Skip to content

英美剧电影台词站

双城之战(Arcane)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 双城之战(Arcane)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:43] Ever wonder what it’s like to drown? ‎你想过溺水是什么感觉吗
[00:49] Story of opposites. ‎跟传说中的正相反
[00:52] There’s peace in water. ‎水里很宁静
[00:55] Like it’s holdin’ you, ‎就好像水拥抱着你
[00:58] whisperin’ in low tones to let it in. ‎在你耳边低声诱哄 让你放弃抵抗
[01:03] And every problem in the world will fade away. ‎这人世间的一切问题都会烟消云散
[01:15] But then there’s this thing… ‎但接着 你的体内会涌现一种本能
[01:19] …in your head, and it’s raging. ‎汹涌的本能
[01:22] Lighting every nerve with madness. ‎它疯狂地唤醒你每一根神经
[01:26] To fight. ‎叫你战斗
[01:28] To survive. ‎逼你求生
[01:31] And all the while, this question lingers before you: ‎有个问题一直在你眼前挥之不去
[01:37] “Have you had enough?” ‎你受够了没有
[01:40] It’s funny. ‎多有意思
[01:42] You could pass a lifetime without ever facing a choice like that. ‎这样的抉择你一辈子都不必面对
[01:46] But it changes you forever. ‎但它会改变你的人生
[01:50] For that, I thank you… ‎为此 我感谢你
[01:55] old friend. ‎老朋友
[03:25] Vander? ‎范德尔
[03:27] We don’t have much time. ‎留给我们的时间不多了
[03:28] How did you find me? ‎你怎么找到我的
[03:29] I’m proud of you. Always have been. ‎你是我的骄傲 一直都是
[03:32] I’m sorry, I… ‎对不起 我…
[03:34] This is the only way to protect the others. ‎这是保全大家唯一的办法
[03:37] Vander. ‎范德尔
[03:39] You’ve got a good heart. Don’t ever lose it. ‎你有一颗善良的心 别忘了这点
[03:42] No matter how the world tries to break you. ‎不管世界怎样打击你 都别忘了这点
[03:45] Protect the family. ‎保护好我们的家
[03:46] What are you– ‎怎么说这个…
[03:49] No. ‎不
[03:54] Vander. Let me out. This isn’t right. ‎范德尔 放我出去 不能这样
[03:58] I’m guessing that’s for me. ‎看来你是要让我交差了
[04:08] You gonna let us make the arrest or not? ‎你到底让不让我们把人抓回去
[04:11] You’ll oblige a doomed man one last smoke. ‎一个人死到临头了 ‎总该允许他抽口烟
[04:20] Won’t you? ‎是吧
[04:23] I’m not putting you away, Vander. ‎我不能抓你顶罪 范德尔
[04:26] The Council needs its pound of flesh. ‎你们的议会需要有人伏法
[04:28] Without you down here, it all falls apart. ‎没有你坐镇 这里一定会乱套的
[04:33] Benzo will handle things. ‎这里的事可以交给本索
[04:35] I may not have my devilish charm, ‎别看他没我这么痞帅痞帅的
[04:39] but he runs a tight ship. ‎但也是个铁腕人物
[04:41] Vander, no. You can’t do this. ‎范德尔 不 你不能这么做
[04:44] You won’t be coming back for a long time. ‎你这一去 很长时间都回不来了
[04:47] I know. ‎-我知道 ‎-不要
[04:50] Why? ‎为什么
[04:52] It’s the only way. ‎这是唯一的办法
[04:56] Benzo, open the damn door. ‎本索 快给我把门打开
[05:04] What’s happening? ‎出什么事了
[05:12] Hey. Stop right there! ‎嘿 给我站住
[05:27] What the devil… ‎那是什么怪物
[05:31] No. ‎不
[05:47] Silco? You animal. ‎希尔科 你这禽兽
[05:51] Go crawl back into whatever hole you came out of. ‎你从哪个洞里爬出来的 ‎就给我滚回哪儿去
[05:55] Benzo, stay back. ‎本索 别过去
[05:56] You never did know when to walk away. ‎你总是在应该让开的时候挡道
[05:59] Wait. ‎等等
[06:01] No! ‎不
[06:07] Stubborn to the end. ‎到死都这么倔
[06:13] What the hell have you done? ‎你到底做了什么
[06:15] This wasn’t the deal! ‎你跟我不是这么说的
[06:19] Deal’s changed. ‎我变卦了
[06:24] No. ‎不
[06:34] No! ‎不
[07:25] This entire time, ‎这一整段时间
[07:27] I thought I needed to dampen the oscillations. ‎我都以为我要做的是减少振荡
[07:29] The crystals will only stabilize at high frequency. ‎水晶只有在高频条件下才能稳定
[07:32] -You have to– -Crank it. ‎-你必须… ‎-加大能量
[07:34] Yes. Yes. You have to… crank it. ‎是的 没错 你必须加大能量
[07:38] -It works. -Eh… On paper. ‎-这就成了 ‎-理论上是
[07:41] Well, we could test it if we had access to my equipment. ‎要是有我的器材就能试验一下了
[07:43] Which is being destroyed tomorrow. ‎你的器材明天就要被销毁了
[07:45] -What? -Oh. I… Yeah. I, I meant to tell you. ‎-什么 ‎-我…是的 我本来想告诉你的
[07:50] That research is everything. My… my whole life. ‎这个研究是我的一切 ‎是我毕生的心血
[07:54] Maybe if we showed them the equations, ‎也许给他们看看公式 咱们就能…
[07:56] – they’d let us– -We need more than promises. ‎理论说服不了他们 得有成品
[07:59] We need proof. ‎没水晶就没成品
[08:00] Not without the crystals. The enforcers took them all. They’re gone. ‎执法官没收了 都没了
[08:03] Yeah. Locked away in Heimerdinger’s lab. ‎水晶就锁在黑默丁格的实验室里
[08:07] No. No. No. You heard the Council. ‎不 不行 你听见议会说的了
[08:10] If we’re wrong… Better be right then. ‎-要是错了… ‎-那就最好别错
[08:13] Why? Why would you risk this? ‎为什么 为什么你要冒这个险
[08:16] Do you think it was my life’s ambition to be an assistant? ‎你以为我甘心这辈子只当个助教吗
[08:19] Scientists seek discoveries. ‎科学家的使命就是探索
[08:22] Ways to make the world a better place. ‎探索令这个世界更加美好的方法
[08:24] This Hextech dream of yours has ‎你的海克斯科技之梦
[08:27] the potential to do that. ‎就有让世界更加美好的潜能
[08:31] Our Hextech dream. ‎这个梦你也有份
[08:59] I saw everything. ‎我都看见了
[09:02] Be… Benzo. They… ‎本索 他们…
[09:06] What about Vander? They took him. ‎-范德尔怎么样了 ‎-他们把他抓走了
[09:13] Where? ‎抓去哪里了
[09:43] It’s a little crude, I’ll admit. ‎这些是有点粗制滥造
[09:45] The base violence necessary for change. ‎要有所改变就得用上卑鄙的暴力手段
[09:48] But we both know topside won’t listen to anything else. ‎而你我都知道 ‎和上城谈就只能硬碰硬
[09:58] Even with your monsters, you won’t win a war against Piltover. ‎就算养出这些怪物 ‎你也打不赢皮尔特沃夫
[10:03] I don’t have to. I just need to scare them. ‎我不用打 我只需要吓吓他们
[10:07] They won’t dare set foot in the underground again. ‎他们没胆子再踏进底城的
[10:11] You’ll get people killed. For what? Pride? ‎你会害死很多人的 ‎图什么 面子吗
[10:15] For respect. ‎图尊重
[10:18] Opportunity. Everything they’ve denied us. ‎也图机遇 图他们不肯给的一切
[10:22] You had my respect. The Lanes’ respect, ‎你得到过我的尊重 还有整个黑巷的
[10:26] but that… that was never enough for you. ‎但你就是不知足
[10:28] We shared a vision, Vander. ‎我们曾有共同的愿景 范德尔
[10:30] A dream of freedom. ‎我们都梦想自由
[10:33] Not just for the Lanes, ‎不只是为了黑巷
[10:35] but the whole of the underground, united as one. ‎更是为了让整个底城团结一心
[10:40] The nation of Zaun. ‎让祖安崛起的理想
[10:44] Do you even remember? ‎你还记得吗
[10:47] I trusted you. ‎我曾那么信任你
[10:51] And you betrayed me. ‎你却背弃了我
[10:58] What I did to you… ‎我对你所做的
[11:01] I’ve never forgiven myself. You were my brother. ‎我一直无法原谅自己 你是我兄弟
[11:08] No, you still don’t understand. ‎不 你还是不明白
[11:11] Can you imagine what it’s like? ‎你能想象那种感觉吗
[11:14] When your blood mixes with the filth ‎想象自己的鲜血被脏污染遍
[11:17] and the river toxins eat through your nerves. ‎神经也都被河里的剧毒侵蚀
[11:22] Oh, I hated you for what you’d done. ‎我恨透了你对我的所作所为
[11:26] But as time passed, so did my hate. ‎但随着时间流逝 这恨意也消退了
[11:32] And I was left with an understanding. ‎我心里只留下一个领悟
[11:35] The only way to defeat a superior enemy is to stop at nothing. ‎想打败强大的敌人只有一个办法 ‎就是义无反顾
[11:39] To become what they fear. ‎成为他们恐惧的对象
[11:44] I hated you, but you kept my respect. ‎我确实恨过你 但也始终尊重你
[11:49] Until you made peace with them. ‎直到你和他们同流合污
[11:51] Played lapdog after everything we suffered. ‎甘当走狗 全然忘了我们过去的苦难
[11:55] I had no choice. ‎我没得选
[11:58] Perhaps. ‎就算是吧
[11:59] But now you do. ‎但现在你有了
[12:02] Shimmer. We have the power. ‎微光 这就是我们的力量
[12:05] We can finally realize our dream, ‎你我终于能够实现梦想了
[12:10] brother. ‎兄弟
[12:12] Look at what you’ve done. ‎看看你都做了什么
[12:14] Benzo. These kids. ‎本索 还有这些孩子
[12:17] In fighting topside, ‎为了跟上城开战
[12:19] you’d sacrifice everything that we are. ‎你宁可牺牲我们作为人的一切
[12:22] It’s not the way. Can’t you see that? ‎这算什么办法 你怎么就不明白
[12:26] Kill me if you have to, ‎要杀要剐随你的便
[12:29] but please spare the Lanes. ‎但求你放过黑巷吧
[12:34] You’d die for the cause, but you won’t fight for one? ‎你宁愿为理想而死 ‎却不肯为理想而战吗
[12:40] I’m just… not that man anymore. ‎我已经不再是从前的我了
[12:45] I’ll show you what you really are. ‎那就让我来唤醒你的本性
[13:23] So far, so good. ‎目前一切顺利
[13:28] Hmm. Willing to risk exile for your endeavor. ‎冒着被流放的风险也要搏一把
[13:31] That’s quite the conviction. ‎信念很坚定啊
[13:32] Councilor. ‎议员
[13:33] -What a surprise to see you, huh? -Wait a minute, this isn’t my bedroom. ‎-等一下 这不是我的房间 ‎-真没想到会见到您
[13:35] How could I have… ‎我怎么就没有…
[13:38] Please. We can prove that it works. ‎求您了 我们能证明那套理论
[13:41] You couldn’t do so earlier today, ‎今天早些时候没能证明
[13:43] how is tonight any different? ‎怎么到晚上就能证明了
[13:45] We figured out how to stabilize it. ‎我们知道怎么让它稳定下来了
[13:48] You’re the Professor’s assistant. ‎你是教授的助教
[13:50] No, he’s my new partner. ‎不 他是我的新搭档
[13:53] Even if you manage to prove your theory, ‎就算能证明你们的理论
[13:55] the Council would destroy it. ‎议会也会让它销声匿迹
[13:57] Heimerdinger will recognize the potential. ‎黑默丁格会看出它潜在的价值
[13:59] He already does. It scares him. It scares them all. ‎他早看出来了 ‎他吓坏了 整个议会都吓坏了
[14:04] What about you? ‎那您呢
[14:06] I recognize that any worthwhile venture involves risk. ‎我知道 ‎任何有价值的赌注都伴随着风险
[14:19] Councilor, this technology, it’s real. ‎议员 这项科学技术真的存在
[14:22] And no matter what happens here, ‎无论今晚我们如何
[14:24] it’s going to change our world. ‎将来它都会改变世界
[14:26] We should be the ones to lead it. ‎我们应该成为它的引领者
[14:27] Piltover, the land of progress, equality, innovation. ‎皮尔特沃夫 ‎是崇尚进步 平等 创新的地方
[14:31] I know it sounds impossible, ‎我知道这听起来异想天开
[14:33] but when have we ever let that stop us? ‎但人类何曾止步于梦想
[14:35] Please, just give us a chance. ‎求您了 给我们一次机会吧
[14:43] One night, gentlemen. Impress me, ‎就今晚 先生们 让我开开眼
[14:46] or I’d suggest you pack your bags. ‎不然你们就卷铺盖走人吧
[14:51] Harold. ‎哈罗德
[14:54] Oh, Councilor Medarda, you… you nearly scared me to death. ‎米达尔达议员 ‎您差点把我这条小命给吓没了
[14:58] Ah. Another late night. The work just doesn’t end. ‎又这么晚了 工作怎么也做不完
[15:01] Well, I suppose that’s a sign of good business, huh? ‎那说明经济还是挺景气的 是吧
[15:13] Well, if the enforcers hit tonight, we’ll be ready… ‎就算执法官今晚打过来 ‎咱们也准备好了
[15:16] – I think. ‎我想是吧
[15:17] – Dibs on the bat. – No, no, no, no. I found it. ‎-球棒归我 ‎-不行 这是我找到的
[15:19] – But I called it. – But I found it. ‎-是我先占上的 ‎-是我先找到的
[15:21] – Respect the dibs. I called it already. – Respect the… ‎-你得尊重规矩 我已经先占上了 ‎-还尊重
[15:23] Stop being such a big baby. ‎别耍小孩子脾气了
[15:27] Vi? ‎蔚
[15:28] – Where’s the– -Oh, you’re back. ‎-在哪里… ‎-你回来了
[15:39] Hey. Those are Vander’s. ‎嘿 那是范德尔的
[15:41] Slow down. What’s going on? ‎别着急 出什么事了
[15:43] -Benzo’s dead. -Dead? ‎-本索死了 ‎-死了
[15:46] – They took Vander. – Who took Vander? ‎-他们抓走了范德尔 ‎-谁抓走了范德尔
[15:48] I don’t know. But I need to help him. We’re going with you. ‎-不知道 反正我得去救他 ‎-我们跟你去
[15:52] Whatever killed Benzo… was like nothing I’ve ever seen. ‎杀死本索的那个 ‎我从来没见过那种东西
[15:58] It tore him apart. ‎它把本索撕碎了
[16:02] You’re not doing this alone, Vi. He’s our father too. ‎-你不能自己去 蔚 ‎-范德尔也是我们的父亲
[16:07] Do we know where they took him? Ekko followed them. ‎-知道他被抓去哪里了吗 ‎-艾克跟过去了
[16:10] The old cannery next to the docks. He said… ‎在码头旁边的老罐头工厂 艾克说…
[16:19] I need you to sit this one out, Powder. What? ‎-这一次我不能让你跟着了 爆爆 ‎-什么
[16:23] -You’re not coming. -I’m not afraid. ‎-你不能一起去 ‎-我不害怕
[16:25] It’s too dangerous. ‎这次太危险了
[16:26] But families stick together. You said it yourself. ‎可一家人就要在一起 ‎这是你自己说的
[16:29] -I know what I said… -I want to fight. I can help. ‎-我知道我说过什么 ‎-我想战斗 我能帮忙
[16:31] You’re not ready. ‎你还不行
[16:37] You’re all I have left. ‎我只剩下你了
[16:40] I can’t lose you. ‎我不能失去你
[16:44] Here. If they come for you, take this and run. ‎拿着 要是坏人来了 就带上这个跑
[16:48] Where ever you are, light it up, and I’ll find you. I promise. ‎不管你在哪里 ‎点亮它我就能找到你 我保证
[17:13] It’s all here. ‎都在这里了
[17:26] It’s time to crank it. ‎该启动它了
[17:29] Are you sure you know what you’re doing? ‎你确定这么做没问题吗
[17:46] I don’t think it’s gonna hold! Look at the buildup! ‎我感觉这样撑不住 你看支撑架
[17:48] The resonance will stabilize it. ‎共振会让水晶稳定下来的
[17:51] Trust me. ‎相信我
[17:53] Hey, you seeing this? ‎你看见了吗
[18:50] I can help them. ‎我能帮上忙了
[19:03] Let’s get Vander and get out. ‎咱们救出范德尔就走
[19:13] I told you it would work. ‎我就说了一定能成
[19:16] All yours. ‎都是你的功劳
[19:19] It’s never done that before. ‎这个结果真是头一次
[19:21] All right. Here we go. ‎好了 我们动手吧
[19:38] Disengage! ‎快停下
[19:59] Incredible. ‎不可思议
[20:25] Vi. ‎蔚
[20:27] What are you doing here? We’re breakin’ you out. ‎-你们怎么来了 ‎-我们来救你出去
[20:32] -Mylo. -On it. ‎-麦罗 ‎-交给我
[20:39] How… how did you get in? ‎你们怎么进来的
[20:41] There’s guards everywhere. ‎这里到处都有人把守
[20:44] It was easy. We found an open window and… ‎小意思 我们发现有扇窗户开着
[20:47] Oh, god. ‎老天
[20:49] You have to get out. Now. ‎你们赶紧走 快
[20:51] Welcome. ‎欢迎
[21:03] You have my congratulations. ‎我由衷地恭喜你们
[21:07] But I’m afraid this will be a very short reunion. ‎只可惜你们这次团聚怕是无法长久了
[21:15] Have you heard the rumor? ‎听说那个传闻了吗
[21:18] Vander the coward fled town with his children. ‎范德尔那个懦夫带着崽子们逃出城了
[21:22] And they were never seen again. ‎再也没人见过他们
[21:27] Claggor, see if you can find another way out of here. ‎克莱格 去找找还有没有别的出口
[21:29] Okay. ‎好的
[21:30] You don’t have to do this. Yes, I do. ‎-你可以不去应战的 ‎-不 我得去
[21:37] Vi. ‎蔚
[22:45] Mylo. ‎麦罗
[22:49] Take a breath. You can do this. ‎做个深呼吸 你可以的
[23:07] We’re gonna get you out. ‎我们一定能救你出去
[23:37] Ready to rise to the surface? ‎准备好浮出水面了吗
[24:18] Mylo, hurry. ‎麦罗 快点
[24:29] Vi. ‎蔚
[24:32] Silco. Let her go. This is between you and me. ‎希尔科 放了她 你我的恩怨与她无关
[24:36] You had your chance. ‎我给过你机会了
[24:51] Vi. ‎蔚
[25:14] You did good. ‎你做得很好
[25:20] – Open up. ‎开门
[25:21] – Stop this lunacy at once. ‎-开门 ‎-立刻停止你们荒唐的行为
[25:23] – They’re almost through. ‎他们快撞进来了
[25:24] No pressure. – Open the door. ‎-开门 ‎-不要慌
[25:25] That sounds like pressure! ‎越这么说我越慌
[25:34] Open it. ‎开门
[26:00] Excuse me. Underfoot. ‎借过 别踩着我
[26:26] You’ve actually done it. ‎你们真的成功了
[26:29] But just because it can be done, doesn’t mean… ‎可这套理论能够实现 ‎不代表它就该…
[26:32] Will you please stop hovering? ‎你们能别飞了吗
[26:35] I’m not sure how to do that, sir. ‎我也不知道怎么下来 教授
[26:39] This is not what Piltover’s future looks like, ‎皮尔特沃夫的未来不能这么不靠谱啊
[26:43] my dear boys. ‎我亲爱的小伙子们
[26:45] That’s for the Council to decide. ‎那就得议会说了算了
[26:49] Perhaps it’s time. For the era of magic. ‎也许是时候了 该开启魔法的纪元了
[26:54] Uh, Hextech. For the era of Hextech. ‎是海克斯科技 海克斯科技的纪元
[27:12] You have to work. For me. Okay? ‎你一定得成功 为了我 好吗
[30:13] Kill them. ‎杀了他们
[32:35] I knew you still had it in you. ‎我就知道你本性难移
[32:55] Find the girl. ‎找到那个女孩
[34:00] Silco! ‎希尔科
[34:33] Vander. Vander… ‎范德尔
[34:41] Take care of Powder. ‎照顾好爆爆
[35:11] Vi, it worked. ‎蔚 那招成功了
[35:13] – What? – Did you see me? ‎-什么 ‎-你看见我了吗
[35:15] My monkey bomb finally worked. ‎我的小猴子炸弹终于成功了
[35:19] You did this? ‎是你干的
[35:28] Why? Why did you do this? ‎为什么 为什么要这么做
[35:32] I… I didn’t… ‎我 我没要…
[35:35] I was saving you. ‎我是想救你们
[35:40] I only wanted to help. ‎我只是想帮忙
[35:43] I only wanted to help. I only wanted to help. ‎我只是想帮忙 我只是想…
[35:46] -I only wanted to– -I told you to stay away. ‎我跟你说了不要跟来
[35:48] -Please. Please. Please– -I told you to stay away! ‎-求你了 ‎-我跟你说了不要跟来
[35:52] No. Why did you leave me? ‎不 你为什么要扔下我
[35:55] Because you’re a jinx. Do you hear me? Mylo was right. ‎因为你是个祸害 ‎你听见了吗 麦罗是对的
[35:59] No. No. No. No. Violet, please. ‎不 蔚奥莱 求你
[36:15] Violet, please. ‎蔚奥莱 求你了
[36:28] Vi! Vi, come back! ‎蔚 回来
[36:29] Please come back! Please, Violet. I need you. Please. ‎求你回来 求你了蔚奥莱 ‎我需要你 求你
[36:47] Violet… ‎蔚奥莱
[36:50] Violet. Please. ‎快回来 求你
[37:19] Powder. ‎爆爆
[37:21] – Pow– -Shh. He’ll kill you if he hears you. ‎-爆… ‎-嘘 被他听见 你就没命了
[37:25] Come on. Let’s go. ‎来吧 跟我走
[37:48] Hello, little girl. ‎你好啊 小姑娘
[37:52] Where’s your sister? ‎你姐姐哪儿去啦
[38:07] She left me. ‎她不要我了
[38:16] She is not my sister anymore. ‎她再也不是我的姐姐了
[38:40] It’s okay. ‎不要紧
[38:44] We’ll show them. ‎咱们走着瞧
[38:48] We will show them all. ‎早晚让他们都后悔
双城之战

Post navigation

Previous Post: 双城之战(Arcane)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 双城之战(Arcane)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

双城之战(Arcane)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme