Skip to content

英美剧电影台词站

双城之战(Arcane)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 双城之战(Arcane)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:25] Come over here, come on! ‪这边 快来
[00:52] Sky? ‪斯凯
[02:08] Don’t be afraid. ‪不要害怕
[02:10] You built this? ‪这是你做的
[02:14] Why aren’t you playing with the others? ‪你怎么不跟别人玩呢
[02:23] Loneliness is often the byproduct of a gifted mind. ‪有了天才的头脑就免不了要忍受孤独
[02:26] What is it? ‪那是什么
[02:30] Oh. This is Rio. ‪它叫里奥
[02:32] She’s a rare mutation that I cultivated. ‪是我培育出来的稀有变种
[02:36] Here. ‪给
[02:37] -Go on. ‪来啊
[03:00] -She’s dying. ‪它快死了
[03:03] I’m attempting to prevent that. ‪我正在想办法救它
[03:06] The mutation must survive. ‪这类变种必须存活下去
[03:09] Can I help? ‪我能帮忙吗
[03:11] You want to assist me? ‪你想当我的助手
[03:14] Very well. ‪太好了
[03:19] We can be loners together. ‪我们可以一起孤独
[03:37] Good to see some things haven’t changed. ‪真庆幸还有些东西没有变
[03:40] Seems just yesterday I stumbled upon an aspiring young scholar ‪一切仿佛就在昨天 ‪我在这里偶遇了一位
[03:44] from the undercity here, ‪出身底城却胸怀大志的年轻学者
[03:46] ruminating in his steel oasis. ‪他就在这片钢铁绿洲沉思着
[03:51] I heard your prognosis. ‪你的病情我都听说了
[03:53] I’m terribly sorry, my boy. ‪我真的很遗憾 孩子
[03:57] Do you contemplate death, Professor? ‪您预想过死亡吗 教授
[04:00] Only that of friends. ‪只想过朋友的离世
[04:03] I suppose your legacy has been well-secured. ‪您的功勋肯定足以死后留名了
[04:06] As one of Piltover’s founders, ‪作为皮城的创始人之一
[04:07] what haven’t you to show for your remarkable life? ‪您这光辉的一生 ‪还有什么没能施展的呢
[04:14] You should be proud of what you’ve accomplished, Viktor. ‪你该为自己 ‪已经做成的事情骄傲 维克托
[04:22] Figments. ‪都是一场空
[04:24] My contributions will be short-lived, ‪我的贡献注定是转瞬即逝
[04:26] even in your memory. ‪连您都会很快遗忘
[04:29] I have seen many students. ‪我见过的学生很多
[04:32] It’s a sad truth that those who shine ‪令人心痛的是 越是光芒万丈的人
[04:35] brightest often burn fastest. ‪越会更快地燃尽生命的能量
[06:03] I didn’t know you were an artist. ‪我不知道你还是个艺术家
[06:09] Hm. There’s quite a lot about me you don’t know. ‪我的事你不知道的多着呢
[06:12] Listen, I’m sorry for disappearing last night. ‪听着 我很抱歉昨晚不辞而别
[06:17] -Duty calls. ‪正事要紧
[06:27] Viktor’s dying. ‪维克托快死了
[06:37] I think it has something to do with gasses in ‪可能是裂沟的毒气侵蚀了他
[06:38] the fissures where he grew up. ‪因为他在裂沟长大
[06:39] Exactly the sort of thing we wanted to fix with Hextech. ‪正是我们想用海克斯科技去改善的事
[06:44] Improving lives. ‪改善民生
[06:45] Solving real issues, not just trade disputes. ‪解决切实问题 不只是促进贸易往来
[06:50] Viktor saved my life once. ‪维克托曾经救过我
[06:52] Now, he needs me and there’s nothing I can do. ‪现在他需要我 我却无能为力
[06:55] I hate feeling so useless. ‪我真恨自己这么没用
[06:58] I didn’t realize you were so close. ‪没想到你们俩关系这么好
[07:00] He’s like my brother. ‪他就像我兄弟
[07:05] Why did you come to me with this? ‪为什么跑来跟我说这个
[07:07] I just…Nothing feels impossible when I’m with you. ‪因为在你身边 我就好像无所不能
[07:16] I’m an exile from my family. ‪我是被我的家族流放出来的
[07:18] What? Why? ‪什么 为什么
[07:21] I fell short of Medarda standards. ‪我没能达到米达尔达家族的标准
[07:23] I don’t believe that for a second. ‪梅尔 这理由我一个字都不信
[07:27] Do you? ‪你信吗
[07:30] You should be with him, Jayce. ‪你该去陪着他 杰斯
[07:33] We can’t change what fate has in store for us, ‪虽然人无法改变风雨欲来的命运
[07:36] -but we don’t have to face it alone. ‪但是不一定非要独自面对
[07:41] It’s a beautiful painting. ‪你画得真美
[08:48] -Chuck! ‪查克
[08:52] Thieram. Uh… My name’s Thieram. ‪是丘兰姆 我叫丘兰姆
[08:55] Nice try, Chuck. ‪真会装 查克
[09:00] What’s all the hubbub? ‪你们这儿闹腾什么呢
[09:02] Uh. Boss wants us to grab someone up. ‪老大要我们抓个人回来
[09:04] Someone? Anyone? ‪抓个人 是人就行
[09:06] -Who are you grabbing? ‪你们要抓谁
[09:07] -Some girls. ‪抓小妞儿
[09:09] I mean, I mean not… I’m not grabbing girls. ‪不是 我不抓小妞儿
[09:11] Oh, other than the… those ones… I guess. ‪除了干那行的 我估计
[09:14] Focus. Who are they? ‪注意听 我问的是抓谁
[09:16] Why wasn’t I invited to the party? ‪这么好玩的事怎么不叫我
[09:17] Uh, I don’t know. ‪我不知道
[09:19] They… they got in a fight with Sevika. ‪她们和塞薇卡打了一架
[09:21] They did a number on her. ‪狠狠修理了她
[09:23] Oh really? Which number? ‪是吗 修好了吗
[09:24] It’s like a saying… ‪我就打个比方
[09:27] You’re doing great, Chuck. ‪你回答得非常好 查克
[09:29] Here, for your troubles. ‪补偿你的 给你添麻烦啦
[09:49] Silco’s goons aren’t far behind. ‪希尔科的爪牙就在后面
[09:52] We have to keep moving. ‪咱们不能停
[09:58] What the hell is that? ‪那是什么玩意儿
[09:59] The sign. ‪招牌
[10:01] Never mind, just help me to the edge. ‪算了 扶我到边上
[10:16] -Can you do this in your– ‪你这样可以…
[10:27] Shit. ‪该死
[10:42] Come on. Let’s go! ‪快点 跟我来
[10:49] We lost her. ‪我们跟丢她了
[10:53] Lost who? ‪跟丢了谁
[11:29] I feel like you and I got off on the wrong arm. ‪自打我害你丢了只胳膊 ‪你就跟我不大对付
[11:35] Maybe we should try the other. ‪要不再捅捅另一只
[11:40] No need. It’s your sister. ‪我说就是了 跟丢的是你姐
[11:44] She’s back. She’s looking for you. ‪她回来了 正在找你呢
[11:47] It’s not what you think. ‪不是你想的那样
[11:49] She’s with some girl enforcer. ‪她身边还有个女执法官
[11:51] Guess she replaced you. ‪怕是已经取代你了
[11:54] You’re lying! ‪你撒谎
[11:56] Why bother? ‪我撒谎干吗
[11:57] Her back in town, ‪她都回底城来了
[11:59] it’s only a matter of time before you implode ‪那你崩溃失控就只是早晚的事了
[12:01] and Silco finally gets the message ‪最后希尔科一定会醒悟过来
[12:03] that you’re about as good ‪你当年怎么帮家人的
[12:05] for our cause as you were for your family. ‪就会怎么帮我们的事业
[12:07] -Jinx. ‪小祸害
[12:17] Ten outta ten, toots! ‪这回答绝了 小甜心
[12:18] I think I know just how to deliver that message. ‪我觉得我已经知道 ‪该怎么让希尔科醒悟过来了
[12:54] Ah, about time Daddy joined us. ‪该让爸爸陪咱们玩玩了
[12:57] You were so busy, little Ren here saw me in. ‪先前你太忙了 是小蕾恩让我进来的
[13:16] Let’s talk outside. ‪我们去外面谈
[13:18] Can’t you see we’re playing? ‪没见我们玩着呢
[13:20] You remember our old friend Vi, don’t you? ‪你还记得咱们的老朋友蔚 对吧
[13:24] Vander’s daughter. She was about your age. ‪范德尔的女儿 当年她就你这么大
[13:28] Her father went on a long trip ‪她的爸爸出远门去了
[13:30] and Daddy here assured me that she left with him. ‪你爸爸跟我担保说蔚也跟着去了
[13:34] But it seems she never made it. ‪但是她好像根本就没去成
[13:37] Isn’t that sad? ‪是不是很可怜
[13:38] Could you imagine being separated from your father? ‪你能想象 ‪你跟爸爸分开得有多伤心吗
[13:43] She’s… in a safe place. ‪蔚在一个安全的地方
[13:47] She’s in the Lanes. ‪她就在黑巷
[13:50] That’s not possible. ‪这绝不可能
[13:51] There’s an enforcer with her. ‪还有个执法官陪着她
[13:53] A girl. Roughly the same age. ‪一个女孩 和她年纪差不多
[13:57] Caitlyn. She’s a Kiramman. ‪凯特琳 她是吉拉曼恩家的
[13:59] Just like them, she does whatever she wants. ‪她家有权有势 她可以为所欲为
[14:01] I… can’t control her. ‪我根本管不了她
[14:06] Then of what use are you? ‪那我还要你干什么呢
[14:09] I’ll track her down. ‪我会尽力找到她的
[14:11] I can fix this. ‪这事我可以搞定
[14:14] Please. ‪求你了
[14:16] Everyone makes mistakes, right? ‪谁都有犯错的时候 是吧
[14:20] What’s important is that we don’t repeat them. ‪关键是咱们不可以一错再错
[14:23] -My people are tracking Vi and this… ‪我已经派人去跟踪蔚和这个凯特琳了
[14:28] …Caitlyn. They cannot be allowed to resurface. ‪我不允许她们两个再现身于人前
[14:31] Do we understand each other? ‪咱们沟通清楚了吗
[14:34] Hmm. ‪嗯
[14:51] Oops. Ah. So sorry. Accidents happen. ‪真不好意思 人生总有意外
[15:04] Watch. ‪你看
[15:12] It responds to organic matter. ‪它会对有机物质起反应
[15:24] Incredible. ‪不可思议
[15:26] This is unlike anything we’ve ever seen, Jayce. ‪这和咱们之前的发现都不一样 杰斯
[15:29] It, it, it could be the key to augmenting physiology, ‪它很可能会成为增强生理机能
[15:32] extending life… ‪延长寿命的关键
[15:33] -Curing you. ‪你有救了
[15:40] It’s happened to everyone. ‪每次实验都这样
[15:42] I can’t determine why. ‪我搞不明白为什么
[15:45] They’re… rejecting the transmutation. ‪所有实验对象都在抗拒蜕变
[15:57] -We’ll solve this. -There may not be time. ‪-我们会找到办法的 ‪-时间不等人
[16:00] We’re in uncharted waters here and… ‪这是我们完全未知的领域
[16:03] I can feel my body… eroding. ‪而且我能感觉到我的身体在不断衰弱
[16:09] I’ll have Sky bring Heimerdinger. ‪我让斯凯去找黑默丁格教授
[16:10] He might know something that could help. ‪没准他有办法
[16:12] In the meantime, we’ll do what we do best. ‪在他来之前 咱们就做自己擅长的
[16:29] What is this place? ‪这是什么地方
[16:30] It’s where the kind of people you topsiders don’t want to think about, wind up. ‪就是你们上城的人 ‪压根不会放在心上的地方 解释完毕
[16:47] It was never this big, though. ‪以前这地方可没这么大
[16:51] There. ‪去那边
[17:29] I know you have your reservations about me, ‪我知道你对我有所保留
[17:32] but this only works if we can trust each other. ‪但要联手合作 我们就得互相信任
[17:34] It doesn’t work. It never has. ‪合作不了的 就没成功过
[17:37] You topsiders always find a way to screw us. ‪你们上城人总能变着法儿压迫我们
[17:39] I suppose topside is to blame for all your misfortunes. ‪看来你的一切不幸都是上城的错
[17:47] -No. Not all of them. ‪不 并不都是
[17:48] We aren’t monsters, you know. ‪我们不是妖魔鬼怪 你知道的
[17:49] We’re people, just like you. ‪我们也是人 和你一样的人
[17:52] You don’t know anything about me. ‪你根本不了解我
[17:56] I shouldn’t have left you. ‪我不该扔下你的
[17:58] It’s all right. Despite it all, I can tell… ‪没关系 不管怎样 我看得出来
[18:04] you have a good heart. ‪你有一颗善良的心
[18:07] -You’ve got a good heart. ‪你有一颗善良的心
[18:14] What is that? ‪这是什么
[18:18] I’m calling it the Hexcore. ‪我管它叫海克斯核心
[18:21] It’s an adaptive rune matrix. ‪它是一种具有自适应性的符文矩阵
[18:24] Hextech that evolves. ‪海克斯科技能自我进化
[18:28] It’s groundbreaking. ‪这是开创性的突破
[18:29] What’s most exciting is that it reacts to biological matter. ‪最令人激动的是 它对生物体的反应
[18:32] There are stories of healing magic. ‪传说魔法能疗伤治病
[18:34] Our samples thus far have perished… ‪虽然目前的测试样本都死了…
[18:43] You must destroy it. ‪你们必须摧毁它
[18:45] What? ‪什么
[18:47] Please, ‪拜托了
[18:48] if ever you’ve put faith in my guidance, hear me now. ‪如果你们信任过我这个老师 ‪现在就听我的
[18:52] I’ve seen nations destroyed by a single seed and it looked… ‪我已经见过太多文明 ‪毁于一颗罪恶的种子 而这个…
[18:57] exactly like this. ‪就跟那些种子一样
[18:58] Professor, this could save Viktor’s life. ‪教授 它也许能救维克托的命
[19:02] Viktor, something’s different. ‪维克托 你不太一样了
[19:05] You’ve changed. What did you do? ‪你变了 你做了什么
[19:07] What do you mean, Professor? ‪您说什么呢 教授
[19:11] It’s that thing. It must be destroyed! ‪是它搞的鬼 必须把它毁掉
[19:15] -Wait. -No. I won’t let you. ‪-等等 ‪-不行 我不能让您这么做
[19:18] -Jayce, this is a violation of the Ethos. ‪杰斯 这个发明违反了社会共识
[19:21] I will have it destroyed one way or another. ‪无论如何我都要把这东西彻底销毁
[19:25] That’s your opinion. We’ll see if the Council agrees. ‪这只是您个人的意见 ‪议会同不同意还另说
[19:39] I might know someone else who could help. ‪我还认识一个人也许能帮忙
[19:41] You do what you have to. I need to get ready. ‪该做什么你就做 我先准备准备
[19:46] For what? ‪准备什么
[20:01] -Is she all right? ‪她还好吗
[20:03] Wait, wait, wait! Easy. Easy. ‪等一下 别急
[20:06] That’s Vi, right? ‪那是蔚 对吗
[20:09] I’m a friend. ‪我是她朋友
[20:13] Or at least I was. I mean, I… I owed her old man my life. ‪至少过去是 我这条命是她老爹给的
[20:18] Probably more than that. ‪甚至可能不只这条命
[20:21] I guess. ‪大概是这样
[20:23] -She’s bleeding. She needs a doctor. ‪她在失血 需要看医生
[20:26] Not so simple to come by around here. ‪这里想找医生可不太容易
[20:28] -Hey. ‪嘿
[20:30] I’m sorry. ‪对不起了
[20:32] Oh, oh. But, ah, ‪不过
[20:33] I do know someone else who might be able to help. ‪我确实认识一个人 说不定能救急
[20:39] Come with me. ‪跟我来
[20:52] Ailment? ‪症状
[20:57] Uh… she’s been stabbed. ‪患者受了刀伤
[21:04] She makes potions. ‪她会制药
[21:05] Helps people here with…with this. ‪帮这里的人治病 用这个
[21:11] Shimmer. Why would you take something that does that to you? ‪微光 你为什么 ‪要服用这种害人的东西
[21:15] I just… wanted to feel what it was like… ‪我只是想知道当个大人物
[21:19] To be somebody. ‪是什么感觉
[21:21] To make other people afraid. ‪我想让别人都怕我
[21:25] -Instead of– ‪而不是…
[21:27] -Trade. ‪给钱
[21:56] -Thank you, I really– ‪谢谢 我真的…
[22:00] Let’s go. I think Vi will be happy to see a friendly face. ‪走吧 蔚看到老朋友一定会很开心的
[22:03] No, no. You go ahead. ‪不了 你自己回去吧
[22:06] She knew me when I was still… ‪她认识我的时候 我还…
[22:09] Anyway, I don’t want her to see me like this. ‪反正我不想让她看到我现在这样
[22:14] Just tell her, uh, tell her I’m sorry. ‪你就跟她说 说我很遗憾
[22:18] About everything. Okay? ‪发生了那些事 好吗
[22:35] I found this on one of the Firelights. ‪我从野火帮的人身上搜来的
[22:37] It matches fragments we found outside your lab and at the Hexgates. ‪它的材质跟在你实验室 ‪和海克斯飞门外发现的碎片一样
[22:42] I… have reason to believe they’re planning more attacks. ‪我有理由相信他们还在策划别的袭击
[22:47] Well, how has this threat gone unnoticed for so long? ‪这么严重的威胁怎么一直没发现
[22:49] Since the Hexgates were completed, ‪海克斯飞门建成后
[22:51] the fissures haven’t been a priority. ‪我们的首要任务就不是镇压裂沟了
[22:53] Oh, we’ll settle that later. ‪这个问题以后再讨论
[22:54] For now, we need to prevent any further attacks. ‪当务之急是防范新的袭击
[22:56] Short of searching everyone who crosses the bridges. ‪那就只能搜查所有过桥的人了
[23:00] I don’t know how we can. ‪我们恐怕不能这么办
[23:03] Then, that’s what we’ll do. ‪就这么办吧
[23:04] -Are you certain? This sort of an order– ‪您当真 这种命令…
[23:06] -Do it. We have to protect the city. ‪搜就是 我们必须守护好这座城市
[23:16] One other thing. ‪还有件事
[23:17] I saw Caitlyn Kiramman had a prisoner released on your order. ‪我发现凯特琳吉拉曼恩 ‪奉您的命令释放了一名犯人
[23:22] Is there anything I can assist with? ‪您有什么需要我协助的吗
[23:25] No. No, uh, we’ve got it covered. ‪不 没有 我们都搞定了
[23:31] Councilors, we have lost our way. ‪各位议员 我们已经迷失了
[23:35] This city was founded to be a bastion of enlightenment. ‪这座城市创建的初衷 ‪是要成为启蒙的灯塔
[23:39] In a world that cannibalized itself over power and pride. ‪能够独立于 ‪权力至上 追名逐利的乱世
[23:44] But we’ve forgotten. ‪可我们忘了初心
[23:46] Loosened our morals in favor of comfort and convenience. ‪我们贪图享乐 耽于安逸 ‪而放松了道德约束
[23:50] Traded honor for prestige. ‪用实在的信誉换取虚假的名望
[23:53] We were once one tribe. ‪我们曾经团结一心
[23:55] Now we are Houses divided. ‪现在却变成了一盘散沙
[23:58] I believe, if we set aside our greed and arrogance, ‪但我相信 只要我们摒弃贪婪和傲慢
[24:02] we can be one again. ‪就一定可以再次团结起来
[24:05] It will take vigilance. ‪警醒之心不可少
[24:07] We must hold each other accountable. ‪我们必须对彼此进行问责
[24:09] And who holds you accountable? ‪那谁来对您问责
[24:11] What? ‪什么
[24:12] Shimmer is rampant in the undercity. ‪微光在底城泛滥成灾
[24:14] Attacks at the Hexgates and in the Academy Square. ‪海克斯飞门和学院广场接连遇袭
[24:17] Enforcers fear to set foot in the Lanes. ‪执法官们根本不敢踏足黑巷
[24:20] All under your watch. ‪这都发生在您的照管下
[24:23] Jayce, you forget yourself. ‪杰斯 你太过分了
[24:25] I’m sorry, Professor, ‪对不起 教授
[24:26] but healing this city will take more than just speeches. ‪但要治理好这座城市 ‪光说漂亮话是不够的
[24:29] Time and again, you’ve warned us what not to do. ‪您一次次告诫大家 什么底线不能碰
[24:32] But let me ask you this, ‪可我倒要问问
[24:33] what’s your plan to fix this? ‪您又能拿出什么解决办法呢
[24:37] I see what this is about. ‪我知道你是怎么回事了
[24:39] Your Hextech projects need more time. ‪你的海克斯科技还需要时间检验
[24:41] More safeguards. ‪需要加强安全性
[24:43] Humans don’t live for centuries. ‪人这短短一生不过百岁
[24:46] We can’t wait for progress. ‪不能虚耗光阴 坐等进化
[24:48] We need a leadership focused on the future, ‪我们所需要的领导必须着眼未来
[24:51] not the past. ‪而不是固守过去
[24:53] You are the true Father of Piltover, ‪您是当之无愧的皮城之父
[24:55] and your years of service can never be repaid. ‪多年来鞠躬尽瘁 我们无以为报
[24:59] I believe it’s time we gave the beloved founder of our city… ‪我认为该让 ‪我们这座城市备受敬爱的创始人
[25:03] a well-deserved retirement. ‪安享退休生活了
[25:05] Jayce, don’t do this. ‪杰斯 不要这样
[25:17] It has to be unanimous. All in favor? ‪这需要全体同意 各位赞成吗
[25:27] With my deepest respect and appreciation, Professor. ‪我由衷向您致以敬意和感谢 教授
[26:02] Vi. ‪蔚
[26:17] -Easy, easy, easy. ‪没事
[26:23] We need you back on your feet. ‪你得赶紧振作起来
[26:25] What was the name Sevika gave you? Jinx? ‪塞薇卡说的那人叫什么 金克丝
[26:33] Right. Jinx. How could I forget? ‪对 金克丝 我怎么忘得了呢
[26:36] We’re going to have to be more careful now. ‪咱们现在得加倍小心了
[26:38] -Silco will be watching– ‪希尔科会盯着
[26:52] You used to live here? ‪这是你以前住的地方
[26:54] Who’s Powder? ‪爆爆是谁
[26:58] My sister. I thought she died, but, no. ‪是我妹妹 我以为她死了 但她没有
[27:02] I have to try and find her. ‪我得想办法找到她
[27:05] How do you not know if your sister is alive or dead? ‪你妹妹是死是活 ‪你怎么会不知道呢
[27:07] It’s hard to check up on people from inside a concrete cell. ‪在牢里蹲着 ‪哪有办法去查外面的事情
[27:11] What, you don’t have parents? ‪怎么 你没有父母吗
[27:13] No! They were killed by enforcers. ‪没有 我的父母都被执法官杀了
[27:42] Vander’s prodigy. ‪范德尔的小悍将
[27:51] I’ve regretted that we never had the opportunity to speak. ‪我一直很遗憾没机会和你好好聊一聊
[28:01] What have you done with my sister? ‪你到底对我妹妹做了什么
[28:03] -I’ve freed her. ‪我解放了她
[28:06] Candidly, ‪老实说
[28:07] I thought you were the prize of your secondhand family. ‪我以为 ‪你在那个二手家庭里已经是块宝了
[28:11] But Jinx… ‪没想到金克丝…
[28:16] Oh. She is more than I ever imagined. ‪她甚至超越了我的想象
[28:28] I’m gonna find her ‪我一定会找到她
[28:30] and erase whatever fucked-up delusions you put in her head. ‪把你灌输的妄想 ‪都从她脑子里抹个一干二净
[28:33] But first, ‪但首先
[28:34] I’m gonna bring your bullshit empire down all around you. ‪我要让你亲眼看着 ‪你的混账帝国彻底完蛋
[28:40] You don’t know your limits, girl. ‪你不知天高地厚 丫头
[28:42] It’s what got Vander killed. ‪所以范德尔死了
[28:43] What drove your sister away. ‪你妹妹也跟你疏远了
[28:45] And it’s why I’m here right now. ‪现在你又把我给招来了
[28:49] -Yeah, well… ‪是啊 可是…
[28:53] You talk too much. ‪你废话太多了
[29:33] Wherever you are, light it up and I’ll find you. ‪不管你在哪里 点亮它 我就能找到你
[31:44] Rio will live. ‪里奥有救了
[31:46] You did this? ‪是你干的
[31:47] I thought you understood. ‪我以为你能理解的
[31:50] The mutation must survive. ‪这类变种必须存活下去
[32:20] I understand now. ‪我现在能理解了
[32:37] How many problems can one girl cause? ‪区区一个黄毛丫头怎么就这么麻烦
[33:22] -Powder? ‪爆爆
[33:36] -Vi? ‪蔚
[33:38] Oh, Powder! ‪爆爆
[33:50] I’m so sorry, Powder. I… ‪我对不起你 爆爆
[33:51] I tried to come back. I promise, ‪我想回来找你
[33:53] I did. But I… I got arrested. ‪真的 我发誓 可我被人抓了
[33:56] Marcus? ‪被马可斯
[33:57] I don’t know. I… It doesn’t matter. ‪我不认识 那也不重要
[33:59] I just… I never thought I’d see you again. ‪反正我…我真没想到还能再见到你
[34:04] Are you real? ‪真的是你吗
[34:07] Yes, of course. ‪当然是真的
[34:09] It’s me, Vi, your sister. ‪就是我 蔚 你的姐姐
[34:12] I’m here. I’m right here. ‪我回来了 我就在这里
[34:15] Things changed when you left. I changed. ‪你走后什么都变了 我也变了
[34:20] I know, Pow-pow, I know. ‪我知道 爆爆 我懂的
[34:22] You did what you had to do to survive. ‪不管你做了什么都是为了活命
[34:26] Me too. It’s okay. ‪我也是 不要紧的
[34:28] What matters is we’re together. ‪我们能团聚才是最重要的
[34:40] Who’s she? Who are you? ‪-她是谁 ‪-你又是谁
[34:41] -It’s okay. She’s a friend. ‪别紧张 她是自己人
[34:44] Sevika wasn’t lying? ‪塞薇卡说的居然是真的
[34:46] You’re with an enforcer? ‪你跟执法官成一伙的了
[34:50] Your sister is Jinx? ‪你的妹妹就是金克丝
[34:53] Caitlyn, just listen, we can work this out. ‪凯特琳 听我说 这事咱们可以商量
[34:56] This is a trick! You’re playing me! ‪这就是个陷阱 你们在耍我玩儿
[34:58] Shut up! I’m in no mood. ‪别吵 我现在不想听
[35:02] We didn’t say anything. ‪我们什么也没说
[35:03] I wasn’t talking to you! ‪我没跟你说话
[35:04] Powder, it’s okay. ‪爆爆 没事的
[35:06] Stop calling me that. ‪不许再这么叫我
[35:08] It’s Jinx now. ‪我现在叫金克丝
[35:09] Powder fell down a well. ‪爆爆早就自我了断啦
[35:12] You’re not a jinx. ‪你不该叫金克丝
[35:13] -God, I never should have– -Stop talking to me like I’m a child! ‪-天啊 我当初真不该骂你… ‪-别跟哄小孩似的跟我说话
[35:15] Was that why you came? ‪你回来是为了它吗
[35:17] For this stupid stone? ‪为了这块破石头
[35:19] No, I don’t even know what that is, I… ‪不 我都不知道这是什么石头
[35:22] You’re a class act, Sister. ‪你装得可真像啊 姐姐
[35:24] Sister. Thought I missed her. ‪姐姐 我还念叨着再也见不到你了
[35:27] Bet you wouldn’t miss her. ‪但你才不会想妹妹呢 对吧
[35:29] Powder! I’m here for you. Only you. ‪爆爆 我回来就是为了你 只为你
[35:32] You can fire that thing if you want, but I’m not going anywhere. ‪你想冲我开火你就开 ‪但我哪里都不会去的
[35:35] I’m not going to abandon you again. ‪我绝对不会再把你丢下了
[35:41] -Everyone, shut up, I need to think. ‪全都给我闭嘴 我要想想
[35:44] Do you hear that? ‪你听见了吗
[37:23] -Powder. ‪爆爆
[37:34] -Powder! ‪爆爆
[37:51] -Take her. ‪把她带走
[38:14] Vi? ‪蔚
[38:17] No! ‪不
双城之战

Post navigation

Previous Post: 双城之战(Arcane)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 双城之战(Arcane)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

双城之战(Arcane)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme