Skip to content

英美剧电影台词站

双城之战(Arcane)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 双城之战(Arcane)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:38] When I was ten, ‪我十岁那年
[00:40] your grandfather brought me ‪你外公带我去了
[00:41] to the aftermath of the Battle of Hildenard. ‪希尔登纳德战役留下的尸山血海
[00:44] He offered me a gold coin ‪他会赏赐我一枚金币
[00:46] for every blade I retrieved from the fallen. ‪条件是我从战死的人身上搜出刀剑
[00:49] Said we needed the steel. ‪他说我们需要钢铁
[00:52] But I knew it was a lie. ‪但我知道那只是糊弄我
[00:54] He wanted me to know death. ‪他是想让我见识一下死亡
[00:58] Kino says war is a failure of statecraft. ‪维戈说只有治国不当才会引发战争
[01:02] Your brother thinks he can talk his way out of anything. ‪你哥哥高估了自己和谈的能力
[01:04] He fancies himself a fox among the wolves. ‪恶狼环伺 他却自诩为狐狸
[01:06] But mark me, child, ‪听我一句 孩子
[01:08] if you want to last in this world, ‪要想在这世上立足
[01:10] you must learn to be both the fox and the wolf. ‪狐狸和恶狼你都得学着做
[01:17] We’ll paint the walls in gold. ‪这几面墙都刷成金色
[01:19] Import crystal chandeliers. ‪再进口几架水晶吊灯
[01:22] Advisors will enter here, ‪大臣谒见就从这里进来
[01:24] but the regent will have her own, secret entrance. ‪不过摄政女王 ‪要有一个专门的秘密入口
[01:28] She should have a kind, fat face. ‪她应当有张和善丰润的脸
[01:31] Clever, to charm her subjects, ‪要聪明 有魅力 让人臣服
[01:33] but pliable so we can mold her. ‪同时还要听话 这样才便于调教
[01:36] Perhaps, she could be my daughter. ‪我的女儿好像就能胜任
[01:39] You’d give me a throne? ‪您愿意给我王位
[01:41] I will give you the world, child, ‪我愿意给你整个世界 孩子
[01:44] if you prove you can take it. ‪只要你能证明自己受得起
[01:59] What should we do with her? ‪说说怎么处置她
[02:08] She won’t make trouble for us. ‪她也翻不出什么浪来了
[02:10] Strip her of her possessions ‪褫夺领地和财产
[02:11] and send her to the far colonies. ‪远远发配到殖民地去就是
[02:18] -She’s a symbol of the old regime. ‪她是旧王庭的象征
[02:20] Kill her now, and only one must die. ‪现在杀了她 只需要死一个人
[02:23] Let her live and you may need to kill thousands. ‪留了活口 日后就得死成千上百个人
[02:26] We can show the people we are merciful. ‪我们可以仁慈地对待那些人呀
[02:47] A wolf has no mercy. ‪恶狼不讲仁慈
[03:15] -Will you be okay? ‪你可以吧
[03:17] -I’ll be right back. -Okay. ‪-我马上回来 ‪-好的
[03:28] Jinx! ‪金克丝
[04:02] It’s gone. ‪宝石没了
[04:03] What? ‪什么
[04:07] It was all for nothing. ‪这一趟白折腾了
[05:50] Sir, we’ve secured the area. ‪长官 这一带已经戒严了
[05:53] I’ve got orders to escort you back into the city. ‪我接到命令护送二位回城
[05:57] Sir? ‪长官
[05:59] Are you all right? ‪您没事吧
[06:39] Who lives here? ‪这是谁的屋子
[06:41] Another Councilor friend of yours? ‪你的另一个议员朋友
[06:47] Caitlyn! ‪凯特琳
[06:49] Oh. We were so worried. ‪我们担心死了
[06:51] Thank goodness you’re safe! ‪谢天谢地你没事
[06:52] And you found a stray. ‪你还捡了个流浪儿
[06:54] This is Vi. She’s from the undercity. ‪这位是蔚 她是从底城来的
[06:58] So I see. ‪看得出来
[06:59] Could we have a word, Caitlyn? ‪咱们聊聊好吗 凯特琳
[07:02] In private. ‪就咱们一家
[07:09] You have to speak to the Council. ‪您必须向议会报告
[07:11] Speak to the Council? ‪向议会报告
[07:13] You understand you’ve broken several laws? ‪你知道自己违反了多少条法律吧
[07:15] She was doing what she thought was right. ‪她只是在做她认为对的事
[07:19] I’ll take responsibility. ‪我会认罚的
[07:20] You’re a Councilor’s daughter. ‪你是议员的女儿
[07:23] Your actions reflect on the entire body. ‪你的行为反映的是整个议会的形象
[07:25] My actions? ‪我的行为
[07:27] You know what else reflects on the Council? ‪您知道还有什么 ‪能反映议会的形象吗
[07:29] Its citizens living on the streets. Being poisoned. ‪是流落街头的人民 他们深受毒害
[07:32] Having to choose between a kingpin who wants to exploit them ‪只能在企图剥削他们的黑帮势力
[07:35] and a government that doesn’t give a shit. ‪和不顾他们死活的政府之间二选一
[07:38] -Caitlyn! ‪凯特琳
[07:41] I’m sure our daughter could use some rest after her adventures. ‪咱们女儿这一趟累坏了 也该休息了
[07:51] -I’ll schedule an audience. ‪我会安排一次会议
[07:54] Thank you. ‪谢谢您
[07:56] You and your friend ‪你和你那位朋友
[07:58] can address the Council yourselves. ‪可以直接和议会沟通
[08:00] I’d suggest you prepare accordingly. ‪我建议你们做好相应的准备
[08:24] -Her injuries are severe. ‪她的伤势很重
[08:26] -You think I can’t see that? ‪你当我看不出来吗
[08:30] I believe I can save her, ‪我应该能救活她
[08:32] but the process will be demanding. ‪只是过程会很艰难
[08:36] -Sometimes death is a mercy. ‪有时死亡反而是仁慈
[08:39] She can take it. ‪她可以挺过去
[08:41] And before I begin, I must know… ‪在开始之前 我还需要知道
[08:44] Are you prepared to lose her? ‪您做好失去她的准备了吗
[08:48] -Jinx? ‪金克丝
[08:50] -Jinx! ‪金克丝
[08:55] She won’t die, Doctor. ‪她不会死的 博士
[08:58] She can’t. ‪她不能死
[09:02] I understand. ‪我理解您的心情
[09:07] Please understand, this is for your own sanity. ‪也请您理解 ‪我这是为了让您保持理智
[09:16] I, too, once had a daughter. ‪我也有过一个女儿
[09:33] Silco isn’t taking guests. ‪希尔科概不见客
[09:35] Not a problem. Wasn’t here for him. ‪无所谓 我也不是来找他的
[09:38] Thought I might bend your ear. ‪你赏脸聊两句就成
[09:43] You know when I ask my mates what Silco’s up to, ‪我每次问我那帮弟兄 ‪希尔科在忙什么
[09:46] your name’s first out of their mouths. ‪他们一张嘴说的准保全是你
[09:48] “Sevika’s out in the harbor,” ‪“塞薇卡去港口打点了”
[09:50] or “Sevika paid the knuckleheads a visit.” ‪“塞薇卡去拜那群蠢蛋的码头了”
[09:53] You’re a scary lady. ‪你挺能耐的啊 姐姐
[09:57] Get to your point. ‪有话直说
[09:59] Run a tight ship, don’t you? ‪你办事很有一套 不是吗
[10:01] Except it’s not your ship. ‪可惜这摊子事不是你的
[10:04] It’s his and Jinx’s. ‪是他和金克丝的
[10:06] This is your plan? ‪你就会这招
[10:08] Undermine Silco by making a half-assed play at my ego? ‪想挖希尔科墙角 ‪就拿这破激将法伤我自尊
[10:12] Gotta hand it to you, Finn. ‪你可真行啊 芬恩
[10:13] Every time I think you can’t get dumber, ‪每当我以为你不能再蠢了
[10:15] you dig a new low. ‪你却总能刷新下限
[10:18] Let’s be plain, then. He’s slipping. ‪那我就不绕弯子了 ‪他的心不在这儿了
[10:21] The undercity’s devolving to chaos. ‪底城现在都快乱成一锅粥了
[10:23] And somehow, ‪我咂摸了一圈
[10:25] I get the feeling he isn’t up there balancing booksheets. ‪感觉他就没想着把亏的钱赚回来
[10:28] Jinx gets a whim, ‪金克丝稍微作一作
[10:30] suddenly his spine’s made of jelly. ‪他就连脊梁骨都直不起来了
[10:32] And here you are, shoveling his shit. ‪然后你呢 就得去给他收拾烂摊子
[10:36] Ego is one thing, brain’s another. ‪自尊归自尊 你先长点儿脑子吧
[10:46] You aren’t the only one dissatisfied with his performance. ‪其实看不惯他这德行的不止你一个
[10:49] There’s bigger fish than Silco. ‪比希尔科有本事的大有人在
[11:26] Mel. Elora. ‪梅尔、依罗拉
[11:28] You didn’t have to come out to meet me. ‪你们不用来迎接我的
[11:30] -What are you doing here, Mother? ‪您怎么会来这里 母亲
[11:32] -Can I not visit? ‪我不能来吗
[11:34] I’ve heard stories of Piltover’s hospitality. ‪皮尔特沃夫的好客我可是早有耳闻呢
[11:37] You didn’t sail halfway across ‪您千里迢迢横渡半个大陆
[11:39] the continent to sample the local cuisine. ‪总不能是为了品尝本地美食
[11:41] -It’s been over a decade, Mel. ‪咱们十年没见了 梅尔
[11:43] -Since you banished me? ‪从您放逐我算起
[11:45] Such drama. ‪还使起性子了
[11:46] I sent you here to oversee our family’s interests ‪我派你到这里来是为了监管家族收益
[11:49] and grow yourself. ‪还有历练你
[11:50] Which you have. ‪你也做到了
[11:51] You said, “Perhaps, your sentimentality will be more at home ‪是您说的 “你这么多愁善感
[11:54] with those soft-spined idealists overseas.” ‪更适合去跟 ‪海外软骨头的理想主义者混在一起”
[11:59] You have your father’s memory. ‪你这记性随你爸啊
[12:01] Don’t try to ingratiate yourself with me. ‪别把您拍马屁的功夫用在我身上
[12:04] -Mel. ‪梅尔
[12:05] -Or that. ‪也别来这套
[12:11] Your brother’s gone. ‪你哥哥没了
[12:16] What happened? ‪出什么事了
[12:20] He crossed the wrong man. ‪他惹了个不该惹的人
[12:23] I was distracted. ‪当时我大意了
[12:25] That’s a mistake I can’t take back. ‪结果铸成了无法补救的大错
[12:30] Your Jayce Talis has turned his eye to Hextech weaponry. ‪你那位杰斯塔利斯 ‪开始用海克斯科技制造武器了
[12:35] I knew it. ‪我就知道
[12:36] War is coming. ‪要开战了
[12:38] You’ve let the problems of your undercity fester too long. ‪你们放任底城的问题恶化 ‪已经放任得太久了
[12:41] Piltover isn’t like Noxus. ‪皮尔特沃夫不是诺克萨斯
[12:43] War isn’t our first and every recourse. ‪我们不必靠发战争财来维持生计
[12:46] I sponsored Hextech to protect the city, ‪我赞助海克斯科技是要保卫这座城市
[12:48] not burn it to the ground. ‪而不是把它夷为平地
[12:50] It’s not conjecture, it’s a fact. ‪我可没瞎猜 事情明摆着
[12:53] Weapons can’t be unmade and they are always used. ‪武器一旦打造出来 ‪就一定会派上用场
[12:57] I’m here to help guide you to the right decisions. ‪我来就是要指点你做出正确的决策
[13:01] -I don’t need your guidance. ‪我用不着您来指点
[13:03] -We’ll see. ‪那可不一定
[13:06] Miss Medarda? ‪米达尔达小姐
[13:08] -Yes? -Yes? ‪-怎么了 ‪-怎么了
[13:13] He’s for me, dear. ‪他是找我的 宝贝
[13:18] I’m off to sample the local cuisine. ‪我该去品尝本地美食了
[13:33] We’ll present our case to the Council tonight. ‪我们得向议会汇报案情 就今晚
[13:40] You did all this yourself? ‪这都是你一个人弄的
[13:42] Without even going down there? ‪你都没去过底城就能弄来这些
[13:46] And I thought Powder could get obsessed. ‪我还以为只有爆爆这么爱钻研
[13:52] What happened to her, it’s not your fault. ‪她那些遭遇 不是你的错
[13:59] When my parents were still alive… ‪我俩的爸妈还活着的时候
[14:03] me and Powder used to share a bed like this. ‪我和爆爆也像这样 同睡一张床
[14:06] Except, maybe, half the size. ‪不过那床比你这张小一半
[14:09] We played a game ‪我们有个游戏
[14:12] where we pretended to be bigger and bigger monsters. ‪就是把自己当怪物 ‪然后比谁更大更可怕
[14:16] So she would say, ‪比如她会说
[14:18] “I’m a slug monster with venom for ooze.” ‪“我是能分泌毒液的鼻涕虫怪”
[14:22] And I’d say, ‪我就说
[14:24] “Well, I’m a slug-eating crab with razor spikes.” ‪“那我是爱吃鼻涕虫的尖钉螃蟹怪”
[14:28] Sometimes, I… I’d get carried away and she’d get scared. ‪有时候 我演得太嗨了 她就吓着了
[14:36] I didn’t want her to start crying and wake my parents up, so… ‪我为了不让她哭起来吵醒爸妈
[14:40] I pretended to chase my own monsters away. ‪就假装把我的怪物全都赶跑
[14:43] I’d say… ‪我跟她说
[14:46] “No monster’s gonna get you when I’m here.” ‪“只要我在 就没有怪物能伤害你”
[14:49] Then a real monster showed up. ‪可后来真有怪物了
[14:54] And I just ran away. ‪我却逃跑了
[14:58] I left her. ‪我抛弃了她
[15:27] You know, Powder, you’re stronger than you think. ‪知道吗 爆爆 你比你想的要强大
[15:31] Vi? ‪蔚
[15:33] I’m so sorry, Powder. ‪我对不起你 爆爆
[15:35] -Your sister is jinx. ‪你的妹妹就是金克丝
[15:37] -No! ‪不
[15:41] No, no. No! ‪不
[15:44] I understand this must be painful. ‪我知道这一定很痛
[15:48] -I’m afraid it will only get worse. ‪但恐怕这还不是最痛的
[15:53] No! ‪不要 不
[16:29] What have you done? ‪你到底做了什么
[16:32] I saved her life. ‪我救了她的命
[16:51] Hey, watch it, furball. ‪喂 看着点儿 毛球
[17:38] Like this. ‪这样
[17:42] Get away from her. ‪离她远点
[17:45] Bye… ‪拜拜
[18:06] Oh, ingenious. ‪设计得真精巧
[18:08] Though these blades seem improperly pitched. ‪就是这轮子里的叶片 ‪好像位置偏了点
[18:12] You’re wrong. ‪你错了
[18:14] It’s designed for the fissures. ‪这是专为裂沟设计的
[18:16] The air is denser. ‪因为空气密度大
[18:20] -Are you all right, lad? ‪你还好吗 小伙子
[18:22] Yeah, I’m fine, I just sprained my ankle. ‪没什么事 我就是把脚给崴了
[18:26] Are you Councilor Heimerdinger? ‪你是黑默丁格议员吗
[18:30] It’s just Heimerdinger now. ‪我啊 已经不再是议员了
[18:33] What are you doing on this side of the river? ‪你跑到河这边来干什么
[18:36] I wanted to offer my assistance to the citizens of the undercity, but… ‪我本来是想过来 ‪为底城的居民出出力尽尽心
[18:40] it seems I’m unwelcome. ‪但是这里好像不太欢迎我
[18:46] -What is it? ‪你笑什么
[18:47] -We’re having the exact same day. ‪今天咱俩真是同病相怜
[18:50] That looks like more than a sprain. ‪我看你这伤比崴脚严重
[18:53] You need medical attention. ‪你得接受专业的治疗
[18:55] I have to get home. It isn’t safe for me here. ‪我得先回家 在这儿待着不安全
[18:59] I don’t know how I’m gonna get there with my leg busted, ‪我腿受伤了 不知道怎么回底城去
[19:02] and, well… you’re holding my ride. ‪而且我的坐骑在你手里
[19:18] Do they teach military history at your Academy, Mr. Talis? ‪你们学院教不教军事史啊 ‪塔利斯先生
[19:21] It’s, um, Councilor Talis. ‪请叫我塔利斯议员
[19:24] And I’m not sure. ‪我不清楚教不教
[19:26] The Alornian General Sonnem Parlec ‪埃冷尼亚的索门帕列克将军曾试着
[19:30] used to find ways to meet his enemies blindfolded. ‪想办法在蒙上眼睛的情况下应对敌人
[19:32] He said a man’s mind hides behind his body. ‪他曾经说过 ‪人的真实意图总是藏在表面背后的
[19:35] Somehow, I doubt he ever tried this. ‪但我估计他没试过我这种应敌之道
[19:38] You’re Mel’s mom. ‪您是梅尔的母亲
[19:41] Among other things. ‪我不只是母亲
[19:43] Squeeze, child. You won’t break it. ‪使劲捏 孩子 你捏不坏我的
[19:47] I do have other matters, so if you’ll excuse me… ‪我还有其他公务要忙 恕我不能奉陪
[19:49] The threat of the undercity is real. ‪底城面临的威胁是真的
[19:52] -Your leadership is impotent. ‪你这个领导没有发挥作用
[19:55] We may not be Noxus, ‪皮尔特沃夫或许不比诺克萨斯
[19:56] but Piltover isn’t as helpless as you think. ‪但也不像您想的那样无力自救
[19:58] Who said anything about Piltover? ‪谁说皮尔特沃夫了
[20:00] The Council is the problem. ‪议会才是问题所在
[20:01] The mind hiding behind the body. ‪也就是藏在表面背后的东西
[20:04] Navigating your current crisis requires expertise you lack. ‪你根本没有足够的本事 ‪应对眼下的危机
[20:09] Do you know what the success rate ‪您知道我们学院高级研发人员的
[20:11] for senior Academy inventors is? ‪成功率有多少吗
[20:13] Three percent. ‪只有3%
[20:14] We’re no strangers to failure. ‪我们从来不惧怕失败
[20:16] What makes this the City of Progress ‪这里之所以被称为进步之城
[20:18] is that we keep trying until we get it right. ‪就是因为这锲而不舍的精神
[20:21] So thank you for your advice, Mrs. Medarda, ‪我很感谢您的建言 米达尔达夫人
[20:23] but I have a city to run. ‪但我还有整座城要管
[20:26] Wait. ‪慢着
[20:32] I see why this province and my daughter have fallen for you. ‪我知道这小城和我女儿看上你什么了
[20:35] You have the passion of youth. ‪你有年轻人的激情
[20:38] I have experience. ‪而我有丰富的阅历
[20:40] I want you to succeed here, Jayce, ‪我也希望你能成功继任 杰斯
[20:43] to grace the world with Hextech. ‪好让世界共享海克斯科技
[20:45] But if you don’t accept certain realities, ‪但如果你不能接受既定的现实
[20:47] I fear you’ll end up like General Parlec. ‪恐怕你的下场就会和帕列克将军一样
[20:49] Slaughtered with your eyes closed. ‪蒙着眼睛被敌人屠戮
[20:56] Three of my suppliers have said ‪我有三个供应商都说
[20:58] they intend to delay shipments until fall ‪准备暂缓发货
[21:00] to give things “time to cool off.” ‪等秋天事态平静了再作打算
[21:03] We have greater concerns than a dip in profits. ‪咱们眼下更需要担心的不是收益问题
[21:05] The Sheriff betrayed us. ‪警长背叛了我们
[21:07] We need better information. ‪我们还不够了解情况
[21:08] We need to act. Before anyone else gets killed. ‪行动才是关键 不然还会有人丧命
[21:12] Perhaps Marcus was operating independently. ‪也许马可斯是在私自执行什么任务
[21:15] What could anyone in the undercity offer him that he didn’t have up here? ‪底城并无权贵 ‪能给他什么他在上城捞不到的好处
[21:18] It’s not what they offered him, ‪不是给他好处
[21:21] it’s what he had to lose. ‪而是拿坏处威胁他
[21:24] Councilors, my daughter has a unique insight into our situation. ‪各位议员 小女对目前的状况 ‪有一番独到的见解
[21:28] Thank you. ‪谢谢
[21:31] Councilors, this is Vi. ‪各位议员 这是蔚
[21:33] She was born in the undercity. ‪土生土长的底城人
[21:35] Even though we failed her ‪虽然我们无数次地
[21:36] in countless ways, ‪辜负伤害了她
[21:38] she risked everything to show me what life is really like down there. ‪她还是冒着各种风险 ‪带我看清了底城人的生存现状
[21:42] People are starving, sick, ravaged by Shimmer. ‪他们饱受贫穷、疾病和微光的残害
[21:47] They live in constant fear of the coordinated efforts ‪他们在各大黑帮势力 ‪联手施加的淫威之下
[21:50] of violent crime lords. ‪胆战心惊地艰难度日
[21:52] One man leads these efforts. Silco. ‪而这些黑帮势力的头目就是希尔科
[21:55] We’ve done investigations of Silco. ‪我们早就调查过希尔科
[21:58] They yielded no such level of organization. ‪他们没有能力 ‪建立这么大规模的犯罪组织
[22:01] And who led these investigations? ‪那是谁负责调查的呢
[22:05] What does this Silco even want from us? ‪这个希尔科究竟对我们有什么企图
[22:07] He believes the undercity should be independent. ‪他想让底城脱离皮尔特沃夫的管制
[22:09] He calls it the Nation of Zaun. ‪打造全新的祖安
[22:14] What about these? Do you know who made them? ‪那这个呢 你知道是谁发明的吗
[22:17] No, well… ‪不知道 这个…
[22:19] -Uh… -Her name is Jinx. ‪发明者叫金克丝
[22:21] This Jinx has the Gemstone? ‪这个金克丝拿到海克斯宝石了
[22:24] -Then we have to go in by force. ‪那我们就只能武力解决了
[22:26] -That could trigger war. ‪这样会引发战争
[22:27] -There are good people down there. ‪底城还有很多好人
[22:29] -Hmph. Bad ones too. ‪坏人也多得是
[22:30] Even if we wanted to invade, they have Shimmer. ‪就算我们要强行进攻 他们也有微光
[22:34] We have Hextech. ‪我们有海克斯科技
[22:36] What happened to you? ‪你怎么会这么想
[22:38] We’ve been talking about talking for weeks now. ‪我们已经连续开了好几个星期的会了
[22:40] They’re still cleaning the blood off the bridge. ‪桥上的血到现在都擦不干净
[22:42] -When do we say enough is enough? ‪我们到底还要忍到什么时候
[22:44] -Jayce, you don’t know war. I do. ‪杰斯 你不了解战争 我了解
[22:47] It must be our last resort. ‪不到万不得已绝对不能开战
[22:50] There may be a diplomatic solution. ‪或许可以试试外交手段
[22:53] She’s right. ‪她说得对
[23:02] What? You want to negotiate with him? ‪什么 你们打算跟希尔科谈判
[23:04] It may be the only way to avoid further bloodshed. ‪要想避免更多伤亡 ‪这可能是唯一的办法
[23:07] This is insane. Did you learn nothing? ‪这是个昏招 你们就没学到教训吗
[23:11] You can’t talk to him! ‪跟他没什么可谈的
[23:13] He hates you. ‪他恨你们
[23:14] Everything you stand for. ‪恨你们主张的一切
[23:16] He will never back down. ‪他是绝不会让步的
[23:21] -Enforcers, please escort them out. ‪执法官 请送这两位女士离席
[23:24] -Forget it. ‪用不着
[23:25] I remember where your fancy damn door is. ‪我记得你们那花里胡哨的破门在哪儿
[23:40] Vi! Wait! ‪蔚 等等
[23:42] Wait! Where are you going? ‪等一下 你要上哪儿去
[23:44] I don’t know. Back where I came from? ‪不知道 哪儿来的回哪儿去
[23:47] Seems like that’s what everyone up here wants. ‪我看这里的人都想让我滚回去
[23:49] -I can fix this. -You can’t! ‪-这事我能解决 ‪-你解决不了
[23:51] This is how things are. How they’ve always been. ‪这世界就这德行 ‪那帮人永远是这副嘴脸
[23:54] I was so stupid to think it could change. ‪是我太蠢了 还妄想能有改变
[23:57] There must be something else we can do. ‪我们一定能找到别的办法
[23:59] Some other way. ‪一定有的
[24:01] We’ll make a new plan. We have to try. ‪再想个法子吧 总得努把力
[24:03] We tried. Okay? It wasn’t enough. ‪我们努力过了 不是吗 ‪光努力没用的
[24:06] Topside and bottom. Oil and water. ‪上城和底城就像油和水
[24:08] That’s all there is. ‪融不到一起
[24:10] What about us? ‪那我们呢
[24:14] Oil and water. Wasn’t meant to be. ‪也像油和水 本就不是一路人
[24:19] -You’re just saying that. ‪你这是气话
[24:20] -Do yourself a favor, Cupcake. ‪别再难为自己了 小蛋糕
[24:23] Go back to that big, shiny house of yours and just… ‪回你那华丽的大房子去
[24:28] forget me, okay? ‪忘了我吧 好吗
[25:32] Viktor, I’ve been working on a private project ‪维克托 我私下在做一个专题研究
[25:35] for a couple weeks now. ‪已经做了好几个星期了
[25:38] No. ‪不好
[25:54] Viktor, I’ve been working on this for a year now and… ‪维克托 这个专题我做了有整整一年
[26:00] Viktor. ‪维克托
[26:13] Viktor, I was hoping you might take ‪维克托 我一直想请你看一下
[26:16] a look at something I’ve been working on. ‪我这个做了很久的专题研究
[26:23] Viktor…I was inspired by your… ‪维克托 我是受到了你的启发
[26:28] Everything you do inspires me. ‪你做的一切都让我备受启发
[26:38] Viktor! ‪维克托
[27:01] Viktor! ‪维克托
[27:27] Sky? Sky? No. ‪斯凯 不
[27:30] No! That… that can’t… that can’t… ‪这不可能 不可能
[28:16] You want to make Silco pay for what he’s done? ‪你想让希尔科恶有恶报吗
[28:20] I could have you arrested. ‪我有权把你扔进监狱
[28:22] You guys really like to bandy that threat around. ‪你们还真是动不动就爱拿这个吓唬人
[28:25] You ever been to Stillwater? ‪你去过静水监狱吗
[28:27] -No. ‪没有
[28:29] So you just wave an arm, ‪那你就能大手一挥
[28:31] have someone dragged off, ‪心安理得把人拖走
[28:32] don’t bother to find out what it does to someone ‪也不管那人会遭多少罪
[28:34] being stuffed in a stone box for weeks, or months, or even years? ‪关在深牢大狱里几个星期 ‪几个月 甚至几年
[28:41] -Yeah. I want to make Silco pay. ‪对 我想让希尔科恶有恶报
[28:44] -I want in. ‪带我一个
[28:45] There is no in. -You heard the Council. ‪这事不能做 你听到议会说的了
[28:48] -Fuck the Council. ‪去他的议会
[28:50] You said you were tired of doing nothing. ‪你明明说了不想再袖手旁观
[28:51] That’s the only sensible thing that came out ‪今晚叽叽歪歪扯了半天皮
[28:53] of anyone’s mouth tonight. ‪就你这话还算中听
[28:55] I’m not a vigilante. ‪我不会滥用私刑
[28:56] No, you’re a victim. ‪对 你是受害者
[29:10] This so people notice you when you raise your hand in the boardroom? ‪你就是戴着它举手发言 ‪议会才理你的吧
[29:14] -We built them for mining the fissures. ‪这是为了在裂沟挖矿发明的
[29:18] Someone close to me had a pair of these. ‪有个跟我很亲的人也有一双差不多的
[29:22] You’re the first person Caitlyn looked for when we made it to topside. ‪凯特琳一带我回到上城来 ‪第一个要找的人就是你
[29:26] Of everyone up here, ‪你们这儿的所有人
[29:28] you’re the one she trusted to do something. ‪她只信你会有所作为
[29:35] What do you want me to do? Arrest him? ‪你想让我怎么做 逮捕他
[29:38] Silco controls the undercity with Shimmer. ‪希尔科是用微光来控制底城的
[29:40] Shut down his supply, ‪只要掐断他的供应链
[29:41] and it’s only a matter of time before his own ‪听他号令的那些人背叛他
[29:43] people turn on him. ‪就是早晚的事了
[29:45] And how do we do that? ‪怎么掐断供应链
[29:46] Take out his manufacturing facilities. ‪把他的制药基地一锅端了
[29:48] Hit them hard and fast, before he can react. ‪要快狠准 打他个措手不及
[29:55] So…We got a deal, pretty boy? ‪怎么样 跟我走吗 大帅哥
[30:35] -Come on. -Over the bridge. ‪-快走 ‪-桥那边
[30:44] Get back! ‪退后
[30:46] You little punk. ‪老实点
[30:52] Hey! ‪嘿
双城之战

Post navigation

Previous Post: 双城之战(Arcane)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 双城之战(Arcane)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

双城之战(Arcane)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme