] No, no, no. She’s not saying that. ‪不 她才不是这个意思
[29:09] It’s true, we’ll put this behind us. ‪我说真的 我们就忘掉这一切
[29:11] You’ll never have to see him again, Powder. ‪你再也不用见希尔科了 爆爆
[29:17] What do you have to say about that? ‪你对这个提议有什么要说的
[29:21] Her name is Jinx! ‪她现在叫金克丝
[29:23] She’s lying. ‪她在骗你
[29:25] You’ll be with her a day ‪你跟她顶多待上一天
[29:26] before she realizes you aren’t that girl anymore ‪她就会发现 ‪你早已不是当年的小女孩了
[29:29] and turns her back on you. ‪然后她就会弃你而去
[29:32] You aren’t lying? ‪你没有骗我吧
[29:34] You wouldn’t lie to me. Not again. ‪你不会骗我的 这次不会了
[29:37] I’m not lying. I’m on your side. I promise. ‪我没有骗你 我跟你是一头的 我保证
[29:47] Shut up! We’re talking! ‪给我闭嘴 我们说话呢
[29:50] The topsiders offered me everything. ‪上城已经答应我提的所有要求了
[29:52] Independence, a seat at the table. ‪祖安会有话语权 能跟他们平起平坐
[29:56] All in return for you. ‪这些都得拿你来换
[29:57] They can all burn. ‪让他们去死好了
[30:00] Everyone betrays us, Jinx. ‪谁都会背叛我们 金克丝
[30:02] Vander. Her. ‪范德尔 还有她
[30:04] They will never understand. ‪他们永远不会明白
[30:08] It’s only us. ‪你我只剩彼此了
[30:11] You’re my daughter. ‪你是我的女儿
[30:14] I’ll never forsake you. ‪我永远不会舍弃你
[30:18] -Drop the gun! ‪把枪放下
[30:33] No. Please. ‪不要 求你了
[30:47] -No! Stop! ‪不 住手
[30:50] Drop the gun. ‪把枪放下
[30:59] -Wait! She’s my sister. ‪等等 她是我妹妹
[31:03] Vi, she’s too far gone. ‪蔚 她已经无药可救了
[31:18] No, no, no. ‪不
[31:28] -Look out! ‪小心
[31:35] You see, now finish it. ‪你瞧瞧 做个了断吧
[31:38] Damn it! Powder, wake up! ‪该死 爆爆 快醒过来
[31:41] Remember who you are! ‪想想你是谁
[31:42] I know you remember! ‪我知道你没有忘
[31:46] -Picture Mylo! ‪想想麦罗
[31:47] Claggor! ‪克莱格
[31:50] -Stop. -Vander! ‪-别说了 ‪-范德尔
[31:51] -Shut up! Don’t listen to her! -Dad! ‪-住口 别听她胡扯 ‪-爸爸
[31:56] -Mom! ‪妈妈
[31:59] -Me! ‪我
[32:04] No! ‪不
[32:07] No… ‪不
[32:45] Oh. Oh, no, no, no. ‪不
[32:48] I’m sorry… ‪对不起
[32:54] I never would have given you to them. ‪我根本没打算把你交给他们
[32:58] Not for anything. ‪给我什么都不换
[33:01] Don’t cry. ‪别哭
[33:04] You’re perfect. ‪你就是完美的
[33:37] Powder? ‪爆爆
[33:40] It’s okay. ‪没事的
[33:44] We’ll be okay. ‪我们会没事的
[34:10] I thought maybe you could love me like you used to. ‪我以为 你或许还能像以前那样爱我
[34:19] Even though I’m… ‪哪怕我…
[34:21] different. ‪不一样了
[34:28] But you changed too. ‪但你也变了
[34:32] So… ‪那么…
[34:34] Here’s to the new us. ‪就庆祝我们的新生吧
[35:16] We’ll show them. ‪咱们走着瞧
[35:18] We will show them all. ‪早晚让他们都后悔
[35:31] I support Councilor Talis’ proposal for peace. ‪我支持塔利斯议员的和平提案
双城之战

Post navigation

Previous Post: 双城之战(Arcane)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

双城之战(Arcane)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme