Skip to content

英美剧电影台词站

双城之战(Arcane)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 双城之战(Arcane)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:30] -You wanted to see me, Professor? -Ah. Come in, Jayce. ‪-您找我有事 教授 ‪-进来 杰斯
[00:34] -Can you believe it? ‪多不可思议啊 ‪咱们这座城就要两百岁了
[00:39] Our city is about to turn 200 years old. ‪该纪念两百周年了
[00:42] A bicentennial. ‪进化日那天一定会办得非常风光的
[00:48] It’s shaping up to be an amazing Progress Day. ‪斯坦威克帕迪德利
[00:52] “Stanwick Padidly”? Huh, I don’t know much about him. ‪我对他不太熟悉
[00:54] Everything he built either exploded, melted, or toppled over. ‪他建造的东西 ‪不是炸了 化了 就是塌了
[00:58] And yet, here he stands. ‪但他还是名留青史了
[01:01] Stanwick set his personal ambitions aside ‪因为他把自己的野心抛到了一边
[01:05] and focused on something far more important. ‪毅然投身于更为重要的事业
[01:08] Our future. ‪创造我们的未来
[01:09] He realized nothing he could accomplish ‪他意识到他所能达到的成就
[01:13] could compare to the contributions of his students. ‪与自己学生的贡献相比不值一提
[01:15] I had no idea. ‪我第一次听说
[01:18] That was his sacrifice. ‪他牺牲了小我
[01:22] A dear friend. ‪可敬的朋友
[01:24] The Council has recommended you give ‪议会已经举荐你
[01:26] the Progress Day speech this year. ‪在今年的进化日发表演讲
[01:28] What… But you always give that speech. ‪什么 可是往年都是您来发表的
[01:31] I… I could never take your place. ‪我根本没资格取代您啊
[01:33] I agree with them. ‪我也同意让你来
[01:35] Your Hexgates have done wonders for our city. ‪你的海克斯飞门 ‪为这座城创造了许多奇迹
[01:38] Brought scholars from distant lands. ‪让我们得以广纳四方学者
[01:41] Reignited passions in arts and science. ‪艺术和科学也因此焕发了新的生机
[01:44] You deserve this honor. ‪这份荣誉是你应得的
[01:48] I… I will do my best to make Piltover proud, Professor. ‪我…我会尽全力 ‪为皮尔特沃夫增光添彩 教授
[01:52] It’s short notice, I know, ‪的确有点仓促
[01:54] but perhaps there’s something in ‪也许实验室里有些什么趣事
[01:56] the lab you might be able to share? ‪可以分享一下吧
[01:58] People love a grand reveal. ‪大家可都想听点猛料呢
[02:00] Viktor and I have just the thing. The next chapter of Hextech. ‪我和维克托正好有这个 ‪海克斯科技的突破性新进展
[02:03] Come to the lab this afternoon, I’ll show you. ‪您下午来实验室里吧 我演示给您看
[02:05] I’ll look forward to it. ‪那我就拭目以待了
[02:07] You certainly have something to live up to, my boy. ‪你一定会有远大的前程 我的好孩子
[04:07] Happy Progress Day. Happy Progress Day. ‪进化日快乐
[04:32] Our most famous protégé, Jayce Talis. ‪有请我们最得意的门生 杰斯塔利斯
[04:36] The visionary behind the Hexgates, ‪海克斯飞门背后的梦想家
[04:38] a beacon of trade and prosperity for our great City of Progress. ‪让这座进步之城得以发展经贸 ‪繁荣富强的指路明灯
[04:42] Excuse me. ‪失陪一下
[04:44] Sorry, sorry. Yeah. Excuse me. ‪抱歉 来 借过
[04:47] -He’s a very busy man. ‪这孩子是个大忙人
[04:54] -Cait. -Serves you right. ‪-凯特琳 ‪-你自找的
[05:00] You still avoiding her? I’m working. ‪-你还在躲着她啊 ‪-我在执勤
[05:03] Oh, I can see that. ‪我看得出来
[05:04] I mean, there’s so much crime ‪毕竟有这么多罪犯
[05:06] to thwart outside your family’s tent. ‪在你家帐篷外等着被抓呢
[05:08] I can only imagine the strings she pulled ‪你能想象她动用了多少关系
[05:10] to have me posted here. ‪才把我安插到这里的
[05:12] It’s your fault really, ‪这就是你不对啦 你就该听她的
[05:14] for not following her into a career “more befitting your station.” ‪从事更符合你身份地位的职业
[05:17] She’d do anything to keep me from seeing the real world. ‪她是千方百计阻止我看清真实的世界
[05:20] Well, at least you’ll have front-row seats to the speech. ‪但至少你听演讲能前排就座
[05:23] Speech? Mm-hmm. ‪-演讲 ‪-没错
[05:25] I’m giving the big address tonight. ‪我会做今晚的那个演讲
[05:28] Hmm. We really have descended to anarchy. ‪咱们这里可真是越来越无法无天了
[05:30] Have fun herding the drunkards. ‪希望你赶酒鬼赶个过瘾
[05:34] Happy Progress Day. ‪进化日快乐
[06:17] Uh, shipping manifest? ‪货运清单呢
[06:19] From your friend. Downtown. ‪您在闹市区的朋友送您的
[06:40] Let’s go! ‪上吧
[06:42] Ah, shit. The Firelights. ‪见鬼 是野火帮的人
[06:59] We have five minutes till they’re out of there. ‪他们出来前 咱们只有五分钟
[07:08] You ever seen this much Shimmer before? ‪你之前见过这么多的微光吗
[07:11] They’re expanding. Check for more below. Burn it all. ‪他们要扩展业务 ‪下去搜其他的 一把火烧光
[07:30] -Oh, no, no, no, no, no. Open up. ‪不 打开
[07:35] Open the door. ‪把门打开
[07:43] Oh, no. She’s here. ‪糟了 她在这里
[08:52] Hi. ‪嗨
[09:28] Vi? ‪蔚
[09:30] I can’t lose you. ‪我不能失去你
[09:34] Why did you leave me? ‪你为什么要扔下我
[09:37] Because you’re a jinx. ‪因为你是个祸害
[09:43] -I want to fight. -You’re not ready. ‪-我想战斗 ‪-你还不行
[09:50] No. ‪不
[10:44] You were supposed to guard the cargo. ‪你应该看着那批货的
[11:07] You think he will approve? ‪你觉得他会同意
[11:10] Heimerdinger believes science should be used ‪黑默丁格和咱们一样
[11:11] to improve lives as much as we do. ‪认为科学应该用来改善民生
[11:13] We just need to show him it’s safe. ‪咱们只要能证明安全性就行
[11:17] And what about the Council? ‪那怎么跟议会交代呢
[11:19] We stabilized the crystal like they asked. ‪我们如他们所愿稳定住了水晶
[11:22] Built the Hexgates like they asked. ‪也如他们所愿造了海克斯飞门
[11:25] It’s our turn to decide the future of Hextech. ‪该轮到我们 ‪来决定海克斯科技的未来了
[11:29] Professor. I’m so glad you could make it. ‪教授 您能过来真是太好了
[11:32] Wouldn’t miss it for the world, my boy. ‪不管出什么事我也得来啊 我的孩子
[11:34] What do we have on the docket? ‪你们要给我看什么
[11:38] It all began with this. ‪一切要从它说起
[11:42] A crystal of magical energy, ‪魔法水晶 充满能量
[11:44] too volatile to be handled outside our workshops. ‪却太不稳定 只能在这间工作室操作
[11:47] Hextech was supposed to bring magic into the life of the common man. ‪海克斯科技 ‪本该用魔法造福普通人的生活
[11:50] And now, it finally can. ‪而现在终于可以实现了
[11:55] A Hextech Gemstone. ‪我们有了海克斯宝石
[12:09] -Wait. ‪等一下
[12:16] Holy sprockets. ‪我的个机器乖乖
[12:19] We’ve found a means to fortify the crystals. ‪我们找到了一种强化水晶的方式
[12:21] This new version is stable and absolutely safe. ‪新版的水晶足够稳定也绝对安全
[12:29] We present to you the next chapter of Hextech. ‪让我们为您介绍海克斯科技的新突破
[12:34] We can now design portable devices. ‪我们已经能设计出便携设备了
[12:42] The Gemstone can power virtually anything. ‪海克斯宝石能给任何装备提供动力
[13:04] The Atlas Gauntlets. ‪这是阿特拉斯拳套
[13:07] The mining colonies in the fissures can work faster and without fatigue. ‪它能让矿工在石缝间采矿时 ‪更有效率 少费体力
[13:13] The Hex Claw. ‪这是海克斯爪
[13:16] A mechanical arm, equipped with a powerful ray of light. ‪一只机械手臂 能发出强力射线
[13:27] Imagine what our artificers could do with such a device. ‪想想咱们的工匠 ‪用上这样的设备该有多能干
[13:31] I want Hextech to be a tool for us to build a new world. ‪我希望海克斯科技 ‪能成为我们打造新世界的工具
[13:35] -And now, it’s finally possible. ‪如今 总算看到了曙光
[13:42] Anyway, this is our presentation. ‪总之以上就是我们的介绍
[13:46] Quite amazing, gentlemen. You should be very proud. ‪真了不起 先生们 你们有资格骄傲
[13:50] Obviously, there are a few kinks to iron out ‪显然你们的发明还有几个难题得攻克
[13:53] and screws to be tightened, ‪几个螺丝得紧紧
[13:55] but give it a decade of careful research, and it will be ready. ‪但是只要再潜心研发个十年 ‪就肯定能用了
[13:59] A decade? ‪十年
[14:00] Oh, don’t worry, my boy. It zips past you in the blink of an eye. ‪放心吧 我的孩子 ‪十年一眨眼就过去了
[14:04] With respect, Professor. ‪我无意冒犯 教授
[14:06] We can be improving lives with Hextech now. ‪但现在就能用海克斯科技来改善民生
[14:09] A breakthrough like this takes time, Viktor. ‪实现重大突破需要时间 维克托
[14:11] Putting that kind of power into everyone’s hands is dangerous. ‪将这种力量交给普罗大众是有风险的
[14:15] Keep at it and I’m sure you will discover a way ‪加油吧 我相信你们一定能找到
[14:17] to safeguard Hextech against misuse. ‪确保海克斯科技不被误用的安全之道
[14:32] There must’ve been four, five of them. ‪肯定有四五个人
[14:36] I don’t know how they got inside. ‪不知道他们怎么进来的
[15:54] You’re from the undercity. ‪你是底城的人
[15:58] I didn’t do anything. She’s crazy. -Easy. ‪-我什么也没做 那女的疯了 ‪-放松
[16:02] She shot me. Who shot you? ‪-她冲我开的枪 ‪-谁冲你开的枪
[16:05] Who were you working for? ‪你之前在为谁卖命
[16:07] -I can’t. He’ll kill me. -Who? ‪-我不能说 他会杀了我 ‪-谁
[16:11] -I can protect you. ‪我可以保护你
[16:13] Caitlyn Kiramman, why does that not surprise me? ‪凯特琳吉拉曼恩 ‪我怎么一点也不意外呢
[16:17] Interfering in an investigation, again. ‪你老是介入调查 没完了
[16:20] You’re supposed to be guarding your mother’s tent. ‪你现在应该守着你母亲的帐篷
[16:23] I was, Sheriff, but she doesn’t need it. ‪我去过了 警长 但她并不需要
[16:26] And clearly, this takes priority. ‪而且这个案子显然更紧急
[16:28] I realize you’re used to getting your way, Kiramman, ‪我发现你做事总是很随性 吉拉曼恩
[16:30] but we have a chain of command for a reason. I understand. ‪-但我们的指挥系统不是摆设 ‪-我明白
[16:33] But there’s more going on here than just the smuggling. ‪可这个案子不只是走私那么简单
[16:36] -If I could just question him I could– -I’ll take it from here. ‪-只要让我审问他 我就能… ‪-后续的审问交给我
[16:39] Since you’re looking for more work, ‪你要是想多干活儿
[16:41] you can take the graveyard shift tonight at the fair. ‪可以在今晚集会时去值夜班
[16:44] -Yes, sir. -Good. ‪-是 长官 ‪-很好
[16:46] I want this one on a boat to Stillwater prison. Yes, sir. ‪-把这个人带上船送往静水监狱 ‪-是 长官
[17:34] She fired on us. There are always mishaps in battle. ‪-她冲自己人开火了 ‪-动起手来难免会有误伤
[17:38] The Firelights were her target and most are dead. ‪野火帮被她追着打 都快死绝了
[17:42] It wasn’t a mishap, she froze up and lost her shit. ‪那不是误伤 她就定在那儿一通乱打
[17:47] I could’ve handled those brats. ‪我本来能搞定那帮臭小子
[17:49] -She’s a problem and we all know it. -We? ‪-她就是个累赘 我们都清楚 ‪-我们
[17:53] Who’s we? ‪谁跟你我们
[17:57] I expect better from you than excuses. ‪我以为你不会一出事就找借口
[18:00] It was your job to make sure things went smoothly. ‪你的职责是保证所有命令顺利执行
[18:04] You failed. Don’t disappoint me again. ‪你失职了 别再让我失望了
[18:15] The world’s growing smaller every day, thanks to the Hexgates. ‪这世界一天比一天小了 ‪都拜海克斯飞门所赐
[18:21] And now, we’re cut off. ‪现在 我们还被孤立了
[18:23] The topsiders are leaving us further and further behind. ‪上城那群人会把我们甩得越来越远的
[18:28] What happened? She already told you. ‪-到底怎么回事 ‪-她都告诉你了
[18:32] I’m asking you. ‪我要听你说
[18:38] One of those Firelight wackos was a girl. ‪野火帮那群疯子里有个女的
[18:41] -With pink hair. -Hmm… ‪头发是粉色的
[18:51] Your sister’s gone. You know that as well as I do. ‪你姐姐不在了 你跟我一样心知肚明
[18:56] I know. I know. Sisters, right? ‪我知道 姐妹嘛 是吧
[19:00] You can’t live with ’em, can’t stuff ’em back in the ol’ babymaker. ‪过不到一块儿去 ‪也没法把她们塞回老造婴机里
[19:05] Today’s screw-up will set us back weeks. ‪今天这事会毁了咱们好几周的努力
[19:10] I’m sorry. ‪对不起
[19:11] -I need to know that I can rely on you. -Phew. ‪你得让我能对你放心
[19:15] I’m doing this for us, Jinx. All of us. ‪我这都是为了我们 金克丝 为了大家
[19:19] The sons and daughters of Zaun deserve more ‪祖安的儿女值得拥有更多
[19:21] than their runoff. ‪不该只有臭水沟而已
[19:25] It won’t happen again. I know. ‪-不会有下次了 ‪-我信你
[19:40] Sevika will clean up today’s mess. ‪今天这烂摊子塞薇卡会收拾
[19:42] Sevika? That ogre couldn’t clean ‪塞薇卡 那个食人怪
[19:44] a dust bunny with a blowtorch. ‪就是举着喷灯都清不干净积灰
[19:46] She’ll suffice. ‪她还是顶用的
[19:48] You should focus on your gadgetry. ‪你就专心弄你的小发明去吧
[19:52] Take some time. I don’t need time. ‪-好好静一静 ‪-我才不需要冷静
[19:58] Take it anyhow. ‪叫你去就去
[20:22] Fundraiser’s going well. ‪资金募集得很顺利
[20:26] Your mother would be proud. Hmm… Would she? ‪-你母亲一定会骄傲的 ‪-是吗
[20:30] Tired of mingling? ‪张罗烦了吗
[20:33] Hmm. These people have nothing new to offer me. ‪跟这些人聊不出什么新鲜事了
[20:35] The only one actually worth my time is him. ‪值得我花时间打交道的也就他了
[20:38] The golden boy. ‪宝藏男孩
[20:41] Ah, he’s won Piltover’s heart. ‪他是皮尔特沃夫的大红人了
[20:45] Oh, speak of the devil. ‪还真禁不住念叨
[21:01] Could I borrow you for a minute? ‪能借一步说话吗
[21:14] To what do I owe the pleasure? ‪我有什么能为你效劳的
[21:18] It’s Heimerdinger. When is it not? ‪-是黑默丁格的事 ‪-哪回不是呢
[21:21] We’ve shown him our research. He thinks we need more time. ‪我们给他看了发明 ‪他认为还不到时候
[21:25] It’s Progress Day. ‪这可是进化日
[21:27] Representatives from all over the world have come to see what new wonders ‪世界各地的代表 ‪都专程过来见识我们的进步之城
[21:29] the City of Progress has to offer. ‪又创造出了什么奇迹
[21:32] If there’s a time to present a new creation, it is now. ‪要选时机展示新的发明 就该是现在
[21:37] Great. ‪可不是
[21:41] Heimerdinger is a great scientist. ‪黑默丁格确实是伟大的科学家
[21:43] But he’s old. He only ever sees the past. ‪但他老了 只会固守过去的经验
[21:46] Piltover needs a leader who looks forward. ‪皮尔特沃夫需要能着眼未来的领导
[21:50] Someone like you. You really believe that? ‪-像你这样的 ‪-你真是这么想的吗
[21:54] Hextech has the potential to change everything. ‪海克斯科技拥有颠覆一切的巨大潜力
[21:58] The world is ready. ‪全世界都盼着
[22:00] And I’ve already spoken to several potential investors. ‪我也已经跟潜在的投资者们打了招呼
[22:02] Investors? Of course. ‪-投资者们 ‪-那可不
[22:05] Everyone wants Hextech for themselves. ‪谁都想将海克斯科技收为己用
[22:08] It’s your speech. ‪今晚是你演讲
[22:09] Give the people a glimpse of the future. ‪让大家见识一下未来的盛景吧
[22:27] It wasn’t her. ‪那不是她
[22:33] It wasn’t. ‪不是
[22:38] I know. Just… just some wannabe street trash. ‪我知道 ‪那就是个想模仿她的街头混混
[22:42] I got confused, that’s all. ‪我搞错了嘛 仅此而已
[22:44] Now, he thinks I’m weak. ‪这下希尔科该觉得我弱了
[22:49] “Sevika will clean it up.” ‪“烂摊子塞薇卡会收拾”
[22:51] Sevika’s a regular Johnny-on-the-spot. ‪瞧塞薇卡多会来事儿 能随叫随到
[22:56] I’m not weak. ‪我根本不弱
[23:05] And I’m gonna show him. ‪我会证明给他看
[23:07] Oh, I’m gonna show him. You’ll see. ‪我会证明给他看的 等着瞧
[23:22] Where were you? ‪你去哪里了
[23:23] They were asking if I could do the address. ‪大家都在问演讲能不能我上
[23:26] You should come up with me. We’re partners. ‪你是该跟我一起上 我们是搭档
[23:28] No, no. Not in front of all of them… ‪不 我肯定不行 人太多了
[23:33] You… have your speech prepared? ‪你的讲稿准备好了吗
[23:38] An inspiration to Piltover’s future ‪有请我们备受敬重的新锐发明家
[23:41] and that of all humanity. ‪未来的皮尔特沃夫 ‪以及人类文明的推动者
[23:44] Please join me in welcoming to the stage… ‪上台来到我的身边
[23:48] -Jayce Talis. ‪请大家欢迎 杰斯塔利斯
[23:50] -Guess it’s time. ‪该上台了
[24:31] Uh, good evening. ‪晚上好
[24:33] I know many of you probably didn’t expect to see me here today. ‪我知道很多人都没想到今晚是我演讲
[24:37] And believe me, I’m just as shocked as you are. ‪但相信我 我和你们一样震惊
[24:46] My family and I are simple people. ‪我和我的家人都是普通人
[24:49] In our factory, we made hammers. ‪我们家的工厂是做锤子的
[24:51] They were probably used to cut ‪各位现在踩着的地砖
[24:53] the stones you’re standing on right now. ‪可能就是我家锤子凿出来的
[24:56] No one in my life expected very much of me. ‪从来没有人对我寄予过太大的期望
[24:59] And that is precisely what makes ‪正因如此 我才更感到
[25:02] this moment so extraordinary. ‪此刻是多么非同凡响
[25:05] A few years ago, the Hexgates opened their ports to the world ‪几年之前 ‪海克斯飞门向世界敞开港口
[25:08] and made Piltover prosper beyond ‪让皮尔特沃夫的繁荣
[25:10] anything we could have ever imagined. ‪超越了任何我所能想到的地方
[25:20] But… we’re not done yet. ‪不过我们的探索还在继续
[25:35] This year, we’ve created something new for you. ‪今年 我们为大家发明了新的东西
[25:42] Something that… ‪这批发明…
[25:51] That we will share with you… ‪这批发明 我们会与各位共享
[25:58] …when the time is right. ‪只等时机成熟
[26:04] Things that will bring an end to your hardships. ‪我们的发明能让各位不再辛劳
[26:07] Whether you’re the scion of our high houses, ‪我们贵族世家的子弟能解放双手
[26:09] or an honest laborer from the underground. ‪本分老实的底城工人也不必吃苦
[26:12] We vow to keep pressing forward, ‪我们发誓会不断向前求索
[26:14] for we are the City of Progress. ‪不负进步之城的美誉
[26:15] And our future is bright. ‪我们的未来一片光明
[26:46] That it, then? ‪这就完了吗
[26:47] I thought that Talis boy was some kind of genius. ‪我还以为塔利斯家那小子有多天才
[26:50] Last year, didn’t he launch a blimp halfway across the continent? ‪去年他不是有艘飞艇飞了半个大陆
[26:53] Airship, actually. ‪是飞船 准确地说
[26:54] An airship has a rigid metal hull. It’s not a blimp. ‪因为它有刚硬的金属船体 不是飞艇
[26:58] It’s a balloon, ain’t it? Sure as hell looks that way. ‪-不就是个热气球吗 ‪-长的就是个热气球样儿
[27:03] Pardon us, if we aren’t quite so refined as you, milady. ‪不好意思 我们都没您博学 大小姐
[27:08] What are you even doing here, Kiramman? ‪你跟我们混什么 吉拉曼恩
[27:10] Don’t you have a cocktail party to attend? ‪你就没什么鸡尾酒会要去参加吗
[27:16] Fire. Fire! ‪火 着火了
[27:24] -What’s happening? -Get the fire brigade. ‪-怎么回事 ‪-快叫消防队来
[27:32] Help. In here, please. Help me. ‪救命 在这里 救救我
[27:44] Help. It’s so hot, please. ‪救命 这里好热 快来人啊
[27:47] I’m trapped. ‪我被困住了
[27:52] I’m a helpless little girl and I’ve set the building on fire. ‪我是个无助的小女孩 ‪是我把楼烧了的
[27:55] By accident. Totally by accident. ‪这是意外 完全是意外
[28:05] Get out. Now. ‪快走 快
[28:07] Also, I brought this dynamite. Goodbye. ‪对了 我还带了这个炸药 再见
[28:45] The Gemstone is gone. ‪海克斯宝石不见了
[28:47] Along with some of our research papers. ‪还有几份研究报告也没了
[28:51] The situation is still developing. ‪这次事件肯定还有后续
[28:53] No one in the undercity has claimed responsibility yet. ‪目前底城还没有人宣称对此事负责
[28:57] How did it come to this? ‪怎么就闹到这一步了
[29:05] Hmm. For too long has the underground been left unchecked. ‪底城已经晾了太久 疏于监管
[29:08] We’ve lost touch. ‪是我们不再沟通了
[29:10] They may not be your preferred constituents ‪就算底城人作为选民不合你们心意
[29:12] but they’re still our people. ‪总归还是这座城的人民
[29:14] The undercity cannot be controlled. Not by us. ‪底城人都是不服管教的 不服我们管
[29:18] So where does that leave us? ‪那我们该怎么办
[29:21] Mr. Talis? ‪塔利斯先生
[29:23] Could the trenchers build a weapon with the stolen crystal? ‪那群阴沟老鼠 ‪能用被盗的水晶打造武器吗
[29:25] Shimmer, body replacements…We’ve seen ‪微光 肢体替换术 我们这些年
[29:29] their ingenuity over the years, of course, they can. ‪见识过那边的创造力了 人家当然能
[29:35] If the right person got a hold of it, ‪如果得到水晶的人有这个能力
[29:36] it’s possible they could utilize its energy. ‪那就有可能利用水晶的能量
[29:39] We need to address this immediately. ‪我们必须立刻解决这个问题
[29:43] I agree. ‪我同意
[29:45] It was my responsibility to safeguard this technology and I failed. ‪保护好这项科技 ‪本就是我的职责 是我失职
[29:48] My mistake cost people their lives. ‪我的错误让民众付出了生命
[29:51] I have come before you to recommend ‪我向议会申请
[29:52] that we suspend all Hextech operations ‪暂停所有海克斯科技研发项目
[29:55] until the situation is resolved. ‪直到此次事件得到圆满解决
[29:57] Including our laboratories, the refinery and the Hexgates. ‪关停我们的实验室 精炼厂 ‪还有海克斯飞门
[30:00] Have you lost your mind? ‪你脑子坏了是不是
[30:02] The Hexgates must remain open. ‪海克斯飞门是绝对不能关停的
[30:05] Piltover’s status as a global shipping lane depends on it. ‪皮尔特沃夫是全球航运的枢纽 ‪运转全靠它
[30:08] Thousands would lose their income. ‪关停会造成上万人失去收入来源
[30:10] But shouldn’t the safety of Piltover be ‪可是难道我们不该优先考虑
[30:13] our first priority? ‪皮尔特沃夫的安全吗
[30:14] You would sacrifice your life’s work? ‪你愿意牺牲你毕生的心血
[30:16] Without the Hexgates, my goods cannot reach ‪关了海克斯飞门 我的货就得
[30:19] foreign markets till winter. ‪等到冬天才能运到海外市场去了
[30:21] Am I to tell the Noxians ‪我是不是得告诉诺克萨斯人
[30:24] their next shipment of wine will be vinegar? ‪他们下一批葡萄酒 ‪可能会发酵成果醋
[30:26] Councilors. It appears we are at an impasse. ‪各位议员 看来咱们陷入两难了
[30:29] If we shut down the Hexgates, the city will suffer. ‪如果我们关停海克斯飞门 ‪城市就会瘫痪
[30:33] But if we do nothing, ‪但放任不管
[30:35] we leave ourselves vulnerable to malefactors. ‪我们又会像待宰羔羊一样 ‪给罪犯可乘之机
[30:38] More lives may be lost. ‪到时会有更多的人丧命
[30:41] Perhaps the time ‪要破解这个困局
[30:42] has come to explore a more radical solution. ‪也许得找到一种更釜底抽薪的办法
[30:46] What are you suggesting? ‪你到底想说什么
[30:50] Mr. Talis has demonstrated his commitment to our safety. ‪塔利斯先生已经证明了 ‪他愿意对我们的安全负责
[30:54] He’s willing to sacrifice his own enterprise. ‪为此他宁可牺牲掉自己宏伟的事业
[30:57] And it seems to me only Mr. Talis ‪而在我看来似乎也只有塔利斯先生
[31:00] has the knowledge necessary to secure the Hexgates. ‪拥有足够的知识来保护海克斯飞门
[31:03] I propose that a new chair be brought forth, ‪我提议请议会增加一个席位
[31:07] and that House Talis be elevated to this august body. ‪让这位塔利斯家族的代表 ‪加入我们庄严的团体
[31:10] -What? ‪什么
[31:11] -As a Councilor, he will have the resources necessary ‪成为议员后 他可以支配必要的资源
[31:14] to protect all our investments. ‪来保护我们所有民众的资产
[31:17] Councilor Medarda, his is highly irregular. ‪米达尔达议员 这实在不合规矩
[31:20] The Council has held seven seats for generations. ‪议会只有七个席位 ‪这是几个世代的传统
[31:24] Does the boy have any experience? ‪这年轻人是有什么相关经验吗
[31:26] Only that of a scientist. Like Heimerdinger. ‪只有当科学家的经验 ‪和黑默丁格一样
[31:36] I believe Councilor Medarda is right. ‪我赞同米达尔达议员的看法
[31:39] Hextech security should be administered by a scientist. ‪海克斯科技的安全 ‪应该交由科学家来负责
[31:43] I second the motion. ‪我同意这个提议
[31:45] Well then, shall we vote? ‪那么投票表决吧
[32:07] Jinx! ‪金克丝
[32:11] Jinx! Jinx! ‪金克丝
[32:14] Jinx! ‪金克丝
[32:15] That’s me. ‪就是我
[32:17] Half a dozen enforcers, dead. Enforcers. Dead. ‪上城六个执法官 死了
[32:19] A building blown to pieces. ‪-执法官啊 死了 ‪-是嘛
[32:21] Oh, yeah. ‪-一栋楼炸成了碎片 ‪-是的
[32:26] Do you have any idea what you’ve done? ‪你到底明不明白 你干了什么好事
[32:30] Actually, I do. ‪真要说的话 我明白
[32:41] Happy Progress Day! ‪进化日快乐
[33:12] Hey. ‪嘿
[33:13] How are you feeling? ‪感觉怎么样
[33:17] I’ve had a break in the case. Shouldn’t you be resting? ‪-我找到这案子的突破口了 ‪-你不是该休养的吗
[33:20] While the trail is hot? ‪有线索了还休养什么
[33:22] Listen, you know how I’ve suspected ‪听着 你知道我一直都怀疑
[33:25] there is a single mind behind the undercity’s violence? ‪底城的暴力犯罪是有幕后黑手的吧
[33:27] The great conspiracy. ‪那个犯罪集团
[33:29] I think whoever attacked the square is our suspect. ‪我认为那个袭击广场的人 ‪就是我们的嫌疑犯
[33:32] The same symbols showed up at the botched smuggling operation at ‪海克斯飞门那个烧毁的走私案现场
[33:34] the Hexgates. ‪也出现了同样的符号
[33:36] -The Hexgates? -Keep up. ‪-海克斯飞门 ‪-别走神
[33:38] All this time, ‪一直以来
[33:38] they’ve kept their dealings localized to the undercity. ‪底城的交易都只在地下范围内进行
[33:41] Low priority. The attack on the square changes things. ‪咱们不以为意 ‪广场袭击案一出就不一样了
[33:45] They’ve overstepped. If I can figure who made this, ‪他们越界了 只要查出袭击案的主谋
[33:47] it could lead me directly to whoever’s behind it all. ‪就能顺藤摸瓜揪出那只幕后黑手
[33:50] The answer is here, staring me in the face. ‪答案就在这里 我就快要弄清了
[33:54] I can feel it. ‪我能感觉到
[33:58] How do you intend to prove any of this? ‪那你打算怎么证明这番推理呢
[34:02] If I can just work this out. Marcus will have to listen. ‪只要我能把答案想通 ‪马可斯就必须听我说了
[34:08] If there’s one thing I’ve learned about the Council, ‪要说我从议会学到了什么
[34:10] they need more than just theories. ‪就是理论说服不了他们
[34:12] Since when did you concern yourself with the Council’s opinion? ‪你什么时候 ‪开始在乎议会那帮人的意见了
[34:16] Since I…became a Councilor. ‪就从我…当上议员开始
[34:22] You’re serious. When? Why? ‪你是说真的 什么时候 为什么
[34:27] Have they discovered how to govern with grease and a spanner? ‪他们知道管理 ‪需要机油和扳手配合着用了
[34:31] Ha ha. I was actually hoping you might consider joining my staff. ‪其实我一直希望 ‪你能考虑加入我的团队
[34:39] “House Talis Security.” ‪塔利斯家族的保安
[34:42] That’s a ceremonial position. I’d live behind a desk. ‪这职位就是装装样子 ‪我就只能坐办公室了
[34:45] You almost died, Cait. ‪你差点没命 凯特琳
[34:47] I just… I just want you to be safe. ‪我只是希望你能安全
[34:49] Thanks, but I already have a job. ‪谢了 但我有正经工作
[34:53] No. You don’t. ‪不 没有了
[34:56] After the attack, your parents spoke to the Sheriff. ‪袭击案之后 你父母就找警长谈过了
[35:00] This is the best I could do. ‪我只能为你争取到这个
[35:02] I don’t need charity, Councilor. Yours or my parents’. ‪我不需要施舍 议员大人 ‪你和我父母都别来这套
[35:06] -Cait. -Get out. ‪-凯特琳 ‪-出去
[35:38] I need to speak with one of the inmates. ‪我要找你们这里一个犯人谈谈
[35:40] Oh, folks in here aren’t usually very talkative. ‪我这里的犯人可都不怎么爱说话
[35:44] This one was hit by friendly fire. ‪他被自己的同伙打伤了
[35:46] He’s got reason to talk. ‪一定有冤要诉
[35:48] Must have been sent in today? ‪应该就是今天送来的
[35:51] Oh. Inmate 2135. ‪2135号犯人
[35:56] Yeah, I’m, uh, afraid that’s not possible. ‪是这样 恐怕犯人没有办法见你
[36:00] -Why not? ‪为什么
[36:01] -Uh, well, there’s been an incident. ‪因为发生了一起事件
[36:04] -What kind of incident? ‪什么样的事件
[36:05] -The not so pretty kind. ‪反正不是太好的事件
[36:12] You don’t understand, I have to talk to him. ‪你不明白 我有事必须要问他
[36:15] Oh, you’ll be able to. As soon as he can move his jaw again. ‪以后可以的 等他的下巴能动了就行
[36:21] Who assaulted him? ‪是谁打的他
[36:50] Who the hell are you? ‪你是什么人
双城之战

Post navigation

Previous Post: 双城之战(Arcane)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 双城之战(Arcane)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

双城之战(Arcane)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme