Skip to content

英美剧电影台词站

双城之战(Arcane)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 双城之战(Arcane)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:16] ♪ Dear friend across the river ♪ ‎小河那头的朋友
[00:22] ♪ My hands are cold and bare ♪ ‎我冰冷的手一无所有
[00:27] ♪ Dear friend across the river ♪ ‎小河那头的朋友
[00:33] ♪ I’ll take what you can spare ♪ ‎求你随便赏些善意
[00:46] ♪ I ask of you a penny ♪ ‎哪怕只有一分钱
[00:51] ♪ My fortune it will be ♪ ‎也是我的财富
[00:57] ♪ I ask you without envy ♪ ‎放心 我并不妒忌
[01:03] ♪ We raise no mighty towers ♪ ‎我们建不出冲天高楼
[01:08] ♪ Our homes are built of stone ♪ ‎只能蜗居在石板巷里
[01:13] ♪ So come across the river ♪ ‎何不过河来一趟
[01:20] ♪ And find… ♪ ‎来看看
[04:37] We’re almost there. ‎就快到了
[04:40] Aw, man. ‎要命
[04:51] Hey, Powder. Come take a look. ‎爆爆 快来看
[04:57] Whoa. It’s nice getting above it all, huh? ‎-天啊 ‎-超脱的感觉真好啊 是吧
[05:21] One day, I’m gonna ride in one of those things. ‎总有一天 我一定能坐上那个
[05:24] And one day, I’m gonna shoot one of ’em down. ‎总有一天 我一定一枪射下那个
[05:28] Vi, are, are you sure about this? ‎蔚 你真要这么干吗
[05:30] – Look, if we get caught, we’re– -We’re not gonna get caught. ‎-听着 要是被人逮住… ‎-没人逮得住我们
[05:33] We’ll be in and out before anyone notices. ‎不会有人发现咱们来过这里
[05:40] All right, everybody, follow me. Just don’t look down. ‎来吧 所有人 跟着我 别往下看就行
[06:06] Couldn’t we have at least just walked there? ‎咱们就不能直接走过去吗
[06:09] Gotta stay out of sight for this one. ‎带了这孩子 咱们就得避人耳目
[06:17] Called it. This is on you, Vi. ‎我就知道 你来搞定 蔚
[06:20] -I’ll get her. -No. ‎-我去接她 ‎-别
[06:21] Powder, look at me. ‎爆爆 看着我
[06:24] What did I tell you? That I’m ready. ‎-我跟你说过什么 ‎-你说我已经行了
[06:29] That’s right! So? ‎没错 所以呢
[06:51] Thanks. ‎谢谢
[07:12] What if Vander finds out we’re all the way up here? ‎要是范德尔 ‎发现咱们来上城了怎么办
[07:14] Look around you. You think anyone topside’s going hungry? ‎看看周围 ‎哪家不是吃饱喝足 富得流油
[07:18] Besides, this is exactly the sort of job Vander would’ve pulled ‎再说了 范德尔在我们这年纪
[07:20] when he was our age. ‎就爱干这种事
[07:24] I’m going. Are you with me or not? ‎反正我要去 你们到底跟不跟我走
[07:30] Vander’s gonna kill us. Yeah, only if we screw up. ‎-范德尔会宰了咱们的 ‎-咱们搞砸了才会
[07:34] So don’t screw up. ‎别搞砸就行了
[07:50] All clear. ‎这里没人
[07:55] Who locks their balcony? ‎谁会锁阳台啊
[08:06] There’s tons of enforcers down there. ‎下面到处都是执法官
[08:08] Means we’re in the right place. ‎说明来对地方了
[08:10] You gonna get that door open any time soon? Working on it. ‎-这门是不是马上就能开了 ‎-撬着呢
[08:13] Seeing as I’m the only one who knows how to pick locks, I suggest– ‎既然会撬锁的只有小爷我 我劝你…
[08:21] Animals. ‎禽兽
[08:42] You know, Claggor, for once you’re right. ‎我说 克莱格 这回你说对了
[08:44] We are definitely not supposed to be here. ‎这可真不是咱们该来的地方
[09:06] Must be an inventor. ‎这家是搞发明的
[09:11] Whoa, I think this is a real Valdiani. ‎这应该是货真价实的瓦尔蒂亚尼制造
[09:16] Oh, yeah? What about this? ‎是吗 那这个怎么样
[09:21] That’s a nose hair trimmer. ‎那就是个鼻毛修剪器
[09:23] Keep an eye out for anything that looks valuable, Powder. ‎留意找找看上去值钱的玩意儿 爆爆
[09:26] Before Mylo fills the bag with junk. ‎别让麦罗装一堆破烂回去
[09:35] Uh… guys? ‎各位
[09:39] Wait, Vi, how the hell did we find this place? ‎等等 蔚 你到底怎么知道这地方的
[09:42] It was a tip from Little Man. ‎小不点给我的线报
[09:44] -Little Man? -Just leave it. Come on. ‎-小不点吗 ‎-别管它了 快点
[09:48] How can anyone have so much stuff? ‎一个人怎么能拥有这么多东西
[09:50] Simple, just get born lucky. ‎还能怎么 天生命好呗
[10:17] Woo-hoo! ‎太棒了
[11:05] Mylo. ‎麦罗
[11:08] Powder, we gotta go. ‎爆爆 咱们得走了
[11:10] Hello? Is someone in there? ‎有人吗 谁在里面吗
[11:20] Come on. ‎快点
[11:26] We’ll be fine. Just get back on the roof. ‎咱们会没事的 回屋顶就安全了
[11:49] Hold on! ‎稳住
[11:53] Whoa! Look out! ‎小心
[11:56] Watch out! ‎小心
[12:06] Shit. ‎见鬼
[12:19] Stop right there! ‎给我站住
[12:26] Get them off! ‎拦下他们
[12:29] Faster! ‎再跑快点
[12:34] Look out! ‎当心
[12:39] Down there! You can’t get away! ‎-在下面 ‎-别让他们跑了
[12:56] – Hey! – Come on! ‎-快点 ‎-追
[13:05] This way! ‎这边
[13:07] Keep going! ‎继续追
[13:19] Go, go, go! ‎快
[13:32] Oh, man, not again. I just got this shirt– ‎别又走这里啊 我这身衣服可是新的
[13:52] Thought last time was the last time we were gonna do this. ‎上次之后我以为就没下次了呢
[13:55] Well, this time’s the last time. ‎这次之后就真没下次了
[13:57] Guys, what was that? What the hell happened back there? ‎你们说刚才 刚才那到底怎么回事
[14:02] I don’t know. I didn’t do anything. ‎我又不知道 我什么也没干
[14:04] You could fill a damn library with all the things you didn’t do. ‎你没干的事要是记录在案 ‎都能装满一个图书馆了
[14:06] Guys, we just emptied a Piltover penthouse right under ‎各位 咱们刚搬空了 ‎皮尔特沃夫的一座豪宅
[14:09] the enforcers’ noses. ‎就在执法官眼皮底下
[14:11] So, if you’re done beating yourselves up, let’s get this home. ‎所以要是你们互相骂够了 ‎咱们赶紧启程回家吧
[14:41] -Nice haul? -You could say that. ‎-挺有收获吧 ‎-确实还不错
[14:43] I heard there was some action across the river. ‎我听说河那头出了点事
[14:46] Someone, uh, someone really kicked the nest, huh? ‎有些人不小心捅了马蜂窝是吧
[14:49] Is that so? ‎有这种事吗
[14:54] But now you’re, you’re tracking this mess of yours through my streets. ‎结果现在 ‎你们又到我的街区来找麻烦了
[14:59] -Your streets? What makes you think– ‎你的街区 你凭什么以为…
[15:01] -Listen, we don’t want any trouble, okay? ‎我们没想找麻烦好吗
[15:02] Hear that, Deckard? They don’t want any trouble. ‎听见了吗 德卡 人家没想找麻烦
[15:05] You know, in my experience, trouble finds you. ‎可惜按我的经验 麻烦自会找上门
[15:09] There’s no reason this has to get ugly. ‎咱们也没必要闹得太难看
[15:12] How about you share a little taste of your treasure there ‎不如你们就分点甜头给我们尝尝
[15:15] -and we’ll call it even? ‎咱们就扯平了
[15:16] -No, no, no. We worked too hard to… ‎不可能 我们费了那么大劲才…
[15:24] Just a taste? Just a– ‎-就尝尝是吗 ‎-就尝…
[17:16] This day’s turning out all right after all. Wait! ‎-这一天总算过得像点样了 ‎-等等
[17:30] Wanna see how that ends? ‎我说你还想干什么
[17:45] Where’s Powder? ‎爆爆呢
[17:53] Oh! Oh! You little… ‎小妞
[18:16] Come on, Mouser, I need you! ‎快啊小耗子 我需要你
[18:29] No. ‎不
[18:43] No. ‎不
[18:58] -You did what? -I’m sorry. ‎-你干了什么 ‎-对不起嘛
[19:00] I tried to fight him off with Mouser, ‎我想用小耗子把他打跑的
[19:02] but… she didn’t work. ‎可是它失灵了
[19:04] -Who saw that coming? -We never should have gone over there. ‎-这事谁料到了 ‎-咱们就不该到那边去
[19:07] Doesn’t matter. The stuff’s gone. ‎没关系 反正已经丢了
[19:09] It’s all right, Powder. At least you’re okay. ‎不要紧 爆爆 至少你没事
[19:14] Okay? What about us? ‎她没事 那我们呢
[19:16] I get my face bashed in, and she just gets a pass? ‎爷这张帅脸都破相了 ‎她倒不用受罚吗
[19:19] Yup. ‎对
[19:28] Every time. Every time she comes, something goes wrong. ‎每次都这样 ‎每次有她跟着 准会出岔子
[19:33] She jinxes every job. Just drop it, Mylo. ‎-有她在干什么都倒霉 ‎-别说了 麦罗
[20:30] Sit still! ‎好好待着
[20:45] Come on, get out of here! ‎拜托 滚出去
[20:48] – You gotta pay! – Look at that! ‎-没钱就别来 ‎-你怎么看
[21:07] -Hey! Watch it. -Hey! ‎-嘿 女士们 ‎-看着点
[21:15] Well, I, uh, suppose that concludes our business, then. ‎好了 我想 ‎咱们的生意可以告一段落了
[21:21] Mm. I suppose it does. ‎我想也是
[21:24] Wait… ‎等等
[21:25] Uh, wait a minute. ‎等一下
[21:27] This, uh…uh, this… isn’t what we agreed on, so… ‎这钱跟咱们说好的不一样 所以…
[21:32] Well, demand for your wares has dropped since we made our arrangements. ‎你这里的货现在用不着那么多了 ‎因为我们已经做了安排
[21:35] This is the new value. ‎这是新价钱
[21:36] Uh, wait, wait, wait, wait, wait. We, um…we shook on it. ‎等一下 咱们不都定了嘛
[21:40] -Ten thousand. -Such are the risks of business. ‎-是一万啊 ‎-做买卖总要担这种风险的
[21:43] -Ten. -It’s a fair price. ‎-是一万 ‎-这价钱已经很公道了
[21:46] I think you should take it. No, no, no, no. No, no, no, no, no. ‎-你还是见好就收吧 ‎-不行
[21:50] I can’t do that. I can’t do that! ‎我不能接受 不能接受
[21:59] Make your choice. ‎你自己选
[22:06] You folks need anything? Leave us. ‎-两位有什么需要 ‎-走开
[22:10] You sure about that? ‎您确定吗
[22:11] -Sounded to me like– -Piss off. ‎-我倒是觉得… ‎-滚蛋
[22:20] I think I know what you need. ‎我想我知道您们需要什么了
[22:22] -You don’t seem to listen, barman– -A bit of advice. ‎你好像听不懂人话啊 臭调酒的
[22:25] Don’t threaten the guy who pours the drinks. ‎奉劝您一句 ‎别在酒馆里吓唬给您倒酒的人
[22:33] So you’re Vander. ‎原来你就是范德尔
[22:36] Hound of the Underground. ‎底城的猎犬
[22:39] I expected something… younger. ‎我还以为会是个年轻人
[22:45] We were expecting traders who would honor their word, ‎我们也以为生意人都会讲诚信
[22:48] so I guess we’re all disappointed. ‎结果我看咱们两边都失望了
[22:49] You got us all wrong, my friend. ‎你这误会可大了 哥们
[22:51] We were just… negotiating. ‎我们刚才就是讨价还价而已
[22:55] Now you’re speaking my language. ‎这话还有点跟我沟通的诚意
[22:57] How about you just give Huck the rest of what you owe him, ‎不如这样吧 ‎你们欠哈克多少钱都痛快给他
[23:00] and I’ll let you walk out of here in one piece? ‎我就让你们完完整整地走出这里
[23:08] Do we, uh… have a deal? ‎咱们成交吗
[23:19] This is vile. ‎这烟也太冲了
[23:21] You’ll learn to love it. ‎你会爱上这口的
[23:29] Welcome to the Lanes. ‎欢迎来到黑巷
[23:36] Vander learns none of this. No worries there. ‎-这事绝不能让范德尔知道 ‎-把心放肚子里
[23:39] Powder took care of the evidence. I tried, okay? ‎-爆爆都把证据销毁了 ‎-我尽力了 好吗
[23:43] You don’t get it. You’re older, you’re bigger. ‎你们根本不懂 你们都比我大 比我壮
[23:45] -It, it isn’t fair. -So stick with us! Take a punch or two. ‎-这不公平 ‎-那你倒是跟紧点 好歹挨上两拳
[23:53] – Everyone all right? – Never better. ‎-大家都还好吧 ‎-就没这么好过
[23:57] Good. ‎很好
[23:58] I don’t suppose you can explain ‎我想你们应该解释不清楚吧
[24:00] why it is that I’m hearing about an explosion ‎我怎么听说上城发生了爆炸
[24:02] and a foot chase topside? ‎执法官都发动追捕了
[24:04] Four children fleeing the scene. ‎四个孩子逃离了现场
[24:10] What the hell were you thinking? ‎你们脑子坏了是不是
[24:12] That we can handle a real job. A real job? ‎-我以为我们可以好好干一票大的 ‎-干一票大的
[24:14] We got our own tip, planned a route, nobody even saw. ‎我们得了线报 计划得很好 没人发现
[24:17] -You blew up a building. -That wasn’t… ‎-你们轰塌了一栋楼 ‎-那不是…
[24:19] Did you even stop to think about what could have happened to you? ‎你动脑子想过 你会出什么事吗
[24:22] Eh? To them? ‎想过他们吗
[24:31] Where did you even get this tip? ‎那个线报又是从哪里来的
[24:34] -We just heard it at Benzo’s shop. -From? ‎-就是在本索店里听人说的 ‎-谁说的
[24:38] Little Man. ‎小不点
[24:40] I took us there. ‎是我带他们去的
[24:42] If you wanna be mad, be mad at me. ‎你要是想发火 冲我来就好了
[24:44] But you’re the one who always says we have to earn our place in this world. ‎亏你还老念叨着 ‎咱们得在这里打出自己的地盘
[24:47] I also told you time and time again, ‎我也跟你们念叨过好几回
[24:49] the Northside’s off-limits. ‎不许踏进上城那地界半步
[24:51] -We stay out of Piltover’s business. -Why? ‎-皮尔特沃夫的营生咱不能碰 ‎-凭什么
[24:54] They’ve got plenty, while we’re down here scraping together coins. ‎他们油水那么足 ‎咱们这里就仨瓜俩枣 ‎还不够塞牙缝的
[24:57] When did you get so comfortable living in someone else’s shadow? ‎你什么时候活得跟裤衩似的 ‎人家放什么屁都兜着
[25:03] Everyone out. ‎其他人出去
[25:13] -Sit down. – I’m fine. ‎-坐下 ‎-我站着吧
[25:15] Sit. Down. ‎坐下
[25:25] Those kids look up to you. ‎那帮小子都当你是老大
[25:28] Yeah, I know. You know, but you don’t know. ‎-是 我知道 ‎-你知道 你知道个六
[25:31] When people look up to you, you don’t get to be selfish. ‎有人拿你当老大 ‎你就不能只考虑自己
[25:34] -I’m not– -You say run, they run. ‎-我没有 ‎-你说跑 他们就跑
[25:36] You say swim, they dive in. ‎你让游泳 他们就往水里扎
[25:37] You say light a fire, they show up with oil. ‎你要放火 他们就给你浇油
[25:40] But whatever happens, it’s on you. ‎但不管出什么事 责任在你
[25:46] Just like it’s on me what happens to us down here. ‎就像底城不管出了什么事 ‎责任都在我一样
[25:49] We make ourselves a problem for Piltover, ‎咱们只要惹了皮尔特沃夫
[25:52] and they will send the enforcers. ‎人家就会派执法官来收拾咱们
[25:54] So? Why answer to them? ‎那又怎样 你理他们干吗
[25:56] These are our streets. Someone should remind them of that. ‎这地界是咱们的 ‎就该有人让他们长长记性
[25:58] You’re not hearing me. That path? ‎你怎么就听不明白 你用那种方式
[26:02] This? It’s not gonna solve your problems. ‎用这个 根本解决不了你的问题
[26:06] Just makes more of them. ‎只会把篓子越捅越多
[26:08] We clear? ‎懂了吗
[26:15] How’d you get this? ‎这伤是怎么弄的
[26:18] Some idiot was following us. ‎有个傻帽一直缠着我们
[26:20] On our side? Who? ‎在咱这边吗 谁
[26:23] I don’t know. He was after the stuff. Where is it now? ‎-不认识 他要的是东西 ‎-那东西呢
[26:30] We lost it. ‎我们没保住
[26:32] All of it? Good. ‎都没保住吗 正好
[26:36] Nothing can tie you to what happened up there. ‎没什么能证明 ‎你们跟那边的事有关系了
[26:39] You’re gonna have to lay low for a bit, understand? ‎以后你们得安分点了 知不知道
[26:43] Okay. ‎行吧
[26:46] We’re gonna be fine, right? I’ll take care of it. ‎-我们不会有事 对吧 ‎-我会摆平的
[26:57] Oh, you did put that idiot on his ass, though, right? ‎对了 你肯定也没给 ‎那傻帽好果子吃 是吧
[27:13] Get up, Claggor. We’re going out. ‎起来 克莱格 咱们出去一趟
[27:15] Wait, now? ‎等等 现在吗
[27:18] Hey, hey, that’s mine! You wanna be treated like adults, right? ‎-嘿 这是我的 ‎-你不是不想被人当小孩看吗
[27:22] Then you should know better than to come back from a job empty-handed. ‎大人白干一场空手而归就是这待遇
[27:27] I’m gonna have a little word with your informant. ‎我去找你们那位线人聊两句
[27:31] All right, give me the details of exactly what happened up there. ‎来吧 给我一五一十地交代 ‎上城到底发生了什么
[27:54] She’s a problem. Mylo, I’m really not… ‎-她就是个累赘 ‎-麦罗 我真的不想…
[27:56] Do you remember what was in that bag? ‎你记得那包里都装了什么吗
[27:59] The biggest payout we’ve ever seen and she just lost it. ‎咱这辈子就没见过那么多宝贝 ‎结果她全给丢了
[28:01] She made a mistake. Name one time she hasn’t. ‎-她只是犯了个错 ‎-她有不犯错的时候吗
[28:05] – She’s young. – Don’t bullshit me. ‎-她还小呢 ‎-你就别扯了
[28:07] You were twice the person at half her age. ‎你有她一半年纪就一个能顶俩
[28:10] You know what, Mylo? You’re right. ‎知道吗 麦罗 你说得对
[28:13] There’s a bunch of things Powder just can’t do. ‎爆爆确实有一大堆事情做不到
[28:15] You don’t have to tell me twice. ‎这个我早看出来了
[28:19] -Like, complain about everything. -What? ‎-比如没完没了地发牢骚 ‎-什么
[28:22] -And brag nonstop. -Okay, okay, I see where this is going. ‎-还有不停吹牛皮 ‎-行了 我知道你要说什么了
[28:25] Pick fights with the group when we need to focus. ‎你还在应该赶路的时候跟帮派杠上
[28:27] Vi, I… ‎蔚 我…
[28:28] And tell strangers on the street that we got a nice haul? ‎还敢跟大街上不认识的人 ‎承认咱们挺有收获
[28:31] -I, I didn’t mean to– -Powder’s my problem, okay? ‎-我说着玩的 ‎-爆爆的毛病归我管
[28:34] Your problem is never knowing when to shut up. ‎你的毛病是嘴上从来没个把门的
[28:36] But I’m gonna help you with that. Ready? ‎不过我也能帮你改改 好吧
[28:38] You see this look on my face? ‎看见我这表情了吗
[28:40] This will always mean it’s time to shut up. ‎以后我一有这表情你就给我闭嘴
[28:42] But… I… ‎可是我…
[28:53] Nobody comes in. ‎别让人进来
[28:57] We’re closed. ‎本店打烊了
[28:58] Well, open up. ‎-再开就是了 ‎-停业了
[29:01] For good. You can take your worthless junk elsewhere. ‎带着你那堆破烂去找别人吧
[29:05] Just as well. ‎那我还真找对了
[29:06] Owner’s the shittiest businessman I know. ‎这堆破烂跟你做生意的水平最般配
[29:12] Ekko. What’s going on with that thing? ‎艾克 那玩意儿怎么了
[29:15] Give me a few seconds. The cannon pinion’s still busted. ‎再给我几秒钟 这炮的齿轮还没拧好
[29:18] Finish it later. Vander and I need a word. ‎一会儿再弄 我跟范德尔说两句话
[29:20] – But– -Uh-uh. Off you go. ‎-可是… ‎-行了 快出去
[29:27] – Claggor. – He-he-hey, Little Man. ‎-克莱格 ‎-嘿 小不点
[29:30] You’re a little early. ‎你来得早了点
[29:31] My guys are still roundin’ up this month’s collections. ‎我的人还没凑够这个月的数量
[29:34] Won’t have numbers until next, um… ‎我还不知道有多少
[29:39] Why are you muckin’ about with this? ‎你怎么蹚进了这摊浑水
[29:42] I assume you’ve heard. Yeah, me and half the undercity. ‎-看来你也听说了 ‎-当然 半个底城都听说了
[29:47] How could they be so stupid? ‎这帮臭小子怎么能蠢成这样
[29:49] The younger folk think it’s the right thing to do. ‎年轻人都把这种事当作正道
[29:52] Yeah, and Vi’s one of them. ‎是啊 蔚也是这么想
[29:54] Throws herself at trouble wherever she can find some. ‎这孩子真是 ‎哪里能给自己惹祸就往哪里钻
[29:57] Eh, they’re growing up, Vander. Looking to write their own stories. ‎孩子总要长大的 范德尔 ‎各人有各人的路要走
[30:01] You can’t protect them forever. ‎你不可能永远护着他们
[30:05] Someone was following them. Whole lot of someones, from what I heard. ‎-当时有人跟着他们 ‎-我听说的可是一大帮子人
[30:08] -Not enforcers. -Someone on our side. ‎我说的不是执法官 是咱们这边的人
[30:12] Who? ‎谁
[30:14] There’s worse things than enforcers out there. ‎咱们这边有比执法官更可怕的人
[30:18] We both know that. ‎你我都认识
[30:21] Yeah, I was hopin’ you’d be working today. ‎是啊 我就估计你今天会在店里
[30:23] -Did you guys go? -Sure did. ‎-你们去了吗 ‎-当然去了
[30:25] Hey, listen, how did you find that place? ‎我问你 你是怎么知道那地方的
[30:27] -I just– -Whoa, did you fight the enforcers? ‎-我就是… ‎-你们跟执法官干架了吗
[30:30] What? Oh, no. Eh, just some bums. ‎什么 没有 只是几个混混打的
[30:32] Oh, did Vi kick their asses? ‎蔚痛扁他们了吗
[30:34] Yeah, I mean, I wouldn’t be here otherwise. ‎扁了 不然我今天也过不来了
[30:36] Oh, she showed me a couple moves to practice. Look. ‎她教了我两招 让我自己练 你看
[30:41] -Yeah, it’s… it’s coming along. -Ya! ‎挺好 你进步了
[30:44] Hey, so, how’d you find that place, anyway? ‎话说回来 你怎么知道那地方的
[30:46] Uh, this weirdo came into the shop. ‎之前店里来过一个怪人
[30:48] Bought a whole bunch of stuff Benzo only keeps there for display. ‎买下了一大堆本索纯当摆设用的玩意
[30:51] He paid in gold and didn’t even haggle. ‎他给的是金币 还不还价
[30:54] I charged him double price. Sucker. ‎我就干脆把价格翻了个倍
[30:56] -But how did you know where he lived? -Uh, followed him. ‎-这冤大头 ‎-那你怎么知道他住哪里的
[30:59] -How else? -Oh. Right. ‎-就跟踪他喽 不然呢 ‎-也是
[31:03] Oh, crap. ‎完蛋了
[31:08] -Uh… -They’ll be fine. Go. ‎他们交给我 快走
[31:14] Well, hello. ‎你们好啊
[31:27] Evening, friends. ‎两位晚上好
[31:30] Shit. ‎见鬼
[31:36] Something I can help you with? ‎到本店有何贵干啊
[31:37] Some trencher trash attacked one of the buildings in the Academy district, ‎学院区一栋大楼 ‎遭到了几个阴沟货的袭击
[31:41] but you already knew that. ‎不过你们已经知道了吧
[31:43] We’re looking for the culprits. Got a description? ‎-我们是来追查犯人的 ‎-犯人长什么样子
[31:46] Yeah, it’s exactly who you’re picturing in that thick head of yours. ‎就长你这木脑袋里 ‎此刻浮现出来的样子
[31:51] You think my head is thick? Uh, just past the average. ‎-你觉得我脑袋木吗 ‎-是比一般人木点儿
[31:54] Listen, you shady son of a… ‎听好了 你个老混蛋
[31:55] How about you go for a little walk, Marcus? ‎你还是出去走一走吧 马可斯
[31:58] Cool off a bit. ‎稍微冷静一下
[32:01] Go. ‎去
[32:31] Lovely chap you’ve brought. ‎你这小伙子挺可爱
[32:38] Don’t mind the kid. Doesn’t know when to pipe down. ‎别搭理那小子 他就是管不住那张嘴
[32:41] Some things are the same topside and bottom. ‎看来管不住嘴的人上城和底城都有
[32:48] You know this crossed a line upstairs. Was anyone hurt? ‎-你也知道这对上城是越界了 ‎-有没有人受伤
[32:52] A building was blown to bits. What do you think? ‎一整栋楼都炸成碎片了 ‎你说有没有
[32:57] Those who did this will be dealt with. ‎犯事的人一定会受罚的
[33:00] That workshop belonged to the Kirammans. ‎被炸毁的那间工作室是吉拉曼恩家的
[33:03] You know what kind of stuff they had in there? ‎你知道那屋里都放着什么东西吗
[33:06] Makes this place look like a candy shop. ‎这家店和那里一比只能算是小儿科
[33:10] The Council needs someone to make an example of. ‎议会需要抓个人回来杀鸡儆猴
[33:12] People need to feel safe. Yeah, topside people. ‎-人心惶惶需要安抚 ‎-是啊 人上人是得好好伺候
[33:16] We had a deal, Vander. ‎咱们可说好的 范德尔
[33:18] You keep your people off my streets, ‎只要别让你的人跑到我的辖区里
[33:20] and I stay out of your business. ‎我就不管你们干什么勾当
[33:23] Give me a name. We’ll do things quiet. ‎把人交出来 我们会低调处理
[33:26] No one will know you were involved. I can’t do that. ‎-不会有人知道跟你有关 ‎-这我办不到
[33:30] You don’t seem to grasp how serious this is. ‎你好像还没明白这起事件的严重性
[33:33] If I don’t put someone behind bars tonight, ‎如果今晚我没能将犯人关进牢里
[33:36] the next time I come down here, ‎下次再到你这里来
[33:38] I’ll have an army of enforcers with me. ‎我就必须带着一整队执法官了
[33:40] We both know how that’ll go. ‎到时会怎样你我都清楚
[33:42] I’m sorry, Grayson, but I can’t offer up my own people. ‎对不起 格雷森 ‎我不能把我的人出卖给你
[33:52] If you change your mind, this will reach me. ‎你要是改主意了 用这个联系我
[33:56] And only me. ‎别人不会知道
[34:23] What are you calling this one? ‎这个又叫什么
[34:27] Whisker. ‎小胡子
[34:31] -You wanna talk about today? -What’s the point? ‎-要不要跟我聊聊今天的事 ‎-有什么好聊的
[34:34] I ruined everything. I always do. ‎是我把一切搞砸的 我总是这样
[34:38] Nobody said that. No. ‎-没人这么说 ‎-是没这么说
[34:40] Just that you were “twice the person” at half my age. ‎人家说的是 ‎你在我一半年纪就一个能顶俩
[34:44] You heard them. I’m not a fighter. ‎你也听见他们说的了 我不会打架
[34:47] You don’t have to be. ‎你不用会打架
[34:50] Look, I’ve got these and you’ve got those. ‎你看 我有这些 而你有那些
[34:55] They never work. They will. ‎-都是没用的发明 ‎-早晚有用
[34:59] -Come with me. -What? ‎-跟我来 ‎-干吗
[35:01] Come on. ‎来呀
[35:18] What are we doing here? ‎咱们来这里干吗
[35:20] See that gutter running along the canal? ‎看见河岸那条排水沟了吗
[35:30] That’s where Claggor got his foot stuck running from enforcers. ‎克莱格就是在那里 ‎为了躲执法官卡住了脚的
[35:35] They thought it was funny, so they left him there. ‎那帮人看他好笑 就把他扔在那里了
[35:39] He was out all night before we found him. ‎找到他的时候他已经晾了一夜
[35:43] That sign? ‎那牌子
[35:47] You see it? ‎-看见了吗 ‎-看见了
[35:49] Mylo tripped over his own paint bucket ‎麦罗被自己的油漆桶绊倒了
[35:51] and nearly fell off trying to draw a giant middle finger. ‎差点摔下去 ‎就为了弄个特大号的涂鸦
[35:55] His ass made that splotch. ‎那团印子是他的屁股蹭出来的
[36:00] And that? ‎还有那个
[36:03] When I was a kid, some guy took my favorite toy ‎我小时候 ‎有个家伙抢走了我最喜欢的玩具
[36:07] and threw it up there. ‎把它丢在那里了
[36:08] I used to come out here at night and stare at it, ‎我就经常在夜里跑过来看看它
[36:12] hoping maybe the wind or a bird might knock it down. ‎盼着能有风或者鸟把它给弄下来
[36:19] We’ve all had bad days. ‎我们都有过不顺心的时候
[36:23] But we learn. And we stick together. ‎但总能学着生存 而且非常团结
[36:30] Oh, I forgot. ‎我刚想起来
[36:33] -These were in my pocket. -They’re from the apartment. ‎我把这些装在兜里了 ‎是从那间屋子里拿的
[36:36] What are they? ‎这些是什么
[36:39] -I don’t know. -Should we show Vander? ‎不知道 要给范德尔吗
[36:43] No. ‎不
[36:48] Let’s keep this our little secret. ‎这事就当是咱俩的小秘密
[36:51] Mylo’s wrong, Powder. You’re stronger than you think. ‎麦罗错了 爆爆 你比你想的要强大
[36:56] And one day… ‎总有一天
[36:59] this city’s gonna respect us. ‎咱们会赢得这座城市的尊重
[37:35] You were supposed to follow them and not interfere. ‎你当时应该只跟着他们 不该插手
[37:40] I’m sorry. They just caught us by surprise. ‎对不起 我们没想到他们那么能打
[37:44] Now his accomplice is asking questions about you. ‎这下他的同伙可有的问了 问你的事
[37:49] That’s not a risk I’m willing to take. ‎我可没打算冒这样的风险
[37:54] The kids. It was their fault, the explosion in the upper city. ‎那帮小孩 都怪他们 ‎高城的爆炸是他们干的
[38:00] That was them? Yeah. ‎-是他们干的吗 ‎-对
[38:02] The topsiders are up in arms looking for ’em. ‎上城的人都气疯了 正搜捕他们呢
[38:06] Vander’s in trouble. ‎范德尔有麻烦了
[38:13] Smartest thing you ever said, boy. ‎还好你把这事说出来了 小子
[38:17] Get him a meal. ‎给他顿饭吃
[38:20] But keep him off the streets. ‎但别再让他去那片街区了
[38:25] Our timeline has moved up. It’s almost ready. ‎-咱们的进度被迫加快了 ‎-实验就快成了
[38:32] Show me. ‎演示一下
[38:41] Feeding time. ‎开饭咯
[38:48] And the side effects? ‎有什么副作用吗
[38:51] Stabilizing. ‎不够稳定
[39:32] You have a subject in mind? ‎你心里有实验对象了吗
[39:37] Someone just volunteered. ‎刚才有人自告奋勇呢
双城之战

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 双城之战(Arcane)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

双城之战(Arcane)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme