Skip to content

英美剧电影台词站

双城之战(Arcane)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 双城之战(Arcane)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:27] You really went to the undercity to get these? ‎你真去底城搞这些东西了
[00:29] Weren’t you afraid? ‎你就不怕吗
[00:31] A little danger is worth the risk, don’t you think? ‎这些东西值得冒点险 你不觉得吗
[00:35] Uh, careful. ‎小心点
[00:36] That’s your parents’ money you’re dropping. ‎你摔掉的可是你爸妈的钱
[00:42] Powder, we’ve gotta go! ‎爆爆 咱们得走了
[00:43] Hello? Is someone in there? ‎-有人吗 谁在里面吗 ‎-快点
[00:48] Hey, open up! ‎嘿 开门
[01:18] Jayce? Jayce! ‎杰斯 杰斯
[01:35] Mom! ‎妈妈
[01:38] Mom. Mom, wake up. ‎妈妈 醒醒
[01:42] Mom. ‎妈妈
[01:44] Help! Please, someone, help us! ‎救命 来人啊 谁来救救我们
[01:48] Help! Please! ‎救命 快来人
[02:12] No. Wait. Wait. ‎不 等等
[03:22] How? ‎怎么会这样
[04:45] Let’s go over it again. ‎再把经过说一遍吧
[04:47] You have to believe me. I didn’t do this. ‎你们要相信我 真的不是我干的
[04:50] Relax, kid. We know it was a break-in ‎别急 孩子 我们知道是闯空门
[04:52] but that doesn’t explain this. ‎但这些东西就很难解释了
[04:54] There’s a lot of restricted items here ‎你这儿这么多违禁品
[04:57] and I don’t see any permits. ‎我没看到任何获批的证明
[04:59] You wanna tell me how you got them? ‎能说说都是怎么弄来的吗
[05:00] Hey, hey! Be careful with that, please. ‎喂 你可千万小心一点
[05:03] I believe someone should have said that earlier. ‎这话早该有人说
[05:07] What happened here? ‎这里是怎么回事
[05:10] Science, I guess? Last time I checked, ‎-科学研究 行吗 ‎-据我所知
[05:13] science didn’t require illegal equipment. ‎没有什么科学研究需要非法的器材
[05:15] Nor was this approved by the Academy. ‎学院也不允许私下做研究
[05:18] Who authorized your research? ‎是谁授权你搞研究的
[05:21] It was an independent study. Who are you anyway? ‎我是做独立研究的 你又是哪位
[05:24] I’m assistant to the Dean of the Academy, ‎我是学院院长的助教
[05:26] who it may serve you to remember is also head of the Council. ‎希望你还记得院长也身兼议会的主席
[05:29] He sent me here to ensure that anything dangerous is removed safely. ‎他派我过来是要确保 ‎所有危险物品都能被安全转移
[05:34] Which, according to my list, includes you. ‎而且根据我拿到的清单 也包括你
[05:38] What? How am I dangerous? ‎什么 我怎么就危险了
[05:40] Uh, that’s for the council to decide. ‎这个你就得问议会去了
[06:12] Imprisonment. What a curious principle. ‎监禁的真谛 太耐人寻味了
[06:15] We confine the physical body, yet the mind is still free. ‎我们可以将人的肉体囚禁 ‎却不能剥夺心灵的自由
[06:19] I do love a good conundrum. ‎这种课题正合我的胃口
[06:22] I remember the first time I saw you at the Academy. ‎我还记得第一次在学院见到你的时候
[06:25] You reminded me of myself. A scientist ready ‎你和我年轻时一个样 真正的科学家
[06:28] to forge a new vector of experimentation. ‎时刻准备着开拓全新的领域
[06:33] But sometimes we venture too far. ‎但有时候我们容易操之过急
[06:36] No great science should ever put lives in danger. ‎伟大的科学成就不应将生命置于险境
[06:40] Be honest, now. What manner of inquiry was this? ‎跟我说实话吧 ‎你之前到底在做什么研究
[06:43] Professor Heimerdinger, I… ‎黑默丁格教授 我…
[06:45] I believe I’ve discovered something truly incredible. ‎我确信我发现了一种神奇的物质
[06:48] A way to harness magic through science. ‎一种利用科学控制魔法的手段
[06:51] Magic? Yes. ‎-魔法 ‎-是的
[06:53] No. No? ‎-不 ‎-不
[06:55] The Arcane is dangerous, Jayce. A force of nature. ‎奥术是危险的 杰斯 那是自然之力
[06:59] Science cannot control it. But maybe it can. ‎-科学控制不了它 ‎-但要是可以呢
[07:03] I’m close to a breakthrough, I know it. ‎我就快有突破性进展了 我知道
[07:06] How old are you, my boy? I’m… I’m 24. ‎-你今年多大 孩子 ‎-我24岁了
[07:12] Well, I am now 307 years old. ‎我现在已经有307岁了
[07:15] All my life, I’ve pursued the mysteries of science, ‎我这一辈子都在探究科学的谜题
[07:19] only to discover some are better left unsolved. ‎到头来只发现有些谜题还是不解为妙
[07:23] This, I’m afraid, is one of them. ‎你想解的题恐怕也是如此
[07:26] Own your mistakes before the Council, ‎去议会面前认错吧
[07:28] admit your work was dangerous, ‎承认你的研究确实危险
[07:30] but speak nothing of magic. ‎但魔法这两个字 提都不要提
[07:34] Do that and I theorize you’ll get away ‎照我说的做 ‎理论上你就能逃过议会的
[07:36] with, um, how do you say, a slap on the wrist. ‎那词怎么说来着 “略施薄惩”
[08:03] Remind me why we bother with this dump. ‎咱们怎么就躲到这破地方来了
[08:07] Vander said to lay low. ‎范德尔让咱们安分点
[08:09] Enforcers never come down here, so this is as good a place as any. ‎执法官不至于追到这里来 ‎所以这地方也没什么不好
[08:12] Oh, what’s the matter, Mylo? ‎麦罗 你又犯什么病了
[08:14] You worried Powder’s gonna beat you again? ‎是怕爆爆又把你给赢了吗
[08:16] Hey, if she didn’t keep fixing these things, ‎嘿 要不是她修这些修个没完
[08:18] I wouldn’t keep missing. ‎我也不会老打不中
[08:31] You guys know I wouldn’t take you on a job you couldn’t handle, right? ‎我是觉得那活儿咱拿得下 ‎才带你们去的
[08:33] Are you kidding? ‎你们知道吧
[08:34] That was the best job we’ve ever done. ‎这什么话 ‎那明明是咱们干过最牛的活儿
[08:38] Maybe just don’t take Powder next time. ‎就是下次还是别带爆爆了吧
[09:03] Get back. ‎退后
[09:05] -Tell me where I can find them. ‎告诉我那帮小孩在哪里
[09:07] -Topsider business ain’t my concern. ‎上城人的破事跟我有什么关系
[09:09] It’s every one of you trencher’s concern now. ‎你们这帮阴沟佬 个个都有关系
[09:12] Give me a name. ‎把人给我交出来
[09:21] Hey, guys? You should see this– ‎你们几个 快过来看看
[09:34] Search them. ‎搜他们身
[09:41] Go ahead, idiots. We’ve got nothing. ‎搜吧蠢货 看你们能搜出什么来
[10:05] Go! ‎站住
[10:08] Go! ‎抓住他们
[10:20] Come on! ‎快跑
[10:28] Get them! ‎抓住他们
[10:38] Over here! ‎这里
[10:50] – You need to hide those crystals. – Yeah, no shit. ‎-你得把那些石头藏好了 ‎-还用你说
[10:57] The House Ferros received your letter. ‎菲罗斯家族收到了您的信
[10:59] They insist business is steady. ‎他们坚称业务非常平稳
[11:00] Steady is stagnant, Elora. ‎平稳就代表停滞 依罗拉
[11:02] They wished me to remind you ‎他们希望我提醒您
[11:04] that it’s thanks to their innovations ‎正是由于他们的创新
[11:05] that you are the richest person in Piltover. ‎您才成为了皮尔特沃夫的首富
[11:08] Yet I remain the poorest Medarda. ‎但我仍是米达尔达家族最穷的一代
[11:10] Excellent choice, Councilor Medarda. ‎您的眼光真好 米达尔达议员
[11:13] Supreme challenge. If I may… ‎这款最有挑战性了 请让我…
[11:15] -We need something revolutionary, Elora. ‎我们需要一种革新性的手段 依罗拉
[11:18] Something to put Piltover on the map. ‎才能让皮尔特沃夫名扬天下
[11:22] -What of today’s trial? ‎今天受审的是谁
[11:24] -His name is Jayce of House Talis. ‎他名叫杰斯 是塔利斯家族的
[11:26] A House? Remind me. They’re toolmakers. ‎-世家子弟吗 做什么的来着 ‎-这家人是工匠
[11:29] I believe they came to renown for their design of the… ‎之所以有名望 ‎应该是因为他们设计出了
[11:32] collapsible pocket wrench. ‎可折叠的小型扳手
[11:35] -But Heimerdinger favors him? -As far as I can tell. ‎-但黑默丁格挺袒护他是吗 ‎-据我所知是这样
[11:40] This one. ‎就这个吧
[11:41] But that’s…Well, that’s a child’s toy. ‎可这个…这个是给小孩玩的
[11:46] Good. ‎正好
[11:50] The boy’s got ambition. ‎那孩子有志气
[11:53] It’s why we supported him in the first place. ‎我们当初资助他 就是看中了他这点
[11:55] Ambition? ‎还志气呢
[11:56] Darling, he nearly blew up our daughter. ‎亲爱的 他差点炸死了我们的女儿
[11:58] Jayce had nothing to do with that. ‎爆炸又不是杰斯干的
[11:59] He was robbed. We need to help him. ‎他是被打劫了 我们得帮帮他
[12:02] Caitlyn’s right. We’ve known Jayce for years. ‎凯特琳说的对 ‎我们认识杰斯这么多年
[12:05] Besides, we’re his patrons. ‎又当了他的资助人
[12:06] If anyone is meant to speak up for him, it’s us. ‎要说谁最该为他辩护 那就是我们
[12:10] We should hit them back. We’ve got the numbers to beat them. ‎咱们就该以牙还牙 ‎这么多人肯定能干倒他们
[12:14] Yeah. Let’s teach them what it means to mess with us. ‎对 得让他们知道 ‎来咱这儿捣乱的下场
[12:16] Yeah! ‎-没错 ‎-就是
[12:24] – You sure that’s what you want? ‎你们真想这么干吗
[12:26] – Let’s do it. ‎-对 ‎-大干一场
[12:28] We crossed that bridge once before, ‎那座桥咱们之前过去了
[12:30] and we all know how that ended. ‎结果怎样 大家都知道了
[12:32] You’re just protecting your kids. ‎你就只想护着你那帮小崽子
[12:35] I’m protecting our people. ‎我是在护着所有人
[12:38] I’d do the same for any one of you. ‎无论是你们中的哪个 我都是一样的
[12:40] We look out for each other. It’s the way it’s always been. ‎咱们彼此照应 从来都是这样
[12:43] This will blow over. ‎这事儿总会过去的
[12:45] We just need to stand together. ‎咱们只要一起扛下来就行
[12:48] The Vander I knew, the one who built the underground, ‎我认识的范德尔 ‎一手建立底城的范德尔
[12:51] wouldn’t be afraid to fight. ‎绝不会缩起来不敢应战
[12:58] -Do I look afraid? -No. You look weak. ‎-你觉得我是怕了 ‎-不 我觉得你是老了
[13:08] Why isn’t he doing anything? ‎他怎么什么都不做呢
[13:10] We kicked the Enforcers’ butts with just the four of us. ‎光是我们四个人 ‎就把那帮执法官折腾够呛
[13:13] Imagine what the whole of the Lanes could do. ‎要是黒巷的人全部出动 ‎那还有什么可怕的
[13:15] -Jeez, even Powder wants to fight. -So, why aren’t we? ‎-听听 连爆爆都忍不了了 ‎-那我们还忍什么
[13:27] Spill it, Ekko. ‎艾克 你痛快点
[13:30] Oh, okay. Well, um, Vander’s got a deal with the Enforcers. ‎行吧 我说 ‎范德尔跟执法官们做了笔交易
[13:36] What deal? ‎什么交易
[13:55] For your birthday, Councilor. ‎您的生日礼物 议员
[13:57] Ah, Mel, this is too kind. ‎梅尔 你也太客气了
[14:00] I’m told it was built only for the sharpest of minds. ‎我听说这个小玩意 ‎可是专为头脑最敏锐的人设计的
[14:04] And I bought you some Ginko nuts. ‎我也给您带了点烤银杏果
[14:07] Don’t you know I’m allergic? ‎你不知道我对它过敏吗
[14:09] What are you trying to do? Kill an old man? ‎你打的什么主意 ‎想弄死我这个老头子吗
[14:44] Jayce Talis. ‎杰斯塔利斯
[14:47] You are accused of illegal experimentation ‎你被控告进行非法实验
[14:50] and endangering the citizens of Piltover. ‎以及危害皮尔特沃夫公民罪
[14:53] What do you have to say for yourself? ‎你有什么要为自己辩护的吗
[15:00] The materials were far more dangerous than I was aware of, ‎那些材料的危险程度 ‎远远超出了我的认知
[15:04] and I… I now know my actions were against Academy regulations. ‎但现在我已知道 ‎我的行为违反了学院的管理条例
[15:09] What I did endangered people. ‎我的不当举措已危及人命
[15:11] It was reckless, and for that, I’m sorry. ‎实属莽撞 我为此深感抱歉
[15:14] I ask the Council’s forgiveness, ‎我恳请议会宽恕我的罪责
[15:16] and I hope that I can continue my studies. ‎也希望能有机会继续科研之路
[15:19] As Jayce’s patron of many years, ‎作为杰斯多年的资助人
[15:21] I can speak for his character. ‎我可以为他的人品担保
[15:23] I believe that one day, ‎我坚信总有一天
[15:25] he will be a great contributor to our society. ‎他会为我们的社会做出巨大的贡献
[15:27] He destroyed a building. ‎他可是刚弄塌了一栋大楼
[15:29] Is this the sort of contribution we can expect? ‎这就是你所谓的巨大的贡献
[15:33] If you were a scientist, ‎但凡是科学家
[15:34] you’d know you can’t make a prototype without breaking a few wrenches. ‎都懂得要想造出原型机 ‎肯定要先弄坏几个扳手的道理
[15:39] Do you have anything to show for your work besides an explosion? ‎除了这次爆炸 ‎你还有什么成果能展示给我们吗
[15:42] Uh, no. It came to nothing. ‎没有 还没有成果
[15:45] So, you’re saying your study was meaningless? ‎那你的意思是你的研究毫无意义
[15:47] -It was revolutionary! -Revolutionary how? ‎-我的研究很有颠覆性 ‎-怎么有颠覆性呢
[15:50] All I see is a boy meddling with things he doesn’t understand. ‎我只看见一个毛头小子 ‎在瞎摆弄他不懂的东西
[15:54] The Academy seems to have loosened its standards. ‎学院的标准怎么好像放松了不少呢
[15:57] This is a fine line. ‎标准很重要
[15:58] If we condone this, what’s next? Ridiculous, really. ‎-这回放过他 下次又会干出什么来 ‎-荒唐
[16:01] The Council has more important matters to deal with. ‎还有很多重要事项有待议会裁决
[16:03] Perhaps we should just finish this… ‎-学院怎么会拨款给这种人 ‎-咱们先把本案做个了结
[16:05] I was trying to create magic. ‎我本来是想创造魔法的
[16:14] Magic? ‎魔法
[16:15] Arcane talents are something you’re born with. ‎施展奥术的能力是与生俱来的天赋
[16:17] They can’t be fabricated. ‎不能人为创造
[16:20] Actually, I believe it is possible. ‎我倒认为是有可能的
[16:22] Has anyone even tried it before? ‎各位有谁曾经尝试过吗
[16:28] The Arcane is the curse of our world. ‎奥术对我们的世界来说就是诅咒
[16:30] My race was nearly destroyed by it. ‎我的族人几乎因此而灭绝
[16:33] Surely, we, the pioneers of science, can use it for good. ‎可是我们身为科学先驱 ‎一定能将它用在正道上
[16:37] We’re the champions of discovery. ‎我们如此善于科研
[16:39] Why fear it when we can master it? ‎若可以将其化为己用 ‎有什么可怕的呢
[16:41] Jayce, enough. ‎杰斯 别说了
[16:42] This is the city of progress, ‎这里可是进步之城啊
[16:44] think of the wonders we could create. ‎想想我们能创造多少奇迹
[16:46] – Let me prove– -Enough! ‎-就让我证明… ‎-够了
[16:49] You don’t understand what’s at stake. ‎你根本就不懂这其中的凶险
[16:52] But how can you? ‎你怎么会懂呢
[16:55] That’s a burden that only I here carry. ‎这里只有我一个人在背负这个重担
[16:58] Time. ‎那就是时间
[17:01] I’ve seen this power in the wrong hands. ‎我曾目睹这种力量被滥用
[17:05] It corrupts, consumes, ‎它腐蚀了人心 耗尽了资源
[17:09] lays waste to civilizations. ‎让一个个文明社会分崩离析
[17:13] That cannot happen here, my boy. It must not. ‎我们绝不能重蹈覆辙 孩子 绝对不行
[17:18] Heimerdinger is right. ‎黑默丁格说的对
[17:20] Piltover was founded to escape ‎当初建立皮尔特沃夫就是为了
[17:22] the warmongering of mages, ‎避开那群好战的魔法师
[17:24] not cultivate it. ‎而不是再培养一群
[17:25] The Ethos is clear. ‎既然有了共识
[17:28] He must be banished from Piltover. ‎那他就必须被驱逐出皮尔特沃夫
[17:33] Please, let me speak! ‎请让我说两句
[17:39] As a lower house, my voice doesn’t carry much weight here. ‎我来自低等世家 ‎在这里肯定是人微言轻
[17:42] But as a mother, I have a voice that matters deeply. ‎我以母亲的身份 ‎恳请在座的各位议员们听一听
[17:47] My son isn’t in his right mind. ‎我这儿子确实犯了不可饶恕的错误
[17:51] His entire life, he’s chased an impossible dream. ‎他这辈子 ‎都在追逐一个不可能实现的梦想
[17:54] What he did was, uh, foolish ‎他的所作所为是很愚蠢
[17:57] and unwise. ‎很不明智的
[17:59] But he has a good heart. Please, let him come home. ‎但他并没有坏心 求你们 放他回家吧
[18:04] A crime like this can’t be overlooked. ‎这样严重的罪行不能轻易放过
[18:06] The boy must be punished. ‎这小子必须受到惩罚
[18:08] A violation of the Ethos calls for banishment, ‎违反社会共识的人确实应该遭到驱逐
[18:12] but I can sympathize with a young man’s dream to change the world. ‎但我也能体会 ‎一个年轻人梦想改变世界的雄心
[18:16] Perhaps in this matter, a lesser sentence may suffice. ‎就这个案子来说 ‎还是酌情予以轻判为好
[18:20] I move that Jayce be summarily expelled from the Academy ‎我宣布从即刻起杰斯被学院正式除名
[18:24] and remanded to the care of his parents. ‎并移交给他的父母严加照管
[18:27] All those in favor? ‎各位都同意吗
[18:45] You may take your son home, Mrs. Talis, ‎带令郎回家吧 塔利斯夫人
[18:48] but he is to never set foot on Academy grounds again. ‎不过他再也不能踏进学院的大门了
[19:24] First time I’ve been invited to the Lanes. ‎这还是我第一次被邀请到黑巷来
[19:27] It better be worth my time. ‎但愿不会浪费我的时间
[19:30] Ah, you see, that’s your weakness, Marcus. ‎你看 这就是你的毛病 马可斯
[19:33] You carry your chin so high, ‎总是眼高于顶
[19:34] you fail to see the opportunity below. ‎就很容易错过眼皮底下的机遇
[19:37] Who are you? You’re looking for four children, ‎-你是谁 ‎-你正在追查四个小孩
[19:41] the ones running circles around Piltover’s finest. ‎他们把皮尔特沃夫的警队精兵 ‎耍得团团转
[19:44] What about it? ‎那又怎么样
[19:46] Don’t look so concerned. I’m about to make your day. ‎你别紧张兮兮的 ‎我保证让你满载而归
[20:03] Can I come in? ‎我能进来吗
[20:09] I still remember the look on your face when you found these. ‎我还记得 ‎你发现它们的时候脸上的表情
[20:17] Jayce, please. ‎杰斯 别这样
[20:19] If I hadn’t spoken, you’d be lost to me. ‎当时要是我没开口 我就会失去你了
[20:23] I had to say something. ‎我总得说点什么
[20:26] Magic saved your life. ‎魔法救过你的命
[20:28] Yes, but it won’t save yours now. ‎是 但它现在救不了你的命
[20:32] You need to let it go. ‎你就别再惦记它了
[20:34] I could’ve convinced the Council. ‎我本来能说服议会的
[20:36] If my own family won’t help me, ‎既然我的家人不肯帮我
[20:39] I’ll find someone who will. ‎我就去找愿意帮我的人
[20:52] Oh. That foolish boy. ‎那个傻小子啊
[20:54] Yeah, I must admit, his theory intrigues. ‎我不得不说 他那套学说非常有意思
[20:57] If dangerous ideas didn’t excite the imagination, ‎如果危险的念头不曾引人遐想
[20:59] we would never wander astray. ‎也就没有误入歧途一说了
[21:01] Could it work? Could these stones really invoke magic? ‎真的能行吗 ‎这些石头真的可以召唤魔法吗
[21:06] Nonsense. It’s far too unstable. ‎不可能 那石头太不稳定了
[21:09] Could you stabilize it? ‎您能让它稳定下来吗
[21:11] Me? Why would I? That only leads to more problems, ‎我 何必呢 这样只会招来更多麻烦
[21:15] and that poor boy has enough of them already. ‎那个可怜的小伙子麻烦已经够多的了
[21:17] There. Come tomorrow morning, ‎好了 明天早上再来
[21:20] his research will be safely disposed of. ‎他的研究就会被安全处理掉了
[21:23] Lock up. ‎锁门吧
[21:25] No, no, no. Magic is far too dangerous in the wrong hands. ‎想都别想 ‎魔法一旦使用不当就会无比危险
[21:34] Will he live? Long enough. ‎-他还能活吗 ‎-反正够你用了
[21:48] Beautiful, aren’t they? ‎它们很美 对不对
[21:51] Yet, up there on the surface, no one even knows they exist. ‎可在上面 从水面上看 ‎谁都不知道它们的存在
[21:58] They’re monsters. ‎它们是怪物
[22:03] There’s a monster inside all of us. ‎我们每个人心里都有一头怪物
[22:06] What? No. No, no! It’ll kill me! ‎什么 不 我会死的
[22:13] I’d like to let you in on a very important secret ‎教你一条非常重要的秘密法则
[22:16] I learned when I was about your age, boy. ‎我领悟到的时候也就你这么大 小子
[22:21] You see, power, ‎你看 力量 真正的力量
[22:25] real power doesn’t come to those who were born strongest, ‎永远不会属于生来就是最强壮
[22:28] or fastest, or smartest. ‎最敏捷 最聪明的人
[22:31] No. ‎绝不
[22:33] It comes to those who will do anything to achieve it. ‎它只会属于 ‎愿意不惜一切达成目的的人
[22:40] It’s time to let the monster out. ‎现在 就让你心里的怪物爬出来吧
[23:29] They won’t see you. ‎他们不会见你的
[23:32] Your name’s no good now. ‎你现在已经名声扫地了
[23:35] My dad says you’re a misfit, ‎爸爸说你就是个怪人
[23:37] and that we can’t be friends anymore. ‎所以我不能再和你做朋友了
[23:41] So, why are you out here? I’m a misfit too, I suppose. ‎-那你跑出来干吗 ‎-因为我大概也是个怪人
[23:47] What will you do? ‎你有什么打算
[23:50] Join the Talis hammer business, I guess. You can’t do that. ‎-回塔利斯家卖锤子呗 ‎-你怎么能做这个
[23:55] No, I can’t. ‎是啊 我也不想
[24:00] Come inside, Caitlyn. Now. ‎回屋里来 凯特琳 马上
[24:11] I’m sorry. I just wanted to explain… ‎我很抱歉 我只是想过来解释
[24:14] I think you’ve done enough. ‎我看你已经说得够多的了
[24:22] You said this was a robbery. ‎你说这是一起抢劫案
[24:24] – Did they take anything dangerous? ‎那有危险物品被抢走了吗
[24:26] – Hard to say. ‎这个很难说
[24:27] We don’t exactly know what we did find, ‎我们连搜查到的东西都不认识
[24:29] let alone what we didn’t. ‎更别提我们没搜查到的了
[24:31] This mention of magic has the people afraid. ‎一提起魔法就把民众给吓坏了
[24:34] The culprits must be apprehended. ‎务必要将那些歹徒绳之以法
[24:37] We’re doing our best, Councilor. I assure you. ‎我们会全力以赴 议员 我向您保证
[24:40] Your attitude makes me question ‎你这态度让我怀疑
[24:42] if your best is up to the task. ‎你就算全力以赴也不一定能完成任务
[24:44] Oh, we’ll find them. Don’t worry. ‎反正我们能抓到人 放心好了
[24:46] We’ve conducted exhaustive interrogations, ‎我们把底城人从头到脚审了个遍
[24:48] frozen commerce for half the district. ‎还把半个区的商铺都给查封了
[24:50] With all due respect, Councilor, ‎我绝无冒犯之意 议员
[24:52] don’t you think we’ve pushed them hard enough? ‎但您不觉得 ‎我们已经折腾得够狠了吗
[24:55] Do whatever it takes. ‎再怎么折腾也不为过
[24:57] Turn the undercity upside down if you have to. ‎必要时就该把底城翻个底朝天
[25:00] Just find them! ‎抓到人最要紧
[25:14] Welcome to The Last Drop. ‎欢迎光临福根酒馆
[25:24] -What can I get you? ‎您要点什么
[25:26] -Four sump-rats will do. ‎四只阴沟里的老鼠
[25:29] Search the place. ‎进去搜查
[25:34] While you’re wasting your time, how about a proper drink? ‎你们来这趟纯属白费力气 ‎不如喝杯好酒吧
[25:38] I’ll take the strongest shit you got. ‎那就拿你这里最烈的酒来
[26:41] Mm. You be careful with that. ‎这酒你可得悠着点喝
[26:44] Nearly forgot. I ran into an old friend of yours. ‎我差点忘了 ‎我碰到了你的一个老朋友
[26:48] He had some stories. ‎他讲了几个故事
[26:59] You weren’t always the peacekeeper, were you? ‎你以前可不爱当和事佬 不是吗
[27:05] Yeah, well, you can’t escape the past. Right? ‎说的是啊 过去的事谁也躲不掉
[27:10] Be a shame if I had to put them on again. ‎非逼我再戴上它们可就不好办了
[27:14] Cast iron’s, well, it’s hard to clean. ‎铸铁的 很难洗的
[28:10] You people down here are all the same, ‎你们底城的人全都一个德性
[28:13] mistaking arrogance for bravery. ‎以为傲慢就是勇敢
[28:16] You think you’re standing up for something, ‎你觉得自己是个有原则的人
[28:19] but we all know there is a crime ‎但我们都很清楚
[28:20] behind every coin that passes through this place. ‎这地方的每一分钱都不干净
[28:26] You’re just a small man ‎你不过就是个小人物
[28:28] in a little hole the world forgot to bury. ‎躺在一个 ‎早就被全世界抛在脑后的地洞里
[28:33] And I’m gonna bury the lot of you. ‎你们全都等着我来给你们收尸
[28:47] Are you all okay? ‎你们都没事吧
[28:50] No, we’re not okay. ‎不 怎么会没事
[28:51] They almost saw Powder. What if they took her? ‎他们差点发现爆爆 ‎万一她被抓走怎么办
[28:54] -No one is taking any of you. ‎谁都别想抓走你们
[28:56] -Never let that happen. -It’s already happening. ‎-只要我还在 ‎-可眼看着他们就要动手了啊
[28:59] You heard him, they won’t stop. ‎你也听见了 他们不会罢休的
[29:01] We need to fight back. ‎我们得反击才行
[29:04] And if you won’t, I will. ‎你不肯去 我去
[29:10] I’ve heard this kind of talk before. ‎这对话可真耳熟啊
[29:41] Why are we here? ‎我们来这里干吗
[29:44] You still don’t understand. ‎原来你还是不明白
[29:46] What I don’t understand ‎我确实不明白
[29:48] is how you can work with them. ‎你怎么会和他们同流合污
[29:50] We were here. We saw what they did. ‎当年我们都在这里见过他们干的好事
[29:53] I grew up knowing I’m less than them, ‎我从小就知道我比他们低贱
[29:57] that my place is down there. ‎我的家被他们踩在脚底下
[30:00] I want Powder to have more than that, ‎我希望爆爆能过得比我好
[30:02] and I’m willing to fight for it. ‎我愿意不惜一切去争取
[30:05] So was I. I was angry, just like you. ‎我曾经也是 我也愤怒过 就像你一样
[30:10] I led us across this bridge, ‎我带着咱们的人冲过了这座桥
[30:13] thinking things could change. ‎以为世界能就此改变
[30:17] If I hadn’t… ‎如果我没有
[30:19] your parents would still be alive. ‎你们的父母现在还活得好好的
[30:23] I know you wanna hurt the topsiders ‎我知道上城人伤害了我们
[30:25] for what they’ve done to us. ‎你想让他们付出代价
[30:27] But who are you willing to lose? ‎可你愿意谁牺牲呢
[30:30] Mylo? Claggor? ‎麦罗 克莱格
[30:33] Powder? ‎还是爆爆
[30:41] Nobody wins in war, Vi. ‎只要开战就没有赢家 蔚
[30:51] What are we gonna do? The Enforcers will come back. ‎那我们怎么办 那帮执法官还会再来
[30:57] I… I don’t know. I’ll, uh, I’ll figure it out. ‎我也不知道 我会想办法的
[31:53] Am I interrupting? ‎我是不是打扰你了
[31:58] The hell’s your problem? What’s that? ‎你这人怎么回事 那是什么
[32:02] Another list with my name on it? ‎我的名字又被列在什么清单上了吗
[32:04] Actually, yes, but only because you signed your notes. ‎这个嘛 还真是 ‎但这回是列在你自己的笔记本上
[32:08] Every page, I might add. ‎而且还每页都有
[32:10] Eh, a little egotistical, don’t you think? ‎有点自恋了 你不觉得吗
[32:13] Is that why you came? To insult me? ‎你来就为了说这个 来羞辱我
[32:17] No, no, I was… I was intrigued by what you said at the trial. ‎不 我是被你在受审时 ‎说的话给打动了
[32:21] That makes you the only one. ‎也就打动了你一个
[32:23] Yes, well, I wanted to talk about your work. ‎确实 我来是想找你聊聊你的研究
[32:26] This Hextech theory of yours. It’s not a theory. ‎-就是你提出的海克斯科技学说 ‎-那不是学说
[32:30] I saw with my own eyes what magic can do, ‎我亲眼见识过魔法有怎样神奇的力量
[32:34] the lives it could save. ‎它能拯救生命
[32:36] You’ve no idea how beautiful it is. ‎你根本无法想象它有多美妙
[32:40] And now it’s gone. No one believed me. ‎现在全完了 没人肯相信我
[32:45] Nobody’s ever believed in me. ‎我也从来没被相信过
[32:48] A poor cripple from the undercity. ‎一个又穷又瘸的底城小子
[32:51] I was an outsider the moment I stepped foot in Piltover. ‎从踏进皮尔特沃夫的那一刻起 ‎就只能当个局外人
[32:55] I didn’t have the benefits of a patron or a name. ‎我从没有过什么资助或者显赫的家世
[33:00] I simply believed in myself. ‎我只是一味地相信自己
[33:03] Which is why I’m here because I think you’re on to something. ‎所以我才来找你 ‎因为我认为你有一双慧眼
[33:08] I want to help you complete your research. ‎我想帮助你完成你的研究
[33:11] No one thinks it can be done. ‎没人看好这能成功
[33:14] When you’re going to change the world, ‎当你有了改变世界的能力
[33:16] don’t ask for permission. ‎就不用看任何人的脸色
[33:33] I don’t even know your name. ‎我都不知道你叫什么
[33:36] It’s Viktor. ‎我叫维克托
[33:44] -Vi, where you been? ‎蔚 你去哪里了
[33:46] -Rumor is the Lanes are gonna fight. ‎大家都说黑巷要反抗了
[33:54] Look, I made them for the Enforcers. ‎你看 我做了这些对付执法官
[33:56] These are smoke bombs, and those two are full of nails. ‎这两个是烟雾弹 ‎这两个里头塞满了钉子
[34:01] They’re gonna work this time, I know it. ‎这回一定能管用的 我相信
[34:06] Me too. ‎我也信
[34:14] You know, Powder, what makes you different makes you strong. ‎你要知道 爆爆 ‎正是你的与众不同让你强大
[34:19] Always remember that, okay? ‎牢牢记住这一点 好吗
[34:29] What the hell were you thinking, ‎你脑子是进水了吗
[34:31] going into The Last Drop? ‎竟然跑到福根酒馆去
[34:33] -Do you have any idea what you’ve done? ‎你到底知不知道你闯了什么祸
[34:35] -I was getting results! – You heard the Council. ‎我是去结案的 你听见议会的指令了
[34:38] – You’re a fool. There is no stopping what happens now. ‎你个蠢货 ‎争端一旦挑起来就会没完没了
[34:47] Maybe it’s not too late. ‎也许现在还来得及
双城之战

Post navigation

Previous Post: 双城之战(Arcane)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 双城之战(Arcane)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

双城之战(Arcane)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme