Skip to content

英美剧电影台词站

双城之战(Arcane)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 双城之战(Arcane)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[01:43] That was quite some shooting, Kiramman. ‪你的枪法很不错 吉拉曼
[01:46] Did my parents pay you to let me win? ‪是不是我爸妈收买了你 好让我赢
[01:49] That’s a serious accusation. ‪这种话可不能乱
[01:52] You held your shot, I saw you. ‪你故意没开枪 我看到
[01:55] The trophy is yours. You earned it. ‪奖杯就是你的 你应得
[01:58] You haven’t answered my question. ‪你没有正面回答我的问
[02:01] No, your parents didn’t pay me. ‪没有 你父母真没收买
[02:04] I just thought you deserved it. ‪我确实认为你实至名
[02:10] I’m an enforcer. ‪我是一名执法
[02:12] For me, knowing how to handle ‪对我来说 学会用枪械武器的意
[02:14] this weapon means being able to protect people. ‪只在于让我有能力保护民
[02:17] To be of service to the city. And that’s trophy enough. ‪能为这座城市效力 ‪已经是对我的奖赏
[02:21] Begs the question, young Kiramman. ‪我倒想问你 吉拉曼恩小
[02:24] What are you shooting for? ‪你练枪又是为了什么
[02:36] I took a look at your file. ‪我看了你的档
[02:38] There’s no record of you or your crimes. ‪没有你的资料 也没有案
[02:40] What are you here for? My sunny personality. ‪-怎么会坐牢 ‪-我太开朗了
[02:44] You attacked an inmate. Why? ‪你打了一个犯人 为什么
[02:47] Why not? ‪不能打吗
[02:48] He was a witness in an ongoing investigation. ‪我们正在查一个案子 他是目击证
[02:52] Hmm, bummer. ‪真扫
[02:54] This was a waste of time. Couldn’t have put it better. ‪-真是白费工夫 ‪-可不是
[02:57] Hey, give Silco a kiss on that winning eye of his, will you? ‪嘿 代我向希尔科 ‪那个独眼龙问个好
[03:03] Silco? The industrialist? ‪希尔科 那个实业家吗
[03:06] Okay, this is getting old. ‪算了 我懒得继续废
[03:07] Can you just send in whoever’s gonna kick the shit out of me, ‪麻烦你把想揍我的人送进
[03:10] so I can get on with my night? ‪让我今晚打个痛快好吗
[03:18] Does this mean anything to you? ‪这个你认得吗
[03:27] – -Where did you get this? ‪你在哪里弄到的
[03:30] -My question first. He worked for Silco? ‪先回答我的问题 ‪他替希尔科卖过命吗
[03:33] -Uh, they all do. How can anyone not know that? ‪替他卖命的多了 ‪还有人不知道这个吗
[03:35] Where did you find this? ‪你这资料怎么来的
[03:37] There was an attack. This is evidence. ‪发生了袭击案 这些是证
[03:40] I need proof if I’m to believe what you’re saying about Silco. ‪你也得有证据 ‪才能让我相信你对希尔科的指
[03:45] I could get it for you. Just not from in here. ‪我可以给你证据 但是我得先出
[03:50] In what mad world would I trust someone like you? ‪这世道还有王法呢 ‪我不至于信你这种人吧
[03:54] Someone like me? ‪我这种人
[03:55] You enforcers are all the same. ‪你们执法官果然都是一个德
[03:57] Just asshole criminals in fancy uniforms. ‪看着人模人样 其实都是混
[03:59] You know what? Find Silco yourself. ‪废什么话 自己找希尔科
[04:01] I will, thank you. ‪我会的 谢
[04:04] Hmm… Undercity’s gonna eat you alive. ‪等着被底城生吞活剥吧
[04:13] I’ve got orders from Councilor Talis, ‪我接到塔利斯议员的指
[04:15] concerning Inmate 516. ‪事关516号犯
[04:17] Not cooperative, huh? ‪她不配合是吧
[04:20] You, uh, you want us to have a chat with her? ‪要不我们替你跟她聊聊吧
[04:23] -No. ‪不
[04:25] It’s for her release. ‪这是她的特赦
[04:28] Huh. Since when’s he a Councilor? ‪这位什么时候成议员了
[04:30] Since today. ‪就是今
[04:37] How many chats have you had with her? ‪你们和她聊过多少回
[04:41] You know, I never even thought to count. ‪这种事 我向来数都懒得
[06:17] These brave Enforcers sacrificed their lives ‪这几位英勇的执法官牺牲了生
[06:20] to defend the values of our great city. ‪来保卫这座伟大城市的信
[06:24] To some, they are mothers… ‪他们都为人
[06:27] fathers, sons… ‪为人父 为人
[06:34] daughters… ‪为人
[06:37] but to all, ‪同
[06:39] they are heroes. ‪也是所有人的英
[07:07] Who was this, Daddy? ‪这是谁呀 爸爸
[07:15] A good woman. ‪一个好女
[07:19] You said you could control her. ‪你说过你能管住
[07:22] I lost six officers. Six! ‪我损失了六名执法官 六
[07:27] She pushed it too far this time. The Council’s up in arms. ‪她这次闹得太不像话了 ‪议员们都气疯
[07:30] I can’t make this go away for you unless ‪我没那个能耐帮你大事化
[07:33] you give me something to work with. ‪除非你自个儿想个办法给
[07:35] -Arresting her would be doing you a favor. ‪把她抓起来才是帮你自
[07:38] I don’t need favors. ‪我可用不着帮
[07:40] I need you to do your job. ‪我只要你做好你的本
[07:46] The Firelights have been a thorn in both our sides. ‪现在野火帮搞得咱们两边都很头
[07:49] They ambushed my shipment at the Hexgates on ‪他们在海克斯飞门偷袭了我的货
[07:51] the same day as the attack. ‪正巧就在袭击案那
[07:53] It seems to me the Council has its culprit. ‪我看议会要抓的罪犯已经有人选
[07:58] Oh, that’s tidy for you. ‪你倒是能择干
[08:00] What if I’m not interested in playing along? ‪要是我不想陪你玩这套把戏了呢
[08:04] We’ve accomplished a lot together, Marcus. ‪咱俩可合作不少次了 马可
[08:07] Sheriff. ‪警
[08:09] And there is more yet to achieve. ‪还有好些目标没实现
[08:12] I hope you can remain a part of it. ‪我不希望我的宏伟蓝图里少了
[08:21] For their families. From an anonymous, concerned citizen. ‪给死者家属的 ‪来自一位匿名的热心市
[08:41] Yesterday’s smuggling fiasco was nothing. ‪昨天的走私未遂根本不算什
[08:44] These manifests are full of discrepancies, dating back months. ‪这些货运清单全是猫腻 ‪几个月前就有
[08:47] This is a poor use of our time. ‪咱们不该浪费时间查这
[08:49] I’m a Councilor now, Viktor. ‪我现在是议员了 维克
[08:51] It’s my responsibility to make sure the Hexgates are safe and protected. ‪我的职责就是 ‪确保海克斯飞门能够得到安全保
[08:54] What about our pledge to improve lives, ‪那我们宣誓过的要改善民
[08:57] for those in need? For the undercity? ‪扶弱济贫 为底城谋发展呢
[09:01] Look, I’m sorry I didn’t announce our other projects in my speech. ‪听着 我很抱歉 ‪没在演讲里提到咱们的其他项
[09:04] -Soon, we can do everything we– -Soon? ‪-但很快咱们就能全都… ‪-很快
[09:07] There are people who need our help now, Jayce. ‪现在就有人需要我们的帮助 杰
[09:11] You wanted to see me? ‪听说你要见我
[09:13] Have your people ever reviewed these logs? ‪这些清单你的人都核查过吗
[09:15] -Mr. Talis, I assure you– -Councilor. ‪-塔利斯先生 我向你保证 ‪-是议
[09:17] And the only assurance ‪我需要的保证只有一
[09:18] I need is that you will search ‪就是你们搜缴干
[09:20] and seize any unauthorized merchandise. ‪所有未经许可的商
[09:22] I’ve made a list of suspicious transactions. ‪我已经把可疑的交易列出来
[09:25] All due respect, Councilor, today’s your first day– ‪恕我直言 议员先生 您上任才第一
[09:27] -Second. ‪第二天
[09:28] Right. You sure you don’t want to confer with the other Councilors before– ‪是 您确定不需要 ‪和其他议员交换一下意见再
[09:32] This corruption runs deep, Sheriff. I intend to root it out. ‪腐败问题很严重 ‪警长 我想要彻底整
[09:37] Have you made any progress with the stolen Gemstone? ‪宝石失窃的案子有什么进展吗
[09:39] -Yes. Chief suspect is an undercity gang. ‪有 首要嫌疑犯是底城的一个帮
[09:44] They call themselves the Firelights. They operate like phantoms, ‪他们自称野火帮 ‪像幽灵一样神出鬼
[09:47] doing hit-and-runs on civilians and disappearing into the night. ‪打家劫舍 一作完案就跑得无影无
[09:50] -How soon till we track them down? ‪多久能抓到他们
[09:51] -I’ve got my best officers on it. ‪我已经交给最得力的部下
[10:02] Viktor? You all right? ‪维克托 没事吧
[10:05] A… a headache. I just… ‪头有点疼 我就是
[10:08] I need to get to the lab. ‪我得去趟实验
[10:17] Boring…Boring. Wow. Super boring… ‪无聊 真无聊 无聊死
[10:26] Here we go! ‪这才对
[10:29] It’s all about these runes. ‪这里头记的全是符
[10:31] They form some kind of math-y, magic-y gateway. ‪它们能形成某种通道 ‪用数学加魔法就
[10:37] To the realm of heebie-jeebies. ‪通往什么让人起鸡皮疙瘩的地方
[10:40] And this… Turns it on. ‪而这个是动力
[10:44] So… here goes. ‪好了 开
[11:18] No! No! It was a mistake! It was a mistake. ‪不 我只是犯了个
[11:31] I heard the bathysphere has a nice view. ‪我听说球形潜水器能观
[11:34] That could be a good way to get a lay of the land. ‪用它来考察这个地方可能挺合适
[11:38] Too risky. ‪太冒险
[11:41] What… ‪什么
[12:56] -Nice jacket. ‪夹克挺好
[13:12] Welcome to the Lanes. You almost got me killed. ‪-黑巷欢迎你 ‪-你差点害我没
[13:14] My little sister could do that when she was seven. ‪我妹七岁时就能这么跑
[13:16] All us fissure folk can. Don’t you want to blend in? ‪我们裂沟人都行 ‪你不想入乡随俗吗
[13:30] You had a vision? ‪你有发现了
[13:32] What if we’ve been looking at it backwards? ‪要是我们研究的方向 ‪一上来就弄反了怎么办
[13:34] We’ve been trying to discover runes that invoke specific effects ‪我们一直在找 ‪能产生特定效果的符文阵
[13:38] and then molding them to a useful function. Tools, as you like to put it. ‪然后从中研发出实用的功能 ‪用你的话说 做成工
[13:41] But, but…If the legends are true, ‪但是如果传说是真
[13:44] mages aren’t bound to single functions. ‪魔法师的能力不会只局限于单个功
[13:47] It’s said the Arcane speaks through them. ‪据说奥术是通过符文实现
[13:51] I’m still not following. ‪我还是没明
[13:53] They think. They adapt. ‪符文会思考 有适应
[13:55] You think Hextech can… learn? ‪你认为海克斯科技能学习
[14:03] Are you sure this is safe? Of course not. ‪-你确定这么做安全吗 ‪-当然不确
[14:22] Oh, Jericho! Have I missed these. ‪杰利克 我可想死这肉
[14:31] No. Thank you. ‪不了 谢
[14:32] You’re missing out. ‪真没口
[14:34] Are you going to question him? ‪你是打算问他吗
[14:36] About what? The meat? ‪问什么 问肉啊
[14:39] Definitely not above board. ‪这可不能明着
[14:41] Silco. His connections? Isn’t that why we’re here? ‪问希尔科 还有他的关系 ‪来这儿不就是问这个吗
[14:45] We’re here because I’m hungry. ‪来这儿是因为我
[14:46] Do you know what prison food is like? ‪你知道牢饭多难吃吗
[14:48] No, of course, you don’t. ‪不 你当然不知
[14:50] Unbelievable. ‪有没有搞错
[14:51] I didn’t break you out of jail to eat… slop. ‪我把你从牢里捞出来 ‪不是为了陪你吃泔
[14:54] I knew this was a terrible idea. ‪我就知道不该信
[14:56] You don’t actually know anything, do you? ‪你其实什么都不知道 是不是
[14:59] Better than I remember. ‪比我印象里的还好
[15:24] I haven’t been here in years. ‪我好多年没来过这里
[15:26] Since my parents brought me for the winter fest. ‪上次还是我爸妈带我来看冬日庆
[15:28] We’re not here for the performance. Your House is in trouble. ‪咱们可不是来看表演的 ‪你的家族有麻烦
[15:32] That merchant formerly enjoyed certain leniencies ‪那边那位商人以前跟我们做生
[15:35] with regard to her trade in exchange ‪享受过一定的优
[15:37] for her generous Academy patronage. ‪作为回报 她也慷慨解囊赞助过学
[15:40] By leniencies you mean corruption? ‪你说的优待来自贪污腐败吗
[15:43] Hmm, Amara’s harmless. ‪阿玛拉的事无伤大
[15:46] Oh, look at those two stooges. ‪快看那两个小
[15:48] Councilors Hoskel and Salo. Don’t they hate each other? ‪霍斯卡尔议员和萨罗议员 ‪他俩不是死对头吗
[15:51] But they share a taste for the finer Noxian spirits, ‪他俩也都爱喝诺克萨斯产的优质烈
[15:55] technically an illegal import. ‪那可是实打实的非法进口
[15:58] I tightened our security. ‪我加强了海关的警
[15:59] And in so doing, put a target on your back. ‪而你这一加强 ‪就把你自己变成靶子
[16:04] There are those who covet your power over the wealth the Hexgates afford. ‪你管着海克斯飞门 ‪飞门又创造着财富 多少人眼红
[16:08] And would take any opportunity to seize it from you. ‪一有机会就要从你手里夺权
[16:12] You’ve just made yourself everyone’s common enemy, Jayce. ‪你把自己搞成了众矢之的啊 杰
[16:47] Oh, what’s the matter, Mylo? ‪麦罗 你又犯什么病
[16:49] You worried Powder’s gonna beat you again. ‪是怕爆爆又把你给赢了吗
[17:39] Vander. ‪范德
[17:41] Because you’re a jinx! ‪因为你是个祸
[17:44] What makes you different makes you strong. ‪正是你的与众不同让你强
[18:41] Well, that place does look like it has bodies buried in the basement. ‪这么个鬼地方 ‪搞不好地下室里埋着不少尸
[18:47] You don’t know anything. ‪你知道个
[19:01] I can’t compromise the safety of the Hexgates for collateral. ‪我不能用海克斯飞门的安全 ‪当抵押来换取利
[19:04] No one’s asking you to. ‪也没人要你这么
[19:06] These are simply favors amongst friends. ‪这不过是朋友间互相帮帮
[19:09] I never wanted anything to do with politics. You pushed this on me. ‪我从来都不想搞什么政治 ‪是你把这事推给我
[19:13] You’re a symbol of the future now, Jayce, ‪不管你想不想 杰
[19:15] whether you like it or not. ‪我们的未来都已经系在你身上
[19:16] With that comes the potential to shape your own destiny. ‪也因此你才有可能 ‪把命运掌握在自己手
[19:20] The Council assumes you’ll fail. ‪议会认为你难当此
[19:22] Time to prove them all wrong. Once again. ‪那就打打他们的脸 像上次那
[19:28] Welcome, Amara. How’s little Rohan? ‪欢迎 阿玛拉 小罗翰还好吗
[19:30] Councilor Medarda. ‪米达尔达议
[19:33] Councilor Talis. ‪塔利斯议
[19:35] He’s just as precocious as ever. ‪那小子还是跟小大人似
[19:39] I had quite a shock this morning. ‪今天早上可把我吓一
[19:41] Enforcers banging on my door. ‪竟然有执法官跑来砰砰敲我的
[19:45] Oh, I hope you’ll understand, Jayce had to make a show of safety. ‪希望你别见怪 ‪杰斯总得为安保做样
[19:48] But he’s here now to negotiate all his deals personally. ‪这不 他亲自来了 ‪要跟你把生意都谈清楚
[19:52] Councilor Talis is willing to reinstate former trade privileges ‪塔利斯议员有意将贸易特
[19:55] to those who share his vision. ‪重新开放给与他愿景一致的伙
[19:57] Can we count you amongst them? ‪要不要算你一份呢
[19:59] Councilor Bolbok seems to think ‪波尔波克议员似乎认
[20:01] other arrangements would be more profitable. ‪别的合作方式会更有收
[20:03] The man’s a fool. ‪他脑子不
[20:05] With him, you’d be investing in the past. ‪跟着他你只能投资过时的项
[20:07] With us, you’d be investing in the future. ‪跟着我们 你的钱才能兑换成未
[20:12] You know, Councilor Medarda’s right. ‪您知道 米达尔达议员是对
[20:14] The Hexgates are only the beginning. ‪海克斯飞门只是个开
[20:16] In fact, we’re currently looking ‪其实我们正在为海克斯科
[20:18] for new partners in our Hextech research, ‪寻找新的科研合伙
[20:20] and as a supporter of House Talis, ‪只要您支持塔利斯家
[20:22] you’d be the first in line to any of our advancements. ‪第一批与我们 ‪共享进步成果的人里就会有
[20:31] How can I say no to such an auspicious offer? ‪如此优厚的待遇 ‪我怎么可能拒绝呢
[20:36] Hextech partners? ‪为海克斯科技找合伙人
[20:38] Has a nice ring, doesn’t it? ‪名头好听 不是吗
[20:41] Mm. Your audience awaits, Councilor. ‪观众都等着你呢 议员大
[20:50] He’s been quite the investment. ‪他可真是一支潜力
[20:52] Indeed. Better than expected. ‪是啊 比我想的还有潜
[21:43] The one place all the secrets are spilled. ‪到了这里 就没有打听不到的秘
[22:07] How exactly do you propose we go about this? ‪我们在这里 到底要怎么打听消息
[22:11] -Let ’em think you work here. ‪让别人以为你也在这儿干
[22:13] Excuse me? I will not. ‪你说什么 我才不
[22:16] You know what your problem is? ‪知道你的毛病是什么吗
[22:18] Please. Tell me. ‪你说 我洗耳恭
[22:19] You expect everyone to give you what you want. ‪你要什么都想让别人送上门
[22:22] If you really want people to talk to you, ‪你要真想撬开别人的
[22:23] you have to let them think you have what they want. ‪得让他们觉得 他们要的东西你能
[22:27] And what do I have? ‪但我有什么能给
[22:31] You’re hot, cupcake. ‪你有好身材 小蛋
[22:34] So what’ll it be, man or woman? ‪你想要哪种 男的还是女的
[22:37] -Um… ‪我
[22:41] Hi. I’m Pim. What’s your name? ‪嗨 我是皮姆 你叫什么
[22:44] Matilda. ‪玛蒂尔
[22:45] But you can call her whatever you want. ‪不过你想怎么叫她都随
[22:52] Ah, yes. Matilda. ‪对 我叫玛蒂尔
[22:54] My parents named me Matilda. ‪我父母给我起名玛蒂尔
[22:57] After my great-grandmother Matilda, the, uh… ‪是为了纪念 ‪我曾奶奶玛蒂尔达 她是
[23:05] Would you believe it? ‪真是难以置
[23:14] Sheriff, what a lovely surprise. ‪警长 什么风把您给吹来了
[23:18] The Hextech wonder boy is on the Council now, ‪海克斯科技的神奇小子当上了议
[23:21] and he’s asking questions. ‪他很关心案情进
[23:23] It’s only a matter of time before he finds the truth. ‪他发现真相只是早晚的
[23:27] What is truth, but a survivor’s story? ‪什么真相 不就是活人的说辞吗
[23:29] If I’m discovered, we’re both finished. ‪我要是暴露了 咱们俩都玩儿完
[23:33] Good thing you’ve located proof of the Firelights’ involvement. ‪那幸好你已经 ‪掌握了野火帮涉案的证
[23:42] This has gone too far. ‪这么做太过分
[23:48] Imagining yourself a hero? ‪你还想逞一回英雄是吗
[23:51] One final act to make you the martyr you’ve ‪最后一搏 直接杀身成
[23:53] always seen yourself as? ‪像你一直自诩的那样
[24:03] Then what are you waiting for? ‪你还愣着干吗
[24:19] -Ah, he’s faltering. ‪他动摇
[24:21] You need to weaponize the Hextech soon. ‪你得赶紧把海克斯科技制成武
[24:23] Once we’ve cracked their prize, topside will have no power over us. ‪只要破解了他们的技术 ‪上城就再也不能压制我们
[24:28] I can’t do it. Just… give it to the doctor. ‪我做不到 你让那个博士来
[24:32] You’re the only one I can trust with this, Jinx. ‪这件事我只信得过你 金克
[24:35] I keep… seeing them. That day. ‪我总会看到他们 看到那天的
[24:43] Fear haunts us all, child. ‪我们都有心魔 孩
[24:48] Sweetheart, I was real sad to hear about Vander. ‪亲爱的 ‪一听说范德尔和孩子们出了
[24:52] And the kids. Just terrible. ‪我难过极了 真是太可怕
[24:55] By the looks of it, no one down here lifted a finger to stop Silco. ‪底城这个样子 ‪看来没人阻拦过希尔
[24:59] A few tried but Silco’s got the muscle… and the money. ‪有几个人试过 可是希尔科手下众
[25:03] He took over the Last Drop. ‪他又不差钱 福根酒馆都被他霸占
[25:06] I saw. ‪我看见
[25:08] Things have changed without Vander looking out for us. ‪没有范德尔罩着我们 这世道就变
[25:11] Have you heard anything about Powder? I think Silco has her. ‪你听说过爆爆的消息吗 ‪我估计是希尔科把她抓走
[25:17] I have to find her. ‪我必须找到
[25:20] Silco’s number two’s a regular. ‪希尔科的二把手是我这儿的常
[25:22] I can have Miguel tell you where to find her. ‪我可以让米格尔告诉你 ‪去哪儿能找到
[25:26] I owe you. ‪算我欠
[25:30] It’s nothing. ‪小事
[25:35] I’ve only ever imagined the gardens…This is all I’ve seen. ‪如果我们曾经在花园里见过 ‪这就是我看到
[25:53] You did well today. ‪你今天做得很
[25:55] I had a good teacher. ‪是老师你教得
[25:57] It’s only a matter of time before those old fools on the Council ‪让议会那几个脑筋不好的老古
[25:59] -officially accept your research. ‪正式同意你的研究 只是时间问题
[26:04] My father put hammers in the hands of the people, ‪我父亲把锤子交到了民众手
[26:06] and they built this magnificent city. ‪他们就建造了这座宏伟的城
[26:09] Imagine the wonders they could create if we put magic in their hands. ‪想想把魔法交到民众手中 ‪他们又会创造什么奇
[26:13] The world will never be the same. ‪这个世界会就此颠
[26:17] The Medardas usually only take from the world. ‪米达尔达家族对世界总是一味索
[26:20] We’re not often in the position to give anything back. ‪但我们却很少回报什
[26:25] I couldn’t have done it without you. ‪我能成功全靠
[26:55] It’s beautiful. ‪这太美
[26:57] I can’t figure out why it’s not working. ‪我想不通符文阵怎么就是不行
[26:59] You will. ‪你会想通
[27:03] Are you headed home soon? ‪你一会儿要回家吗
[27:05] I thought we could walk together. ‪不如咱们俩一起走吧
[27:07] I’m, uh, probably going to sleep here tonight. ‪我啊 今晚估计得在这里过夜
[27:11] Again? ‪又熬夜啊
[27:12] You know there’s always tomorrow, right? ‪可是总还有明天嘛 对不对
[27:15] Good night, Miss Young. ‪晚安 扬小
[29:02] I almost drowned in these waters. ‪我曾经差点淹死在这片水
[29:04] You told me a million times. ‪你都给我讲了八百遍
[29:06] Vander wasn’t the man you thought he was. ‪范德尔可不是你当年以为的那种
[29:10] Right, he was like a brother to you, ‪是 你们曾经好得像兄
[29:13] and he turned his back ‪他却背弃了
[29:14] and blah, blah, blah. Did I miss anything? ‪然后又怎么怎么的 我漏了什么吗
[29:19] I’ve got a new one for you. ‪那我再讲个你没听过
[29:27] That day, I let a weak man die. ‪那一天 我杀死了弱小的自
[29:40] And another was reborn. ‪新的我就此重
[29:43] Betrayal, ‪被背弃的痛
[29:45] that pain that feels like it’ll eat you from the inside out, ‪让人感觉从里到外的煎
[29:49] can either break you ‪它能让人崩
[29:51] or forge you into something greater. ‪也能把人锤炼得更加强
[29:55] You need to let Powder die. ‪你也得杀死爆
[29:58] So the fear of pain will no longer control you. ‪这样你才能摆脱对这种痛苦的恐
[30:04] You’re strong now. ‪你现在强大
[30:05] Just like you were always meant to be. ‪你原本就注定会变
[30:09] Jinx is perfect. ‪金克丝是完美
[31:56] Jayce? ‪杰斯
[31:57] Viktor, ‪维克
[31:59] the doctors, um, they said you’re… ‪大夫说…他们说
[32:07] How much time do I have? ‪我还可以活多久
[32:15] Rotten luck, boys! ‪点儿背啊 你们
[32:28] Vi? ‪蔚
[32:33] You filthy traitor. ‪你这无耻的叛
[32:34] Vander had his chance. ‪是范德尔不识时
[33:03] I see you never learned patience. ‪我看你就是学不会要有耐
[34:27] Where’s my sister? Where’s he keeping her? ‪我妹妹在哪儿 ‪希尔科把她关哪儿了
[34:30] Keeping her? ‪把她关哪儿
[34:32] You mean Jinx? ‪你是问金克丝吗
[34:35] She works for him. ‪她为希尔科卖命
[34:48] She’s like his daughter. ‪他们俩情同父
[35:03] I’ll give her your regards. ‪我会替你跟她问好
[35:29] Why did you let her go? ‪你怎么放她走了
[35:31] Do you ever say “thank you?” ‪你跟别人说过谢谢吗
[35:32] -He’s gonna know we’re here now. ‪希尔科会知道咱们在这儿
[35:34] -Whose fault is that? ‪这能怪谁呢
[35:41] You’re an all-right shot. ‪你的枪法还不
[35:43] I’m an excellent shot. ‪我可是个神枪
[35:46] You gonna help me out, cupcake? ‪搭把手好吗 小蛋糕
[35:48] Stop calling me that. My name is Caitlyn. ‪不许再这么叫我 我的名字是凯特
[35:52] But you’re so sweet. Like a cupcake. ‪可你是个甜姐儿 就像个小蛋
[35:57] Shut up. ‪少废
[36:21] You’re making a mess. ‪你就可劲儿折腾
[36:42] The sister. ‪她姐
[36:44] She’s back. ‪回来
[36:47] From the dead? ‪死而复生
双城之战

Post navigation

Previous Post: 双城之战(Arcane)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 双城之战(Arcane)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

双城之战(Arcane)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme