Skip to content

英美剧电影台词站

A Rainy Day in New York(纽约的一个雨天)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Rainy Day in New York(纽约的一个雨天)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:纽约的一个雨天
英文名称:A Rainy Day in New York
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:02] I got lucky in the rain ? 我在雨中遇见了幸事
[00:08] One day when I had nothing to do for an hour ? 那天我正无事可做
[00:15] I walked around in a shower ? 我漫步走入雨中
[00:20] I had reason to complain ? 心中满是抱怨
[00:26] One moment I was sadly in need of a song ? 刚觉着需要一首好歌
[00:34] Next moment you came along ? 你便朝我走来
[00:39] Then the heavens smiled at me ? 那刻天堂也在对我微笑
[00:48] My heart said, “How lucky can you be!” ? 我心在欢唱 多么幸运的我啊
[00:57] Things like these you can’t explain ? 如此这般 难以言喻
[01:04] I only know that I met the love of my life ? 我深知我已遇见了我终身所爱
[01:11] When I got lucky in the rain ? 那天我在雨中遇见了幸事
[01:23] This is Yardley. 这是亚德利学院
[01:24] Which is supposed to be a very good liberal art school. 是一所非常出色的文科学校
[01:27] Definitely tonguey enough for my mother. 名儿念着还挺绕 对我妈来说是足够了
[01:30] With its beautiful rural campus. 它有着美丽的乡间校园
[01:32] Which is total bullshit, because you get ticks, walking in the grass. 但那也是扯淡 你走在草丛里 都会被记过
[01:38] Yardley is more structured than the first college I went to. 亚德利在管理上比起我去的第一所学院要好得多
[01:42] I lasted a few months at one of those serious Ivy League sudo intellectual joints, 上一所常青藤的分校 我只坚持了几个月
[01:46] which my mother thought would give me an “appropriate” education. 我妈还觉得我在那能受到较为合适的教育
[01:51] She says I have a high IQ, and I’m not living up to my potential. 她说我智商挺高 但是没能发挥出全部的潜力
[01:54] Even though last weekend I made 20 grand playing poker. 其实我上周靠着打扑克牌赚了两万块钱呢
[01:58] But I’ll get to that. 后面我会跟你好好说这事儿
[02:00] Yardley is where I met Ashleigh, from a school paper. 我在亚德利认识了艾什莉 是通过校报认识的
[02:03] That’s my girlfriend Ashleigh Enright. 这是我女友 艾什莉英莱特
[02:06] My dad knew one of her father’s banks in Arizona. 我父亲认识她父亲在亚利桑那的一家银行
[02:08] And naturally, with those family credentials, 自然而然的 因为这些家庭间的合作信用
[02:10] my mother wants us to get married, sight unseen. 我妈希望我两将来能结婚
[02:13] It’s the one area I agree on with my mother. 这一点我倒是赞成我妈的
[02:15] Because even though we’ve only been going out for a few months. 因为虽然我们只交往了几个月
[02:18] I’m hopelessly in love with Ashleigh. 我已经无可救药的爱上了艾什莉
[02:20] I got an interview with Roland Pollard. 我获得了一个采访罗兰德波拉德的机会
[02:23] Oh my Gosh, that is amazing. How did you land that? 哦 天哪 这也太棒了 你怎么得到这机会的
[02:27] He has a new movie coming out this fall. 他今年秋天有部新电影要问世
[02:29] And the assignment originally went to Priscilla McCain, 这活最开始是给普利西拉麦凯恩的
[02:31] but she’s totally got mono, so I’m doing it. 但她忙的脱不开身 所以这活落到我手上啦
[02:34] Mono’s like a two credit chores at the school. 她再怎么忙也就能挣两个学分呗
[02:37] Listen Ash, I think this is great for you. 听着 艾什莉 这对你是个好机会
[02:39] When is it? 是什么时候呢
[02:40] It’s the 28th of this month. A Saturday. 是这个月28号 是个周六
[02:44] And it’s on campus? 是在学校里么
[02:46] It’s in Manhattan. It’s in Manhattan, are you serious? 是在曼哈顿 曼哈顿 你说真的
[02:49] This is fantastic, we were always talking about going into Manhattan for a special weekend. 这太棒了 我们一直计划去曼哈顿过个周末呢
[02:55] Look, I’m going to make a reservation at the Carlyle. 听着 我计划在卡莱尔订个位子
[02:57] It’s the place I’m always telling you about, 就是我总是跟你说的那个地方
[02:58] with the piano player at the bar, he sings his old Broadway tunes. 钢琴手在吧台边弹着琴 唱着百老汇的歌曲
[03:03] I’ll take you up for lunch and dinner, how does that sound? 我带你去吃午饭和晚饭 你看如何
[03:05] We go see around city. 我们可以逛逛这个城市
[03:06] Yeah. Yeah? 好啊 不错吧
[03:08] I mean, it will cost a fortune. 但这要花一笔钱呢
[03:10] Relax, I’m loaded, I scored 20 big ones last Sunday. 放松啦 我有钱 我上周刚赚了两万块钱
[03:14] Not another crap gameNo, stud poker this time. 不是那些掷骰子的游戏吧 不是 这次玩的是梭哈牌
[03:17] Sitting there with 3 tens, and some guy with aces up keeps raising me. 我手上拿着3张10 有个手上拿A尖的一直在跟我叫牌
[03:22] How did you get all the money to play in such a big poker game? 你哪来这么一笔钱去玩这么大赌注的扑克牌呢
[03:24] My horse came in this weekend. 我赌马的钱这周末拿到手了呗
[03:26] I’m telling you this is why I have to go to Vegas. 跟你说 这就是我为什么要去维加斯的原因
[03:28] I’m a gambler and I don’t know how else to put it. 我就是个赌徒 我在那可以大展身手呢
[03:31] I’ve always wanted you to have to show me around Manhattan. 我一直想让你好好带我逛逛曼哈顿
[03:34] This is going to be absolutely fantastic. 这一定会超级棒的
[03:36] I’m going to, maybe, get in touch with my dad’s ticket brocker. 我可能会联系一下给我爸买戏票的
[03:38] He’ll get us tickets to Hamilton, how does that sound? 他能给我们搞到《汉密尔顿》的戏票 怎么样
[03:40] Actually, I don’t want all my parents know I’m in town that weekend. 事实上 我不想让我爸妈知道我周末去城里玩了
[03:44] Why not? 为啥
[03:45] My mother is having her big annual fall gala, 我妈正忙着她一年一度的秋季聚会
[03:47] and she’s apoplectic I’m not coming. 她正为我不能来不爽着呢
[03:49] I told her I have a major paper due, otherwise I have to put an appearence. 我忽悠她说我有一篇论文就要交了 不然我一定去撑场面
[03:53] It’s like death. It’s like having … 去参加那玩意还真不如死了呢 那就像
[03:55] Drinks with a hundred bullshit people, 和一大帮口如悬河的人喝着酒
[03:57] not one of which has ever been turned down by a co-op. 谁也没本事把谁真的喝趴下
[04:01] I can’t believe it. 简直难以置信
[04:03] An interview with the director of “Winter Memories”. 我就要参访《冬日回忆》导演了
[04:06] Didn’t we see “Winter Memories” together on our first date? 我们不是在第一次约会的时候看过《冬日回忆》么
[04:09] I think so. 没错
[04:09] I’m just so excited. 我实在太激动了
[04:12] You have to help me come up with the list of profound questions to ask him. 你得帮我多想些有深度的问题来问他
[04:15] I don’t want to come off like a twit. 我可不愿看上去像个傻瓜
[04:17] You are not going to come off like a twit. 你不会看上去像个傻瓜的
[04:18] Actually, now that I’m thinking about it. 其实这么一想
[04:20] We can’t stay at the Carlyle, it’s too close to my parents house. 我们还不能住在卡莱尔 离我爸妈家太近了
[04:22] But I want you to have a park view. You know what? 但我又想让你能看看中央公园景色
[04:24] We going to stay at the Pierre. 我们不如住在皮埃尔酒店吧
[04:25] That way you can have a park view, it’s a safe distance from my parents house. 这样你既能看见园景 又离我爸妈家远一些
[04:28] Then after dinner we’re going to go to the Carlyle, we go to bar, 接着我们吃过晚饭再去卡莱尔的酒吧
[04:31] and spend some time there. 可以在那儿玩一会儿
[04:32] It’s very old New York. I really love it. The murals are by Ludwig Bemelmans. 那边是老派纽约风格 我非常喜欢 壁画是Ludwig Bemelmans的作品
[04:39] I’ve only been to Manhattan twice, you know. 我只去过曼哈顿两次
[04:42] Once when I was 2, and then once when I was 12. 一次两岁时 一次我12岁时
[04:46] All I remember is we got incredible bargains. 我只记得我们买了特别划算的东西
[04:49] My parents could not believe that you could buy 我爸妈都不敢相信
[04:51] a Birkin bag and a Rolex on the blanket off the street. 你可以在街上就买到铂金的包包和劳力士手表
[04:54] For only 200 dollars. 而且只花200美元
[05:07] Are there any other questions you can think of that I can ask him? 你帮我想想还有什么别的问题可以去问他
[05:13] Find out who influenced him more on love. 比如去问问谁对他影响最大
[05:15] Denis de Rougemont or Ortega y Gasset. 是Denis de Rougemont还是Ortega y Gasset
[05:19] How do you always know all that stuff? 你怎么总是懂这些方面的事儿
[05:22] I read, I just don’t read what they give us at school. 我也读书啊 只是不读学校让我读的那些书
[05:25] Do I really care who wins between Beowulf & Grendel, no I don’t. 我才不关心谁在《贝尔武甫和格伦代尔》中获胜了呢
[05:29] Maybe if I had a little money on it. 我要是压了赌注 说不定我还会关心一下
[05:32] I don’t know why I’m so nervous. 我不明白为什么我会那么紧张
[05:36] No college reporters won a Pulitzer, right? 没有一个大学记者赢过普利策奖 不是么
[05:38] I do not think so. 那还真没有过
[05:39] You are going to be fine, don’t put so much pressure on yourself. 你不会有问题的 别给自己那么大压力
[05:41] I think it’s going to be great. 我觉得一定会很棒的
[05:42] Listen, I want to see the Weegee photos at MoMA, 听着 我还想去MoMa看Weegee的摄影展呢
[05:45] and I booked us a dinner at Daniel’s. 我还在丹尼尔饭店订了餐
[05:47] It’s kind of a nice place, we can dress up for it. It would be really nice. 那是个不错的地儿 我们可以好好打扮一下一起去 一定会很不错
[05:49] And I splurged on the suite at the Pierre. 我还花钱在皮埃尔酒店订了套房
[05:51] What the hell, right, It’s poker winnings, it’s not even real money. 管他呢 这都是打扑克赢来的钱 甭把这钱当回事儿
[06:07] Gatsby, it’s beautiful! 盖茨比 真是漂亮
[06:10] I wanted to do something special. 我是想要特别一点啦
[06:13] The flowers. 这些花也好美
[06:15] That’s not me, I don’t know what that is. Champagne. 这就不是我干的啦 我也不知道这些是啥 香槟
[06:20] Look at that view. 看看这景色
[06:21] I wanted it to be high enough so you could see Central Park. 我想住的高一些 这样你能看见中央公园的景色
[06:25] Central Park. Exciting. 中央公园 真让人兴奋
[06:29] Thank you so much, sir. I really appreciate that. 多谢啦 我真的很感动
[06:33] Thank you. 谢谢你
[06:34] Later maybe we could take a carriage ride? 稍晚点我们还可以做坐坐马车
[06:36] Yeah. 耶
[06:36] If it doesn’t rain. 要是不下雨的话
[06:38] We could ride in the rain, it’s very moody. It’s very romantic. 我们可以在雨中坐马车啊 多有氛围 多浪漫啊
[06:41] I prefer it. 我更爱那样呢
[06:43] What time is it? 现在几点
[06:44] Yeah we should go, this is hotel at downtown. 好了 我们该走了 这是城区的酒店
[06:46] It might be a little bit of a traffic. 可能会有点堵
[06:47] It is far, It’s in Soho. 远么 在索霍区
[06:49] You are going to like Soho. It’s filled with creative people. 你会喜欢索霍区 那儿住满了充满想象力的人
[06:53] Then it got commercially expensive, so all the creative people moved to Tribeka. 然后房价变超贵 大家就搬到了翠贝卡
[06:57] And that got expensive, so they all moved to Brooklyn. 接着翠贝卡也变得住不起了 大家又搬到了布鲁克林
[07:00] Next move is back in with their parents. 再接下来就该搬回家跟爸妈住了
[07:13] He’s only giving me an hour. 他只给了我一个小时的时间
[07:15] It’s good, we have a 01:30 lunch reservation. 挺好啊 我们定的是一点半的午餐
[07:18] What are you going to do while I’m upstairs? 我在楼上时你打算干些什么
[07:20] I do not know. 我也不知道
[07:21] Just roam around Soho, maybe visit my brother. 逛逛索霍区吧 也有可能拜访一下我的哥哥
[07:23] I can’t say how nice it is that you’re back in the city. 你能回到城里真是太棒了
[07:26] If it weren’t for you I don’t know if I would ever find my way back to Yardley. 要不是因为你 我都不知道我是否还会再回到亚德利
[07:29] What would you doFind some brilliant way to ruin my life. 那你有什么打算 找些乐子尽情消磨我的人生呗
[07:34] Hi, I’m here for Mr. Roland Pollard. 你好 我是来采访罗兰德 波拉德的
[07:40] Roland, this is Ashleigh Enright from Yardley. 罗兰德 我是来自亚德利学院的艾什莉
[07:42] How do you do? Ashleigh, this is Roland. 你好啊 艾什莉 我是罗兰德
[07:44] The screening is all set up. We are running on a really tight schedule. 试映都已准备好了 我们日程安排得很紧
[07:48] First of all, I’d just like to say that what an honor this is for me. 首先 我想说我真的非常荣幸能有这个机会
[07:52] I just want to say you’re by far the most interesting american director. 我想说您真的是迄今为止最有意思的美国导演了
[07:56] Thank you. 谢谢你
[07:59] I write in the arts for a paper 我是为报纸艺术版块写稿的
[08:00] and I always put you right in the class with Renoir and De Sica. 我一向把您和雷诺阿和德西卡相提并论
[08:04] I’m surprised to hear that someone your age is 我很惊讶你这个年龄
[08:07] familiar with Renoir and De Sica. 竟然会熟悉雷诺阿和德西卡
[08:10] Film is my total thing. I’ve seen all the american classics. 电影是我的真爱 我看过所有美国经典的电影
[08:14] Particularly the europeans. Kurosawa is my favourite. 我尤其喜欢欧洲电影 黑泽明是我的最爱
[08:19] Technically, he is not european, technically, he’s, obviously, japanese. 严格来说 他不属于欧洲电影圈 严格来说他是日本人
[08:22] But you really speak to my soul. 但是你的作品真的能直达我的心灵
[08:27] What college are you from? 你是哪所大学的
[08:29] Yardley. It’s small. 亚德利 是个小学院
[08:32] I know it well, my first wife went there. 我知道那里 我第一任妻子是那里的
[08:34] Really, Yes. 是么 是的
[08:37] Brilliant woman, long blonde hair and a state of the art overbite. 出色的女性 金色长发 充满艺术触觉
[08:42] Very sexy. A philosophy major. 很性感 是学哲学的
[08:45] To tell you the truth I didn’t deserve her, and 说实话 我是配不上她的
[08:47] I didn’t end up with her either, so … 我最终没能和她走下去
[08:50] Well, that’s a… 嗯 那真是
[08:54] Neither, either, nor yawn. 遗憾也是一种美吧
[08:57] I imagine. 我可以想象
[08:59] I guess, it’s probably more yawn that either. 我想更多的是遗憾吧
[09:04] Are you from New York? 你是来自纽约的么
[09:07] Tucson, Arizona. 我来自图桑镇 在亚利桑那
[09:09] What does your family do? 你家里是做什么的
[09:11] I was afraid you’d ask. 我其实挺怕你问这个
[09:12] My father owns banks. 我爸是开银行的
[09:14] Is that bad? 这有什么不好么
[09:16] I know what you are thinking. 我知道你在想什么
[09:19] “Republicans, the one percent”. But we are not. 共和党 那富有的百分之一 但我们其实不是
[09:24] We’re just, totally Episcopalians, who happen to just be rich. 我们家只是主教制的信徒 碰巧也很有钱罢了
[09:29] That’s how my Ashley was. 我的艾什丽也是这样
[09:32] Who’s your Ashley? 谁是你的艾什丽
[09:34] My first wife. 我的第一任妻子啊
[09:36] The one with a long blonde hair and a state of the art overbite. 她一头金发 艺术触觉过人
[09:40] Her name was Ashley? 她也叫艾什莉
[09:43] A-S-H-L-E-Y. 是艾什丽
[09:47] Mine is A-S-H-L-E-I-G-H. 哦 我的名字是莉字
[09:51] You use a Forbes 500 spelling. 你的名字听着更高贵些
[09:56] Since this is your first meaningful assignment, would you like a scoop? 既然这是你的第一份特别有意义的访谈 想听写独家爆料么
[10:02] Of? 关于啥
[10:06] Inside information. You’ve heard what the term is. 内部消息 你明白什么叫独家爆料吧
[10:10] Oh, a scoop! 哦 独家爆料
[10:12] I’d rather share this with you, than some slick gossip-hungry newspaper. 我宁愿和你分享这个消息 也不想告诉那些饥渴的小报记者
[10:18] Oh my God. 哦 上帝啊
[10:21] You keep going, I’m liable to have my famous psychological hiccup fits. 您请继续 我多半要紧张到打嗝儿啦
[10:26] When I’m nervous I stammer. 我一紧张时就会结巴
[10:28] Is this the scoop? 这就是独家爆料么
[10:30] No, that’s not the scoop. 不 这个并不是
[10:33] The worst, of course, is when I’m sexually conflicted. 最糟的是 我一旦抵触异性时
[10:37] Then I’ll hiccup indefinitely. 就会不停的打嗝
[10:43] The scoop is – 独家爆料是
[10:45] I am not happy with this film. 我很不满意这部新电影
[10:48] You’re not? 真的么
[10:50] I am thinking of quitting, actually. 我甚至有退出的念头了
[10:53] That’s the scoop. 这才是独家爆料
[10:58] If I could speak frankly, Mr. Pollard. 如果我能直说的话 波拉德先生
[11:05] You’ve never had mass appeal. 您其实从来也不是大众的宠儿
[11:08] You’re too original. 您太具备原创性了
[11:10] And you’ve never once made one single commercial concession. 您也从未在商业上做过任何让步
[11:16] You are a free creative spirit. 您具备自由的充满创造力的灵魂
[11:19] Like Van Gogh, or Rothko, or Virginia Woolf. 您就像梵高 罗斯科或是维吉尼亚沃尔夫
[11:27] Of course, they all committed suicide. 当然这些人最后都自杀了
[11:31] It’s a very sweet thing to say, actually. 你这么说真是很暖心呢
[11:34] You should read me on you. 您真该看看我写您的文章
[11:37] I wrote that your best work is yet to come. 我有写到 您最好的作品还没问世呢
[11:40] It’s only in, Yardley Argus, but we have a good circulation. 虽然我只发表在亚德利的校报上 但我们销量还是不错的呢
[11:45] You think that my best work is yet to come? 你觉得我最好的作品还没问世
[11:48] I do. 我是这么觉着
[11:49] And I haven’t seen your new film, but I’m willing to bet… 我虽然没看您的新电影 但我打赌
[11:52] Would you like to? 你想看看么
[11:55] I’d love to. 当然想啊
[11:57] I know how secretive you are. Which I, totally, respect. 我知道你一向很神秘 我也很尊重这点
[12:02] What are you doing now? 你这会儿有什么事情要做么
[12:03] Now? 现在么
[12:04] Yes now. I’m screening it for Ted Davidoff, who did the script. 对啊 现在 我要给编剧泰德大卫多夫做一场试映会
[12:08] I know who he is, he writes all your movies, he’s a genious. 我知道他是谁 他是你所有电影的编剧 他是个天才
[12:13] The screening has some last minute changes. 电影会有一些最终的改动
[12:15] Face saving changes. 一些为了挽回面子的改动
[12:17] How long does it run? 片长有多久
[12:20] I guess I could shift my lunch plans. 我想我可以调整一下我的午餐时间
[12:24] One thing about New York City you are here or you are nowhere. 纽约有个特点 别的地方你也找不着
[12:27] You cannot achieve this level of anxiety, hostility and paranoia anywhere else. 这座城市带给你的焦虑感 排外性和偏执感 没有别的城市敌得过
[12:33] It’s really exhilarating. 确实很让人兴奋
[12:36] Anyhow, I decided to treat myself to a cigarette holder, 不管怎样 我决定要搞劳一下自己 整个烟斗儿
[12:39] which makes me look dapper 让自己看着起范儿一点
[12:41] and serves the double duty of delaying the inevitable onset 同时也能起到延缓癌症和肺气肿
[12:44] of cancer or emphysema. 双重功效
[12:46] I smoke too much. 我抽太多烟了
[12:49] So then who do I meet, but one of the most obnoxious 可是我撞见谁不好 偏偏要撞见那个最令人生厌的
[12:51] and revolting characters from my high school. 最让我呕的高中校友
[12:54] WellesHey. 威尔斯 嗨
[12:57] Troller. 托勒
[12:58] I heard that you flanked out of freshman year. 我听说你大一就被劝退啦
[13:01] No, I didn’t flunk out, I transferred up to Yardley, 没 我没被劝退 我是转学到亚德利学院啦
[13:03] because the first place I tried was too unstructured. 因为我去的第一所学校管理不是很规范
[13:06] They word around is flunked. 大家都在传你是被劝退的
[13:08] No. 并没有
[13:09] Where the hell is Yardley, Afghanistan? 亚德利在什么鸟地方 阿富汗么
[13:12] Upstate. 在城北
[13:13] Have you heard about FinletterNo. 你听说芬莱特的事儿了没 没有啊
[13:15] He got thrown out of Princeton for passing bed checks. 他因为夜不归宿给普林斯顿劝退啦
[13:18] No, I didn’t hear about that. The big deal. 那我倒是没听说 也没啥了不起啦
[13:20] Because of his father he’s got like the all-time golden parachute. 因为他老爹 他搞到了一大笔补偿金
[13:24] He could commit mass murder and he’d still have a cushy job waiting for him. 他就算搞了场大屠杀 也还是有个金饭碗等着他
[13:27] It’s a weird way to put it. And Millstein is marrying Carol Durand. 这么说还真有点怪怪的 还有啦 米尔斯顿娶了卡罗尔杜兰特
[13:31] Which, I’ll never understand, because she resembles Yasser Arafat. 这我也没整明白 因为她长得像阿拉法特似的
[13:35] Not to mention she’s an Ice Queen. 更别提她那冷若冰霜的样子
[13:38] You can’t believe everything. 真是太多不可思议的事儿了
[13:40] What are you doing in town? 你在这干啥呢
[13:41] It’s my girlfriend, I’m just showing her around for the weekend. 是为了我女朋友 我带她来逛逛 过个周末
[13:45] Who is your girlfriendYou wouldn’t know her. 谁是你女朋友 你不认识啦
[13:47] But she’s got a name, hasn’t she? 她总有个名字吧
[13:50] Ashleigh. 艾什莉
[13:53] Like Ashley Wilkes in “Gone with the Wind”? 像《飘》里的艾什礼威克斯么
[13:56] That whimp. 那个怂货
[13:58] What about Josh Loomis? 乔什卢米斯咋样啦
[13:59] I just saw Josh. He’s shooting a movie at Minetta. 我刚看见他来着 他在敏内塔拍片子呢
[14:02] A movieIt’s his student film. 拍电影 是他的学生作品
[14:05] NYU project, it looked completely stupid to me. 纽大的校园项目 看着挺傻逼的
[14:09] You should stop by. 你可以去看看
[14:10] He’s with Evans and the younger Tyrell. 他和伊万斯还有小提利尔在一起
[14:14] You’ve always liked Josh. That turned into a classic whimp. 你不总喜欢乔什么 都成了经典笑谈了
[14:19] Did you say Amy’s younger sister is thereIs Amy there? 你是说艾米的小妹在这儿 那艾米本人呢
[14:22] Amy is at Vassar. Big deal. I’m impressed. 艾米在瓦萨 没啥了不起 我是有被惊到啦
[14:27] Flat-chested. Like two dimes on a hanging board. 就是个平胸嘛 好像一块挂板上放俩小硬币
[14:30] Amy was beautiful. Yeah, if you like Grace Kelly. 艾米长得不错 要是你喜欢格蕾丝凯莉那一型的话
[14:36] What are you in town for? 你来这儿做什么
[14:37] My girlfriend, she has an interview with Roland Pollard for the school paper. 我女朋友啦 她要给校报做个罗兰德波拉德的采访
[14:41] Who’s that? 那是谁啊
[14:43] It’s a director. He did “Winter Memories”, “Moonlight”. 是个导演 拍过《冬日回忆》和《月光》
[14:47] Oh yeah! I can’t stand his flicks. 哦 对哦 我真是受不了那些片子
[14:50] All that whimpy emotional probing, and never a single decent toilet joke. 尽他妈整些情感探索 一个晕段子也不讲
[14:57] You should go and watch them shoot. You could be in it. 你去看看他们拍摄吧 顺便出个镜啊
[15:00] They’re looking for volunteers. 他们在找群演呢
[15:02] With that cigarette holder you could be the perfect milk toast nerd. 拿着你那烟斗 演个弱逼挺好啊
[15:07] I’m running a little bit late. 我有点赶时间呢
[15:11] I wouldn’t trust my girl with a big time Hollywood director. 我可不敢把我的妞丢给什么电影导演
[15:15] Good to know. 谁知道会搞些啥
[15:17] You didn’t ask me what I am doing. What are you doing? 你还没问我混的咋样呢 你现在怎么样
[15:20] I’m only pre-med. 我在读医学预科啦
[15:22] We have paw at the boarding of Grenada. 但我们准能进格里纳达学院的
[15:26] I can’t make lunch. 我赶不上午餐啦
[15:27] What? Why not? 啊 什么情况
[15:29] I have to see his film. You do? 我要去看他的新片子 你要去么
[15:32] It’s an unbelievable opportunity. 这是个难以置信的机会
[15:34] And then we’re going to discuss it after and everything. 看完我们还会进行讨论
[15:36] How did this developI though you just had an hour with him. 怎么就发展到这一步啦 我以为你只有一个小时采访时间啊
[15:39] So did I, but then he started opening up to me. 我也是啊 但他突然就对我敞开心胸了
[15:41] He did? 他真这样么
[15:42] He is going through this real artistic crisis. 他正在经历一场真正的艺术危机
[15:45] There’s a real story here. 这里面大有故事可以去挖掘
[15:47] We have a lunch reservation. 可我们订了午餐呀
[15:50] You wouldn’t want me to say no to the screening? 你该不会是想让我拒绝这场试映会吧
[15:53] I am here for work. We’ll have plenty of time. 我毕竟是来这儿工作的 我们也还有大把的时间
[15:57] WhenThe film’s going to take a couple of hours. 什么时候结束呢 电影最起码要放两个小时呢
[15:59] I mean. 我是说
[16:01] It’s 1 now, the movie will probably be over around 3 现在是一点钟 电影结束大概在三点左右
[16:04] and then I’ll have all afternoon. 到时候整个下午都是我们的了
[16:06] How did you get friendly so fast? 你们怎么能一下就变得这么亲近
[16:09] He’s going through this whole self-sabotage trip. 他正在经历一场自我否定的心理危机
[16:14] It’s a scoop. 这可是独家爆料哦
[16:16] Is that him? 那人是他么
[16:18] Yes. 是呢
[16:23] He’s a little older looking than I thought. 看上去比我想的要老一些呢
[16:26] It’s a good look though, don’t you think? 不过看着还是很有型啊 不是么
[16:28] He is a sufferer. 他也是历经沧桑
[16:30] So what, what’s so great about suffering? 那又怎样 历经沧桑很好么
[16:33] You should hear him talk about the arts, he’s so passionate. 你真该听听他讲艺术 他是那么饱含激情
[16:37] I can see how all of his leading ladies fall in love with him. 我完全能理解为什么他的女主角都和他坠入爱河
[16:40] Do you want me to meet him? 你想让我和他认识一下么
[16:42] I wouldn’t want you to spook him. It’s okay. 我不想你吓他一跳呢 没关系
[16:44] No, he’s a very private person. And distraught. 不 他是个挺注重隐私的人 而且现在心情也乱糟糟的
[16:49] I’ll see you later and I’ll meet you back at Carlyle at 3. 我会和你见面的 三点钟我们在卡莱尔酒店再见吧
[16:52] It’s the Pierre. The Carlyle is tonight. 那是皮埃尔酒店 卡莱尔是今晚吃饭的地方
[16:57] What the hell is it about older guys that seem so appealing to women. 真是不懂为什么年长的男人对女孩子那么有吸引力
[17:02] All they are is decrepit. What is sexy about short-term memory loss? 瞧他们那衰老的样子 也不懂记性不好有什么好性感的
[17:07] I never want to get old. 我可不想变老
[17:09] Of course, with my smoking habit, I’ll be spitting blood at 40. 当然 我这抽烟的习惯 估计四十岁就要咳出血来了
[17:13] If she’s going to get some big inside news story, 如果她真要采到什么重要的内部新闻
[17:17] she has to put in time with this guy. 她是得要花时间和这家伙相处
[17:19] Meanwhile, it’s going to rain soon. 这正说着呢 天就要下雨啦
[17:23] Gatsby! 盖茨比
[17:24] Josh. 乔什
[17:27] How are you man? 你最近怎么样
[17:27] It’s nice to see you. It’s good to see you. 真开心看见你 我也是
[17:29] I just ran into Alman Troller. 我刚还碰见奥曼托勒来着
[17:31] He told me you were shooting a short film down here, 他告诉我你在这儿拍一部短片
[17:32] I thought I’d stop by and say hi. 我就想着我要过来和你打声招呼
[17:34] It’s just my mid-term project, it’s nothing big actually. 只是我的期中作业啦 没什么了不得的
[17:37] How’s Yardley, is that where you are? 你在亚德利混的咋样 你现在是在那吧
[17:38] It’s okay, I’m not really liking it too much, 还行吧 我也不是那么太喜欢
[17:39] I’d rather be going to school in the city, but… 我宁愿在城里面上学 但是
[17:41] You know my mother. If it’s not the perfect image, 你也知道我妈这个人的 要是不顺着她的心意
[17:43] she bites down that cyanide capsule she keeps for special emergencies. 她准能一口吞下个氰化物胶囊寻死给我看
[17:47] I didn’t know that. 这我倒不知道
[17:48] The only thing I remember about them is 我唯一记得他们的是
[17:49] that they had that fundraiser for Jeb Bush, right? 他们为杰布布什举行过募捐会 对不
[17:52] Right. Right. 对 是啊
[17:55] So listen, how are you? How’s life? 那你现在过得怎样 混得还好么
[17:57] What’s going on here? What are you doing here? 这边是在做啥 你们在忙些啥
[17:59] You know, just out here trying to create modern film-noir classic. 你瞧 也就是想在这儿制造出一些经典黑色电影的氛围来
[18:02] Okay, alright. 好吧 不错哦
[18:03] Do you want to be in it, No. 你想在里面演个角色么 不了吧
[18:05] Come on, man. No. 来嘛 不了吧
[18:07] We’re just light on extras, we have all those people who never showed. 我们正缺群演呢 喊了好多人都没来
[18:10] You wouldn’t have to talk or anything. 你都不用说台词或是做动作
[18:11] Seriously, you just get in the car, 说真的啦 你只要钻进车
[18:12] and then on action you let the girl out, that’s it. 然后一喊开拍 你就让这女孩下车就得了
[18:15] Okay, I don’t have to talk, None. Zero words. 好吧 我话都不用说 不用 没台词
[18:18] I can handle that. Okay, there you go. 那我还能胜任 对吧 你就上吧
[18:20] You remember Chan, don’t you? 你认识陈吧
[18:22] Chan Tyrell. Hi. 陈 提利尔 你好啊
[18:24] You’re Amy’s little sister, right, Good to see you. 你是艾米的小妹妹吧 很高兴见到你
[18:29] Should we do this, Yeah, go in there. 那我们开始吧 对 进车吧
[18:31] I like that coat, actually, no, keep that on. 我挺喜欢你这衣服的 穿着别脱掉
[18:33] Listen, I hear your older sister’s at Vassar now, right? 我听说你姐现在在瓦萨 对么
[18:37] Yeah, political science major. 对 她在学政治科学专业
[18:39] Can you believe it? 你敢相信么
[18:40] I mean Amy never heard the news that Lincoln was shot. 我是说艾米都不知道林肯是被枪杀的
[18:43] Chan Tyrell. This is insane. 陈 提利尔 真是疯狂啊
[18:45] You were a little girl, and now you are, actually, a young woman. 你那时还是小女孩儿呢 现在是个大姑娘啦
[18:49] You are not going to start singing Gigi, are you? 你该不会突然开口要唱Gigi吧
[18:52] I’m not going to start singing… So here’s the story. 我不会突然开口唱歌啦 好 我们这一幕故事是这样的
[18:54] She is totally mad with loss and she can’t let go off you. 她因为要失去你而疯狂 她无法对你放手
[18:57] She kisses you and then she bursts away. 她亲了你 然后愤然离去
[19:00] Chan Tyrell. 陈 提利尔
[19:02] Incidentally, I apologise in advance for ruining your scene. 我事先道歉我可能要破坏你这场戏了
[19:05] I’m not an actor. I’m not an actress either. 我不是个专业的演员 我也不是啊
[19:07] I’m just helping out a friend. 我只是帮朋友一个忙而已
[19:09] And we kiss? 那我们亲嘴吧
[19:11] Yeah, that’s why I never wanted to be an actress. 好 这就是我不想当一个女演员的原因
[19:13] You have to fake passion with all kinds of weirdos. 你必须在一帮怪人面前伪装自己很有激情
[19:18] Thank you. Nevermind. 谢谢你 别介意啦
[19:20] Just kiss me so I can really feel it in my toes. 你就亲我吧 给我一点感觉
[19:24] I used to kiss your older sister, did she ever say anything about that or no? 我曾经亲过你的姐姐 她有和你说起过么
[19:27] I don’t know, I don’t recall. I think maybe she said you were a 4. 我不知道 我不记得了 我想她给你的吻技打了个4分吧
[19:31] A 4, She said I was a 4, I don’t know, maybe a 6. 才4分 她说我只有4分么 我记不得了 也可能是6分吧
[19:34] Maybe a 6, I can’t recall. Just this kiss, I want it to be hot. 大约是个6分吧 我也记不清了 只是亲个嘴么 拜托来个热辣点的
[19:39] If we are going to do it, let’s do it right. 如果我们要做的话 就做的像样点
[19:42] Good work ethic. Thank you. 你这工作精神倒是棒 谢谢你
[19:46] Action. 开拍
[19:56] Cut. 停
[19:57] Are you going to keep your mouth closed? 你是要一直闭着嘴亲我么
[20:00] I have a girlfriend, Chan. I don’t think I can do this. 我有女朋友的 陈 我觉得我做不来
[20:03] I’m sorry, I think I froze. 对不起 我人都是僵着的
[20:05] You have a girlfriend ,Who’s your girlfriend? 你有个女朋友 谁是你女朋友
[20:08] Her name is Ashleigh, she’s from Yardley. 她叫艾什莉 她在亚德利上学
[20:10] She’s from Tuscon originally. 她老家是图森的
[20:11] TusconYou are dating a girl from Arizona? 图森 你在和一个亚利桑那州的女孩约会
[20:14] Do I have your permission? 需要你的同意么
[20:15] What do you guys talk about, cactuses? 你们平时都聊啥呢 仙人掌么
[20:18] Rattlesnakes. 我还响尾蛇呢
[20:20] Arizona, That would be great for your asthma. 亚利桑那 那儿对你的哮喘症倒是不错呢
[20:24] I don’t have asthma. 我没有哮喘症
[20:26] When we were kissing, I thought I heard you wheezing. 我们亲嘴时 我明明听见你哼唧来着
[20:29] I always remembered you as a very snotty kid. 我记忆里你一直拖着鼻涕呢
[20:33] Ready? 准备好了么
[20:35] What are you up to now? 你现在在忙些啥
[20:36] I am studying design at a fashion Institute. That’s unique. 我在一个时尚机构学设计呢 这倒有意思
[20:40] Rolling. 准备
[20:42] Scene 19, take 2. 19场 第二镜
[20:45] Action. 开拍
[20:51] Cut. That’s better. 停 这场好多了
[20:53] Josh, he’s way too uptight to open up his mouth. 乔什 他太紧张了都不张嘴的
[20:55] Are you still seeing that shrink? 你现在还在看心理医生么
[20:57] Give me a break, alrightI was just taking a walk. 拜托啦 我刚那是在散步呢
[20:59] He asked me to help out, alrightI’ve never acted before. 乔什是喊我来帮忙的 我从来也没演过戏
[21:02] Scene 19, take 3. Action. 19场 第三镜 开拍
[21:10] Josh, it’s starting to rain. 乔什 开始下雨了
[21:16] And cut. Great. 停 真棒
[21:20] See, I knew you could do it. And I won’t tell your girlfriend. 瞧见了吧 我知道你能搞定 我不会告诉你的女朋友的
[21:23] Josh, you like it, you want a different version? 乔什 你喜欢这一幕么 需要来个不同版本的么
[21:25] I can… No, we go with that version. 我可以 不用 我们就用这一版
[21:27] That’s the version, we’re sticking with that. 我们就用这一版
[21:28] Alright, well, have fun in Arizona. 好了 那 祝你在亚利桑那玩的开心吧
[21:30] And whatever you do, don’t get lost in a desert and die of thirst. 不管干些啥 千万别在沙漠迷路里之后干渴而死啊
[21:33] I’ll be sure to bring a canteen. 我会记得带着水壶儿的
[21:35] Don’t fall in the Grand Canyon too, it’s really deep. 也别掉进大峡谷啊 那儿可深呢
[21:47] She’s always been the pain in the ass, kid sister. 她总是那么惹人生厌 小妹妹都这样
[21:49] How could she not be? 她哪能例外呢
[21:51] Amy was gorgeous, and so sexually advanced. 艾米就又美又性感开放
[21:54] Word on Amy was she performed an oral sex at the bar mitzvah. 据说艾米在犹太成年礼还给男生口交了呢
[21:57] Maybe they should make that a part of every jewish holiday. 要是这能成为每一个犹太节日的固定项目就好啦
[21:59] Certainly beats fasting. 绝对胜过斋戒啊
[22:01] It’s also a great way to celebrate the Jewish New Year, what a great Hanukah gift. 这也是庆祝犹太新年的一个好方式 多好的光明节礼物啊
[22:07] I wonder what’s been bothering Hunter. 我在想是什么是一直让亨特感到困扰
[22:09] Something was definitely on his mind when I called him. 我打电话给他时 他明显在烦着神呢
[22:18] Gatsby! Surprise. 盖茨比 没想到吧
[22:20] I told you I might drop in. That’s crazy! 我跟你说过我会过来看你 真是疯狂
[22:23] Listen, if you have something to do I can come back… 不过 你要是在忙着我可以打道回府啊
[22:25] No, I have nothing to do. Good to see you. 没有 我没在忙啥 很开兴见到你
[22:28] How are you? 最近怎么样
[22:30] I’m good, you, Good. 挺不错 你呢 不错
[22:33] Are you coming for Mom’s party? 你是来参加老妈的派对么
[22:35] No, you can’t tell her I’m here, okay? 不 你可千万别说我人在这
[22:38] It’s okay, Hunter, you can pull it off. 没事啦 亨特 你能保守秘密的
[22:39] You are engaged and not in the house now, 你都订婚了 现在也不住在家里了
[22:41] she’s not going to take your phone away. 她又不会把你的电话没收掉的
[22:43] If Mom finds out she’ll die. No, she won’t, she’ll live. 如果给老妈知道 她可得气死 不会啦 她能撑得住
[22:46] And she’s not going to find out. 她也不会发现的
[22:47] Well, count me in. 好吧 我挺你啦
[22:49] It’s Ashleigh, my girlfriend, she has to do an interview with Roland Pollard, 还不是因为我女朋友艾什莉 她要给罗兰德波拉德做个采访
[22:52] the film director for the school paper. 就是那个导演啦 她在给校报写专访
[22:54] It’s a big coup. 是个大项目呢
[22:55] Ashleigh, Someone the mom’s high on? 艾什莉 老妈看上的
[22:57] She’s never even met her. Hunter, your parents want to … 她俩从未见过面 亨特 你爸妈想让你
[23:01] Gatsby, It’s so good to see you! It’s good to see you, how are you? 盖茨比 见到你真开心 见到你很开心 最近咋样
[23:05] I’m good, what are you doing in town? 不错呢 你在城里忙些啥
[23:06] His girlfriend is interviewing Roland … 他的女朋友在采访罗兰德
[23:09] Pollard, the film director, but, 波拉德 那个电影导演 但是
[23:11] do me a favor don’t tell my mom I’m here, it’s going to be a big party … 拜托别告诉老妈我人在这 她那是个大型聚会
[23:14] He hates parties, Mr. Anti-social. 他最讨厌派对 是个反对社交的家伙
[23:17] You always hated Mom’s literary salons. 你一直都反感老妈的文学沙龙
[23:19] It’s rich housewifes who have the leisure to pursue esoteric culture. 就是一帮有钱的家庭主妇利用闲暇时间探讨文学的奥妙
[23:23] The out of work, discussing the out of print. 不用工作的人探讨不会再被发行的书
[23:25] She just wanted to make sure that we are exposed to great literature. 她只是要确保我们接触到的都是文学经典作品
[23:29] What about Jimmy Cannon then Or what Tom Adair? 那杰米坎农和汤姆阿代尔的书呢
[23:31] It’s not all giant insects and model maids. 也不全是巨型昆虫和模范女仆啊
[23:33] You are not going to duck out of our wedding, huh? 你该不会连我们俩的婚礼也要躲着吧
[23:36] How can he? He’s the best man. 他哪能啊 他要做伴郎呢
[23:38] He cries at weddings. 他一参加婚礼就哭鼻子
[23:40] He’s not as tough as he makes out. He cries at weddings and funerals. 他没有你看着的那么强势 他在婚礼和葬礼上都会哭
[23:44] Same reason. 为了同样的原因
[23:46] I’m going to go take a shower. But there’s coffee. 我要去洗澡啦 这儿有咖啡喝哦
[23:49] I’m so glad you’re here. It’s nice being here. 真高兴你能来 来这儿我挺开心
[23:54] I’ve always liked her. 我一直都很喜欢她
[23:55] Gatsby. 盖茨比
[23:57] What’s the matter? Gatsby. 怎么了 盖茨比
[24:00] I don’t want to go through with this wedding. 我可能没法撑到婚礼了
[24:02] What? 什么情况
[24:03] I can’t do it. 我做不到
[24:05] I can’t, and I can’t pull out now. 我做不到 我真的搞不定
[24:07] It would kill her, it’s two hundred guests invited, they booked … 她会伤心欲绝的 请了200多号人了 还预定了
[24:11] the Century Club, they booked an orchestra! 世纪俱乐部 还请了交响乐团
[24:13] God, save me! 上帝啊 救救我吧
[24:15] Okay, alright. What happened? 好了 冷静 究竟发生了什么
[24:18] You’ll think I’m so stupid. 你会觉得我傻的
[24:19] I’m not going to think you’re stupid, just tell me what happened? 我不会这么觉得 究竟发生了什么
[24:21] I can’t, it’s too stupid. 我说不出口 太傻逼了
[24:23] You’re making me anxious, I want to hear this fascinating piece of stupidity. 你把我搞得都焦虑了 快把这傻事说出来听听
[24:26] She’s … bright. 她又聪明
[24:28] Gatsby, she’s nice, she’s kind. 人又好又善良
[24:31] So? 所以呢
[24:32] I can’t stand the way she laughs. 我就是没法忍她的笑声
[24:35] What? 蛤
[24:35] Yeah, I can’t take her laugh. 是了 我受不了她那笑声啊
[24:37] Her laugh,Yes. 她的笑声 没错
[24:39] Yeah, her laugh. 就是她的笑
[24:40] Hunter, that’s probably the most idiotic thing I’ve heard in my life. 亨特 这大概真的是我听到的最傻逼的事情了
[24:43] I told you’d think it’s stupid. 我跟你说很傻逼的嘛
[24:45] What’s wrong with her laugh? 她笑声有什么问题吗
[24:46] Listen to it, it’s a total turn-off. 你只要一听 什么欲望都能给你浇灭了
[24:49] How much do you love her? 你爱她有多深
[24:50] I do, I love her, I love her, it’s just her laugh. 我爱啊 我真爱啊 就是那个笑我受不了啊
[24:53] If you love her then get over it. 你要真爱她 你要学会克服
[24:54] I can’t. I’ve tried. I’ve tried. 我做不到 我试过的
[24:57] Last night, we were talking in bed and she laughed 昨晚 我们在床上聊着呢 她就笑了
[25:00] and I couldn’t make love to her. 搞得我爱都做不了啦
[25:03] What? I couldn’t, I was impotent. 咋能这样 我不行了 我当时就阳痿了
[25:05] From her laugh? 就因为那笑声
[25:07] It’s happened before. Hunter, you have to see a shrink. 之前也发生过 亨特 你要去看看心理医生啊
[25:09] I’m serious. I don’t need a shrink. 我认真跟你说 我不需要什么心理医生
[25:11] I know what the problem is she has a fatal laugh. 我知道症结所在 她那笑声太致命了
[25:14] A cross between Dad’s sister Betty and Lennie in “Of Mice and Men”. 那是老爸妹妹贝蒂和《鼠与人》里的雷妮的混合杀伤力
[25:22] I’ve never heard of a problem like that before. 我从没听过有这样的问题
[25:23] You are young, Gatsby. 你还年轻啊 盖茨比
[25:24] The world is full of tragic little dealbreakers. 世间充满了这种悲情的煞风景的事儿
[25:27] Haven’t you been seeing Lily for over a year? 你不是和莉莉交往一年多了么
[25:29] Why is this coming up now? 这问题怎么会现在才爆发出来呢
[25:31] Have you talked to her about it? 你有跟她聊过这件事么
[25:34] I brought it up, tactfully, but 我有很婉转的提起过
[25:36] I don’t think she realises how serious it’s gotten. 我觉得她也没预料到会变得这么严重
[25:39] I love her, but I can’t marry her, Gatsby. 我爱她 盖茨比 但我没法和她结婚
[25:42] I won’t be able to have sex with her. 我没法和她做爱
[25:44] No, you mean you don’t want to marry her 不对 你是不想娶她了吧
[25:45] so you’re focusing on this laugh insanity? 所以你就抓住她的笑声这件事不放
[25:47] Spare me the fruits of your Upper East Side talking, listen to her laugh. 你少跟我扯你那套上东区的哲学分析了 你自己听听那笑声去吧
[25:51] When she comes down, we’ll get her to laugh. 等她下楼 我们想法子让她笑一笑
[25:53] You’ll see what I mean. 你就明白我的意思了
[26:02] I can’t. 我做不到
[26:03] I can’t do this, I’m sorry. Rollie. 我做不到 抱歉 罗利
[26:05] I know, I’m sorry, Ted. 对不起 泰德
[26:07] Rollie, come on. It’s actually, it’s physcially… 罗利 拜托啦 这真是 生理上都
[26:08] Don’t do this. making me sick. 别这样 让我犯恶心
[26:10] Don’t do this. 别这么做
[26:11] It’s humiliating. It’s a process, Rollie. 太丢人了 这还在修正中
[26:12] Your changes are shit. Rollie, sit down. 你改的也烂 罗利 坐下来啦
[26:14] Everything that I did is shit. Not shit, different, different. 我导的也烂 不是烂 这不是一回事
[26:16] Mr. Pollard. 波拉德先生
[26:17] It’s not different. Not all the changes work, but some are good. 没有什么不是一回事 不是所有改动都成立 但有一些是好的
[26:19] Thank you for coming, Ashleigh, I need to get a little air. 谢谢你能来 艾什莉 我要出去透一口气
[26:23] Don’t do this. 别这么做
[26:24] I need to think about. Don’t! No booze. 我要思考一下 别 你别喝酒啊
[26:27] Please, no booze. What? 拜托 别喝酒 什么
[26:28] Come on. 拜托
[26:31] You just watched 2 hours of an existential steaming shit pile 刚看了两个小时热气腾腾的狗屎
[26:35] and that’s all that you can say to me? 这就是你要对我说的话
[26:37] It’s a process, we do this every time. Ted, Ted. 还在调整嘛 我们每次都是这样啊 泰德
[26:39] Rollie, come on, back. Don’t drink. 罗利 回来聊聊 别喝酒
[26:42] Oh, God. 上帝啊
[26:43] Shouldn’t we go afer himThat’s the sure sign he is going to drink. 我们要去追他么 他一定是去灌酒了
[26:46] You go, you can go. 你走吧 你可以离开了
[26:48] I have to watch it all 我要把电影全看完
[26:49] to be able to talk to him intelligently about it. 这样我才可以和他理智的去探讨
[26:53] I love the movie so far. 看到现在我都蛮喜欢这片子的
[26:56] You doI do. 真的么 我是很喜欢
[27:00] Let’s go back. 我们倒回一点继续放吧
[27:03] There’s a high-stakes card game later at a Fremont Hotel. 弗里蒙酒店有场赌注很高的牌局
[27:06] I can’t make it, but I know you love that kind of thing. 我是去不成了 不过我知道你对这很感兴趣
[27:08] You want me to call Joe Cohen, and say you’ll take my chair? 你要想去 我可以打个电话给乔科汉 让你替我出阵
[27:11] I would love a high-stakes card game, I’m loaded right now, but 我很想打一场赌注高的牌局 我现在手头也有钱 但
[27:15] Ashleigh and I, we have plans for tonight. 艾什莉和我 我们俩晚上还有安排呢
[27:17] I’m dying to meet Ashleigh. 我真想快点见到艾什莉
[27:18] I know, I don’t know where she is right now. 我明白 我不知道她现在在哪
[27:21] I was supposed to show her city today. You better take an umbrella. 我本来计划带她逛逛城里 你最好带把伞
[27:24] Watch, I’ll make her laugh. 看着 我让她笑
[27:26] I was just telling Gatsby… Larry Nash told me a great joke. 我正跟盖茨比说笑呢 拉里纳什跟我说了个好玩的笑话
[27:30] Two cannibals are eating a comedian and one says: 两个食人族正在吃一个喜剧演员 其中一个说道
[27:33] “Hey, do you taste something funny?” 嘿 你有尝到什么好笑的地方么
[27:35] That is so ufunny. 这不好玩
[27:37] Okay, that’s my que, Hunter, lovely to see you as always. 好了 我该闪人啦 亨特 见到你总是那么开心
[27:41] Lily, thank you for the coffee. 莉莉 谢谢你的咖啡
[27:42] I heard one more. Sure. 我还听了另一个笑话 说吧
[27:44] A homeless man stopped a Jewish mother on the street and said: 一个流浪汉在街上拦住一个犹太母亲说道
[27:46] “Lady, I haven’t eaten in 3 days. And she said: “Force yourself”. “太太 我三天没吃东西了” 她说“那你要坚持下去啊”
[28:11] Hello, Ashleigh, what’s going on? 嗨 艾什莉 你那边怎么样了
[28:12] You said you were going to call me 30 minutes ago. 你半个小时前就说要打电话给我
[28:15] I know, but the film got delayed. I’m up at this screening room place. 我知道 但是电影耽搁了一阵子 我现在在试映室这边
[28:19] It’s fine, just meet me at the Museum of Modern Art on 53rd Street. 没事啦 那我们就在53街的现代艺术馆见面吧
[28:23] We’ll grab a bite to eat there and then we are going to go see the Weegee’s. 我们随便吃点 然后去看Weegee的展
[28:25] I can’t. I can’t. What do yo mean, why not? 不行 我去不了 什么意思 怎么又不行了
[28:28] Because I’m onto a real story here. 因为我这儿正在跟着一个大新闻
[28:30] This is a 70 million dollar movie and Rollie is very unhappy with it. 这片子投资了七千万 而罗利非常不喜欢现在的成片
[28:35] You call him Rollie? 你叫他罗利
[28:37] Yeah, and Ted and I, we have to find him. 是啊 泰德和我 我们要找到他
[28:39] We have to find him and talk with him. 我们要找到他 和他沟通
[28:40] Before he adds one of his crazy fits, and then re-edits the whole thing and ruins it. 不然他脾气一上来 能把片子重剪一遍 那电影就毁了
[28:44] Who is Ted? 泰德是谁
[28:46] Gatsby, I can’t talk right now. But I’ll call you as soon as I’m through. 盖茨比 我现在不能再多说了 但我一有机会就打电话给你哦
[28:50] And if I’m running late, I’ll just meet you back at the Plaza. 如果我要弄得晚 我们就在广场酒店那边见面
[28:54] It’s not the Plaz… It’s the Carlyle! 不是广场酒店啊 是卡莱尔酒店啊
[28:56] It’s a bar and the piano for tonight. 那儿有个酒吧 还有晚上可以欣赏钢琴
[29:00] He’s not at the hotel and he didn’t show up for the press interview, so 他没在酒店 也没出席新闻发布会 所以
[29:04] he’s wallowing in self-loathing somehere, drinking Courvoisier, 他一准在哪儿边喝着干邑边自我厌恶着
[29:07] thinking of new ways to screw up our work. 边想着点子把我们的工作搞砸呢
[29:10] I thought the film was full of wonderful things. 我觉得这电影非常精彩啊
[29:12] Me too. Tell him, you … Tell him, tell Roland. 我也是啊 告诉他 你一定要告诉罗利
[29:14] Because hearing that from me won’t mean anything. 因为光靠我讲他听不进去的
[29:16] I’m always at this end of the argument, but you are fresh, 我的意见总是排在最末尾 但你的观点是新鲜的
[29:19] honest, new generation woman. 你是诚挚的 代表着新生代女性
[29:21] Especially a pretty one, maybe … You may… 而且还很漂亮 兴许你能
[29:24] Come on, let’s find him. Are you okay? 好了 我们去找他吧 你还好么
[29:25] Yeah. Come on. 没事 出发吧
[29:28] He doesn’t like her laughNo, Ashleigh’s laugh is perfect. 他不喜欢她的笑声 艾什莉笑声倒是很美的
[29:33] Let’s go, Ashleigh, we’re blowing the day and it’s so moody out. 我们出发吧 艾什莉 这么好的一天就要被我们糟蹋了 外面天也糟糕
[29:38] We could be on a ferry, 我们本可泛舟湖上
[29:39] or the top of the Empire State Building, black and white. 或是登顶帝国大厦 欣赏那黑白相间的建筑
[29:44] Yeah, he was here. He was here? 对 他在这儿待过 他来过这儿
[29:45] He seemed very distraught. He knocked back a couple of brandies. 他看起来很沮丧 开了几瓶白兰地在喝
[29:48] Mumbled something about heading out to the studio. 咕哝着要去制片厂
[29:52] Okay. Let’s take my car and head out to Queens. 好吧 我们开我的车去皇后区
[29:55] QueensYeah, it’s a big film studio. 皇后区 是的 那儿有个大制片厂
[29:57] Do you still want to come? 你还愿意跟着去么
[29:59] Definitely. 当然
[30:00] When Rollie gets drunk and morose, 当罗利喝醉感到难过时
[30:02] he likes to wander around the sound stages 他就喜欢在摄影棚里转悠
[30:04] and pretend he’s Norma Desmond. 假装自己就是诺玛戴斯蒙
[30:06] Thanks. Sure. 谢谢 没事
[30:17] Can I ask you a few questionsSince I am on assignment. 那我能问你一些问题么 毕竟我是有采访任务的
[30:20] Sure. 当然
[30:22] What’s your favorite film of Rollie’s? 你最爱罗利哪部电影呢
[30:25] “Winter Memories”, the one in Venice. 《冬日回忆》是在威尼斯拍的
[30:28] When did you first see it? 你第一次是在哪看这片子的
[30:30] It’s with Gatsby, actually, it was on our very first date. 是和盖茨比一起看的 那是我们第一次约会呢
[30:35] Dialogue made me want to kiss him. 听着那对白 我就想亲吻他
[30:38] That line about love and death, being two sides of the same coin. 那段关于爱与死亡是一枚硬币的两个对立面的台词
[30:42] Did you understand it? 你能明白那含义
[30:46] No. 不能
[30:48] I got confused, and felt insecure. 我有点迷惑 有种不安全感
[30:52] Like I wanted to, just, be held and kissed. 就像我渴望被拥抱 被亲吻
[30:56] Have you ever been to Venice? 你有去过威尼斯么
[30:58] No, but Gatsby has. 没 但盖茨比去过
[31:01] Oh my God! What? 哦天哪 怎么了
[31:03] I knew it! I knew it! 我就知道
[31:06] Are you okay, Oh God! 你还好么 我的天哪
[31:08] You turned all white. 你脸色变得好白
[31:10] I knew it! She was lying! 我就知道 她在对我撒谎
[31:12] Who? Connie, my wife! 谁 康妮 我老婆
[31:13] She’s seeing Lipszyc! Who’s Lipszyc? 她和利普奇搞上了 谁是利普奇
[31:16] She said she was going shopping with her sister, in Connecticut. 她骗我说她和她姐姐在康乃狄格购物呢
[31:19] But she’s walking into Lipszyc’s building! 但她刚走进利普奇住的楼里
[31:22] Is Lipszyc a spy? 利普奇是个间谍么
[31:24] What? 什么
[31:25] No, Larry Lipszyc. My friend, my best friend. 不是 拉瑞利普奇 他是我的好朋友
[31:28] My best friend. I can’t believe it. She must… 我最好的朋友 我真是不敢相信 她一定是
[31:30] They’re having an affair. 他们肯定是搞在一起了
[31:32] Oh God, are you okay? You are clutching your heart. 哦 天哪 你还好么 你捂着你的心口
[31:36] Okay, here’s what we do. 好了 接下来我们这么干
[31:38] We sit here, we wait until she comes out, and then I’ll confront her. 我们就在这儿候着 等她出来后我要当面和她对质
[31:44] I hope there’s not a gun in here in glove compartment, like in your movies. 我希望你没像电影里那样藏着一把枪在你汽车后备箱吧
[31:48] You better go. You go. 你还是走吧 你走吧
[31:49] No, I can’t leave you alone. You are all white and shaky. 不 我不能把你一人丢这儿 你面色苍白 全身发抖
[31:53] Breathe. Deeply breathe. 呼吸 深呼吸
[31:57] Deeply. Dr. Ross said breathe. 深深的 就像萝丝博士说的那样
[32:00] Deeply. Breathe deeply. 深呼吸
[32:07] No, not you. Me. 不 不是你 我是说我
[32:10] Oh God. 上帝啊
[32:12] Taxi! 出租车
[32:14] Taxi! 出租车
[32:23] Oh my God, Chan. What are you doing here? 天哪 陈 你在这儿做什么
[32:25] What the hell, you were shooting … 搞什么啊 你不是之前在拍
[32:26] Hey, you take it, I’m getting out of this one. No, no, no, get in, Gatsby. 嗨 你坐这辆车吧 我让你 不不 不用的 进来 盖茨比
[32:28] Are you sure? I’ll drop you. 你确定么 我们顺路放下你就好啦
[32:29] Hey, where are you going? You remember, the same 5th Avenue joint. 你是要去哪 你知道第五大街的路口么
[32:33] I remember your appartment well for my days with Amy. 和艾米约会那会儿 我记得你在那有个公寓来着
[32:36] I remember you calling for her, my parents kept warning her about you. 我记得你一直打电话给她 我爸妈还一直警告她当心你
[32:40] Warning, Why the hell would they be warning her? 警告她 他们干嘛要警告她啊
[32:42] Because on the first date you took her walking in the rain 因为第一次约会 你就带着她雨中散步
[32:44] and she got bronchial pneumonia. 害她得了支气管炎
[32:46] For Christ’s sake, I’m never going to get over this. 上帝啊 这事儿永远不能翻篇了
[32:48] You can’t get it from being wet! 你光是淋湿哪能得那病啊
[32:49] Don’t yell at me. I thought it was romantic. 别对我吼啊 我是觉得这样很浪漫的
[32:52] That’s because it is romantic. 那是因为这本身就很浪漫啊
[32:52] It’s a romatic gesture. That’s what I’m saying. 这是一个浪漫的行为 我可不就是这么说的
[32:55] You should tell that to Ashleigh. She thinks I’m nuts. 你该这么和艾什莉说 她以为我是个疯子呢
[32:58] Who’s Ashleigh? That rodeo queen you’re dating? 谁是艾什莉 你那个约会的牛仔女王么
[33:01] She’s not a cowgirl, she comes from one of the biggest banking families in Tuscon. 她可不是什么牛仔女孩 她家是图森最大的银行世家之一
[33:04] She was a dead butone, actually. She came out. 她之前也是社交名流 现在出来读书了
[33:06] She came outIs she gay? 出柜 她是同性恋么
[33:08] No, she’s not gay, she’s charming and beautiful. 不 她不是同性恋 她迷人又美丽
[33:11] And we were supposed to have this… 我们本该拥有一个
[33:12] Goddamn weekend in the city together, and suddenly she’s… 特别棒的周末 可突然间她就
[33:15] Parked down with all these interviews for the school paper. 接到校报的这些采访任务
[33:18] She’s ambitious, you should find that admirable. 她挺有事业心 你应该觉得这很可爱啊
[33:21] One, it was supposed to be one little … One tiny little, lousy, hour intervew. 本来只是一个一小时的 特别小型的采访
[33:26] Instead, you know. Lost the whole, goddamn, weekend. 可现在呢 一整个周末都要为这事泡汤了
[33:30] Would you just relax? 你放松点儿好么
[33:31] I don’t really know why? I’m having a hard time relaxing, Chan. 我真不懂为什么 我真的松弛不下来 陈
[33:34] Because this was going to be a special weekend. 因为这本该是个很美好的周末的
[33:37] Instead I’m out here in a … 可现在我在这儿
[33:38] Wandering streets, like Hagar in a goddamn desert or something. 在街上乱逛 就像沙漠里的夏甲
[33:41] Don’t tell me, tell her. Tell her to get her priorities straight. 别对着我说啊 你得告诉她 帮她弄明白什么事才是最重要的
[33:45] You want to drink some wine, walk in the rain and give her bronchitis. 你是想让我喝点酒 把她也拉入雨中 让她也得支气管炎么
[33:50] Okay, look she’s, apparently, onto a very big story. 好吧 她显然是在跟着大新闻呢
[33:53] She takes her job very seriously, alright? 她对她的工作非常在心 不是么
[33:54] Fine, then get over it. 那你也别太放在心上了
[33:58] I’m in the process of getting over it. 我正在尝试不去纠结呢
[33:59] Unless you are worried somebody’s hitting on her. 除非你在担心别人对她另有所图
[34:02] What the hell does that meanI don’t know. 这他妈是什么意思 我也不知道
[34:03] Is she interviewing attractive men? 她采访对象很迷人么
[34:07] I’ve never really thought about it. I don’t know. 这我倒没想过 我也不知道
[34:10] Some might say they are interesting. 也许有人会说他们很有趣吧
[34:12] Then maybe you better step in and assert yourself. 那你最好要介入一下 宣示你的主权
[34:15] Do you think I have to be more demanding, I would. 你觉得我应该更加的强势一些么 没错
[34:19] These are like movie big shots she’s hanging out with. 她采访的都是些电影界的大拿
[34:22] Suits, Yes, a director and a screenwriter. 还不止一个 嗯 一个导演 一个编剧
[34:25] Artists, they are usually passionate. 艺术家么 他们通常是很激情的
[34:28] Oh, Jesus Christ! 上帝啊
[34:31] Okay, you’re right, I have to call her now. 你说的有道理 我要给她打个电话
[34:34] The sooner the better. 赶紧的吧
[34:35] You think there’s that much of a rush, I don’t know. 你觉得已经到了这么紧急的关头么 我不知道
[34:38] Oh, Christ, alright. 哦 天哪
[34:40] It’s your idea. 这是你的主意
[34:43] What do you think I should say? 你觉得我该说些啥
[34:45] There’s nothing you can say. What do you mean? 你也没啥好说的 这是什么意思
[34:47] Without sounding possessive. 说啥都显得你控制欲很强啊
[34:49] Christ, Chan, you just encouraged me to call her. 天哪 陈 是你让我给她打电话的呀
[34:51] Now I’m asking for your help 现在我向你求助啊
[34:52] and you are telling me there’s nothing I can say? 你却对我说没什么话可以讲
[34:54] You are so wishy washy. 你还真没主见
[34:56] Now that I see your M-O I know exatly why Amy 86ed you. 现在我看见你就这些招 倒也难怪当初艾米甩了你
[34:59] No. 不是的
[35:00] Amy didn’t dump me, I got sick of seeing her. 艾米没有甩了我 是我不想再见到她了
[35:03] Yeah, because everytime you’d call, and I’d say it was you on the phone, 是哦 每次你一打电话 我对艾米说是你
[35:06] she’d wave her arms and say “I’m not in, I’m not in”. 她就挥着手说“我不在 我不在”
[35:09] Hey, Gatsby? 嗨 盖茨比
[35:11] Hey, Ashleigh. Listen. 嗨 艾什莉 听着
[35:14] Look, I know you are very busy, and that’s why we came to New York, right? 我知道你这会特别忙 我们来纽约也是为了处理你的工作
[35:18] And no one has more respect for honest ambitions than I do. 我对你的事业心非常尊重 无人可比
[35:21] Do I have to listen to this without an airsick bag? 能给我个呕吐袋再让我听这些么
[35:24] I can’t talk to you right now. I’m kind of involved in the situation. 我这会不方便和你说话 我手头有些是在忙着呢
[35:28] We have a number of things planned for today. 我们今天计划了很多事要去做呢
[35:31] I’m very busy right now. 我现在很忙
[35:33] But, I really, I can’t explain it over the phone. 我真的没法在电话上和你说清楚
[35:35] Ashleigh, we were talking about one movie interview. 艾什莉 我们之前说好就是一个电影采访的
[35:38] What could possible be so secretive about that? 怎么会现在弄得这么神神秘秘
[35:40] What’s so CIA? 像在搞谍战一样吧
[35:41] Unless there’s some funny business going on? 难不成有些什么不可告人的事么
[35:46] I’ll talk to you later. Bye, Gatsby. 我一会再和你说 再见啦 盖茨比
[35:51] Oh, these, goddamn, cellphones are … 哦 这些该死的手机
[35:53] I don’t know, to me it sounds dubious to the max. 这就不好说了 我觉得这听着也太可疑啦
[35:56] It sounds dubious to you because you have sinister mind. 你一脑子歪门邪道 当然听啥都可疑
[35:59] You must really love her. I do, she’s a breath of fresh air. 你真的是很爱她 是 她对我就是清新的空气
[36:03] She’s charming and delightful. She’s pretty. 她那么迷人美丽
[36:07] She’s sexy and somehow at the same she’s witty. 性感又智慧
[36:11] She sings very nicely. She plays the flute. 她歌声美妙 还会吹长笛
[36:13] I don’t know how to break this to you. 我不知道该怎么和你开口
[36:15] But I’m sick of hearing about her, okay? 但我听你一直在念叨她 真的快吐了
[36:20] Was that your boyfriend? 刚那是你男友么
[36:22] Gatsby. Yeah. 盖茨比 对的
[36:25] Are you still dizzyNo, I’m okay. 你这会头还昏么 我没事了
[36:29] What’s Gatsby do? 盖茨比是做啥的
[36:31] He goes to Yardley too. 他也在亚德利念书呢
[36:34] Which he refers to as “Forced law on University.” 他把上大学称作遵守强制性学习法案
[36:37] Is he a journalist too? 他也是做新闻业的
[36:40] He’s not really focused professionally. 他职业上还没有什么定向呢
[36:42] I think that in his wildest dreams he’d like to be Sky Masterson. 我想他的终极目标是要成为像斯盖马斯特森那样的人
[36:46] A Broadway bookieHe’s a little eccentric. 一个百老汇赌马的 他是个怪咖啦
[36:50] In what wayEccentric? 哪个方面古怪
[36:54] I think it has to do with the fact that he and his mom never really hit it off. 我想那也是因为他和他妈妈不是那么处得来
[36:59] She was always forcing him to read everything, and learn piano… 她总是逼着他什么书都念 还要学钢琴
[37:04] He is really smart. 他可聪明啦
[37:06] He was one of those students who… 他是那种
[37:07] He doesn’t have to study for a test and then he just aces it. 也不需要特意为了考试准备 就能轻松搞定的人
[37:11] Sounds like me. 听着和我倒是很像
[37:13] To tell you the truth. 和你讲真的
[37:16] Don’t tell anybody, but I think he has a touch of Asperger’s. 别和别人说哦 我觉得他有一点亚斯伯格症
[37:25] You know what ChanYeah? 你知道么 陈 嗯
[37:26] I’m going to get out of here too. 我要从这儿出去了
[37:31] What are you doing now? Why? 你要去干啥 干嘛这么问
[37:33] Why, because I have a little bit of time to kill. 因为我这会正好有点时间
[37:35] And I thought about going to Modern Museum. 我在寻思着不如去现代博物馆逛逛
[37:37] Look at the WeeGee exhibit. 看看WeeGee的展
[37:38] Oh, I see. You have nothing better to do so you want me to keep you company? 我懂了 你没啥事好做 所以你想我陪陪你
[37:41] You know what, Forget it. I dated your older sister. 还是算了吧 我和你姐姐曾经约过会
[37:44] You’ve always had a little bit of an attitude, okay? 你总是对我有意见的 对吧
[37:46] I’m not looking for any trouble. 我可不想自找麻烦
[37:47] I have to check out some paintings at the Mat’s Profession Class. 我要去马特的专业课堂看一些画
[37:50] If you want to keep me company. 如果你愿意陪我去的话
[37:51] I don’t know why you couldn’t have just… 我不明白为什么你就不能
[37:53] Fine, it’s going to be fun. 好了啦 应该会很有趣的
[37:55] We can get on each other’s nervs. 我们都特能让对方抓狂
[37:56] Alright, let me change, I’m soaked. Are you hungry? 好啦 让我换个衣服吧 你肚子饿么
[37:58] I’d give you an Arizona lunch, but we are all out of beef jerky. 我给你做个亚利桑那式的午餐 不过家里没有牛肉干啦
[38:07] Brings back a lot of memories. 勾起了不少回忆啊
[38:09] My folks are in East Hampton for the weekend. 我家人在东汉普顿过周末呢
[38:12] How come you didn’t go? 那你怎么不跟去
[38:13] I’ve got a date tonight. 我今晚有约会啊
[38:14] You? 你有约会
[38:15] Don’t be startled, it turnes out I’m desirable. 别吓一跳的样子 追我的人不少哩
[38:18] Who’s the unfortunate victim? 谁是那倒霉的牺牲品
[38:20] You wouldn’t know him, he’s a girlfriend’s dermatologist. 你不认识啦 他是我一个朋友的皮肤科医生
[38:25] It’s romantic. 真浪漫
[38:26] Don’t forget to show him those three irregular black moles on your back. 别忘了给他看看你背上那三个不规则的黑痣哦
[38:30] I’m sure they’re nothing. 我敢肯定他不会介意的
[38:31] I really hope I won’t regret not going to the Hamilton’s. 我真希望我不会后悔没去看《汉密尔顿》
[38:34] The beach is so pretty in the rain too. 雨中沙滩应该也是很美的
[38:36] Would you have to be with your parents. So whatI love my parents. 你不用陪陪你爸妈么 那又怎么样 我爱我父母的
[38:40] You know them, they are fun. Don’t you have fun with your parents? 你认识他们的 他们很有趣 你和你爸妈相处不也很有趣么
[38:43] No, fun is not the word I would use. 没有吧 至少我不会用有趣这个字
[38:45] Alright, I’ll be right back. 好吧 我马上就回来哦
[38:46] Hey, listen, can I play your pianoYeah, go ahead, it’s a family heirloom. 嗨 我能弹一下你的钢琴么 行啊 弹吧 这可是我家传家宝啊
[39:07] I make a date for golf ? 我定下了打高尔夫的日子
[39:10] And you can bet your life it rains ? 那天就一定会下雨
[39:13] I try to give a party ? 我想要开个派对
[39:16] And the guy upstairs complains ? 楼上就有人抱怨太吵
[39:20] I guess I’ll go through life ? 我想我这一辈子
[39:23] Just catchin’ colds and missin’ trains ? 就是在不断感冒和错过火车中度过
[39:27] Everything happens to me ? 什么事都能发生在我身上
[39:34] I never miss a thing ? 我一件也躲不过
[39:37] I’ve had the measles and the mumps ? 我得过麻疹和腮腺炎
[39:41] And every time I lay an ace ? 每次我一要出A尖
[39:45] My partner always trumps ? 我同伴就会赢
[39:49] I guess I’m just a fool who never looks before he jumps ? 我猜也只能怪我笨 每次都看不出他要放必杀
[39:56] Everything happens to me ? 什么事都能发生在我身上
[40:03] At first I thought that you could break this jinx for me ? 一开始我以为你能帮我打破这个怪圈
[40:10] That love would turn the trick to end despair ? 爱情能让我转运 终结绝望
[40:17] But know I just can’t fool this head that thinks for me ? 但现在我再也不能欺瞒我自己
[40:24] So I’ve mortgaged all my castles in the air ? 我抵押掉了我的空中城堡
[40:31] I’ve telegraphed and phoned ? 我发电报打电话
[40:34] Send an ‘Airmail Special’ too ? 甚至寄了航空快递
[40:38] Your answer was ‘Goodbye’ ? 你的答复却是一句再见
[40:42] There was even postage due ? 而我也该支付邮费了
[40:46] I fell in love just once ? 我只此一次坠入爱河
[40:49] And then it had to be with you ? 爱上的人就是你啊
[40:54] Everything happens to me ? 什么事都发生在了我身上
[41:04] That’s pretty. 真美
[41:07] I love a “cocktail lounge” piano. 我喜欢那种酒吧里的钢琴
[41:09] Outside it drizzles, grey. 外面下着雨 天色灰蒙
[41:12] New York City, enveloped in the light mist. 纽约城被笼罩在轻轻的薄雾之中
[41:16] Two lovers have a date to meet at 6 o’clock. 两个恋人相约六点
[41:19] At Grand Central Station, under the clock, like in the movie. 在中央车站的钟楼下见面 就像电影一样
[41:23] I love that movie, but I see it outside. 我看过那电影 但是在露天看的
[41:28] At the East RiverWith the tugboats around the water? 在东湖么 坐着拖船 泛舟湖上时
[41:31] I love tugboats. Almost, you’re in the Rainbow Park. 我可爱拖船了 你就快到彩虹公园啦
[41:36] I know! I know! Under the clock. 我知道我知道 就在那钟下面
[41:40] Which clock? 哪个钟
[41:41] The Delacorte clock, where all the animals go around in Central Park. 德拉科钟 那里聚集着中央公园的各种小动物
[41:45] I love it, it’s very old movie. 我真爱那儿 很有老电影的感觉
[41:48] My Mom and I used to watch old movies together all the time. 我妈以前经常和我一起看老电影
[41:51] She would study the decor. They are so fabulously escapist. 她会去研究那里面的装饰 真是非常棒的消遣方式
[41:56] In my version he’s waiting, the music plays. 在我的故事里 他是在那里等待 音乐响起
[42:01] And she never comes. 而她始终没有出现
[42:03] Or she’s waiting and he chooses the other woman. 或是她一直在等待 而他选择了另一个女人
[42:07] Can’t they just kiss in the rain? 他们就不能在雨中亲吻么
[42:08] That sounds pretty good to me, even if it is commercial. 这听上去不错 但是广告味儿好浓
[42:12] Picture yourself. Okay. 想象你自己 好的
[42:13] It’s four minutes to six. 现在六点差四分
[42:15] You’re pacing up and down, rain drops have just started to fall. 你来回踱步 雨点刚巧落下
[42:19] You’re at your Delacorte clock in Central Park. 你驻足在中央公园德拉科钟楼前
[42:22] Expecting your … 等待着你的
[42:26] Dermatologist. 皮肤科专家男友
[42:27] But he just diagnosed a carcinoma in his own limp. 他的跛脚刚被诊断出肿瘤
[42:30] It’s metastasizing as you wait. 而且癌细胞已经在扩散了
[42:33] Would you give me a break, In my version, everything’s fine. 你消停会儿吧 我的故事里每个人都很好
[42:37] He meets me, holds me, kisses me. 他和我见面了 我们拥抱并接吻
[42:41] It’s lovely. Nobody needs a biopsy. 一切都很美 也没人需要做活体检查
[42:47] Connie! 康妮
[42:48] Connie! Ted. 康妮 泰德
[42:50] Is this how you are shopping with Judy in Connecticut? 你就是这样和朱迪在康乃狄格购物的么
[42:53] What are you doing here? 你在这儿干什么呀
[42:54] I happen to see you out the window, from the car. 我刚巧在车上看见你啦
[42:57] By sheer chance. 完全是巧合
[42:58] Really, That’s awkward, isn’t itAwkward, awkward? 是么 那可尴尬了 尴尬 有么
[43:02] You’ve been sleeping with him for months, haven’t you? 你和他睡了几个月了吧
[43:04] We were going to tell you. When? 我们是打算和你坦白的 什么时候呢
[43:06] When we moved to London, No. 是我们搬到伦敦后么 不是
[43:08] Your dream, That we had moved to London? 是在你梦里坦白么 还是我们搬到伦敦后
[43:10] It just happened, Ted. We both fought it. 泰德 这事就这么自然的发生了 我们也曾抗拒过
[43:13] I’m sure you fought it, in every hotel room, on every matress, in a backseat. 我肯定你们抗拒过 在每个酒店房间里 每块床单上 每个车后座上
[43:17] This isn’t about sex. 这和性没有关系
[43:18] It’s always about sex. Everything is about sex. 永远都和性有关系 每一件事都和性有关系
[43:21] The economies are about sex. 连经济都和性有关系
[43:23] I can’t have this outburst with you on the street. 我不想和你在街上这样闹下去
[43:25] You, with my best friend. It’s such a cliché, I can’t believe it. 你 和我最好的朋友 还真是俗套 我真是不敢相信
[43:28] Don’t get down on Larry, he adores you. 你别为难拉瑞 他很尊敬你
[43:30] He identifies with you. 很认同你
[43:32] I know, he uses my aftershave, and my wife. 这我知道 他和我用一样的须后水 用一样的老婆
[43:35] Who is she? 她是谁
[43:36] Ted, is everything okay, What does that have to do with anything? 泰德 一切都还好么 这跟好不好有什么关系
[43:38] Who is she? No, everything is fine, stay there Ashleigh. 她是谁 不 一切都很好 不要走 艾什莉
[43:41] Keep dry. 别淋湿了
[43:43] I’m with the Yardley Argus. The what? 我是亚德利校报的 什么
[43:47] The Yardley Argus. She’s a reporter, doing a piece on Rollie. 亚德利校报 她是个记者 在做罗利的访谈
[43:50] On Rollie, Then what is she doing with you, following me? 采访罗利 那她跟着你干嘛 跟踪我么
[43:52] Don’t try and turn this around. I’m not turning… 不要试图转移话题 我没有
[43:54] Don’t try and turn this around. You’ve been caught. You’re caught. 别试图转移话题 你被抓现行了
[43:57] You, who make a fool of yourself over every young, ambitious starlet model. 你 在每一个年轻野心勃勃的小演员面前 你都出尽洋相
[44:02] What are you talking about? What are you talking about? 你在说些什么啊 你在说些什么啊
[44:04] You’ve been having an affair with Larry Lipszyc. 你一直在和利普奇出轨
[44:07] And you are spying on me with whoYour 15-year-old concubine? 那你是在和谁监视我呢 你15岁的小情妇
[44:10] She’s a journalist. 她是一个记者
[44:10] I’m 21. She’s 21. 我21岁 她21岁
[44:12] She’s 21, She’s a journalist. 她21岁了 她是个记者
[44:13] I have a proof of age, actually. No, you don’t need this. 事实上 我能证明我的年龄 不 你不需要
[44:15] This always happens in bars. 我在酒吧常遇见这事
[44:17] You’ve been caight. You know what, as long as you are a reporter. 你被抓现形了 既然你是记者
[44:19] I would like to make a press release about my husband. 我有关于我丈夫的料要曝给你
[44:22] Really, Can I write this down? 是么 我能记下来么
[44:24] Sure, go ahead. Ashleigh, please. 可以 记吧 艾什莉 拜托
[44:25] Ask him how many times he has been unfaithful to me? 你问问他对我不忠过多少次
[44:30] She’s demented. You’re demented. 她疯了 你疯了
[44:32] His secretary, the actresses, the poetess. Wrong, wrong. 他的秘书 他的演员 女诗人 不是这样的
[44:36] The poetess, The poetess? 女诗人 女诗人
[44:37] Were all these women for a pleasure or for some project? 你出轨到底是在找乐子还是把这真当回事在做啊
[44:39] Stop filling her head with lies. Ashleigh, come here. 别再对她撒谎了 艾什莉 过来这边
[44:42] Take this address to the studio, okay, Find Rollie, come on. 按这个地址去制片厂找到罗利 去吧
[44:48] Find Rollie. I don’t know my way around New York. 找到罗利 纽约的路我也不熟啊
[44:50] It’s okay, tell the cab driver… 没事的 给出租车司机看
[44:52] Find Rollie. Stop. Ask him if he ever slep with Samantha Leroy. 找到罗利 等一下 问问他 他有没有和萨曼莎勒罗伊睡过
[44:55] The Argus is not a tabloid. There are no papers that are not tabloid. 我们的报纸不是八卦小报 没有报纸不报道八卦新闻的
[44:59] Encourage him about the movie, so he doesn’t mangle it and ruin it, okay? 多鼓励他的新片 别让他乱搞毁了它
[45:02] Please, don’t print any of this. 拜托 别把这些写报纸上
[45:04] Don’t worry, we always protect there from naughty. I’m sure. 别担心 我们会保护我们的受访者的 那我放心了
[45:07] Connie! 康妮
[45:10] Connie! 康妮
[45:17] The first time I kissed your sister was in this museum. 我第一次亲你姐姐就是在博物馆
[45:19] I know, she told me. 我知道 她跟我说过
[45:21] She said that you were looking at a Hieronymus Bosch 她说那时你在欣赏希罗尼姆斯布什的画
[45:23] and it made you feel romantic. 然后你觉得特别浪漫
[45:24] So that you kissed her. 于是你就亲了她
[45:25] As of she knew your shrink wasn’t helping you. 就像她知道你的心理医生也帮不了你什么
[45:28] Don’t tell she got the kiss of the 4. 别告诉我她觉得那个吻只有4分啊
[45:30] If she’d quoted you a figure higher I’d have her audited. 如果她要给更高分 我一定带她去看医生去
[45:39] There’s something charming about that elegance. 这份优雅实在是迷人
[45:43] My mother would’ve liked Sargent to have painted her in just that pose. 我妈会很希望萨金也给她画一幅这个姿势的
[45:48] The dressed so beautifully in Paris back then. 那时巴黎的衣着真是美啊
[45:51] I could see moving to Paris. 我会幻想搬去巴黎的生活
[45:54] I never really asked you. What are you future plans, Gatsby? 我从未问过你 你对未来有什么规划
[45:58] I don’t know, I’m floundering. 我不知道呢 我混着日子呢
[46:00] What does that mean? 这是什么意思
[46:01] I don’t know who I want to be. 我也不知道我想成为什么人
[46:03] I just know what I don’t want to be, is that terrible? 我就是不知道我要成为谁 这很糟糕么
[46:05] So you have no game plan? 所以你是一点计划都没
[46:08] I know I don’t want to be a test pilot, 我知道我不想做什么试飞员
[46:10] or clergyman or proctologist, so… 或是职员或是直肠科医生
[46:14] Ruled those out. 这些都排除在外了
[46:16] I get it, you don’t fit in. 我懂 你是不入俗流的
[46:18] That’s why I always had a crush on you when you dated Amy. 这也是为什么你和艾米约会时 我对你一直有点爱慕
[46:21] You had a crush on meI did, isn’t it weird? 你暗恋过我 是啊 很奇怪么
[46:23] I don’t know, maybe it’s because you took her to do oddball things. 我不知道 也许是因为你总带她去捣鼓些古怪的事儿吧
[46:27] You took her to one of those divey piano bars, 你会带她去那些古怪的钢琴酒吧
[46:29] where no one else ever took her. 都不会有人带她去的那些地方
[46:31] I did take her to her first crap game. 我确实带她去了她人生第一个掷骰子游戏
[46:33] I know and I loved that. I loved hearing every detail. 我知道 我很喜欢你的这些行为 我爱听她说每一个细节
[46:36] I was hoping she would get serious with you, 我总希望她能认真对待这份感情
[46:38] because you were not like all the other idiots she dated. 因为你和她之前约过的那些傻冒都不一样
[46:41] I thought you were a special idiot. 我觉得你是个很特殊的傻冒
[46:44] I’m glad I impressed you, Chan. 我很开心我能让你印象这么深 陈
[46:47] I remember Amy came home and she told me that you took her to 我还记得艾米告诉我你曾带她去
[46:50] Ballbay scene at Central Park and made love to her. 中央公园还跟她做爱的事
[46:54] She told you about that, Every moist detail. 她连这个都跟你说 每一个咸湿的细节
[46:57] Now I embarrassed. 这下我可尴尬了
[46:58] Don’t be, that night she gave you a 6. 不用啦 那天晚上她给你打了六分呢
[47:00] She gave me a 6Amy. 她给我了六分
[47:03] With a asterix. 还打了五角星呢
[47:04] She said you were a little tense. 她还说你有点紧张呢
[47:06] Yeah, Central Park can be a little dangerous at 2 AM. 那是 凌晨两点的中央公园是会有点危险的
[47:09] But very romantic. Okay. 但很浪漫 好吧
[47:11] And then it started to rain. 然后还开始下雨了
[47:13] That was the best part. 这一部分最妙了
[47:15] Her hair got wet, her clothes started to cling to her body. 她的头发也湿了 她的衣服也紧贴着身体
[47:19] She started sneezing. I don’t really remember that part. 她还开始打喷嚏了 这一部分我倒真的不记得了
[47:23] Now that I think of it, Chan. 不过现在我这么一回想
[47:26] You always were around, giving me the fish eye. 你那时总在我边上 朝我翻白眼
[47:29] You are just realising this now? 你如今才反应过来
[47:35] That’s all you have to say? 你就这些可说的
[47:36] You didn’t think I was cute or attractive, anything? 你就不觉得我很可爱很迷人么
[47:41] You seemed fine. 你是挺不错的
[47:42] You mean I had no physical deformities. 你是说我也没啥畸形之类的
[47:45] I didn’t have acromegaly or a hunchback. 我也没有肢端肥大或是驼背之类的
[47:48] You know what, Chan, I wasn’t really paying attention, 你知道么 陈 我当时并没有太留心到你
[47:49] because I was a little tense in front of your parents. 因为我在你父母面前很紧张
[47:53] Amy would make her entrance, like a, goddamn, Miss America. 艾米每次出场都像个美国小姐似的
[47:57] I’m sure Ashleigh is a beauty queen type. 我敢肯定艾什莉也是这种选美皇后类型的
[47:59] She is, she was an actual first-place winner at her high school in Tuscon. 她确实是 她在图森高中时还得过第一名呢
[48:03] 4H, right? 尺码是4H么
[48:05] Yes, how did you guess? 是啊 你怎么知道
[48:07] Ink it in. Let’s get out of here. 一猜就中 我们走吧
[48:11] These crazy egyptians, they put all their money on an afterlife. 这些疯狂的埃及人 他们把钱都花在来世上
[48:15] Listen, Gatsby, let me tell you, you only look once. 听着 盖茨比 你一生只会寻觅这一次
[48:18] But once is enough if you find the right person. 但是要是能找到意中人 一次也就够了
[48:22] You think she’s giving me a runaround today? 你觉得她今天是在耍我么
[48:25] I’m struggling to keep my spirits up. 我真是在勉力打起精神
[48:26] You really are hooked on her, aren’t you? 你真是被她迷住了 对么
[48:31] Oh my God! 哦 天啊
[48:32] That’s my aunt and uncle! They’re here for my mother’s party. 那是我阿姨和叔叔 他们是来这里参加我妈的聚会的
[48:35] What party? 什么聚会
[48:36] They remembered the date -my mother’s party tonight, 他们记着日子呢 我妈的聚会就在今晚
[48:38] They going to tell her I’m here. 他们会告诉她我在这儿的
[48:39] Okay. I can’t discuss this, I have to hide. 好的 我不能再多说了 我得要躲起来
[48:40] Why don’t you duck into the mummy case, I’ll get some white tape. 你怎么不躲在木乃伊的棺材里 我给你找些白布条绑起来
[48:57] Hello? 嗨
[48:58] Gatsby, I finally got alone. Where are you? 盖茨比 我总算一个人了 你这会在哪
[49:02] Let me put is this way. Have you heard of King Tut? 我这么跟你说吧 你听过图特王么
[49:06] You are where? What are you doing? 你在哪 你在干啥呢
[49:17] Hello, Gatsby, hello? 哈喽 盖茨比
[49:23] Gatsby, what a surprise! 盖茨比 真是个惊喜啊
[49:26] I was about to call your mother. 我正准备打电话给你妈呢
[49:35] Hi, can I help you? 嗨 有什么需要帮忙么
[49:37] I’m looking for Roland Pollard. 我在找罗兰德波拉德
[49:39] Roland Pollard, Right, he was here earlier. 罗兰德波拉德 对 他早些时候确实在这
[49:41] I’m not sure if he’s still back there. 我不确定他是不是还要再回来
[49:43] Mom, it was all planned, okay? 妈 这些都是我计划好的
[49:45] Ashleigh and I wanted to surprise you tonight. 艾什莉和我想要在今晚给你个惊喜
[49:47] I happen to run into uncle Tyler and aunt Grace, okay? 我正巧碰见泰勒叔叔和格雷斯婶婶啦
[49:50] But don’t worry, we are going to be there for dinner, 但你别担心 我们都会出席晚宴的
[49:52] it’s going to be a great time, I just… 那一定会非常棒的 我只是
[49:53] I thought it would be a fun surprise. 我只是觉得这会是个不错的惊喜
[49:56] Oh, we spoiled your surprise. 哦 我们把这份惊喜给破坏啦
[50:00] Mr. Pollard? 波拉德先生
[50:04] Rollie? 罗利
[50:06] Hello. 嗨
[50:07] Can I help you? 有什么我能帮你的么
[50:09] Have you seen Mr. Pollard? 你有看到过波拉德先生么
[50:11] Rollie’s gone. He left an hour ago. 罗利已经走了 他一小时之前走的
[50:16] Did he seem okay? 他看上去还好么
[50:19] To be honest, he seemed a little drunk to me. 说实话 他看上去有点醉醺醺的
[50:23] Are you two friends? 你们俩是朋友么
[50:27] Oh my God! You’re Francisco Vega. 哦 上帝啊 你是弗朗西斯科维加
[50:31] Is that good or bad? 这算好事还是坏事
[50:33] If my roommate was here, she’d hemorrhage. 要是我室友在这 她一定会当场脑溢血的
[50:39] She thinks you are the greatest thing to come along since the morning-after pill. 她觉得你是除了避孕药之外这世界上最美好的事物啦
[50:43] Me too. 我也这么看
[50:45] I can’t believe I’m talking to Francisco Vega. 真不敢相信我在和弗朗西斯科维加说话
[50:48] Look at me, I’m a journalist and I’m reduced to total adolescence. 瞧我啊 我还是记者呢 现在变得像个花痴少女了
[50:55] You’re Francisco Vega! I know that. 你可是弗朗西斯科维加啊 这我知道
[50:58] I guess the key question here is who are you? 我想关键问题是 你究竟是谁
[51:01] Who am I? Is that what you’re asking who I am? 我是谁 这就是你问我的问题么 我是谁
[51:05] My identity, Yeah, is it coming to you? 我的身份么 是啊 这会儿想起来了么
[51:11] I can’t believe I’m blanking on it. 我真不敢相信我头脑一片空白
[51:14] Check your driver’s license. 看看驾照吧
[51:16] Right. Yeah, right. 对哦 对
[51:20] Okay. 好了
[51:22] I’m Ashleigh Enright. 我是艾什莉 英莱特
[51:25] I knew it would be on there. 我就知道这上面准有
[51:30] I work for the Yardley Argus. I write for them. 我是亚德利校报的 我给他们写稿
[51:32] And I’m here in New York, because I’m interviewing Mr. Pollard. 我现在在纽约是为了采访波拉德先生的
[51:35] Wow, you look exatly the same but better. 噢 你看着就像电影里但真人更有型
[51:39] Let me tell you something. 我和你这么说吧
[51:41] You look more beautiful than any journalist I’ve ever met. 你比我之前遇见的任何记者都漂亮
[51:45] You can make a very sexy anchorwoman. 你会成为一个非常性感的女主播的
[51:47] How can you say that when you’re in the papers every week 你怎么能这么说 你才是天天和那些
[51:50] with those die-models and actresses? 身材火辣的模特还有演员上报纸的呢
[51:52] Get in, get in. Where are we going? 进车 我们去哪
[51:52] Not now guys, not now. 这会儿别这样 伙计们
[51:53] Come on, give us a break! Come on! No! 拜托 给我们点空间
[51:57] Should I be in here? 我能进这里来么
[51:59] Make yourself at home. 请随意
[52:02] Would you like to sit down, No, no, no. 你想坐下来么 不用 不用
[52:04] Would you like a drink, No thanks. 你想喝点东西么 不用
[52:06] Would you like to have dinner with me? 你想和我共进晚餐么
[52:08] Would I like to have what with you? 我想和你干什么
[52:11] I have no plans, but to get an early bite and then. 我没什么安排 但我们可以早点吃个晚饭
[52:14] You and I can go to a party together. 然后我们可以去参加派对
[52:16] Party, Dinner? 派对 晚餐
[52:22] What about Tiffany GriffinI though… 那蒂芬妮格里芬呢 我觉得她
[52:24] I don’t want to talk about her. You two were twosome. 我不想提起她 你们两人可是一对璧人儿
[52:25] No, we just broke up. 我们刚分手
[52:28] I’m going to change into my street clothes. 我要换上便装了
[52:30] While you think about it, okay? 你就在这多琢磨会儿吧
[52:37] Oh, Gosh. 噢 天哪
[52:39] Great, now I have to take Ashleigh to my Mom’s, goddamn, party. 这下好了 我只能带艾什莉去我妈的倒霉派对啦
[52:43] Why is that so bad? 有这么糟么
[52:45] Why is that so bad, Chan, Because I wanted to spend the night 有这么糟 因为我想
[52:47] with Ashleigh alone in New York, not with forego of wasp plutocrats. 和艾什莉单独在纽约待一晚上 而不是和那些富豪新教徒在一起
[52:52] A forego of wasp plutocrats? 富豪和新教徒
[52:55] Sounds like something on the menu out of a fusion restaurant. 听着像融合餐厅菜单上的一道菜
[52:58] I’m not interested in the euro, or how many Basquiats somebody owns, 我对欧元不感兴趣 也不感兴趣谁拥有多少巴斯奎特的画
[53:02] or whether they prefer a falcon to a gulfstream. 或是他们更偏爱猎鹰或是溪流
[53:05] These things have no meaning to me. 这些东西对我来说是没有意义的
[53:07] I noticed you haven’t renounced your family’s money. 我察觉到你也没有拒绝过家里给你的钱
[53:11] What does that mean? 这话什么意思
[53:12] That means you could move out. 就是说你大可以搬出去啊
[53:15] Get a job, put yourself through college. 找份工作 赚钱供自己念完大学
[53:17] Oh yeah, as of what? 是哦 我做些啥呢
[53:20] Piano player in the dive. 酒吧钢琴手
[53:22] Or, maybe a poker player, Dice hustler? 或是扑克牌手 掷骰子的老千
[53:27] You’re bad, Chan. You are going straight to hell. 你可真坏 你这样说可是要下地狱的
[53:30] There is something romantic about gamblers. 做个赌徒也挺浪漫的啊
[53:33] And old songs. Meeting under the clock. 还有那些老歌 钟楼之下的约会
[53:37] Yeah, maybe in movies, but this is real life. 电影里这么演还差不多 可这是现实生活
[53:40] Real life is fine for people who can’t do any better. 现实生活对那些寻常人来说也没什么不好的
[53:46] It’s been fun killing time with you. Have fun with blue neves tonight. 和你在一起消磨时光很开心 祝你今晚和那个谁愉快
[53:50] Who? Your skin doctor. 你说谁 你那个皮肤科医生啊
[53:53] At least he knows enough not to wind up in the egyptian tomb. 至少他懂得怎样能不躲进埃及人的墓里
[54:03] Vega! Francisco! 维加 弗朗西斯卡
[54:06] Thanks for being here. It is always like this? 谢谢你们来这儿 一直都像这样么
[54:10] This is nothing. 这没什么
[54:13] I’m just signing one. Thank you, thank you for being here. 我正在签名呢 谢谢你们能来
[54:17] Sorry, we have to go. Sorry. 抱歉 我们必须要走了
[54:22] Francisco, who is the young lady, I’m no one. 弗朗西斯科 这位女士是谁 我谁也不是
[54:24] What do you do? I’m no one really. 你是做什么的 我真的是个无名小卒
[54:27] I was Miss Amiability in Scottsdale. Not really a big deal. 我是得过斯克斯代尔的最具亲和力奖 不过这也没什么啦
[54:31] Where did you guys meet? 你们是怎么认识的
[54:33] Let’s go, come on. 我们要走啦 拜托
[54:36] No story here. 真的没什么新闻
[54:38] Okay, thank you. Thank you for being here. 好了 谢谢大家 谢谢你们来
[54:40] Ciao, ciao, ciao. 再见 再见
[54:42] That’s it, that’s it. Alright, thank you for coming, thank you. 就这样啦 谢谢大家来 谢谢
[54:47] There is so much the public wants to know about you. 太多传媒想要了解你
[54:50] Is it true that you were born on the Orient Express right outside of Budapest. 据传你是在布达佩斯外的东方快车上出生的 这是真的么
[54:54] Are your 2 sisters as beautiful as you are? 你的两个妹妹是否都像你一样漂亮
[54:58] Please be honest, but be modest. 请实话实说啦 但是客观点噢
[55:02] They are, yeah. 她们确实是的
[55:06] They are actually even pretier. 实际上她们要更漂亮点
[55:08] Taylor especially. 尤其是泰勒
[55:09] She looks a little bit like your girlfriend Tiffany Griffin. 她看起来有那么点像你的女友蒂芬妮
[55:12] Could be worse. Yeah. 那是挺漂亮 那是
[55:17] Are you seriously considering making remake of “White Heat”? 你是否认真考虑过翻拍《炽热》
[55:21] Do you have a boyfriendMe? 你是否有个男友 我么
[55:25] Yeah. Sorry I shouldn’t have asked that. 对不起 我不该这么问你
[55:29] Sorry, I’ve been drinking. 对不起 我喝了点酒
[55:33] The candle lights are coloring your face in quite an amazing way. 烛光把你的脸色映衬的真美
[55:40] I’m sorry, you have a very affective smile, you know? 抱歉 但你的笑容真的很有感染力 你知道吗
[55:45] I couldn’t help but ask if you have a boyfriend or not. 我忍不住想问你有男友么
[55:50] Do I have a boyfriend. Is that what you’re asking? 我有没有男友 你这就是你的问题
[55:58] Yes and, technically, no. 有 但准确说 其实也没有
[56:02] There’s this boy at Yardley. 是有这么个亚德利的男孩
[56:07] But he’s just a boy. He’s a mere youth. 但他只是个男孩啦 他只是个小年轻
[56:11] We dated a few times. 我们约过那么几次吧
[56:14] You must be crazy about him. 你一定对他很着迷吧
[56:16] Is he the captain of the football team? 他是足球队的队长么
[56:19] Football, Gatsby, No. 足球 盖茨比 不不
[56:23] No, he doesn’t play football. 不 他不玩足球的
[56:26] He likes to figure out the point spread. 他喜欢算点数
[56:28] So the mathematician. 算是个数学家吧
[56:32] Not exactly. 这么说也不大准确
[56:34] Gatsby is a… 盖茨比是一个
[56:37] Gatsby is very dear. 他很贴心
[56:40] Very amusing. 也很让人愉快
[56:42] He’s unusual. Quaint. 他很不寻常 有些老派
[56:47] That’s the world I would use to describe Gatsby quaint. 这就是我想用来形容盖茨比的字眼 老派
[56:52] He’s exotic. 他有些超脱
[56:54] Searching, shall we say, for his romantic dream from a vanished age. 一直在寻找那逝去年代的浪漫梦想
[57:04] What is this wine? It’s Chateau Meyney. 这是什么酒 这是梅内酒庄的红酒
[57:09] I shouldn’t imbibe so copiously. 我真不该喝这么多的
[57:13] Alcohol plays havoc on my cerebral neurons. 酒精会把我弄的晕乎乎的
[57:17] And how? 然后呢
[57:20] I lose my sensor. 我就要失去理智了
[57:22] I become loose, uninhibited. 我会变的松弛 六神无主
[57:27] passionate, aggressive, wicked. 充满激情 攻击性 变的坏坏的
[57:31] Absurd. 傻乎乎的
[57:38] Hello. 你好
[57:40] Is this where the poker game is? 这里是在玩牌局么
[57:42] Who are you? My name is Gatsby Welles. 你是谁 我是盖茨比威利斯
[57:44] Who? He’s okay, that’s Hunter’s brother. 谁 安啦 他是亨特的弟弟
[57:48] I’m just going to take Hunter’s chair if that’s alright. 要是没什么问题 我就坐下来代表亨特啦
[57:50] Yeah, Hunter called and said you might sit in. 好的 亨特来过电话说过你可能会来玩
[57:54] You sure you want to play this game? 你确认你想入局么
[57:56] He’s alright. Hunter says he’s a shark. 他没问题的 亨特说他可是条大鲨鱼呢
[57:59] Better watch out for him. Like a guppy. 可得小心着点他 看着倒是像孔雀鱼啊
[58:02] If you guys are worried, I have a little something. 你们要是担心 我可是带钱来的
[58:06] This kid is loaded. Have a seat then, my friend. 这孩子钱包鼓鼓的 坐吧 朋友
[58:22] I will call that. 我叫牌
[58:28] This is crazy. Maybe something’s happened to her? 这太疯狂了 她会不会遇上什么麻烦了
[58:31] Maybe she’s in some kind of trouble. 也许陷入什么困境
[58:33] Raise, two thousand. 加注 两千
[58:36] Maybe the story led her into danger. 也许跟踪报道让她遇上了危险
[58:39] Maybe she was kidnapped or murdered. 或许她被绑架或是谋杀了
[58:41] Should I call the police? 我应该报警么
[58:44] Of course, it would be so embarrassing if she turn up alive. 当然要是她毫发无损的出现 那可就尴尬了
[58:47] Hey kid, do you going to call or notThat’s two thousand dollars. 嗨 小子 你跟还是不跟 这是两千块呢
[58:59] I raise you. 我跟
[59:03] I reraise you. All-in. 我也跟 全押上
[59:48] With temperature’s in the 60s, rain is predicted this evening. 当前气温60度左右预计今晚会有雨
[59:51] It will be heavy at times. 某些时段雨量会很大
[59:53] And more of it tomorrow, mostly cloudy 明日雨势会更大 大部分时间会有雾
[59:55] with the chance of showers in the late afternoon. 并且下午时分还会有暴雨
[59:58] On a brighter note: Francisco Vega is in town 下面说些轻松的:弗朗西斯科维加在纽约
[1:00:01] with his new main-squeeze on his own. 与他新近结交的女友一起
[1:00:03] All our spies could find out is that she’s 目前我们仅仅得知
[1:00:06] Ashleigh Enright, a beauty queen, from Tuscon, Arizona. 她叫艾什莉英莱特 是来自亚利桑那图桑镇的选美皇后
[1:00:09] They were spotted later having drinks over candle light, and 晚些时分他们被发现共进烛光晚餐
[1:00:11] apparently exchaging sweet nothings. 显而易见两人在甜蜜的交谈着
[1:00:14] I was Miss Amiability in Scottsdale. Not really a big deal. 我是斯克斯代尔的最佳亲和力小姐啦 也不是什么大人物
[1:00:18] How did you guys meet? Who’s the girl? 你们是怎么认识的 这女孩是谁
[1:00:22] Good luck, Francisco, we are all rooting for you. 祝你好运 弗朗西斯科我们都支持你
[1:00:24] That gorgeous couple, as if they need out help. 多么美好的一对儿啊 他们可不缺祝福
[1:00:31] Jesus, I need a drink. 天呐 我真要喝一杯啦
[1:00:34] I need a drink. I need a cigarette. 我要喝一杯 我要抽根烟
[1:00:38] What I really need is a Berlin ballad. 我真正需要的是一首柏林民谣
[1:00:54] May I get you another? 我能再来一杯么
[1:00:55] Yeah, why don’t you make it a double. 嗯 不如来两杯吧
[1:00:57] You want a double? 你想喝两杯
[1:00:59] It’s okay, I won’t be operating any form of machinery. 没事的 今晚我不会操作任何机器的
[1:01:09] Hello. 嗨
[1:01:12] Mom, you have to give me a chance. I said I was going to be there tonight. 妈 你给我个机会吧 我说过今晚一定会来的
[1:01:18] Ashleigh’s fine. 艾什莉也没问题
[1:01:22] Yes, I’ll wear a tie and I’ll be there on time, okay? 是 我会带上领带 准时出席的 好么
[1:01:24] I can’t really talk right now. 我现在真的不方便多说了
[1:01:36] Francisco Vega. A bullshit actor. 弗朗西斯科维加 一个超烂的演员
[1:01:39] This guy is incapable of a real moment. 这家伙就没演过什么精彩场面
[1:01:42] All those manured gestures and all that phony self-promoting liberal politics. 所有那些做作的姿势和自我宣传的自由观念
[1:01:47] When he offered to set himself on fire to protest climate change, 当他宣称要自焚抗议气候变化时
[1:01:51] they should’ve let him. 真就不该拦着他
[1:01:53] If that’s Ashleigh’s taste. 艾什莉要真喜欢这一类型
[1:01:56] The world is full of beautiful women. 那我可真是天涯何处无芳草了
[1:01:59] Sorry, are you talking to me? 不好意思 你是在对我说话么
[1:02:01] I’m sorry, I was actually talking to myself. 对不起 我只是在自言自语
[1:02:05] I know the feeling. 我知道那感觉
[1:02:08] Have you seen a movie “Out of the Past”? 你有看过一部叫《漩涡之外》的影片么
[1:02:10] Excuse me, Jane Greer and Robert Mitchum. 你说什么 珍格里尔和罗伯特米彻姆主演的
[1:02:14] She was bad news. 她就像厄运一样
[1:02:17] It’s the luck of the draw. 这种事全凭运气啦
[1:02:19] Are you alone, I am. 你是一个人么 是啊
[1:02:21] Unless you want some company. 除非你想找个人陪陪
[1:02:24] Sure. 那是当然
[1:02:29] Hi. Hi. 嗨 嗨
[1:02:30] I’m Terry Ford. My name is Gatsby Welles. 我叫泰瑞福德 我是盖茨比威利斯
[1:02:33] What’s the matter, Gatsby, You seem gloom. 你怎么了 盖茨比 你看上去闷闷不乐
[1:02:37] My girlfriend dumped me for a movie star. 我女友甩了我 和一个电影明星跑了
[1:02:42] You know what they say: you can’t fight charisma. 人们总说 你是斗不过魅力的
[1:02:46] I didn’t want to drink in my room alone. 我真不想一人在房间喝闷酒
[1:02:49] Are you staying here? 你住在这儿么
[1:02:50] No, I’ve been coming here since they used to only serve me ginger ales by law. 不 我到这儿是因为在这喝姜汁酒不违法
[1:02:55] I love the piano players. 我很喜欢钢琴乐手
[1:02:57] And now I’m old enough to order gin and vermouth. 而现在我也到了可以喝琴酒和苦艾酒的年龄了
[1:03:01] Time flies. 时光飞逝
[1:03:02] Yeah, unfortunately, it flies, coach. 是啊 不幸的是 我坐的是经济舱
[1:03:06] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[1:03:09] It’s not always a comfortable trip. 这一路颠簸 并不舒服
[1:03:12] Tell me about it. 跟我说说呢
[1:03:16] What are you doing here all alone? 你一人在这干啥呢
[1:03:18] Working. 工作啊
[1:03:20] What do you do? 你是做什么的
[1:03:22] I make dreams come true. 我让人美梦成真
[1:03:25] How do you do that? Use your imaginion. 你怎么能做到这个 发挥你的想象力吧
[1:03:34] Do we go someplace where we could be more alone? 我们要不要去个我们两可以单独相处的地方
[1:03:38] Sure. 好啊
[1:03:40] Why not. 为什么不呢
[1:03:41] Okay. 好的
[1:03:43] I get five hundred, sweetie. 我价码是500块钱
[1:03:46] Five hundred? 500么
[1:03:48] Right. 对
[1:03:49] I know what’s you are thinking. Five hunderd seems pretty steep. 我知道你可能在想500也太贵了吧
[1:03:53] But it’s New York. 但这是纽约啊
[1:03:56] How would you like to make five thousand? 那你想挣五千块么
[1:03:59] Five thousand? 五千
[1:04:01] To do what? 要干些什么呢
[1:04:03] Just to be my date for a few hours at the party. 装作我的女伴几个小时出席一个晚会
[1:04:06] Clothes stay on, no fondling, no exhange of fluids. 不用脱衣服 不用调情 也不用交换体液
[1:04:10] Just a little role playing. 只需要一点角色扮演
[1:04:12] What kind of party? 什么样的聚会
[1:04:14] Just my Mom’s big fall, bullshit blowout. 就是我老妈办的操蛋的晚会
[1:04:19] I won 15 G’s in the poker game and I need a date with me. 我打扑克赢了一万五 我需要有个女伴
[1:04:22] Classy item, who answers the name of Ashleigh Enright. 漂亮的美人儿 别人一喊艾什莉英莱特 你就答应
[1:04:27] I hope I’m dressed okay. Absolutely. 我希望我穿着得体 那是当然
[1:04:29] It’s a little fancy. 看着有点太招摇了
[1:04:31] You look perfrect. Okay. 你看着很完美 那就好
[1:04:34] These things can be a little boring, alright? 这些事有时很无趣 对吗
[1:04:36] Thank you for coming. 感谢你能来
[1:04:38] Hey, Vega. How are you? 嗨 维加 你近来可好
[1:04:39] Very good. Good to see you. 很好 很高兴看见你
[1:04:42] This guy is the best cook. 这家伙可是个大厨
[1:04:44] You have to make on of those paella again. 你一定得再为我做一次海鲜饭
[1:04:46] Hi, doll. Hey. 嗨 宝贝儿 你好啊
[1:04:48] How are you? 近来怎么样
[1:04:49] I wondered if I could steal you away for 2 minutes 我想占用你两分钟的时间
[1:04:51] to talk about your fall schedule and project with your name on it. 主要聊聊秋季的一些工作安排和一些挂你名字的项目
[1:04:53] Right now, Yes, now. 现在么 对 现在
[1:04:54] Okay, okay, do you mind? Just 2 minutes. 好的 你介意么 就一小会儿
[1:04:56] Are you going to be okay, Yeah. 你没事的吧 没问题
[1:04:57] Yeah, Sure? 嗯 没事吧
[1:04:59] I’ll be fast. 我会很快的
[1:05:02] Thank you. 谢谢
[1:05:08] You’re Gabriela Summers. Yes. 你是加布艾尔莎莫吧 是的
[1:05:10] I have so many questions for you. 我有好多问题想问你
[1:05:13] For my article. Okay. 是为我的专访文章的 好啊
[1:05:16] It’s not that much farther. It’s just up the corner here. 没有多远 就在那边角落的位置
[1:05:18] Great, I love to walk. 好的 我喜欢步行
[1:05:20] It’s actually the same house I grew up in. 事实上这也是我长大的房子
[1:05:23] I bet you went to one of those fancy school? 我猜你一定上的是那些名牌学校之一吧
[1:05:25] Yeah, I did. 是 没错
[1:05:27] Is true that all the kids there have charge accounts at Bergdorf and Prada 听说那边的孩子去伯格多夫店和普拉达都能打折是么
[1:05:31] and spend lots of money and do lots of drugs? 他们花钱都是大手大脚 还吸毒是吗
[1:05:33] I wouldn’t know, I didn’t hang out with the most of the kids. 那我就不知道了 我从不跟他们大多数人混
[1:05:35] I just liked to watch old movies and play my violin. 我只喜欢看老电影 玩我的小提琴
[1:05:38] It’s kind of weird. 有点怪怪的
[1:05:41] You were a bookworm? 你是书虫么
[1:05:42] Not really. My mother is just… 也不是啦 我妈是那种
[1:05:45] Culture vulture, according to her I must visit this museum. 过分热衷文艺的人 她会让我一定要去这家博物馆啦
[1:05:48] Or I must attend this piano recital, or see this opera. 一定要去听这场钢琴演奏会啦 一定要看这场歌剧啦
[1:05:52] I must read my Henry James, even if Henry James puts me to sleep, you know? 一定要看亨利詹姆斯的书啦 即便他的书我看的昏昏欲睡
[1:05:56] I like Charlie Parker. 我喜欢查理帕克
[1:05:58] Who’s that? 那是谁啊
[1:06:00] Forget it, that’s alright. 算了啦 没事的
[1:06:02] You really are in a bad mood. 你心情真的很不好唉
[1:06:04] There you are. 你在这儿啊
[1:06:06] Excuse me for the interruption. 抱歉打断你们
[1:06:07] You’re here. Yes, I am. 你在这儿 是的 我在
[1:06:09] We’ve been looking everywhere for you. 我们一直在到处找你
[1:06:11] I had to get my thoughts in line. 我要整理一下我的思绪
[1:06:14] You vanished off the planet. Mr. tortured artist. 你就像从地球消失一样 饱受折磨的艺术家先生
[1:06:17] Can I speak to you alone for a minute? 我能单独和你聊一下么
[1:06:19] Yeah. 好啊
[1:06:21] I have actually been dying to talk to you. 我一直想和你好好谈谈
[1:06:24] Your movie was so much better than you let me to believe. 你的片子比你跟我说的要好多了
[1:06:26] Yes? 是么
[1:06:28] And the climax was so moving. It was very vintage Roland Pollard. 高潮部分特别感人 是那种特别经典罗兰德波拉德式影片
[1:06:33] Sit. 坐
[1:06:37] I was afraid I wasn’t going to see you again. 我真怕我见不着你了
[1:06:41] Forgive me. I’m a little drunk. 抱歉 我有点醉了
[1:06:46] We were very worried about you. 我们都很担心你
[1:06:48] I spent the day, thinking, reflecting about my work, my life. 我一直在思考我的作品和人生
[1:06:55] I want for us to get to know each other, Ashleigh. 我想进一步认识你 艾什莉
[1:06:59] You do? 你这么想
[1:07:01] Would you consider coming with to the South of France? 你想和我一起去法国南部么
[1:07:04] The where of what? 去哪
[1:07:07] Your voice is the only voice, that’s adding me clarity for me in ages. 你的声音是这么多年来唯一可以给我理性的声音
[1:07:12] The only voice that enouraged me, what I actually believed in. 唯一可以激励我 让我继续相信自己的声音
[1:07:18] Like a muse. 就像缪斯女神一样
[1:07:21] I think you had too much to drink today. 我想你是喝多了吧
[1:07:23] I know I have. 我是喝了不少
[1:07:26] Come with me. 跟我走吧
[1:07:27] You can wake up every morning, smelling orange trees. 你每日清晨醒来 都能闻到橙子树的芳香
[1:07:32] I’ll talk to you about my new movie 我会和你讨论我的新片
[1:07:34] and I can learn from your own spoiled honesty. 我可以从你宝贵的诚实中汲取养分
[1:07:39] You can smell the orange trees. 你也能闻到橙树的芳香
[1:07:44] I think you are confusing me with this like total, other Ashley. 我想你是把我和另一个艾什丽搞混了吧
[1:07:48] L-E-Y spelling. 名字是丽的那一位
[1:07:51] I thought that was you! 我就知道是你
[1:07:54] Ashleigh. 艾什莉
[1:07:56] You are here. I’m here. 你在这儿 我在这里
[1:07:58] Everybody’s here. Roland’s here. 每个人都在这 罗兰德也来了
[1:08:01] I came with him. I was trying… 我和他一起来的 我在试着
[1:08:02] I was trying to figure out a way to cantact you. 我一直在试着联系你
[1:08:05] I apologise for today. It’s okay. 今天真是对不起 没事啦
[1:08:08] You were very very understanding, thank you. 你真很能理解人 谢谢你
[1:08:10] I felt really bad for you. No, no, no, I’m fine. 我真为你感到难过 没事啦 我还好
[1:08:13] I’m fine, I’m about as well as it could be expected. 我还好 就目前来看我还好啦
[1:08:16] Yeah. 是哦
[1:08:20] For a guy, that just discovered that 对于一个刚发现自己妻子
[1:08:22] his wife is with his best friend. Yeah. 和最好朋友出轨的男人来说 嗯嗯
[1:08:25] You’re at the party! I am at the party. 你也来参加派对啦 我也来参加啦
[1:08:27] I got home, I got to my appartment 我回到家 回到自己的公寓
[1:08:29] and I was wondering why Connie’s infidelity 一直在思考为什么康妮的不忠
[1:08:32] didn’t wound me as deeply as it should. 也并没有把我伤的那么深
[1:08:35] I kept thinking about, I remembered what you said about my movies. 我一直在想你说的关于我电影的那些话
[1:08:39] And I thought, my God, why is Ashleigh’s 然后我就在想 为什么
[1:08:42] approbation is so meanigful to me? 艾什莉的认可对我而言那么的重要
[1:08:44] Really, it was. And it strucked me, it stricked me. 对 真的很重要 然后我猛的醒悟 现在也是如此
[1:08:47] You and I were thrown together. 你和我在一起
[1:08:49] We were trying to find a wandering rogue Roland Pollard. 我们一起去寻找到处暴走的罗兰德
[1:08:54] We had an adventure together. And in the movie version. 我们一起有了这段经历 在电影中
[1:08:57] In my movie version, the guy who looks up and he realises 在我的电影中 男主角会猛然醒悟
[1:09:01] he’s fallen in love with the girl. 他已经和那个女孩陷入了爱河
[1:09:05] I’ve played that role so many times. Writers like this does not come along… 这样的角色我演过太多次了 这么好的作家不会轻易就
[1:09:08] Hi. Hey. 嗨 嘿
[1:09:12] I’m going to call Sam if you don’t answer me by Friday. 你要是周五不打电话给我 我就联系山姆了
[1:09:14] Yes, alright, ciao. 好吧 行啊 再见
[1:09:16] I’m sorry, it took me so long. It’s so funny. 抱歉 花了这么久时间 可有趣了
[1:09:18] My father would always say when drinking you should never mix 我爸会说千万不要在喝酒时混着吃
[1:09:22] grain and grape together. 谷物和葡萄之类的
[1:09:24] But I think they go really good. 但我觉得这样搭配着吃挺好啊
[1:09:28] I think we should split. 我想我们该闪人了
[1:09:30] We should split? 该闪人了
[1:09:36] Gatsby, if you always intended to come you should’ve told us. 盖茨比 如果你一直打算要来参加 你真该告诉我们一声
[1:09:40] You know I am not fond of surprises. 你知道我不喜欢什么惊喜
[1:09:43] Mother, Dad, this is my girlfriend Ashleigh Enright. 爸妈 这是我女友艾什莉
[1:09:47] Hi, how are you? 嗨 你好啊
[1:09:49] How lovely to meet you, Ashleigh. You too. 见到你真高兴 艾什莉 我也是
[1:09:51] One’s a pleasure. Hi, how are you? 很荣幸 嗨 你好啊
[1:09:53] I’m well, thanks. Nice to meet you. 我很好 谢谢 很高兴认识你
[1:09:54] I’ve done business with your father. Yes, he speaks very highly of you. 我和你父亲有过生意上的合作 是 他对您评价很高
[1:09:58] Actually, I’ve never met him, it’s his bank. 事实上 我从未见过他人 是和他的银行合作
[1:10:01] Yes, he’s got so many banks. 是哦 他银行挺多的
[1:10:05] How are things at Yardley? 亚德利念书怎么样
[1:10:07] It’s very quiet, we get a lot of snow in the winter, that sort of thing. 那里很安静 冬天会下蛮大的雪
[1:10:11] Very rural, but I chose it because they have 靠近乡间 但我选这个学校是因为
[1:10:13] a great Kurdish studies program, yes. 他们有很好的库尔德语研究项目
[1:10:16] Have you thought more about the career? 你有考虑将来做什么么
[1:10:18] Your father was bemoaning the fact that you are still undecided. 你爸一直在念叨说你还迟疑不决
[1:10:22] I have, Leonard. 是这样 伦纳德
[1:10:24] I want to go into nuclear physics 我想研究核能物理学
[1:10:25] and maybe open a little store and sell dark matter. 然后开间小店 卖卖暗物质
[1:10:29] He’s kidding you. No. 他在开玩笑啦
[1:10:30] He likes to sit at the piano and sing, and play blackjack. 他喜欢坐在钢琴边弹唱 打打扑克牌
[1:10:34] And when you were a boy, your mother wanted you to be a concert pianist. 你小时 妈妈想让你做个钢琴演奏家来着
[1:10:39] She always had big plans for me. 她总是对我充满了规划
[1:10:41] How about you, Ashleigh, What are your plans? 你呢 艾什莉 你有什么计划
[1:10:43] She wants to be a journalist, actually. TV or print? 她想做个新闻记者 电视还是出版物
[1:10:46] Political stuff, she’ll report from all of the… TV, I’d like to do the weather. 政治方面的 她会报道哪些 电视 我想做天气预报方面的
[1:10:48] Troubled spots. 那些冲突地区
[1:10:50] On the weather. 天气方面的
[1:10:56] Right. 对对
[1:11:00] You’ve been staring at Ashleigh all night long, is there something wrong? 你一直盯了艾什莉一晚上了 有什么不对么
[1:11:04] There is something about that girl. 这女孩不大对劲
[1:11:06] She’s quite pretty. 她确实漂亮
[1:11:08] And sophisticated for a young girl. 对于她这个年龄来说太老练了
[1:11:21] Come on in. 进来吧
[1:11:25] Look at this place. Nice, isn’t it? 瞧瞧这地方 不错吧
[1:11:28] What was that all about with Ted Davidoff and Rollie Pollard? 你和泰德还有罗利是怎么回事
[1:11:32] We were just talking. 我们只是在聊天啦
[1:11:34] Yeah, Alright. 是么 好吧
[1:11:37] Don’t worry. 别担心
[1:11:38] I’m sure they are very interested in that story you are writing. 我肯定他们对你写的报道很感兴趣
[1:11:42] Today has been quite a story. 今天真的够我写的了
[1:11:45] And that’s just the beginning. Please, sit down. 这也才是开始 请坐啊
[1:11:49] Relax. 放松啦
[1:11:52] This is really amazing. 这一切太美妙了
[1:11:55] She’s very charming. 她很迷人
[1:11:56] And hot, you didn’t say Ashleigh was hot. 也很性感 你从没提过艾什莉很性感
[1:11:59] I told you she was sexy. Is she older than you? 我提过啊 她比你大么
[1:12:02] She looks older. 她看起来要大一些
[1:12:04] That’s what you want, a little experience. 你不是想让我交个经验丰富一点的么
[1:12:08] You have to grow up and have a profession. 你要长大点了 找份工作
[1:12:10] You think a girl like that wants to live hand to mouth. 你认为这样的女孩会满足仅仅吃饱饭的日子么
[1:12:13] Funny you should put it that way. 你这么说倒是有意思
[1:12:16] Keep your hand on the wheel, Ashleigh. 清醒一点 艾什莉
[1:12:20] He obviously wants to go to bed with you. 明显他是想和你上床
[1:12:26] How do you feel about this? 你对这事究竟怎么想
[1:12:29] You have a boyfriend. 你有男友
[1:12:31] Yes, but… 对 但是
[1:12:34] This is Francisco Vega. 这可是弗朗西斯科维加啊
[1:12:37] Apart from him, being so sexy. 除了这身份 他那么性感
[1:12:41] He’s an international icon. 他还是国际巨星
[1:12:45] Mahatma Gandhi. 莫哈姆甘地
[1:12:48] How can you say no? 你怎能拒绝呢
[1:12:50] This is the story you can tell your grandchildren. 这是那种到老了可以讲给小辈听的故事啊
[1:12:54] May I show you upstairs? 我带你上楼去看看吧
[1:12:57] Sure. 好啊
[1:12:58] If you liked it here, you’re going to love it over there. 你要是喜欢这儿 楼上你一定也喜欢
[1:13:00] Okay. 好的
[1:13:02] I got us some whiskey. 我倒点威士忌我们一起喝
[1:13:06] Is this where you sleep? 这是你睡觉的地方么
[1:13:08] Yeah, 对
[1:13:10] when I sleep. 是我睡觉的地方
[1:13:12] You can see the whole apartment from here, it’s quite special. 从这个角度 你可以看到整个公寓的全貌 视角很独特
[1:13:15] Nice. Yeah, I know. 不错哦 嗯 对吧
[1:13:18] I know. 我知道
[1:13:29] Let me help you. 我来帮你
[1:13:34] Look at you. 看你
[1:13:36] Who the hell is thatGive me a sec. 这他妈会是谁 等我一下
[1:13:40] YesIt’s Tiffany! I’m home! 嗯 是蒂芬妮 我回家啦
[1:13:44] I thought you two weren’t together anymore. 我以为你们两人分手了呢
[1:13:46] No, we… Oh no! 不 我们两 哦 天呐
[1:13:48] Wait a second. 等一下我
[1:13:50] It’s going to be fine. 没事的
[1:13:52] You said that you weren’t together anymore. 是你说你们两已经不在一起了
[1:13:53] Yeah, I know… 是 我知道
[1:13:55] You know what, you have to hide there. 你赶紧躲在那儿
[1:13:56] Go behind that door. 去那边门后面
[1:13:58] Go, she can’t see you. Go. 去 别让她看见你 去啊
[1:14:11] Surprise! Hi! What are you doing here? 惊喜么 嗨 你怎么回来啦
[1:14:14] We wrapped 2 days early. 我们提前两天结束了
[1:14:15] I’m so glad you are home it’s starting to pour. 你能回家我太高兴了 外面开始倾盆大雨了
[1:14:18] I just got off the plane. 我刚下飞机
[1:14:21] I bet you weren’t expecting me. 我猜你没想到我会回来吧
[1:14:23] I’m loving this. 我喜欢这样呢
[1:14:25] Fransciso, why are you… What are you doing running around? 弗朗西斯科 你干啥总是跑来跑去的呀
[1:14:30] Getting ready for you. 为你热个身啊
[1:14:38] Welcome back. 欢迎回家
[1:14:41] I just got off the plane. We wrapped 2 days early. 我刚下飞机 我们提前两天收工了
[1:14:45] I came right from airport. I knew If I’m being surprise I’ll arouse you. 我就直接从机场回来了 我知道把你惊醒了
[1:14:52] Baby. I’ve missed you. 宝贝 我好想你
[1:14:54] Yeah, me too. 嗯 我也是
[1:14:55] I’ve missed you too. 我也好想你
[1:15:03] What was that? 那是什么声音
[1:15:07] I didn’t hear anything. I’m sure I heard something. 我啥也没听见啊 我肯定听见了声音
[1:15:16] Baby. One sec. 宝贝 等一下下
[1:15:26] Come back, that was nothing. 回来吧 啥事也没有
[1:16:32] Excuse me, which way the Waldorfl is? 抱歉 请问华尔道夫酒店怎么走
[1:16:37] What’s on your mind, mother? 妈 你在想些啥呢
[1:16:43] I want to have a word with you. 我想和你单独聊聊
[1:16:44] No, no. 不用吧
[1:16:45] Please don’t do this to me tonight, mom. 妈 今晚不用跟我说教了吧
[1:16:47] I’m not really in the mood for one of your tete-a-tete’s where I come out 我真的没有心情听你长篇大论的教育我
[1:16:50] on the short end as always. I really couldn’t take it tonight. 今晚真的就算了吧
[1:16:53] Okay, Where is Ashleigh? 好么 艾什莉在哪
[1:16:55] I asked her to leave. What? Why? 我让她走了 啊 为什么
[1:16:58] Don’t give me that Ashleigh bullshit. 别再编艾什莉的鬼话糊弄我了
[1:17:00] I smelled hooker the second she walked through the door. 她一走进门我就知道她是个鸡
[1:17:03] Mother, do you hear yourself? 妈 你听听你自己在说的话
[1:17:05] Damn right I hear myself. 我当然能听见我自己说的话
[1:17:07] I’m shoked. 我很震惊
[1:17:11] Okay, I apologise. 好吧 那我道歉
[1:17:14] I met her in the bar at Carlyle and I gave her five thousand bucks 我是在卡莱尔酒店搭上她的 我给了她五千块
[1:17:17] to pretend she was Ashleigh, who has dumped me. 让她假装艾什莉 其实艾什莉已经甩了我
[1:17:19] Five thousand?! 五千块
[1:17:21] It was worth that much for you to make a fool of your father and me? 为了耍我和你爸你值得要花五千块
[1:17:25] I was in a bad mood, it was my idea of a joke. 我心情不好 我也就是想开个玩笑
[1:17:28] So it was a bad joke, okay? 所以这是个糟糕的玩笑咯
[1:17:30] I won a lot in a card game, so… It was an act of rebellion. 我打牌赢了好多钱 所以这 算是一种叛逆行为吧
[1:17:34] It was an act of hostility. Hostility and rebellion. 这就是一个叛逆的行为 充满敌意而且还叛逆
[1:17:37] Rebellion against what? 你要抗拒什么呢
[1:17:39] Private schools, a nice home, summers in Europe? 私人学校 这么好的家 欧洲度假
[1:17:43] Against a life of pretentious appropriateness: 抗拒一种装模作样的生活
[1:17:45] appropriate friends, appropriate schools, 合适的朋友 合适的学校
[1:17:48] appropriate women, that you may or may not approve of. 合适的女人 一切都要看你的抉择
[1:17:52] You resent me because I set a high bar. 你厌恶是因为我把标准定得很高
[1:17:55] Mother, I don’t resent you because you set a high bar. 妈 我并不厌恶你把标准设的高
[1:17:57] I just want you to see me. 我是想让你真的懂我
[1:17:59] I’m never going to be like Hunter. I’m not going to roll off the assembly line 我永远不可能像亨特 我没法从组装线上滚下来
[1:18:02] and make you proud. 然后让你为我骄傲
[1:18:04] You lied to me when you said that you were too busy to come to my party. 你对我说你太忙不能来参加聚会也是在撒谎
[1:18:07] That you were too busy at work, snowed under at Yardley. 说什么你太忙 说什么亚德利下雪了
[1:18:10] I did lie to you, because I didn’t want to come to your party, alright? 我确实骗了你 因为我确实不想参加你办的聚会
[1:18:14] I wanted to spend the day with Ashleigh in the city and have a great time. 我想和艾什莉一起在城里开心过一个周末
[1:18:18] Where is Ashleigh? 那艾什莉人呢
[1:18:19] I told you she dumped me. We became separated. 我跟你说了她甩了我啊 我们分手了
[1:18:21] This city has its own agenda. 这座城市有着它自己的规律
[1:18:23] And your rage with me is so great 你对我的怒气这么大
[1:18:25] that you express it by bringing home a whore? 以至于你要带一个妓女回家来发泄你的怒火
[1:18:28] An escort, Mother. 一个应召女 妈
[1:18:30] Let’s not split pubic hairs. 别在这上面跟我撕逼了
[1:18:32] Anything to shake up that collection of appropriate snobs. 任何能震撼一下这帮势力小人的我都愿意做
[1:18:36] So you bring her to my gala as your girlfriend to make a fool of me? 所以你就把她带过来让我出洋相是么
[1:18:42] I’m sorry. 对不起
[1:18:43] I don’t know why I’m like this. 我不知道为什么我会这么做
[1:18:44] I don’t know where I get this perverse streak in my system from. 我也不知道我从哪继承了这根反骨
[1:18:47] I don’t know. 我不知道
[1:18:49] You get it from me. 你是从我这继承的
[1:18:51] I get it from you, the queen of good taste? 从你这儿 从高品位女王这儿
[1:18:59] Alright. 好了
[1:19:02] You’re a big enough boy to hear the whole inappropriate story. 你也够大了 现在该听听这些不合适的故事了
[1:19:08] I met your father, 我曾经认识你父亲
[1:19:13] in the exact same line of work. 也是通过这个工作的
[1:19:17] An escort service. 应召女郎服务
[1:19:20] Or more to the point: hooking. 或者说的更直白点:卖淫
[1:19:24] As that working girl you tried to slip pass us as Ashleigh Enright. 就像今天你想让她冒充艾什莉的那个应召女一样
[1:19:30] What? 蛤
[1:19:33] Lower your eyebrows. 不用大惊小怪
[1:19:38] I knocked on your father’s hotel room door 是我敲了你爸酒店房间的门
[1:19:40] because that’s how I made my living. 因为这就是我谋生的方式
[1:19:44] Fresh from Gary, Indiana. 刚从印第安纳州的加里镇出来混
[1:19:47] Providing the lonely male of the species with a little casual recreation. 给孤独的男士们提供一份消遣
[1:19:55] For a fee. 当然我是要收费的
[1:19:58] Except in you father’s case we fell in love. 只不过我和你爸坠入了爱河
[1:20:03] And not only do we marry. 我们不仅结了婚
[1:20:05] Winston used my hardened nest egg to start the company 温斯顿还用我挣得钱开了公司
[1:20:10] that has enabled us to live a pretty privileged life. 这使得我们过上了优越的生活
[1:20:15] You followingOr am I going too fast? 你能跟得上我么 还是我说太快了
[1:20:20] And I put myself through school, 然后我自己去上学念完了书
[1:20:22] so my brilliant young son can laugh at my pretentious. 以便我聪明的儿子能笑话我的虚伪做作
[1:20:30] What I’m saying is that, if I have been to over too far in my pursuit 我是说如果我显得过分追求
[1:20:36] of the finer things and of cultivating an image. 华丽的事物或是精心维护的形象
[1:20:41] If I have caused you some discomfort. 如果我让你这么的不舒服
[1:20:46] It’s only an overzealous ex-professional hustler 那也是因为我曾是个来自中西部的
[1:20:49] from the mid west, trying to erradicate 狂热的职业骗子 我试图要抹去
[1:20:53] unsavory remnants of many hotel rooms I still wake up screaming over. 过往在那么多的酒店房间里残存的噩梦记忆
[1:21:00] And if you can’t understand where you get your 如果你还是不能明白
[1:21:03] mysterious urge to consort with a demi-monde. 你是从哪继承来的想和风尘女子厮混的冲动
[1:21:08] You have my genes. 那是因为你有我的基因
[1:21:13] And I’m sorry to lay this X-rated tale on my sweet college boy, 我很抱歉和你这么可爱的大学生说这么个限制级的故事
[1:21:17] but something tells me that the time is right. 但直觉告诉我也到时候了
[1:21:48] Just put on the chairs and then we done, alright? 把椅子都放好 今天就收工了
[1:21:52] Hey, Gatsby. Hey, Johnny. 嗨 盖茨比 嗨 约翰尼
[1:22:43] I saw you on television. 我在电视上看见你了
[1:22:49] Nothing happened. 什么事也没发生啦
[1:22:51] I’m really exhausted. I’ve been walking forever. 我筋疲力尽 我一直在不停的走啊走
[1:22:54] And then I got lost on the train. 然后还坐错了车
[1:22:55] Ashleigh, you were with a famous movie star. 艾什莉 你可是跟电影明星在一块呢
[1:22:59] But nothing happened. 但什么也没发生
[1:23:00] I’d love to believe you. 我愿意相信你
[1:23:04] Just too many drinks, too much weed. 我是喝了太多酒 也吸了太多大麻
[1:23:09] I’m just a little too tired to explain. 我好累累了 也不想再解释
[1:23:12] Tomorrow, I promise, but really Gatsby, nothing happened. 明天再说吧 但我保证 盖茨比 什么事也没发生
[1:23:18] Take off your rain coat, I’m going to get you some black coffee. 把雨衣脱了吧 我给你倒些黑咖啡
[1:23:22] I can’t, I have no clothes underneath. 我不能脱 我里面没穿衣服
[1:23:28] So with Roland Pollard it was like a spiritual thing. 和罗兰德一起 更像是精神层面的交流
[1:23:32] I was his muse, some inspiration because he’s… 我是他的缪斯 我能给他一些启迪 因为他
[1:23:35] Really going through a rough creative period. 正在度过一段艺术创作上的艰难时期
[1:23:38] And also, my name is totally the same as his first wife’s. 而且我的名字和他第一任妻子的名字是一样的
[1:23:42] Who also went to Yardley. Who he’s never really gotten over. 她也是去亚德利上的学 他对她始终不能释怀
[1:23:46] And then Ted Davidoff. 然后又遇见泰德
[1:23:48] He was just absolutely traumatized by this affair his wife was having 他被他妻子和他好朋友的出轨事件
[1:23:52] with his best friend. 弄的伤心欲绝
[1:23:53] And there I was, you know. 我又正好人在那
[1:23:55] Just a person there to talk to, to hold his hand, during the crisis. 可以和他谈心 在他遭遇情感危机时握住他的手
[1:24:01] What about Francisco Vega? 那弗朗西斯科维加呢
[1:24:03] Like James Dean, minus the acting chops? 他就是个没有演技的詹姆斯迪恩啊
[1:24:05] Francisco Vega was just after my body. But I was onto him. 维加只是希望得到我的身体 但我心里有数
[1:24:09] And I have a terrific material for a hot story. 这次我有非常棒写作素材了
[1:24:12] I dated a hunk. 我和真正的大牌都约过会了
[1:24:14] What about you? 你呢
[1:24:16] How was going to your Mom’s fahrey? 你妈的聚会后来进行的顺利么
[1:24:20] It was pretty nice, actually. 实际上还蛮不错的
[1:24:22] We got in a sort of a crazy conversation. 我和她进行了一场疯狂的对话
[1:24:26] For the first time in my life she surprised me in a good way. 这是我人生有史以来第一次被我妈震撼到 不过是好的那种震撼
[1:24:31] Now I feel closer to her. 现在我感到和她亲近多了
[1:24:34] Must have been a big talk. What did you discuss? 那一定是场震撼的对话 你们都聊了些啥
[1:24:38] The oldest profession. 最古老的职业
[1:24:41] Journalism? 新闻业么
[1:24:44] That’s the second oldest. 那是第二古老的
[1:24:47] Let’s put it in this way, she’s a lot more than I gave her credit for. 我这么跟你说吧 她比我想的要厉害多了
[1:24:51] I sold her short. 我之前小看我妈了
[1:24:53] What a shame we never got to take that carriage ride. 我们没能一起坐马车多遗憾啊
[1:24:55] We can still do it. 我们现在也还可以去坐啊
[1:24:57] We have plenty of time, we can get it in. 我们还有好多时间呢 我们现在去坐吧
[1:24:59] Said the John to my mom. 约翰就是这么跟我妈说的
[1:25:02] What? Nothing. 什么 没什么
[1:25:04] We should probably leave our luggage downstairs. 我们最好把行李寄存在楼下
[1:25:06] As you know I’d hate to miss our bus back to Yardley. 我可不想错过回亚德利的巴士
[1:25:21] New York on a misty day. 雾中的纽约
[1:25:25] I can’t tell why it means something to me, but it means everything. 我也说不出这对我意味着什么 但它又像什么都在不言中
[1:25:29] It’s only one carriage ride and the weather’s gloomy. 这只是在坐马车啊 天气阴沉沉的而已
[1:25:35] I couldn’t really sleep last night. Did you hear all those fire engines? 我昨晚总是睡不着 你能听见那些消防车的引擎声么
[1:25:38] I did. 我听见呢
[1:25:40] The roaring traffic’s boom. 街上车水马龙
[1:25:42] Silence in my lonely room. 我屋中一片寂静
[1:25:45] I know that! That’s from Shakespeare, right? 我知道这句话 是莎士比亚写的吧
[1:25:55] Sir, would you stop for a second? 先生 您能停一下车么
[1:25:57] Why are we stoping? Ashleigh, you go back to Yardley. 我们为什么要停车 艾什莉 你自己回亚德利吧
[1:26:00] I’m going to stay in New York. What? 我要留在纽约 什么
[1:26:02] I need a carbon monoxide to survive. 我需要一氧化碳活着
[1:26:05] What are you talking about? We are two different creatures, right? 你在说什么呀 我们是两个完全不同的物种
[1:26:09] You like the sound of crickets and I like the rattle of the taxies. 你喜欢蟋蟀的叫声 而我喜欢出租车的喧闹
[1:26:12] You blosom in the sun and me… 你在阳光下盛放
[1:26:14] I come into my own under grey skies. 而我在阴郁的天空下自得其乐
[1:26:16] You were a big hit here, you are a crackerjack reporter. 你在这儿是社交名人 是非常棒的记者
[1:26:20] You were loved spiritually, emotionally and physically by 3 gifted men, right? 你被三个有才华的人从精神 情感和肉体层面上爱恋着
[1:26:24] Yeah. You don’t want to be with me. 嗯 你不用和我在一起了
[1:26:25] You deserve better than I am. 你值得更好的生活
[1:26:27] Are you dropping out of Yardley? 那你是要从亚德利退学么
[1:26:30] If I won’t sound to pretentious: 我不想听着那么虚伪
[1:26:32] I want to review my other options. 但我想思考一下我别的人生选择
[1:26:33] Excuse me, sir, do you think it’s possible to take her to Pierre hotel? 不好意思 先生 请带她去皮埃尔酒店
[1:26:36] Gatsby, I do not understand. You take this. Just take this. 盖茨比 我没弄明白 你拿上这钱 拿好
[1:26:39] Get your luggage and return to Yardley. 带着行李回去亚德利
[1:26:41] So you’re not coming back to Yardley? 那你不回去了吗
[1:26:44] I don’t know Ash, I have to figure some stuff out of my life. 我也不知道 艾什莉 我要想明白我人生究竟要做什么
[1:26:47] Have a great trip and you tell everybody at Yardley I said goodbye. 一路平安 请帮我和亚德利的同学们说声再见
[1:26:50] So you’re not coming back to Yardley? 那你是不回去了
[1:26:53] Gatsby. 盖茨比
[1:26:54] Wait, sir, I’m… 等等 先生 我
[1:26:57] Gatsby, I don’t understand. 盖茨比 我不明白
[1:27:09] Could you hurry? I think it’s starting to rain. 你能快一点么 我想天就要下雨了
[1:28:49] How did I know you’d be here. 我就猜到你人会来这里
[1:28:51] You didn’t think I was going to blow this moment, did you? 你该不会以为我会搞砸这一时刻吧
[1:28:53] What about the skin doctor? 那皮肤科医生怎么办
[1:28:55] Very handsome, very rich and very clever, but I’m here. 他很帅很多金 也很聪明 但我人是在你面前的
[1:29:00] For a kiss that was a maximum of an eight? 就为了一个最多打到八分的吻么
[1:29:04] It’s fall. By spring I’ll have you up to 10. 这会儿是秋天 春天之前我一定能让你吻技提高到10分的
2019年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: New York Story(纽约故事)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dirty Pretty Things(美丽坏东西)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme