英文名称:Apollo 11
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:09] | Okay, are there any changes to the schedule? | 好的 时间表有什么变化吗 |
[02:11] | Arnie? | 艾尼 |
[02:13] | Line item 7, which is shown for all day, | 项目7 将全天展示 |
[02:17] | all of first shift Tuesday. | 所有周二早班的人注意 |
[02:19] | The tank pressurization test will not start until 13:00. | 13:00开始进行燃料箱增压测试 |
[02:26] | When do you want to run the leak check? | 什么时候进行燃料箱泄漏检查 |
[02:28] | First shift Tuesday. | 周二一早 |
[02:30] | Arnie, you gonna extend that time out for five hours by | 艾尼 进行燃料箱增压测试只有五小时 |
[02:34] | cutting it off in the front end of that… LH2 storage tank pressurization? | 能适当延长一下这个时间吗 |
[02:39] | Negative. | 不行 |
[03:17] | Its 3 hours and 32 minutes | 倒计时3小时32分钟 |
[03:20] | until man begins the greatest adventure in his history. | 人类将开始了历史上最伟大的冒险 |
[03:24] | If all goes well, Apollo 11 astronauts | 如果一切顺利 阿波罗11号宇航员们 |
[03:27] | Armstrong, Aldrin, and Collins | 阿姆斯特朗 奥德林和科林斯 |
[03:29] | are to lift off from Pad 39A out there | 将从肯尼迪航天中心39号发射中心升空 |
[03:32] | on the voyage man always has dreamed about. | 开始人们梦寐以求的航行 |
[03:35] | So it is now, before they go, | 所以现在 在他们出发之前 |
[03:38] | as their gleaming vehicle sits poised and peaceful out there, | 看着那闪闪发光的火箭静静地矗立在那里 |
[03:42] | that there is time–if only briefly in this busy morning– | 这个时刻 假如在这个忙碌的早晨 |
[03:46] | to think of those three men,and | 我们抽空想象一下即将出发的三人 |
[03:48] | the burdens and the hopes that they carry on behalf of all mankind. | 以及他们肩负着全人类的重任和希望 |
[04:05] | And boring through the vastness, the blackness and the cold of space | 在寒冷和黑暗中穿过浩瀚无垠的太空 |
[04:10] | theyll carry the pledge made eight years ago by President Kennedy. | 他们将要履行肯尼迪总统在八年前的承诺 |
[04:14] | To put a man on the moon and bring him back safely in this decade. | 十年内将一个美国人送上月球并成功返回 |
[04:21] | Each segment of the mission, every individual piece, | 每一个零部件 每一步行动都必须完美 |
[04:24] | has to be completed perfectly in order for the next step to be possible. | 才有可能完成这个任务 |
[04:30] | And of course the nation itself is backing us | 当然 国家本身也是极力支持这个计划 |
[04:33] | so we just sincerely hope that we measure up to that. | 所以我们真诚地希望我们能达到要求 |
[04:37] | The whole Apollo program was designed to get two Americans | 整个阿波罗计划的计划就是将两名美国人 |
[04:40] | to the lunar surface and back again to Earth safely. | 带到月球表面然后安全返回地球 |
[04:44] | The enormity of this event is something that only history will be able to judge. | 这件事是否举足轻重只有留给历史去评判 |
[04:49] | Apollo 11 has very simply been given the mission | 阿波罗11号的任务很简单 |
[04:54] | of carrying men to the moon, landing them there, | 就是把宇航员送入月轨 在月球上着陆 |
[04:58] | and bringing them safely back. | 然后带他们安全返回 |
[05:01] | For in addition to the mission the three astronauts will perform, | 除此之外三名宇航员还有额外任务 |
[05:04] | and the experiments they’ll undertake, | 他们需要为后面的实验 |
[05:06] | these men will carry with them many other things, | 从月球上带回很多东西 |
[05:08] | many things that are not nearly so easy to describe. | 有些东西我们现在还暂时无法描述 |
[05:35] | During the planned Apollo 11 journey,we’ll be concerned | 在这次阿波罗11号计划好的旅程中 |
[05:37] | well be concerned with such things as mid-course corrections and dockings. | 我们将会关注到轨道运行及登月等活动 |
[05:42] | The astronauts of course will be concerned with very much more. | 当然 宇航员们关心的事情更多 |
[06:10] | The flight of Apollo 11 is to be the culmination of a national effort | 这次阿波罗11号计划体现一个国家极致 |
[06:14] | and the most difficult, most dangerous mission ever attempted | 致力于完成有史以来最困难及危险的任务 |
[06:17] | since this country, and the Russians, started sending men into space. | 自从我国和俄罗斯开始把人送入太空以来 |
[06:46] | 38-year-old civilian Neil Alden Armstrong | 38岁的平民尼尔·奥尔登·阿姆斯特朗 |
[06:50] | is to become the first human being to touch the moon. | 即将成为第一个抵达月球的人类 |
[06:53] | Aidrin will follow just 20 minutes later, | 尽管奥德林20分钟后也会抵达月面 |
[06:56] | but Armstrong will take that first step. | 但阿姆斯特朗将会迈出第一步 |
[06:59] | The mission of Apollo 11, a journey certainly for the history books, | 阿波罗11号计划无论如何都会载入史册 |
[07:03] | a beginning of mans greatest adventure, | 离开地球登上月球 |
[07:06] | leaving this planet to set foot on the moon. | 人类最伟大冒险的开端 |
[07:18] | CBTS Apollo. | 阿波罗测算小组 |
[07:19] | Go ahead. | 请讲 |
[07:19] | Verify Go/No Go for start automatic launch sequence. | 开始自动检验发射点序列 |
[07:22] | Verify Go. | 监测开始 |
[07:23] | CBTS copy. 561 verify. | 收到 561核实完毕 |
[07:26] | CSI8, spacecraft ready switch on. | 程序控制台 航天器开关准备打开 |
[07:28] | Switch is on. | 开关打开 |
[07:29] | Verify light. | 核实点火系统 |
[07:30] | Roger, 562 verify. | 收到 562核实完毕 |
[07:33] | All stations standby to give a crew departure status at this time. | 所有部门待命 随时报告出发前状态 |
[07:39] | Cbts to ctss 111. | 呼叫计算机总部 |
[07:40] | -Go -ctss. | -过 -分时系统 最早他们是在1961年为IBM 709设计此类型系统,美国国家航空航天局使用I |
[07:43] | -Cbts. -go. | -测算小组怎么样 -过 |
[07:46] | -Sts. -go. | -主发动机保险的开关组怎么样 -过 |
[07:49] | -Rts. -go. | -跟踪雷达组怎么样 -过 |
[07:50] | -8. -8 Go. | -程序控制器 -过 |
[07:52] | -Ok, bsc. -go. | -好的 二进制同步通信协议组怎么样 -过 |
[07:56] | Verify elevator number one at A level, | 核实一号电梯在A层 |
[07:58] | elevator number two at 320 level. | 二号电梯在320英尺层 |
[08:01] | Level as two and then 320 level. | 二号电梯所在层 320英尺层 |
[08:03] | Verify. | 核实完毕 |
[08:05] | Okay. | 好的 |
[08:06] | All right. | 好的 |
[08:09] | 214. Roger, you’re go for crew departure. | 214 收到吗 你让机组人员出发 |
[08:13] | Start ETP to 14. | 启动评估测试程序到14步 |
[08:15] | Roger, you’re go for crew departure. | 收到 你让机组成员出发 |
[08:17] | Affirmativego. | 已确定出发 |
[08:21] | The dawn of this day heralded the dawning of a new age. | 今天的黎明预示着一个新时代的到来 |
[08:24] | Its a time of exhilaration, reflection, hope, fulfillment | 充满希望 满足 令人振奋 与反思 |
[08:29] | as a centuries old dream starts toward reality. | 预示着百年梦想开始走向现实 |
[08:42] | This is Apollo Saturn Launch Control. | 这是阿波罗土星发射控制中心 |
[08:43] | T minus three hours, four minutes, 32 seconds and counting. | 目前倒计时3小时4分32秒 |
[08:47] | Right on time as far as the astronaut countdown is concerned, | 就航天员倒数计时而言 |
[08:50] | the prime crew now departing from their crew quarters | 主要机组成员现在离开他们位于 |
[08:53] | here at the Kennedy Space Center. | 肯尼迪航天中心的驻扎地 |
[09:01] | Astronauts Neil Armstrongand, Edwin Aldrin then | 宇航员尼尔·阿姆斯特朗 巴兹·奥德林 |
[09:04] | finally Mike Collins, plus their suit technicians and | 以及迈克尔·科林斯 还有他们的太空服技师 |
[09:07] | director of flight crew operations Deke Slayton | 和飞行机组主任迪克·斯雷顿 |
[09:10] | now boarding the transfer van for the trip to the launch pad. | 现在登上转运车前往发射台 |
[09:23] | The trip in the transfer van should take some 15 minutes or so to reach the pad, | 转运车需要大约15分钟才能到达发射台 |
[09:28] | at which time the astronauts will board the first of two elevators for the trip | 然后宇航员乘坐第一部电梯 |
[09:33] | to the 320 foot level at the launch pad, | 前往320英尺的高空发射台 |
[09:36] | where they will then proceed to ingress the spacecraft. | 然后从那儿进入载人火箭 |
[09:46] | We logged the departure from the building | 我们记录了他们从大楼出发的情况 |
[09:49] | at about 6:27 a.M. Eastern Daylight Time. | 约东部夏令时早上6:27 |
[09:52] | The transfer van now departing from the Manned Spacecraft Operations Building | 转运车现在正从肯尼迪航天中心 |
[09:55] | at the Kennedy Space Center | 控制大楼出发 |
[09:57] | on the start of its eight mile trip to Launch Pad A | 前往8英里外的APR-39天线发射台 |
[10:01] | here at complex 39 where the Saturn V launch vehicle | 在39号发射台 土星五号运载火箭 |
[10:04] | now fully loaded with propellants, going through preliminary checkouts. | 已装满燃料 正在进行初步检查 |
[10:09] | This is launch control. | 这里是发射控制中心 |
[10:28] | Pat, 10,000 odd cars, we estimated, were parked | 派特 我们凌晨4点到达1号门时已有 |
[10:31] | around the gate I area at 4 a.M. when we got here. | 大约10000辆各色汽车停在那儿了 |
[10:35] | Cars every space here. | 停的滴水不漏 |
[10:37] | Little kids staring wide-eyed at the Saturn V | 在15英里外巨大的霓虹灯光下 |
[10:40] | glowing in the huge neon spotlight 15 miles away. | 孩子们睁大着眼睛盯着土星五号 |
[10:43] | And we saw teenagers with telescopes. | 我们还看到很多青少年带着望远镜 |
[10:45] | It was the very same road we came over eight long years ago, | 犹如八年前第一次发射时一样 |
[10:49] | 21 manned space flights ago. | 目前已经进行21次载人航天飞行了 |
[10:51] | We came out at just about the same hour to cover Alan Shepards | 我们差不多也这时出发去采访艾伦·谢伯德 |
[12:03] | This is Apollo Saturn Launch Control. | 这是阿波罗土星运载火箭发射控制中心 |
[12:04] | T minus 2 hours, 45 minutes, 55 seconds and counting. | 倒计时2小时45分55秒 |
[12:10] | As the prime crew for Apollo 11, | 作为阿波罗11号的主要组员 |
[12:12] | astronauts Neil Armstrong,Mike Collins | 宇航员尼尔·阿姆斯特朗 迈克·科林斯 |
[12:14] | and Edwin Aldrin are on the terminal part of their trip to the | 和艾得温·奥尔德林在转运车里 |
[12:18] | launch pad, in the transfer van, its now making the curve toward the pad. | 在前往发射台弯道上 即将到达发射台 |
[12:24] | We have discovered a problem at the launch pad itself as the crew is about to arrive | 这时我们发现发射台这边出现了一个问题 |
[12:29] | We have a leak in a valve located in a system | 我们发现一个装满了液氢的阀门中 |
[12:34] | associated with replenishing liquid hydrogen | 有泄漏故障 |
[12:38] | for the third stage of the Saturn V launch vehicle. | 这是土星五号运载火箭的第三段仓 |
[12:42] | We have sent a team of three technicians and | 我们派出了由三名技术人员和 |
[12:44] | a safety man to the pad and these technicians | 一名安全专家组成的小组前往发射台 |
[12:47] | these technicians are now tightening bolts around the valve. | 这些技术人员现在正在拧紧阀门的螺栓 |
[12:50] | CLTC, this is CLTS. | 运输部 这里是程序组 |
[12:52] | Go ahead. | 请讲 |
[12:52] | We have a leak on the S-IVB N Valve. | 我们发现三级火箭的N阀门有泄漏 |
[12:56] | We have it in the override closed position to see if it’ll get better. | 我们已写入手动覆盖程序看它是否会好转 |
[13:00] | It seems to be getting worse. | 但看起来似乎越来越糟了 |
[13:02] | Roger, which camera is that available on? | 收到 请问这部分是几号摄像机监控 |
[13:04] | Its on camera 18. | 18号摄像机 |
[13:06] | Camera 18, | 18号摄像机 你们应该 |
[13:07] | you can see the men working on the hydrogen leak. | 能看到正在处理氢气泄漏的工作人员 |
[13:10] | Once the technicians depart we will send hydrogen again | 一旦技术人员离开我们将再次通过系统 |
[13:14] | through this system to assure that the leak has been corrected. | 输送液氢以确保解决泄漏造成的问题 |
[13:19] | The astronauts now coming up toward the pad itself | 宇航员车队越来越靠近发射台 |
[13:23] | as the crew of several technicians at the 200 foot level | 此时几名技术人员仍然在距地面200英尺的地方 |
[13:28] | proceed to tighten some bolts around a leaking valve. | 继续拧紧泄漏阀周围的螺栓 |
[13:31] | The astronaut team which has just arrived at the pad, | 宇航员小组已经抵达发射台 |
[13:34] | the transfer van now backing up toward the elevator. | 转运车现在正在向电梯方向倒车 |
[13:38] | In a matter of 5 minutes or so, we’ll be ready for the spacecraft commander | 约5分钟 我们将准备好让指令长尼尔 |
[13:43] | Neil Armstrong to come across the sill at the 320 foot level. | 阿姆斯特朗从320英尺发射台进入船仓 |
[13:47] | That is our status at 2 hours, 43 minutes, 47 seconds and counting. | 目前倒计时2小时43分47秒 |
[13:52] | This is Launch Control. | 这是发射控制中心 |
[14:38] | MSTC, CBTS 111. | 发射控制部门 测算111组 |
[14:39] | go ahead. | 请讲 |
[14:40] | Astros proceeding to 320. | 宇航员们正在前往320英尺高度平台 |
[14:42] | Understand, we’ll get the camera. | 明白 我们去准备摄像机 |
[14:44] | Okay, Ganter, you can hit the switch on the camera. | 好的 甘特 你可以打开摄像机了 |
[14:46] | LOAM, this is A2. LAS. | 测量部 这是A2 激活系统 |
[14:49] | Roger, camera has been activated. | 收到 摄像机已经启动了 |
[14:51] | CBTS MSTC, | 发射控制部门 测算组 |
[14:52] | the swing arm camera is on. | 摆臂摄像机已开 |
[14:54] | CBTS copies. | 测算组收到 |
[14:57] | MSTC, the crew is approaching the. | 发射控制部人员注意 机组人员快到了 |
[15:00] | Okay. | 好的 |
[15:02] | This is Apollo Saturn Launch Control, | 这是阿波罗土星运载火箭发射控制中心 |
[15:03] | weve just passed the two hour 21 minute mark in our countdown | 我们倒计时不到2小时21分了 |
[15:07] | and we are proceeding at this time. | 一切正在有序进行 |
[15:09] | At the 320 foot level, all three astronauts now aboard the spacecraft. | 在320英尺高台上三名宇航员登仓完毕 |
[15:14] | Just a few minutes ago, astronaut Buzz Aidrin came in | 就在几分钟前宇航员巴兹·奥德林走进来 |
[15:18] | and took the center seat to join Neil Armstrong on the left | 坐在中间加入左边的尼尔·阿姆斯特朗 |
[15:22] | and Mike Collins on the right. | 和右边的迈克尔·科林斯 |
[15:24] | These are the positions they will fly at liftoff. | 这将是他们起飞时的位置 |
[15:27] | 120 feet down, the work continues on | 往下120英尺也就是在200英尺高 |
[15:29] | a leaky valve at the 200 foot level, the technicians still | 技术人员仍在紧张处理泄露问题 |
[15:33] | hard at work tightening bolts around that valve at this time. | 加速拧紧阀门周围的螺栓 |
[15:36] | CDR, STC. | 指令长 这里是技术中心 |
[15:37] | How do you read? | 听得到吗 |
[15:38] | STC, loud and clear. | 听到 非常清楚 |
[15:40] | Good morning, Neil. | 早上好 尼尔 |
[15:41] | Good morning. | 早上好 |
[15:43] | Welcome aboard. | 欢迎登舱 |
[15:44] | CMP, STC. How do you read? | 指令舱操作员 技术中心 能听到吗 |
[15:45] | STC, CMP. Loud and clear. | 技术中心 指令舱操作员 很清晰 |
[15:47] | Good morning, Buzz. | 早上好 巴兹 |
[15:48] | Good morning. How are you gentlemen? | 早上好 感觉怎样先生们 |
[15:50] | Just fine, thank you. | 很好 谢谢 |
[15:51] | Let me make a last check here. | 我们再做一遍最后的检查 |
[15:53] | CDR, LMP and CMP, | 指令长 登月舱操作员 指令舱操作员 |
[15:54] | are you ready for hatch close? | 做好关闭舱门的准备了吗 |
[15:56] | Any adjustment on your straps? | 肩带还需要调整吗 |
[15:58] | LMPs happy. | 火箭飞船上都很好 |
[15:59] | Roger. Okay, good luck. | 收到 那么 祝你们好运 |
[16:02] | Thank you, Ganter. | 谢谢 甘特 |
[16:04] | See you around, Ganter. | 回见 甘特 |
[16:06] | All right, pad leader, let’s proceed. | 好的 平台负责人 我们继续 |
[16:07] | Roger, we’re proceeding with closing the hatch. | 收到 我们正在关闭舱门 |
[16:10] | Roger. Sequence 441, | 收到 序列441 |
[16:12] | the CM hatch is closed. | 指令舱舱门已关闭 |
[16:14] | Roger. | 收到 |
[16:15] | The hatch is closed | 舱门已关闭 |
[16:16] | and we’re beginning to purge the cabin | 我们现在开始净化舱内 |
[16:18] | to bring it to the proper atmosphere for launch, | 使其达到适合发射气压 |
[16:22] | which is a combination of oxygen and nitrogen, | 也就是混合氧气和氮气 |
[16:26] | 60%oxygen and 40%nitrogen atmosphere. | 60%氧气以及40%氮气 |
[16:29] | Of course the astronauts themselves are | 当然 宇航员是通过宇航服 |
[16:32] | breathing pure oxygen through their space suits. | 呼吸纯氧 |
[16:39] | Coming up shortly will be another key test | 我们马上对火箭运载成员中的 |
[16:41] | in which both the launch crew for the launch vehicle crew and | 发射机组和飞行器组 |
[16:45] | the spacecraft team combine together with commander Neil Armstrong | 与指令长一起再进行一次关键测试 |
[16:51] | to make a thorough check of the emergency detection system. | 对应急检测系统进行全面彻底的检查 |
[16:53] | This is the system that will signal the astronauts | 确保在火箭出现问题时 |
[16:56] | in the cabin if anything goes wrong below them. | 系统会向舱内宇航员发出示警报 |
[16:59] | We used a ground based computer to accomplish this test. | 我们会用地面计算机来完成这个测试 |
[17:02] | It will take some 30 minutes. | 大约用时30分钟 |
[17:23] | Neil Armstrong will be doing most of the work in the spacecraft, | 尼尔·阿姆斯特朗需解决飞船中多数问题 |
[17:26] | responding as different cue lights signify different difficulties presented to him | 不同的信号提示灯意味着不同的问题 |
[17:34] | Our countdown continuing, this is Kennedy Launch Control. | 倒计时继续 这里是肯尼迪航天中心 |
[17:45] | NASA officials. 5,000 guests in all, | 美国国家航空航天局共邀5000名观众 |
[17:48] | including 400 congressmen and members of the Supreme Court, | 包括了400名国会议员、最高法院成员 |
[17:52] | the Presidential Cabinet. | 航天局官员以及总统内阁 |
[17:54] | The NASA official who escorted us over to this site today | 今天护送我们到这里的航天局工作人员 |
[17:57] | has called it a Roman circus. | 将这里称为罗马竞技场 |
[17:59] | We all know that NASA has | 我们都知道美国国家航空航天局 |
[18:01] | an agreement with over 60 countries… | 已与60多个国家达成了协议 |
[18:05] | T minus 61 minutes on the Apollo 11 countdown | 阿波罗11号发射倒计时61分钟 |
[18:09] | and all elements are go at this time. | 所有程序准备待发 |
[18:12] | Here in the firing room, the launch vehicle test team still keeping a close eye | 发射室里 运载火箭测试小组正密切关注 |
[18:16] | on the status of the propellants aboard the Saturn V launch vehicle. | 土星五号运载火箭上的推进剂的状态 |
[18:19] | This problem with the leaking valve is no problem at this time. | 出现的阀门泄漏问题现在已被解决 |
[18:23] | We’ve actually bypassed the valve, | 我们虽然绕过了阀门 |
[18:25] | but we are maintaing our hydrogen supply aboard the vehicle. | 但我们仍然能够维持我们的飞船氢气供应 |
[18:30] | That big swing arm that has been attached to the spacecraft | 一直连接在航天器上的大摆臂 |
[18:33] | up to now will be moved back now. | 现在将被移开 |
[18:35] | In 5 seconds, the swing arm will come back. | 5秒钟后 再移回来 |
[18:40] | Mark. | 请注意 |
[18:54] | CBTS, this is CSA 9, | 测算组 这里是防空导弹组 |
[18:57] | arm 9 is retracted. | 9号摆臂已收回 |
[18:58] | CBTS copy. | 测算组收到 |
[19:13] | Countdown still proceeding satisfactorily at this time. | 倒计时仍在继续 |
[19:17] | T minus 30 minutes, 52 seconds and counting; | 倒计时30分钟52秒 |
[19:21] | aiming toward our planned lift off time of 32 minutes past the hour | 在距离预测起飞前32分钟 |
[19:25] | the start of our launch window, some final checks of the | 距离发射还未开始的空档进行土星五号 |
[19:29] | destruct system of the three stages of the Saturn V launch vehicle. | 运载火箭的三阶段自毁系统的最终检测 |
[19:33] | In the event, during powered flight | 在机动飞行的情况下 |
[19:35] | that the vehicle strayed rather violently off course, | 如果当火箭严重偏离路线时 |
[19:39] | the range safety officer could take action to destroy the vehicle, | 发射站安全主任有权对其进行摧毁 |
[19:43] | which obviously would occur after the astronauts | 当然 这会在宇航员们进入逃生舱后 |
[19:46] | were separated by their escape tower from the faulty vehicle. | 再进行对其摧毁 |
[19:51] | We’ve just got by an important test with the launch vehicle, | 我们刚刚对运载火箭进行了一次重要的检测 |
[19:54] | checking out the various batteries in the three stages | 检查这三级的不同电池组 |
[19:57] | and Instrument Unit of the Saturn V. | 以及土星五号的仪器单元 |
[20:00] | We remain on external power through most of the count | 我们通过大量计算保留了外部动力 |
[20:02] | to preserve those batteries | 以此保护电池组 |
[20:04] | which must be used during the powered flight. | 它们会在机动飞行中才会被使用 |
[20:07] | W&ve just taken a look at them by going internal | 我们刚刚进入机体内部检查电池组是否完好 |
[20:09] | and then switching back to external again. | 然后再次打开了外部动力源 |
[20:12] | The batteries all look good. | 电池组表现良好 |
[20:13] | The next time we go internal will be at the 50 second mark | 下一次我们检查内部的时候是50秒后 |
[20:16] | with those batteries and they will remain, of course, on internal power during the flight. | 当然接下来的飞行过程仍将依靠内部电源 |
[20:21] | 14 minutes, 30 seconds and counting. | 距离发射14分钟30秒 |
[20:24] | All still going well with the countdown at this time. | 目前一切仍运转良好 |
[20:27] | For status report, well now switch to Mission Control Houston. | 请进行状态报告 休斯顿任务控制中心 |
[20:32] | This is Apollo Mission Control. | 这里是阿波罗任务控制中心 |
[20:34] | Flight Director Cliff Charlesworths team is | 飞行指挥官克里夫·查尔沃思团队 |
[20:37] | on station here in the Mission Operations Control Room, | 现在正在任务运行控制室 |
[20:40] | ready to assume the control of this flight at tower clearance. | 准备好让塔台放行 |
[20:44] | All flight controllers, coming up on auto sequence. | 所有的航行控制人员 依次报告 |
[20:46] | BOOSTER, how you? | 助推器情况如何 |
[20:47] | Were go, Flight. | 进展顺利 可以起飞 |
[20:48] | EECOM? | 环境监测部呢 |
[20:48] | Go, Flight. | 通过 |
[20:51] | TELCOM? | 通信部 |
[20:51] | Go, Flight. | 通过 |
[20:52] | Control. | 控制中心 |
[20:53] | go. | 通过 |
[20:53] | NETWORK, got it there? | 网络连接如何 |
[20:54] | Thats affirmative, Flight. | 已确认 可以起飞 |
[20:56] | Mission director, CBTS 111, | 任务指挥官 这里111测算组 |
[20:58] | verify go for launch. Go for launch. | 我们已确认 可以发射 |
[21:00] | We passed the 6 minute mark in our countdown for Apollo 11. | 现在已经过了最后6分钟发射倒计时了 |
[21:03] | Now 5 minutes, 52 seconds and counting. | 现在还剩5分52秒 |
[21:07] | CTSF, verify go for launch. | 技术支持 确认发射吗 |
[21:09] | CTSF verify go for launch. | 技术支持已确认 |
[21:11] | CTSC, verify go for launch. | 蜂窝技术支持 确认发射吗 |
[21:12] | CTSC verify go for launch. | 蜂窝技术支持已确认 |
[21:14] | SRO, verify go for launch. | 监督 侦察和观察组 确认发射吗 |
[21:16] | SRO verify go for launch. | 监督 侦察和观察组已确认 |
[21:17] | LM, verify go for launch. | 登月舱 确认发射吗 |
[21:19] | LM go for launch. | 登月舱 预备发射 |
[21:20] | everybody go for launch? | 全体人员 确认发射吗 |
[21:21] | Flight, go for launch. | 航行组 确认发射 |
[21:23] | CBTS copies. | 测算组明白了 |
[21:25] | We have some 7.6 million pounds of thrust pushing the vehicle upward. | 我们利用760万磅的推力将火箭升空 |
[21:30] | A vehicle that weighs close to six and a half million pounds. | 这可是一架重量接近650万磅的飞行器 |
[21:35] | This is Apollo Saturn Launch Control, | 这里是阿波罗土星发射中心 |
[21:37] | T minus one minute, 35 seconds on the Apollo mission, | 距离阿波罗计划施行还有一分三十五秒 |
[21:41] | the flight to land the first men on the moon. | 这次任务是让人类第一次登上月球 |
[21:44] | Apollo 11, this is Launch Operations Manager, | 阿波罗11号 这里是发射运营官 |
[21:46] | the launch team wishes you good luck and god speed. | 整个团队祝你们好运 |
[21:49] | It sure has been a nice, smooth countdown. | 整个倒计时任务的相当顺利 |
[21:52] | Thank you, babe. | 谢了 |
[21:52] | Lmp, vhf… | 登月舱 航空广播等 |
[21:54] | T minus 60 seconds and counting. | 倒计时还剩60秒 |
[21:56] | We passed T minus 60… | 不到60秒 |
[21:58] | 55 seconds and counting. | 55秒 |
[22:01] | Neil Armstrong just reported back it’s been a real smooth countdown. | 尼尔·阿姆斯特朗刚刚报告表示很顺利 |
[22:05] | We passed the 50 second mark. | 倒计时50秒 |
[22:07] | Power transfer is complete. | 动力传输完成 |
[22:09] | On internal power with the launch vehicle at this time. | 此时运载火箭正在使用的内部能源 |
[22:13] | 40 seconds away from the Apollo 11 liftoff. | 距离阿波罗11号发射还有40秒 |
[22:17] | All the second stage tanks now pressurized. | 所有的二级气缸都加压了 |
[22:19] | 35 seconds and counting… | 倒计时35秒 |
[22:21] | We are still go with Apollo 11. | 阿波罗11号运转良好 |
[22:23] | 30 seconds. 30 seconds and counting. | 倒计时30秒 |
[22:27] | Astronauts report it feels good. | 宇航员回应他们觉得一切正常 |
[22:28] | T minus 25 seconds. | 倒计时25秒 |
[22:34] | 20 seconds and counting. | 20秒 |
[22:39] | Tminus 15 seconds, guidance is internal. | 15秒 内部导航开始运行 |
[22:42] | 12, 11, 10, 9. | 12秒 11秒 10 9 |
[22:46] | Ignition sequence starts. | 开始点火 |
[23:37] | Liftoff! We have a liftoff. | 发射 我们成功发射了 |
[23:39] | 32 minutes past the hour, liftoff of Apollo 11. | 阿波罗11号升空后32分钟 |
[23:45] | Clear the tower. | 开始清理塔台 |
[23:46] | Tower clear! | 塔台已清理完毕 |
[23:47] | Roger, we got a roll program. | 收到 我们已对准轨道 |
[23:49] | Neil Armstrong reporting their roll and pitch program | 尼尔·阿姆斯特朗报告了他们俯仰角度 |
[23:52] | which puts Apollo 11 on a proper heading. | 表明阿波罗11号正确地轨道上前进 |
[24:40] | 1B One bravo. | |
[24:43] | One bravo is a abort control mode… | 1B是中止控制模式 |
[24:52] | Altitudes two miles. | 火箭目前海拔2英里高 |
[24:59] | Apollo 11, you’re good at one minute. | 阿波罗11号 下一分钟继续保持 |
[25:13] | Were through the region of maximum dynamic pressure now. | 现在通过了最大动压区 |
[25:17] | Yeah, everything looks good here. | 是的 这里看一切都良好 |
[25:20] | 11, Houston. | 阿波罗11号 休斯顿 |
[25:21] | Your guidance is converged, youre looking good. | 目前航向准确 看起来不错 |
[25:25] | Were 1350 at the start, Bob. | 鲍勃 开始是1350 |
[25:27] | 8 miles downrange, 12 miles high. | 现在继续向指定轨道8英里 12英里 |
[25:30] | Velocity is 4,000 feet per second. | 速度是每秒4000英尺 |
[25:33] | Standby for Mode One Charlie. | 准备进入1C模式 |
[25:37] | Mark. Mark, Mode One Charlie. | 注意 请注意 开启1C模式 |
[25:40] | Staging. BOOSTER. Go. | 开始 分级助推器启动 |
[25:42] | Guidance. go. | 导航启动 |
[25:43] | Good for staging, CAPCOM. | 分级很顺利 地面通讯 |
[25:44] | Cliff Charlesworth taking a staging status. | 克里夫·查尔沃思已发出了分级的指示 |
[25:46] | Apollo 11 to Houston, you are go for staging. | 阿波罗11号到休斯顿 准备开始分级 |
[25:51] | CAPCOM Bruce McCandless giving the reports here from the control center. | 地面通讯布鲁斯·麦克坎德雷斯发来报告 |
[26:03] | Staging…and ignition. | 分级 点火 |
[26:06] | Cutoff, ignition. | 脱离火箭 再次点火 |
[26:07] | Thrust is go all engines. Looks good. | 所有引擎推力正常 进展顺利 |
[26:09] | 11, Houston, | 阿波罗11号 休斯顿 |
[26:10] | thrust is go all engines, youre looking good. | 所有引擎推力正常 你们进展顺利 |
[26:15] | We’ve got skirt sep. | 外环已脱离 |
[26:17] | Roger, we confirm skirt Sep. Roger. | -收到 已确认脱离 -收到 |
[26:21] | Tower is gone. | 发射舱已脱离 |
[26:22] | Roger. Tower is gone. | 收到 发射舱已脱离 |
[26:23] | Neil Armstrong confirming both the engine skirt | 尼尔·阿姆斯特朗已确认土星五号的 |
[26:26] | separation and the launch escape tower separation. | 引擎及发射舱都已分离 |
[26:32] | Downrange 270 miles, altitude 82 miles. | 指定轨道运行270英里 高82英里 |
[26:38] | Standby for S-IVB to COl capability. | 哥伦比亚准备第三级子火箭点火 |
[26:42] | Okay. Mark. Mark, S-IVB to COl capability. | 好的 注意 哥伦比亚准备进行第三级子火箭点火 |
[26:46] | Roger. | 收到 |
[26:50] | Houston, be advised, the visual is go today. | 休斯顿 请注意 今天的视野很清晰 |
[26:53] | This is Houston, roger that. | 这里是休斯顿 收到 |
[26:56] | Altitude is 100 miles, downrange 883 miles. | 高度100英里 距离发射中心833英里 |
[26:59] | Outboard engine cutoff. And ignition. | 脱离外侧发动机点火 |
[27:11] | Ignition confirmed, thrust is go, 11. | 确认点火 推力正常 11号 |
[27:16] | And we have a good third stage now. | 我们的第三阶段良好 |
[27:22] | Velocity 23,128 feet per second. | 速度23128英尺每秒 |
[27:28] | Downrange 1000 miles, altitude 101 miles. | 距离发射中心1000英里 高101英里 |
[27:34] | Apollo 11, this Houston, at 10 minutes you are go. | 阿波罗11号 这里是休斯顿 十分钟后开始 |
[27:39] | And Roger 11. | 11号收到 |
[27:49] | FLIGHT, FIDO, we are go. | 航行组 设计组 我们继续 |
[27:51] | – Confirmed go. – Apollo 11, this is Houston, | -确认 -阿波罗11号 这里是休斯顿 |
[27:54] | you are confirmed go for orbit. | 你已确认进入轨道 |
[27:58] | Copy. | 收到 |
[28:02] | We have a report on the launch heart rates | 我们刚收到飞行队医生的发来的 |
[28:04] | now from the flight surgeon. | 关于发射时的心率报告 |
[28:06] | Commander Neil Armstrong, 110; | 指令长尼尔·阿姆斯特朗 心率110 |
[28:09] | Command Module Pilot Mike Collins, 99; | 指令舱驾驶员迈克尔·科林斯 99 |
[28:13] | Lunar Module Pilot Buzz Aldrin, 88. | 登月舱驾驶员巴兹·奥尔德林 88 |
[28:19] | FLIGHT, FIDO, | 航行组 设计组 |
[28:19] | well have some radar in shortly. | 我们很快就会有雷达信号 |
[28:21] | Flight dynamics officer Dave Reed | 飞行动力学长官大卫·里德 |
[28:23] | will report a refined orbit after more radar tracking. | 将在雷达信号增强后报告更精确的轨道 |
[28:27] | Apollo 11, this is Houston, | 阿波罗11号 这里是休斯顿 |
[28:28] | the booster has been configured for orbital coast, | 计算机再次确认了运行轨道 |
[28:31] | both spacecrafts are looking good, over. | 两个航天器看起来都不错 完毕 |
[28:34] | Roger. | 收到 |
[28:38] | You want some of these lights down further, Mike? | 麦克 你想把这些灯再照远一点吗 |
[28:40] | Mike? | 麦克 |
[28:42] | Dont worry about it for the time being, | 暂时别担心这个 |
[28:43] | I’m potting around with handholds right now, Neil. | 尼尔 我现在双手没有空闲 |
[28:46] | Apollo 11, this is Houston, | 阿波罗11号 这里是休斯顿 |
[28:48] | through Tananarive, over. | 正在经过塔那那利佛 结束 |
[28:50] | Hello, Houston, Apollo 11. Go ahead | 你好休斯顿 请继续讲 |
[28:51] | For your information, Canary radar shows you in a 103.0 by 103.0 orbit | 加那利群岛雷达显示你在103.0乘103.0的轨道上 |
[29:02] | Over. | 完毕 |
[29:03] | Beautiful. | 好的 |
[29:05] | You’ll be AOS at Goldstone | 你们将在1:29:02经过金石通讯 |
[29:10] | at 1:29:02, LOS at Goldstone, | 中心时收到信号 1:33:55经过 |
[29:15] | 1:33:55, over. | 金石通讯中心时丢失信号 完毕 |
[29:19] | Roger. | 收到 |
[29:20] | This is Apollo Control at 1 hour 51 minutes. | 这里是Apollo控制中心 1小时51分 |
[29:23] | Moving across the Atlantic now towards Africa. | 现在轨道经过横穿大西洋向非洲移动 |
[29:26] | And on the next revolution, | 在下一次循环中 |
[29:28] | the spacecraft will be accelerating to the required speed to get it into an orbit | 飞船将加到指定速度以便完成 |
[29:34] | that’ll intercept the moon during the trans-lunar injection maneuver, | 抛物线式发射进入月球轨道 |
[29:38] | the burn with the Saturn third stage | 土星5号将进行第三阶段的燃烧 |
[29:40] | that will place the spacecraft on its trajectory toward the moon. | 以便助力飞船进入月球轨道 |
[29:47] | Go/No Go for TLI. | 即将进入发射点 |
[29:48] | Guidance. go, flight. | 导航 通过 |
[29:49] | GNC. Were go, Flight. | 导航与控制中心 通过 |
[29:51] | FIDO. Were go, Flight. | 航行设计组 通过 |
[29:53] | RETRO. Go, Flight. | 减速火箭 通过 |
[29:54] | – Ok, CAPCOM. – Apollo 11, | – 好的 地面通讯 – 阿波罗11号 |
[29:56] | this is Houston, you are go for TLI. | 这是休斯顿 你即将发射进入月球轨道 |
[29:59] | Over. | 完毕 |
[29:59] | Apollo 11, thank you. | 阿波罗11号收到 谢谢 |
[30:01] | We just got telemetry back on here, BOOSTER, and everything is go. | 我们刚刚收到数据显示助推器等一切正常 |
[30:06] | Roger, everything looks good here. | 收到 这里看起来一切都很好 |
[30:08] | We’re showing present altitude about 108 nautical miles. | 我们现在显示的高度约为108海里 |
[30:12] | We expect to be at an altitude of 177 nautical miles at cutoff. | 我们预计进行脱离的高度为177海里 |
[30:17] | Were just coming in to the terminator here. | 我们快到这部分终点了 |
[30:27] | Ignition. | 再次点火 |
[30:29] | We have ignition, Flight. | 点火成功 飞行 |
[30:31] | Roger. | 收到 |
[30:31] | We’re go. | 我们继续 |
[30:32] | Thrust is go. | 推力正常 |
[30:33] | We confirm ignition and the thrust is go. | 我们确认点火成功 推力正常 |
[30:36] | GUIDANCE initiate. | 导航开启 |
[30:37] | Roger. | 收到 |
[30:38] | FIDO, radar confirms ignition. | 航行设计组 雷达确认点火成功 |
[30:40] | Trajectory and guidance look good | 弹道和制导看起来不错 |
[30:42] | and the stage is good, over. | 这阶段表现良好 完毕 |
[30:44] | Roger, Apollo 11 is go. | 收到 阿波罗11号已出发 |
[30:52] | Telemetry and radar tracking are both solid. | 测距和雷达跟踪都显示正常 |
[31:14] | -Cut-off. – Roger. | -进行脱离 -收到 |
[31:16] | We show cut-off and we copy the numbers on noun 62. | 我们显示已切断数字显示62 |
[31:22] | Houston, Apollo 11, | 休斯顿 这是阿波罗11号 |
[31:23] | that Saturn gave us a magnificent ride. | 土星5号真的给了我们一次精彩的航行 |
[31:27] | Roger, 11, it certainly looks like you’re well on your way now. | 收到 11号 你们看起来确实顺利 |
[31:31] | That was Neil Armstrong praising the launch vehicle. | 那是尼尔·阿姆斯特朗对运载火箭的赞美 |
[31:36] | Flight fido. go. | 航行设计组 继续 |
[31:37] | We finally got some radar data back. | 我们终于获得了一些雷达数据 |
[31:38] | Looks good. | 看起来不错 |
[31:39] | We had a good burn | 燃料情况良好 |
[31:41] | we’ve got a good flight to the moon coming up. | 我们有预感此次登月会顺利 |
[31:42] | Roger. | 收到 |
[31:44] | FLIGHT CAPCOM, you want me to pass up those times? | 地面通讯 你想让我汇报时间节点吗 |
[31:46] | – That’s affirm. – Okay. | -当然 -好的 |
[31:50] | Apollo 11, this is Houston. | 阿波罗11号 这里是休斯顿 |
[31:52] | For your information, we expect the maneuver | 我们期望你们从3加5加3的高度 |
[31:56] | to separation attitude to begin at 3 pIus 05 pIus 03. | 开始进行手动操作分离 |
[32:00] | The crew at this time pressing ahead with their transposition and docking maneuver. | 此时机组将继续进行换位推算和对接操作 |
[32:05] | The spacecraft, after having separated the Saturn third stage, | 指令舱从土星5号分离后将进行180°旋转 |
[32:10] | turning around, docking with the lunar module, | 与第三级火箭内的登月舱转接器进行连接 |
[32:13] | extracting the lunar module from the Saturn third stage, | 从土星5号第三级火箭中吸取登月舱后 |
[32:17] | and pushing ahead en route to the moon. | 全速向月球轨道行进 |
[32:23] | A little bit to our right. | 在我们右边一点点 |
[32:24] | Okay, I see him. | 好的 我看见他了 |
[32:25] | We need about 5-degree right, | 我们需要往右调大约5度 |
[32:27] | we need to stop our… He’s pretty far away. | 我们需要停一下 他离得很远 |
[32:36] | How long do we want to run this film? | 我们还需要拍摄多久 |
[32:40] | How does he look, Mike? | 读数如何 麦克 |
[32:41] | Okay, you got a 100 and 44 | 好的 你有一个100 一个44 |
[32:45] | Its a very weak signal. | 目前信号很弱 |
[32:46] | We believe that Mike Collins is now maneuvering the spacecraft. | 我们相信迈克尔·科林斯正在操作飞船 |
[32:50] | The antenna patterns arent too good at the moment. | 目前天线模版接收信号不太好 |
[33:03] | Apollo 11, this is Houston broadcasting in the blind, | 阿波罗11号 这里是休斯顿进行盲播 |
[33:06] | request Omni Bravo if you read us. Out. | 请求输出图像 收到请回答 |
[33:15] | The whole LM quivers every so often. | 整个登月舱隔一会就会抖动 |
[33:18] | The whole surface of it, you know, shakes like that. | 整个舱体 你知道 会抖 |
[33:21] | – Really? – Just in one spot; | -真的吗 -是 都在一个点上 |
[33:22] | its not being hit… | 它没有被其他物体击中 |
[33:24] | Standby, were close. | 请待命 接近发射时间了 |
[33:47] | Houston, Apollo 11, | 休斯顿 这里是阿波罗11号 |
[33:48] | all 12 latches are locked. | 目前12个门闩都锁上了 |
[33:50] | Buzz Aidrin reporting that | 巴兹·奥尔德林报告称 |
[33:51] | all 12 of the latches in the docking mechanism have locked. | 对接装置的所有12个闩锁都已锁好 |
[33:55] | Houston, were ready for LM ejection. | 休斯顿 我们准备好了登月舱的喷射 |
[34:00] | We are sepd, we have a cryo press light. | 我们已经分开 有冷压信号灯 |
[34:04] | Houston, Apollo 11, | 休斯顿 这里是阿波罗11号 |
[34:06] | we’ve completed our maneuver. | 我们已完成操作 |
[34:08] | Houston, roger out. | 休斯顿已收到 完毕 |
[34:10] | This is Apollo Control at 6 hours, 16 minutes into the mission. | 这是阿波罗控制中心 在6小时16分钟 |
[34:14] | Velocity now 11,479 feet per second. | 当前速度11479英尺每秒 |
[34:20] | Apollo 11s distance from Earth, 27,938 nautical miles. | 阿波罗11号目前离地球27938海里 |
[34:26] | CAPCOM is now Charlie Duke and | 现在的地面通讯换成查里·杜克和 |
[34:28] | Gene Kranz and his white team of flight controllers | 吉恩·克兰茨以及他的白色团队 |
[34:31] | is preparing to take over the responsibility from Cliff Charlesworths team. | 目前正在和克里夫·查尔沃思团队交接 |
[34:35] | The PTC has started now,it looks good to us, | 电力的温度控制现在开始了 显示良好 |
[34:38] | and we’II be ready to copy in a minute or two. | 我们可以在两分钟内接收 |
[34:40] | Roger, Mike, we see it increasing now. | 收到 麦克 我们看到它正在增加 |
[34:42] | The spacecraft will be placed in the passive thermal control mode, | 航天器将被置于被动热控制模式 |
[34:45] | will be rotated about its X-axis at a rate of about 3 revolutions per hour | 以大约每小时3转的速度绕其X轴旋转 |
[34:50] | to maintain proper temperature balance within the spacecraft. | 以确保在飞船内保持适当的温度平衡 |
[34:53] | Houston, you might be interested that out my left hand window right now, | 休斯顿 你可能会对我左窗外的景感兴趣 |
[34:57] | right now,I can observe the entire continent of North America, | 我现在可以看到整个北美大陆 |
[35:01] | down to the Yucatan Peninsula, Cuba, | 一直到古巴的尤卡坦半岛 |
[35:04] | and then I run out of window. | 然后我就没有其它窗户可看了 |
[35:06] | I didnt know what I was looking at, but I sure did like it. | 我不知道我在看什么但是我很喜欢 |
[35:09] | Okay. | 好吧 |
[35:11] | I didnt have much outside my window. | 我的窗外也没什么 |
[35:13] | Apollo 11, Houston. | 阿波罗11号 这里是休斯顿 |
[35:14] | We’d like a crew status report. | 请给一份机组成员状态的报告谢谢 |
[35:16] | We’re about to tell you goodnight, over. | 然后我们就准备说晚安了 完毕 |
[35:20] | Status report is as follows: | 状态汇报如下 |
[35:22] | Radiation-CDR 1102, | 辐射报告 指令长 1102 |
[35:26] | Cmp 10002, | 指令舱操作员 10002 |
[35:30] | Lmp 09003, | 登月舱飞行员 09003 |
[35:33] | Negative medications, fit as a fiddle, over. | 药物全阴 都很健康 完毕 |
[35:38] | Copy 11, thank you much. | 收到 11号 非常感谢 |
[35:40] | You’re cleared for some Zs, over. | 你们可以休息会了 完毕 |
[35:43] | Okay, maybe we’ll get around to lunch. | 好的 或许我们会去吃个午饭 |
[35:49] | Morning, Houston, Apollo 11. | 早上好休斯顿 这里是阿波罗11号 |
[35:51] | Roger, Apollo 11, good morning. | 收到 阿波罗11号 早上好 |
[35:54] | Goldstone reports they’re receiving TV from the spacecraft. | 金石通讯中心报告说有接收到飞船的信号 |
[35:57] | Calling in from about 130,000 miles out. | 从大约130000英里外打来 |
[36:00] | Hello there, sports fans, you got a little bit of me, | 你们好 体育迷们 你们可以看到我 |
[36:02] | plus Neils on the center couch | 然后尼尔坐在中间沙发上 |
[36:03] | and Buzz is doing the camera work. | 还有正在做摄像工作的巴兹 |
[36:05] | And NeiIs standing on his head again, he’s trying to make me nervous. | 好吧尼尔又站起来了他想让我紧张 |
[36:08] | Roger, copy, and we see the DSKY flashing with a 651. | 收到 我们看到屏幕上闪烁着6点51 |
[36:12] | We do have a happy home, there’s plenty of room for the three of us. | 这里空间足够大我们三个幸福的像一家人 |
[36:15] | Apollo 11 is presently 131,000 nautical miles from Earth. | 阿波罗11号号现在131000距地球海里 |
[36:20] | The spacecraft slowly rotates to maintain thermal balance. | 飞船目前在缓慢旋转以保持热平衡 |
[36:23] | It looks like we got a good PTC going. | 看起来我们电力的温度控制目前良好 |
[36:25] | lts good night from the white team, over. | 这是来自白队的晚安祝语 完毕 |
[36:27] | Okay, see you tomorrow, thank you for everything. | 好的 明天见 谢谢你所做的一切 |
[36:29] | Good morning, Apollo 11. | 早上好 阿波罗11号 |
[36:31] | Good morning, Houston. Apollo 11. | 早上好 休斯顿 这是阿波罗11号 |
[36:33] | l’ve got the world in my window for a change. | 我现在透过窗外可以看到全世界了 |
[36:36] | Sounds like one of these rotating restaurants. | 那听起来像是旋转餐厅似的 |
[36:38] | Okay, all flight controllers, | 好的 所有的飞行控制人员 |
[36:40] | lets get handed over pretty quickly to the white team here. | 接下来我们快速的将这里移交给白队人员 |
[36:42] | Were going to be crawling into the LM shortly, | 我们这边也准备进入登月舱了 |
[36:44] | we’re terminating PTC. | 我们正在终止电力的温度控制 |
[36:45] | Flight Network, were receiving live TV. | 地面控制人员正在接收电视直播信号 |
[36:48] | Interior view of the command module | 可以看到指挥舱内部的影像 |
[36:49] | looking up into the LM hatch area. | 现在是登月舱门区域 |
[36:51] | Okay, it’s moved now, coming down. | 好的 现在正在往下移动 |
[36:53] | Yeah, we’re about to open the hatch now. | 我们要打开舱门了 |
[36:55] | Buzz Aidrin has apparently carried the camera into the LM with him. | 巴兹·奥尔德林带着相机进了登月舱 |
[36:58] | The vehicle is surprisingly very clean. | 这里特别干净 |
[37:02] | Just a moment ago, we had a good shot of your PLSS, | 就在刚刚我们拍到了便携救生系统 |
[37:04] | Buzz, and the two helmet stowage bags, | 巴兹 然后是两个头盔装配袋 |
[37:06] | and now behind we have the DSKY | 现在是导航计算机显示屏和键盘模组 |
[37:08] | and the ACA. | 以及姿态控制模组 |
[37:09] | That’s about the position we’ll be putting the camera in after the initial descent down the ladder. | 那就是我们从梯子上下来后放相机的位置 |
[37:14] | It will be taking one frame a second. | 将以一帧每秒来拍摄 |
[37:16] | Hello there, earthlings. | 你们好 地球人们 |
[37:18] | Hello there. | 你好 |
[37:19] | Probably the most unusual position a cameramans ever had, | 对于摄影师来说这可能是最奇特的机位了 |
[37:23] | hanging by his toes from a tunnel and taking a picture upside down. | 在管道里头朝下相机挂在脚趾上拍照 |
[37:27] | Were going to go ahead and take all the loose data | 我们将持续收集零散的数据 |
[37:29] | on back into the command module, Charlie. | 回到指令舱 查里 |
[37:32] | Roger. | 收到 |
[37:33] | And were going to turn our TV monitor off now | 阿波罗11号 我们准备关掉电视显示 |
[37:37] | while we have some other work to do, Apollo 11, | 目前手头上还有很多其他工作要做 |
[37:40] | signing off. | 好的 通话结束 |
[37:42] | Apollo 11, Houston. | 阿波罗11号 这里是休斯顿 |
[37:44] | As the sun sinks slowly in the west, | 这边太阳正缓缓西落 |
[37:45] | the white team bids you good night. | 白队祝你们晚安 |
[37:48] | You earned your pay today, Charlie. | 你们今天的工作很出色 查里 |
[37:49] | Roger. | 收到 |
[37:51] | All right, goodnight all. | 好的 大家晚安 |
[37:59] | 美国航天航空局 载人航天中心 第四天 距离登月还有30小时54分 | |
[38:13] | the government has succeeded in harnessing the resources of the government, | 美国政府巧妙地利用了来自各级部门 |
[38:19] | the scientific community, the universities… | 科学界以及各个大学的资源 |
[38:22] | Now Iets take a few minutes to review what else has been going on | 报道完了阿波罗11号 |
[38:25] | around the world while Apollo 11 has held our attention. The lull | 接下来我们来关注世界其他新闻 |
[38:29] | in the ground fighting in Vietnam is now in its fifth week with only one incident | 越南的陆地战事已经放缓了近五周来 |
[38:33] | reported from the battle field so far today, and that one described as minor. | 只在今天发生了小范围的摩擦 |
[38:39] | Police Chief Dominick Arena, who filed a formal complaint | 警察局长多米尼克·阿雷纳提出正式投诉 |
[38:42] | charging Senator Edward Kennedy with leaving the scene | 指控参议员爱德华·肯尼迪离开事故现场 |
[38:44] | of the accident that took the life of Mary Jo Kopechne, | 这起事故夺去了参议员车上乘客 |
[38:47] | a passenger in the senators car. | 玛丽·乔·科佩奇恩的生命 |
[38:48] | Kennedy, who suffered a slight concussion in the accident remains | 在事故中受到轻微脑震荡的肯尼迪目前 |
[38:51] | in seclusion near the family compound at Hyannis Port. | 仍隐居于海尼斯港附近的住所当中休养 |
[38:56] | Go ahead. | 请讲 |
[38:57] | You hear about that story about Ted Kennedy? | 你听说泰德·肯尼迪的事了吗 |
[38:59] | Did yaII hear about that? | 你们都听说这个事了吗 |
[39:00] | That was the biggest story on the news. | 这可是头条新闻 |
[39:01] | Yeah, yeah, theyd forgotten about | 是的 没错 因为那可是泰德·肯尼迪 |
[39:03] | Apollo for Ted Kennedy. | 大家马上忘记了阿波罗的事 |
[39:04] | Gnc, this is capcom on mocr 1. | 导控中心 这里是地面通讯员一号麦 |
[39:06] | Go ahead. | 请讲 |
[39:07] | Have your people plotted pressure | 你们有登月舱内压力随时间变化的图表吗 |
[39:10] | in that bottle versus time, so we could take a look at it? | 可以发给我们看看吗 |
[39:13] | I dont think they’ve got it yet, | 他们应该还没有完成 |
[39:14] | they’re testing work, CAPCOM. | 他们还在进行测试 地面通讯 |
[39:16] | Okay, how about giving me a call when that comes up, | 好的 完成了就马上联系我 |
[39:18] | we’d like to take a look at it on one of the screens. | 我们要在屏幕上看看这个 |
[39:19] | Rog. | 收到 |
[39:21] | Morning again, Houston. Apollo 11. | 早安 休斯顿 这里是阿波罗11号 |
[39:22] | Roger, 11, good morning. | 收到 11号 早上好 |
[39:25] | Your systems are looking good from down here. | 地面监控显示你们那系统运行正常 |
[39:27] | Yeah, looks good up here too, Bruce. | 是的 布鲁斯 这边看起来也不错 |
[39:29] | Deke Slayton, director of flight crew operations and two members of the backup crew, | 飞行总指挥迪克·斯雷顿及两名替补成员 |
[39:34] | Bill Anders, Jim Lovell have joined Bruce McCandless | 比尔·安德斯和 吉姆·洛威尔已经连线 |
[39:37] | at the CAPCOM console. | 大家都在地面通讯控制台 |
[39:40] | Apollo 11, this is Houston, over. | 阿波罗11号 这里是休斯顿 完毕 |
[39:43] | Roger, go ahead, Houston. | 收到 休斯顿 请讲 |
[39:44] | Apollo 11. | 这里是阿波罗11号 |
[39:45] | 11, this is Houston. | 阿波罗11号 这里是休斯顿 |
[39:47] | If Mike has a mask, hes lost respiration rates on the biomed telemetry. | 麦克带了面具吗 生物遥测没有他的呼吸 |
[39:52] | Well, he was shaving a little bit ago. | 他刚才刮胡子去了 |
[39:53] | He might have… | 他可能没戴 |
[39:55] | Okay, Mike, we had a request that you check the two electrodes tha | 麦克 我们需要你检查下放在你胸部 |
[39:59] | that are placed one on each side of your lower rib cage, over. | 下方左右两边各一个的电极 完毕 |
[40:03] | All those wires and things look normal up here. | 这些电线以及其他设备都正常 |
[40:06] | Roger, Mike, we can see variations on our trace | 收到 麦克 现在能收到你那边 |
[40:09] | as you connected and disconnected, | 连接或断开的信号了 |
[40:10] | but the medics still dont have a signal. | 但医护人员那边还是没有信号 |
[40:14] | I promise to let you know if I stop breathing. | 如果我停止呼吸了我保证一定通知你们 |
[40:22] | Coming up in less than 10 seconds now, | 接下来的10秒内 |
[40:25] | will be crossing into the sphere of influence of the moon at this point as the | 要进入到月球的影响范围 |
[40:30] | moons gravitational force becomes the dominant effect on the spacecraft trajectory | 月球引力将成为航天器的运行主要作用力 |
[40:37] | and our displays will shift | 我们的屏幕显示将把参考系数 |
[40:39] | from Earth reference to moon reference. | 从地球转换到月球 |
[40:42] | The spacecraft was at a distance of 186,437 nautical miles from Earth | 飞船目前距离地球186437海里 |
[40:50] | and 33,822 nautical miles from the moon. | 距月球33822海里 |
[40:55] | All spacecraft systems are functioning normally, | 所有航天器系统运行正常 |
[40:58] | the mission going very smoothly. | 任务进展顺利 |
[41:03] | View of the moon that we’ve been havings really spectacular. | 在我们这看到的月球景象很壮观 |
[41:06] | The sun right behind the edge of the moon now. | 太阳在月亮的边缘后面 |
[41:10] | The solar corona. | 能看到日冕 |
[41:13] | The sky is lit all the way around the moon, | 照亮了月亮周围的天空 |
[41:15] | quite an eerie sight. | 相当怪异的景象 |
[41:17] | There’s a very marked three dimensional aspect | 一幅非常三维的画面 |
[41:21] | of having the suns corona coming from behind the moon | 日冕从月球的后面慢慢出现 |
[41:24] | the way it is. | 就是这样的景象 |
[41:25] | Its a view worth the price of the trip. | 能看到这样壮观的景象这趟旅行也值了 |
[41:32] | Mother Earth is 206,059 nautical miles behind. | 目前距离地球206,059海里 |
[41:38] | Coming up on the lunar orbit insertion burn, | 即将点燃主火箭进入月球轨道 |
[41:41] | in which the spacecraft will start its initial orbit around the moon. | 届时航天器将先绕月球轨道运行 |
[41:47] | The maneuver will slow the spacecraft down considerably from its present velocity. | 整个过程会使飞船减速 |
[41:51] | And it should come from behind the east face of the moon 33 minutes later. | 然后约在33分钟后到达月球的东面 |
[42:02] | Yeah, the moon is there, boy, | 月亮近在眼前 同志们 |
[42:03] | in all its splendor. | 非常壮观夺目 |
[42:07] | Hello, moon, hows your old backside? | 嗨 月球 你的暗面如何呀 |
[42:13] | All your systems are looking good, | 目前系统都运行正常 |
[42:14] | going around the corner. We’ll see you on the other side, over. | 马上绕过这面 我们另一边见 完毕 |
[42:19] | Loss of signal as Apollo 11 goes behind the moon. | 阿波罗11号进入月球背面后信号会丢失 |
[42:23] | Servo power to Ad. | 切换到同步机电源 |
[42:26] | -2 to AC 2. -2 to AC 2. | -从2调至交流2 -从2调至交流2 |
[42:27] | Translational control power on. | 开启推进控制电源 |
[42:29] | TransIationaI control power is on. | 推进控制电源已开启 |
[42:31] | Hand controller number 2 armed. | 启用2号手动控制器 |
[42:32] | Signal hand controller number 2 is armed. | 2号信号手动控制器已启用 |
[42:39] | 99 99. | |
[42:40] | Proceed. | 继续 |
[42:42] | Got B mode. | 启动B模式 |
[42:44] | Burning, were looking good. | 继续燃烧 目前很顺利 |
[42:45] | -A. -Here comes B–B, | -A -B模式已启动 |
[42:47] | I mean, thrust A mark. | 我是说推进器还是A模式 |
[42:48] | Got them both? | 目前有两种模式吗 |
[42:49] | Okay, now whats your chamber pressure? | 好的 现在舱内气压是多少 |
[42:52] | Its good. Its 95. | 气压正常 为95 |
[42:54] | Plugs is oscillating around. | 插头有点晃动 |
[43:18] | Okay, ball valves closed, | 好的 球阀全部关闭 |
[43:19] | barber poles. | 双螺旋气流有点不稳定 |
[43:21] | That was a beautiful burn. | 干得漂亮 |
[43:22] | God damn, I guess. | 没错 我也觉得 |
[43:24] | 170 by 60. | 170乘60 |
[43:25] | Like gangbusters! | 虽然真是凶险 |
[43:32] | 30 seconds from acquisition time. | 30秒后进行数据交换 |
[43:37] | Well, I have to vote with the 10 crew, | 我得同意10号团队的说法 |
[43:39] | that thing is brown. | 月亮的确是棕色的 |
[43:41] | Sure is. | 确实是 |
[43:42] | Looks tan to me. | 我觉得是黄褐色 |
[43:43] | But when I first saw it at that other sun angle, | 不过当我第一次从太阳角度看它的时候 |
[43:46] | it really looked gray. | 月亮看起来很灰暗 |
[43:47] | The more sun angle you get… | 太阳角度越大 |
[43:49] | More brown with increasing sun angle. | 月亮的颜色越像棕色 |
[43:52] | God, thats a big beauty. | 天哪 真是太美了 |
[43:53] | Gigantic crater, look at the mountain going around it. | 周围看起来像巨大的环形山 |
[43:56] | My gosh, they’re monsters. | 天哪 就像像怪兽一样 |
[43:58] | That is a big mother over here, too. | 这边也有个大家伙 |
[44:00] | -Whoo! Get another picture of that big fella. -Yeah. | -哇 再给这个大家伙拍一张 -好的 |
[44:03] | Look at those craters in a row. | 看看这些成排的环形山 |
[44:05] | You see them right– going right out there? | 看见没 外面这里 |
[44:08] | There it is, its coming up! | 看那边 它马上要出现了 |
[44:09] | -What? -The Earth. | -什么要出现了 -地球 |
[44:11] | -See it? -Yeah. | -看到没 -看到了 |
[44:12] | Beautiful! | 太美了 |
[44:13] | Right over the LM. | 就在登月舱的右边 |
[44:15] | Boy, does that ever look beautiful in the sextant. | 哇 在六分仪上看也特别漂亮 |
[44:19] | Apollo 11, Apollo 11, | 呼叫阿波罗11号 阿波罗11号 |
[44:22] | this is Houston, do you read? | 这里是休斯顿 能听见吗 |
[44:23] | Yeah, we sure do, Houston. | 我们收到 休斯顿请讲 |
[44:24] | LOl I burn just nominal as all get out | 月球轨道导入轻松完成了 |
[44:26] | and everything looking good! | 目前一切顺利 |
[44:29] | It was like perfect. | 简直完美 |
[44:30] | Delta-Tig zero, burn time 5:57… | 点火开始到结束 燃烧时间将为5分57秒 |
[44:33] | 60.9 by 169.9. | 60.9乘169.9 |
[44:37] | That burn report was by Neil Armstrong. | 那份点火报告来自尼尔·阿姆斯特朗 |
[44:40] | Roger, we copy you. | 地面收到 |
[44:41] | The spacecraft is looking good to us on telemetry. | 飞船的遥测数据显示一切正常 |
[44:43] | Apollo 11 on its first lunar revolution. | 这是阿波罗11号的首次月球革命 |
[44:47] | You got a good view there, Neil? | 尼尔 你那边视野怎么样 |
[44:48] | Yeah, I sure do. | 很好 |
[44:49] | Boy, it’s beautiful out there, isn’t it? | 外面真的很漂亮 不是吗 |
[44:50] | TPI approach. | 准备进入最后发射阶段 |
[44:51] | Man, this is really something, you ought to look at this, | 伙计 这真的很壮观 你该好好看看 |
[44:53] | you want to watch our approach into the landing site, | 你想看我们进入着陆点的过程 |
[44:55] | you got to watch it right through this window. | 那你得透过窗户看 |
[44:58] | Were coming over-we just passed Mount Marilyn, | 我们刚刚经过玛丽莲山 |
[45:00] | were coming up on the Maskelyne series here, | 即将来到马斯基林山脉 |
[45:03] | straight out ahead. | 一直向前 |
[45:05] | 80 hours, 48 minutes now into the flight of Apollo 11. | 阿波罗11号飞行了80小时48分钟后 |
[45:09] | Astronaut Charles Duke has arrived on the scene. | 宇航员查尔斯·杜克抵达现场 |
[45:12] | Hey, Dave? -Yeah? | 嘿 大卫 – 怎么了 |
[45:13] | What put us four minutes ahead? | 是什么让我们提前了四分钟 |
[45:15] | We arrived at the moon four minutes early. | 我们提前四分钟到达月球了 |
[45:17] | Speaks well for the booster. | 证明助推器给力 |
[45:20] | Well, no sh… | 嗯 这个 |
[45:23] | 11, that really winds things up | 11号 这部分算是完成了 |
[45:25] | as far as were concerned on the ground for the evening. | 目前地面上手头工作都完成了 |
[45:27] | We’re ready to go to bed and get a little sleep, over. | 我们准备去睡一下了 完毕 |
[45:31] | Yeah, were about to join you. | 是的 我们也准备去睡了 |
[45:32] | Rog. | 收到 |
[45:39] | This is of course the great day for mankind | 这当然是人类的伟大日子 |
[45:42] | when we leave our Planet Earth and set foot on the moon. | 当我们离开地球并踏上月球时 |
[45:46] | So on this historic day | 在这个历史性的时刻 |
[45:48] | Neil Armstrong and Buzz Aldrin | 尼尔·阿姆斯特朗和巴兹·奥德林 |
[45:50] | are in their lunar module, in their spacesuits. | 正在登月舱里 穿着他们的太空服 |
[45:53] | On this next pass, they are preparing to undock. | 在下一关口 他们正准备脱钩 |
[45:58] | Both spacecraft looking very good at this time. | 这两个航天器现在看起来都很好 |
[46:01] | The following revolution, revolution 13, | 接下来进行第13圈绕行 |
[46:03] | Armstrong and Aldrin | 尼尔·阿姆斯特朗和巴兹·奥德林 |
[46:05] | they will undock from the Command and Service Module, | 他们将乘坐鹰号登月舱脱离指令服务舱 |
[46:09] | from which point the powered descent to the lunar surface will be initiated. | 然后开始下降准备登陆月球 |
[46:13] | APOLLO 11, Houston, we are go for undocking, over. | 休斯顿 阿波罗11号准备登陆脱钩了 |
[46:18] | Roger, understand. | 收到 明白 |
[46:22] | We’re all set when you are, Mike. | 麦克 我们这边都准备好了 |
[46:26] | Okay, here you go. | 好的 开始 |
[46:27] | See ya. | 回见 |
[46:33] | Looks like a good Sep. | 目前看起来情况良好 |
[46:39] | The Eagles undocked. | 老鹰脱离了 |
[46:41] | The Eagle has wings. | 老鹰号正在飞翔 |
[46:43] | Looking good. | 看起来不错 |
[46:45] | Testing. | 测试中 |
[46:48] | There you go, one minute till Tig. | 好的 离再次点火还有一分钟 |
[46:50] | You guys take care. | 你们小心点 |
[46:52] | See you later. | 待会儿见 |
[47:00] | Okay, all flight controllers. | 好的 所有的地面控制人员 |
[47:02] | Go Go Go for powered descent. | 准备好 准备动力下降 |
[47:04] | Retro. go. | 减速火箭 通过 |
[47:06] | Guidance. go. | 导航部 去吧 |
[47:08] | Telcom. go. | 通讯部 -去吧 |
[47:09] | Eecom. go. | 环境监测部 |
[47:12] | CAPCOM, we’re go for powered descent. | 地面控制总台 我们准备进行动力下降 |
[47:14] | Eagle, Houston, if you read, | 老鹰号 这里是休斯顿 |
[47:16] | you’re go for powered descent. | 收到了请开始点火下降 |
[47:17] | Over. | 完毕 |
[47:20] | Descent armed. | 准备下降 |
[47:25] | Altitude lights on. | 海拔指示灯已开启 |
[47:27] | proceed. | 继续 |
[47:29] | Proceed. | 继续进行 |
[47:31] | One. Zero. | 倒数一 零 |
[47:34] | Ignition. Ten percent. | 点火 百分之十 |
[47:38] | Eagle, we got you now. | 鹰号 我们看到你们了 |
[47:40] | lts looking good, over. | 看起来不错 完毕 |
[47:43] | Okay, rate of descent is looking good. | 好的 下降率看起来不错 |
[47:45] | Eagle, Houston, everything looking good.over | 老鹰号 这里休斯顿 一切良好 |
[47:48] | Roger, copy. | 收到 明白 |
[47:50] | Houston, were getting a little fluctuation in the AC voltage now. | 休斯顿 目前检测到电压有点波动 |
[47:55] | Roger. | 收到 |
[47:56] | It’s okay, Flight. Stand by. | 没关系 团队 继续观望 |
[47:57] | It’s okay. Looking good to us. | 没关系 我们这里看起来都很好 |
[47:59] | Youre still looking good at coming up on three minutes. | 接下来的三分钟也可以正常前行 |
[48:02] | Okay, we went by the three-minute point early. | 好吧 我们提前了三分钟错过着陆点了 |
[48:07] | We’re long. | 我们还在往前 |
[48:09] | Our position checks downrange show us to be a little long. | 我们的位置监控人员显示我们还得向前 |
[48:12] | Roger, copy. | 收到 明白 |
[48:13] | He thinks youre a little bit long downrange. | 他觉得你们可能得继续向前一段了 |
[48:15] | Thats right. I think we confirmed that. | 没错 我想我们已经证实了 |
[48:16] | We confirmed that. Rog. | 我们也证实了这一点 -收到 |
[48:19] | Altitude rate looks right down the groove. | 海拔高度从凹槽处往下看不错 |
[48:22] | Roger, about three seconds long. | 收到 大约还要向前进三秒 |
[48:25] | Rolling over. | 继续向前 |
[48:30] | Okay, all flight controllers, I’m going around the horn. | 好的 飞行管制员 我去检查报警 |
[48:32] | Okay, now watch that signal strength. | 好的 注意信号强度 |
[48:34] | Make your Go/No Go based on the data you had prior to LOS. | 在信号中断前通过先前的数据判断往返点 |
[48:36] | I see we got it back. Give you another few seconds. | 信号回来了 你还有几秒钟 |
[48:38] | Were yawing, Flight. | 等不及了 团队 |
[48:40] | Okay, retro. go. | 好的 减速火箭 去吧 |
[48:41] | Guidance. go. | 导航 去吧 |
[48:43] | Telcom. go. | 通讯部 去吧 |
[48:45] | Eecom. go. | 环境监测部 去吧 |
[48:47] | CAPCOM, we’re go to continue PDI. | 地面控制总台 我们继续动力下降 |
[48:49] | Eagle, Houston, you are go. | 休斯顿呼叫鹰号 请继续 |
[48:50] | The ED Batts are go at four minutes. | 引擎电池只能维持4分钟了 |
[48:53] | Did you get that, TELCOM? ED Batts are go. | 听到了吗 通讯部 引擎电池已准备好 |
[48:55] | You are go to continue powered descent, | 你要继续动力下降 |
[48:57] | you are go to continue powered descent. | 你将继续动力下降 |
[49:00] | And Eagle, Houston. We had data dropout. | 还有鹰号 现在我们有数据丢失 |
[49:02] | You’re still looking good. | 但你看起来还不错 |
[49:03] | Looks good, Flight, looks good. | 是看起来不错 大家看起来都不错 |
[49:05] | Houston, youre looking at our Delta H. | 休斯顿 你现在看到的是高度报告 |
[49:07] | Program alert. | 程序警报 |
[49:12] | lts a 1202. | 显示1202 |
[49:13] | 1202 1202. | |
[49:15] | 1202 alarm. | 报警1202 |
[49:18] | 1202. Whats that? | 1202 是什么 |
[49:19] | 1202 alarm. | 报警1202 |
[49:21] | Its executive overflow, if it does not occur again, were fine. | 它是执行溢出 如果不再警报就没问题 |
[49:25] | It has not occurred again. | 它没有再次发生 |
[49:26] | Okay, were go, continue. | 好的 我们继续往前 |
[49:29] | Give us a reading on the 1202 program alarm. | 请给我们一个1202程序警报的读数 |
[49:32] | We’re go. | 我们继续 |
[49:34] | Roger, we got you, were go on that alarm. | 收到 我们盯着在 我们去解除报警 |
[49:40] | Roger. | 收到 |
[49:42] | Same alarm and it appears to come up when we have a 16168 up. | 当我们前进16168尺出现同样的警报 |
[49:45] | 6 plus 25. Throttle down. 6 plus 25. Throttle down. | 6加25 节气门关闭 6加25 节气门关闭 |
[49:52] | Throttle down on time. | 节气门及时关闭了 |
[49:54] | You can feel it in here when it throttles down. | 这里可以明显感觉的到 |
[49:56] | Okay all flight controllers, Go/No Go for landing. | 好的 所有的飞行管制员 准备着陆 |
[49:58] | Retro. go. | 减速火箭 去吧 |
[50:00] | Guidance. go. | 导航 去吧 |
[50:01] | Telcom. go. | 通讯部 去吧 |
[50:03] | Eecom. go. | 环境监测部 去吧 |
[50:05] | CAPCOM, we’re go for landing. | 地面控制总台 我们要着陆了 |
[50:06] | Houston, you’re go for landing, over. | 休斯顿 你们可以操作着陆了 完毕 |
[50:08] | Roger, understand, go for landing, 3,000 feet. | 收到 明白了 准备着陆 3000英尺 |
[50:11] | Program alarm. | 程序报警 |
[50:14] | 1201 1201 1201. 1201. | |
[50:16] | 1201 alarm. Same type, | 报警1201 同样是溢出报警 |
[50:18] | were go, Flight. | 没问题我们继续 |
[50:19] | We’re go. | 我们继续 |
[50:20] | Pretty rocky area. | 这块区域看起来岩石很多 |
[50:22] | Attitude hold. | 请保持高度 |
[50:23] | Okay, at hold. | 好的 |
[50:24] | 100 feet, three and a half down. | 100英尺 继续下降3.5英尺 |
[50:26] | Think we better be quiet, Flight. | 我们现在需要安静点 团队 |
[50:27] | Rog. | 收到 |
[50:29] | Okay, the only call-outs from now on will be fuel. | 好的 现在起只报告燃料情况 |
[50:32] | Stand by for 60. | 等待60秒 |
[50:35] | 60. 60 seconds. | 60 60秒 |
[50:36] | 60 seconds. | 60秒 |
[50:38] | Lights on. | 指示灯已开 |
[50:42] | 60 feet down, two and a half. | 60英尺了 继续下降2.5英尺 |
[50:45] | Okay, 55 feet. | 好的 还有55英尺 |
[50:47] | Okay, looks like a good area here. | 好吧 这块区域看起来不错 |
[50:50] | Its looking good, down a half. | 这里看起来不错 继续下降半英尺 |
[50:54] | Two forward, forward. | 继续向前 向前两英尺 |
[50:57] | Looks good. | 看起来不错 |
[50:59] | Forty feet down, two and a half. | 还有40英尺 继续下降2.5英尺 |
[51:01] | Picking up some dust. | 可以看到月表灰尘了 |
[51:03] | 30 feet, two and a half down. | 还剩30英尺 继续下降2.5英尺 |
[51:05] | 30. 30 seconds. | 还剩30秒 30秒 |
[51:07] | Four forward, drifting to the right a little. | 向前 向右漂移一点 |
[51:09] | 20 feet, down a half. | 还剩20英尺 继续下降半英尺 |
[51:11] | Drifting forward just a little bit. | 再向前漂了一点点 |
[51:14] | Light. | 指示灯 |
[51:18] | Contact light. | 接触灯 |
[51:21] | Shutdown. Okay, engine stop. | 准备停止 好的 关闭发动机 |
[51:23] | ACA out of descent. | 停止姿态控制发动机下降 |
[51:24] | Out of descent. Auto. | 停止下降 转为自动挡 |
[51:26] | Mode control both to auto. | 控制模式均调为自动 |
[51:27] | Descent Engine Command Override, off. | 下降引擎已被重写 已关闭 |
[51:29] | Engine Arm, off. | 发动机安全臂 关闭 |
[51:31] | 413 is in. | 执行413 |
[51:32] | The arm is off. | 发动机安全臂已关闭 |
[51:44] | We copy you down, Eagle. | 我们收到了 鹰号 |
[51:47] | Houston, Tranquility base here. | 休斯敦 这里静海基地 |
[51:52] | The Eagle has landed. | 老鹰已经着陆了 |
[51:55] | Roger, Tranquility. | 收到 静海基地 |
[51:57] | We copy you on the ground. | 地面已收到 |
[51:59] | You got a bunch of guys about to turn blue. | 地面所有人都紧张的踹不过气来了 |
[52:01] | We’re breathing again. Thanks a lot. | 谢谢你们 我们可以正常呼吸了 |
[52:04] | Thank you. | 谢谢 |
[52:07] | Very smooth touchdown. | 非常平稳的着陆 |
[53:00] | Houston, that may have seemed like a very long final phase. | 休斯顿 这段着陆看起来似乎很漫长啊 |
[53:04] | The auto targeting was taking us right into a football field sized crater, | 自动导航差点把我们带到足球场大的坑里 |
[53:09] | and it required us flying manually over the rock field | 我们不得不切换手动飞行绕过这段岩区 |
[53:13] | to find a reasonably good area. | 然后寻找一个合适的着陆点 |
[53:15] | Roger, we copy. It was beautiful from here. | 收到 我们收到 这里看着真美 |
[53:18] | Be advised there are lots of smiling faces in this room and all over the world. | 知道吗这个房间及全世界多了很多笑脸吗 |
[53:22] | Over. | 完毕 |
[53:25] | We have some heart rates for Neil Armstrong | 我们现在测量到尼尔·阿姆斯特朗的心率 |
[53:28] | during that powered descent to the lunar surface. | 在动力下降到月球表面的那个过程中 |
[53:31] | At the time the burn was initiated, | 刚刚点火的时候 |
[53:33] | Armstrong’s heart rate was 110. | ·阿姆斯特朗的心率是110 |
[53:35] | At touchdown on the lunar surface | 在月球表面着陆时 |
[53:37] | he had a heart rate of 156, | 他的心率是156 |
[53:39] | and the heart rate is now in the 90s. | 他现在的心率是90多 |
[53:42] | We do not have biomedical data on Buzz AIdrin. | 暂时还没有巴兹·奥尔德林的数据 |
[53:47] | The hatch is coming open. | 舱门打开了 |
[53:50] | Hatch reported coming open at 109 hours, 8 minutes, 5 seconds. | 报告舱门是在109小时8分5秒时打开 |
[53:55] | Okay, Houston, I’m on the porch. | 好的 休斯顿 我现在在门口 |
[53:58] | Roger, Neil. | 收到 尼尔 |
[54:01] | Okay, everythings nice and straight in here. | 好的 这里看起来一切都很好 |
[54:04] | Okay, can you pull the door open a little more? | 好的 你能再把门拉开一点吗 |
[54:11] | Houston, this is Neil, radio check. | 休斯顿 这是尼尔 正在检查无线电 |
[54:14] | Neil, this is Houston, loud and clear. | 尼尔 这里是休斯顿 通讯正常 |
[54:16] | Break, break. Buzz, this is Houston. | 插入呼叫 巴兹 这里是休斯顿 |
[54:18] | Radio check and verify TV circuit breaker in. | 无线电检查并校验 电视线路接入请讲 |
[54:23] | Roger, TV circuit breakers in. | 收到 电视线路已接入 |
[54:25] | And read you loud and clear. | 接受正常 |
[54:28] | Roger. | 收到 |
[54:39] | And were getting a picture on the TV. | 电视画面已切入 |
[54:42] | You got a good picture, huh? | 你收到的画面不错吧 |
[54:44] | There’s a great deal of contrast in it | 画面颜色反差严重 |
[54:46] | and currently its upside down in our monitor | 并且目前在我们的显示器中是颠倒的 |
[54:49] | but we can make out a fair amount of detail. | 但我们可以看到相当多的细节 |
[54:55] | Okay. | 好的 |
[54:57] | Im at the foot of the ladder. The LM footpads are | 我在梯子底部 登月舱的起落架脚垫 |
[55:03] | only depressed in the surface about one or two inches, | 只陷进月表大约一到两英寸的样子 |
[55:09] | although the surface appears to be very, very fine grained | 尽管月表看起来是非常非常多细颗粒 |
[55:15] | as you get close to it, its almost like a powder. | 当你靠近看 几乎都是粉末状 |
[55:19] | Ground mass is very fine. | 地面质量很好 |
[55:33] | Okay, Im going to step off the LM now. | 好的 我现在要走下登月舱了 |
[55:44] | Thats one small step for man. | 这是我个人迈出的一小步 |
[55:49] | One giant leap for mankind. | 但却是全人类迈出的一大步 |
[55:59] | I only go in a small fraction of an inch, | 我只走了不到一英寸 |
[56:03] | maybe an eighth of an inch, but I can see the footprints | 也许有八分之一英寸 但我能看到脚印 |
[56:09] | of my boots and the treads in the fine, sandy particles. | 我靴子和鞋底的印在月表细小的颗粒上 |
[56:17] | Neil, this is Houston, we’re copying. | 尼尔 这里是休斯顿 我们收到了 |
[56:20] | There seems to be no difficulty in moving around as we suspected. | 正如我们所料四处走动似乎没太大困难 |
[56:26] | Its even perhaps easier than the simulations of | 甚至比我们在地面上进行的多次 |
[56:31] | 1/6th G that we performed in various simulations on the ground. | 1/6重力环模拟测试更容易 |
[56:37] | Descent engine did not leave a crater of any size, | 下降引擎没有留下任何凹坑 |
[56:41] | it has about one foot clearance on the ground. | 它离地面只有一英尺的距离 |
[56:45] | I can see some evidence of rays emanating from the descent engine, | 我可以看到引擎着陆时发划出的线条 |
[56:50] | but a very insignificant amount. | 但非常微不足道 |
[56:55] | Roger, Neil, were reading you loud and clear. | 收到 尼尔 我们的通讯良好 |
[56:58] | We see you’re getting some pictures and the contingency sample. | 我们看到你在拍照片及进行土壤采样 |
[57:03] | Its interesting. Its a very soft surface | 很有趣 月球表面看起来非常的柔软 |
[57:05] | but here and there where I plug with the contingency sample collector | 但在我用应急土壤采样收集器时 |
[57:07] | I run into very hard surface | 碰到了非常坚硬的表面 |
[57:12] | but it appears to be a very cohesive material of the same sort. | 但它似乎是一种很有凝聚力的材料之类的 |
[57:19] | III try to get a rock in here. | 我正在想办法找块石头 |
[57:23] | That looks beautiful from here, Neil. | 从这里看起来很漂亮 尼尔 |
[57:25] | It has a stark beauty all its own. | 它本身就有一种荒凉的美 |
[57:28] | lts like much of the high desert of the United States. | 就像美国的高原沙漠一样 |
[57:32] | Its different, but its very pretty out here. | 有些不一样 但这里非常漂亮 |
[57:36] | That in the pocket? | 那个装进口袋了 |
[57:38] | Ah, yeah, push down. | 是的 向下推 |
[57:40] | Got it? | 好了吗 |
[57:43] | No, its not all the way in. Push it. | 没 没有全部装进去 再推一下 |
[57:48] | There you go. | 好了 |
[57:54] | Contingency sample is in the pocket. | 后备样品已经装口袋里了 |
[57:57] | My oxygen is 81%. | 我的氧气剩81% |
[58:01] | I have no flags and Im in minimum flow. | 我还没拿到旗帜我现在进行最小范围活动 |
[58:04] | Okay, I got the camera going at one frame a second. | 好的 我现在拿一帧每秒的摄像机拍摄 |
[58:07] | Ready for me to come out? | 准备好让我出来了吗 |
[58:09] | Yeah, just stand by a second, | 好的 稍等一下 |
[58:10] | I’ll move this over the handrail. | 我先把这个移到扶手上 |
[58:13] | How far are my feet from the… | 我的脚距离有多少 |
[58:14] | Okay, youre right at the edge of the porch. | 好的 你正好踩到边缘 |
[58:16] | Okay, now I want to back up and partially close the hatch… | 好吧 我现在再上去关闭部分舱门 |
[58:21] | making sure not to lock it on my way out. | 不要全锁就行 不然我们回不去了 |
[58:25] | Particularly good thought. | 这想法特别好 |
[58:27] | That’s our home for the next couple hours. | 那是我们接下来几个小时的家 |
[58:29] | We want to take good care of it. | 我们要好好照顾它 |
[58:31] | Youve got three more steps, and then a long one. | 你还有三个台阶 然后是一个长台阶 |
[58:42] | Beautiful view. | 好美的景色 |
[58:43] | lsnt that something? | 难道不是吗 |
[58:44] | Magnificent sight out here. | 这里很壮观 |
[58:46] | Magnificent desolation. | 壮观而荒凉 |
[58:49] | Okay, Houston, Im going to change lenses on you. | 好的 休斯顿 我现在去换个镜头 |
[58:53] | Roger, Neil. | 收到 尼尔 |
[58:55] | Were getting a new picture, | 我们收到了一张新照片 |
[58:57] | you can tell its a longer focal length lens. | 可以看到镜头的焦距明显更长 |
[58:59] | For those who haven’t read the plaque, | 对那些还没有看到的人 |
[59:02] | well read the plaque thats on the front landing gear of this LM: | 我来读下登月舱起落架上的铭牌上 |
[59:06] | Here men from the planet Earth first set foot | 刻着来自地球的人类于公元 |
[59:10] | upon the moon. July 1969 A.D. | 1969年7月第一次踏足月球 |
[59:14] | We came in peace for all mankind. | 我们代表全人类和平而来 |
[59:17] | Neil Armstrong getting ready to move | 尼尔·阿姆斯特朗正准备把 |
[59:19] | the TV camera now out to its panorama position. | 电视摄像机调到全景位置 |
[59:24] | I got plenty of cable. | 我有足够的线缆 |
[59:25] | You got plenty, plenty more. | 是的 绝对充足 |
[59:34] | Okay, that looks good there, Neil. | 好的 那里起来不错 尼尔 |
[59:38] | Okay. | 好的 |
[59:39] | One hour, seven minutes time expended. | 目前已经耗费了一小时七分钟 |
[59:42] | Buzz is erecting the solar wind experiment now. | 巴兹正在进行太阳风向实验 |
[59:45] | Some of these small depressions… through the upper surface of the soil | 一些小的凹坑遍布月壤的表面 |
[59:50] | and about five or six inches of bay breaks loose | 还有大约五到六英寸的凸起 |
[59:54] | and moves as if it were caked on the surface | 好像在月球表面上移动 |
[59:57] | when in fact it really isn’t. | 然而事实并非如此 |
[1:00:00] | Houston, Columbia on high gain, over. | 休斯顿 哥伦比亚已启用高增益 完毕 |
[1:00:02] | Columbia, this is Houston, | 哥伦比亚 这里是休斯顿 |
[1:00:04] | reading you loud and clear, over. | 接收很清晰 完毕 |
[1:00:07] | Yeah, reading you loud and clear. Hows it going? | 好的 接受正常 那边情况如何 |
[1:00:09] | Roger, the EVA is progressing beautifully. | 收到 他们舱外活动进展得顺利 |
[1:00:11] | They’re setting up the flag now. | 他们现在正在架设旗帜 |
[1:00:13] | Great. | 太好了 |
[1:00:15] | I guess youre about the only person around | 我想你是周围唯一一个 |
[1:00:17] | that doesnt have TV coverage of the scene. | 看不到电视对现场的报道的人 |
[1:00:19] | How is the quality of the TV? | 电视转播质量如何 |
[1:00:21] | Oh, its beautiful, Mike, it really is. | 很清楚 麦克 真的漂亮 |
[1:00:23] | They’ve got the flag up now and | 他们已经把国旗插起来了 |
[1:00:26] | you can see the stars and stripes from the lunar surface. | 你能看到星条旗插在月球表面 |
[1:00:30] | Beautiful, just beautiful. | 漂亮 太漂亮了 |
[1:00:35] | Ah, Neil and Buzz. | 尼尔和巴兹 |
[1:00:37] | The President of the United States is in his Office now | 总统现在在他的办公室里 |
[1:00:40] | and would like to say a few words to you, over. | 想和你们说几句话 完毕 |
[1:00:44] | That would be an honor. | 我们非常荣幸 |
[1:00:46] | Go ahead, Mr. President. | 请讲 总统先生 |
[1:00:47] | This is Houston out. | 休斯顿 退出通话 |
[1:00:50] | Hello, Neil and Buzz. | 你们好 尼尔和巴兹 |
[1:00:52] | Im talking to you by telephone from the Oval Room at the White House. | 我现在在白宫办公室通过电话跟你们通话 |
[1:00:56] | And this certainly has to be the most historic telephone call | 这绝对是白宫办公室接通过的 |
[1:01:00] | ever made from the White House. | 最有历史意义的一通电话了 |
[1:01:02] | I just cant tell you how proud we all are of what you have done. | 我无法形容我对你们的自豪 |
[1:01:06] | For every American, | 于每个美国人来说 |
[1:01:07] | this has to be the proudest day of our lives. | 这都是生命中最值得骄傲的一天 |
[1:01:10] | And for people all over the world,because of what you have done, | 于全世界的人们来说 因为你们的贡献 |
[1:01:12] | the heavens have become a part of man’s world | 成为宇宙的一部分已成为现实 |
[1:01:18] | And as you talk to us from the Sea of Tranquility, | 当你们在静海基地与我们交谈时 |
[1:01:22] | it inspires us to redouble our efforts | 它激励我们加倍努力 |
[1:01:24] | to bring peace and tranquility to Earth. | 为地球带来和平与宁静 |
[1:01:28] | For one priceless moment, in the whole history of man, | 在人类的历史上 这珍贵的一刻 |
[1:01:32] | all the people on this Earth are truly one. | 全人类都已融合为一体 不分你我 |
[1:01:35] | One in their pride in what you have done; | 全人类都以你们的成就骄傲 |
[1:01:38] | and one in our prayers that you will return safely to Earth. | 我们也会同时祈祷你们能安全地返回地球 |
[1:01:43] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你 总统先生 |
[1:01:44] | Its a great honor and privilege for us to be here, | 我们也很荣幸能来到这里 |
[1:01:48] | representing not only the United States but men of peace of all nations, | 不仅代表美国还代表各国的和平人士 |
[1:01:54] | men with interests and a curiosity and with the vision for the future. | 以及喜欢探索和好奇的人们并且展望未来 |
[1:01:58] | Its an honor for us to be able to participate here today. | 能参与登月我们深感荣幸 |
[1:02:08] | NeiIs been on the surface an hour now, | 尼尔已经在月表工作一个小时了 |
[1:02:10] | Buzz not quite, 20 minutes less than that. | 巴兹则晚他20分钟下来 |
[1:02:12] | Heart rates on both crewmen averaging between 90 and 100. | 两名宇航员平均心率都在90到100之间 |
[1:02:17] | I dont note any abnormalities in the LM. | 我没有检查到登月舱有任何异常 |
[1:02:20] | Quads seem to be in good shape, | 四个着陆架状态良好 |
[1:02:22] | the primary and secondary struts are in good shape, | 一级 二级支柱完好 |
[1:02:25] | antennas are all in place, | 天线都就位了 |
[1:02:28] | theres no evidence of a problem underneath. | 下面看起来都没有问题 |
[1:02:31] | The SEQ bay contains | 分离舱包含了 |
[1:02:33] | the scientific experiments to be left on the surface of the moon. | 将会留在月球表面的科学实验设备等 |
[1:02:37] | Have you got us a good area picked out? | 你们选好地点了吗 |
[1:02:39] | Buzz Aidrin carrying the two experiments. | 巴兹·奥尔德林正带着两个实验设备在选 |
[1:02:41] | Straight out on that rise out there is probably as good as any. | 正前方的小丘上可能是个好地点 |
[1:02:44] | Im going to have to get on the other side of this rock here. | 我得到这岩石的另一边去 |
[1:02:47] | The laser reflector is installed, and the bubbles level | 激光测距反射镜安装完毕并调至水平 |
[1:02:52] | and the alignment appears to be good. | 目前看起来校正的很好 |
[1:02:55] | They’ve been on their life support systems 2 hours and 25 minutes. | 他们已使用2小时25分钟生命保障系统 |
[1:02:59] | Houston, I have the seismic experiment | 休斯顿 我刚做了地震实验 |
[1:03:01] | flipped over now and Im aligning it with the sun | 现在正在翻转 即将把它对准太阳 |
[1:03:05] | and all parts of the solar array are clear of the ground now. | 现在太阳能电池组的所有部分都就绪了 |
[1:03:10] | Buzz Aldrin is collecting a core tube sample. | 同时巴兹·奥德林正在收集岩芯样品 |
[1:03:13] | It almost looks wet. | 它看起来像是湿的 |
[1:03:14] | Got it! Sampled. | 拿到了 采样了 |
[1:03:17] | Neil, this is Houston. | 尼尔 这里是休斯顿 |
[1:03:18] | After youve got the core tubes and the solar wind, | 你拿到岩芯样品和装好太阳风实验设备后 |
[1:03:22] | anything else that you can throw into the box | 你就可以把别的东西都扔进盒子里 |
[1:03:25] | would be acceptable. | 那样没问题 |
[1:03:27] | Houston, we’ve got about I’d say 20 pounds | 休斯顿 我们采集到了约20镑左右 |
[1:03:30] | of carefully selected, if not documented, samples. | 仔细挑选未经记载过的样品 |
[1:03:33] | Houston, roger, well done, out. | 休斯顿收到 干得好 完毕 |
[1:03:42] | Anything more before I head on up, Bruce? | 布鲁斯 在我上梯子前还有其他事吗 |
[1:03:44] | Negative, head on up the ladder, Buzz. | 没有 上梯子吧 巴兹 |
[1:03:47] | Adios, amigos. | 再见 伙计们 |
[1:03:49] | Transferring the sample containers into the LM cabin now. | 正在将样品容器转移到登月舱 |
[1:03:53] | Unofficial time off the surface at 111:37:32. | 记载为非官方时间111:37:32 |
[1:03:57] | Okay, the hatch is closed and latched and verified secure. | 好的 舱门关好锁好了 已确认安全 |
[1:04:02] | Okay. | 好的 |
[1:04:04] | And we’d like to say from all of us down here in Houston | 现在我想代表休斯顿控制中心的所有人 |
[1:04:08] | and really from all of us in all the countries in the entire world, | 以及世界各国的人们 |
[1:04:13] | we think that you’ve done a magnificent job up there today. | 我们认为你们登月壮举完成得非常出色 |
[1:04:17] | Over. | 完毕 |
[1:04:20] | Thank you very much. | 非常感谢你们 |
[1:04:21] | It’s been a long day. | 这是漫长的一天 |
[1:04:23] | Yes indeed, get some rest there, | 是的 确实 休息一下 |
[1:04:25] | and have at it tomorrow. | 明天再继续吧 |
[1:04:37] | Not since Adam has any human known such solitude as Mike Collins | 每47分钟就要经过一次月球暗面的迈克 |
[1:04:42] | is experiencing during the 47 minutes of each lunar revolution | 科林斯正在经历着亚当后无人感受的孤独 |
[1:04:46] | when he’s behind the moon, | 当他在月亮背后孤独的等待着队友 |
[1:04:48] | while he waits for his comrades to soar with Eagle | 乘坐鹰号飞船从静海基地出发 |
[1:04:51] | from Tranquility Base, and rejoin him for the trip back to earth. | 然后与他汇合一起返回地球的同时 |
[1:04:54] | Collins, with the help of flight controllers here in Mission Control Center, | 柯林斯在飞行控制中心的管控控人员的帮助下 |
[1:04:59] | has kept the Command Module systems going pocketa pocketa pocketa. | 一直将指挥模块系统运行得很顺利 |
[1:05:03] | Columbia, Columbia, | 哥伦比亚 休斯顿呼叫哥伦比亚 |
[1:05:05] | good morning from Houston. | 早上好 |
[1:05:07] | Hows the black team today? | 今天的黑队感觉怎么样 |
[1:05:09] | All primed and rarin to go? | 都整装待发迫不及待了吗 |
[1:05:11] | Ah, you betcha there, Mike. | 啊 没错 麦克 |
[1:05:13] | Going to keep you a little busy here soon as we get the state vector in, | 在我们得到测量航线之前你得忙活一下了 |
[1:05:17] | we’d like you to go ahead and do a P52, option 3. | 我们希望你执行一下52号程序的选项3 |
[1:05:22] | And then when you come on around the other side there, | 然后当你绕到另一面时 |
[1:05:24] | well give you some landmark tracking information on 130. | 我们会给你一些130的地标跟踪信息 |
[1:05:30] | All right, fine, understand. Thank you. | 好的 明白了 没问题 谢谢 |
[1:05:33] | Tranquility Base, Houston. | 静海基地 这里是休斯顿 |
[1:05:34] | How was the resting standing up there? | 你们在上面休息的如何 |
[1:05:36] | Did you get a chance to curl up on the engine can? | 你们是在引擎盖上睡的吗 |
[1:05:39] | Ah, roger. | 啊 收到 |
[1:05:40] | Neil has rigged himself a really good hammock with a waist tether | 尼尔用腰绳给自己做了个很好的吊床 |
[1:05:44] | and hes been lying on the ascent engine cover | 然后一直躺在引擎盖上 |
[1:05:47] | and I curled up on the floor. Over. | 我就卷睡地板上睡的 完毕 |
[1:05:49] | Ah, roger. Copy, Buzz. | 啊 明白了 收到 巴兹 |
[1:05:50] | Our science support room here in Mission Control Center | 我们从任务控制中心的技术支援组接到 |
[1:05:53] | reports receiving continuous data from the passive seismic experiment | 报告称阿波罗11号宇航员昨晚放置在 |
[1:05:57] | placed on the lunar surface last night by the Apollo 11 crew… | 月球表面的被动式地震仪接收到连续数据 |
[1:06:01] | recorded the astronauts footsteps on the moon | 记录到了了宇航员们在月球上的足迹 |
[1:06:04] | and will probably receive its strongest signal when the ascent engine ignites and | 估计当鹰号上升引擎点火后进入月球轨道 |
[1:06:09] | starts Eagle on its way into lunar orbit and rendezvous with Columbia. | 与哥伦比亚号会合时收到的信号最强 |
[1:06:13] | Tranquility Base, Houston. | 静海基地 这里是休斯顿 |
[1:06:14] | Go ahead. | 请讲 |
[1:06:16] | roger. Just a reminder here, | 收到 只是提醒一下 |
[1:06:18] | we want to make sure you leave the rendezvous radar circuit breakers pulled. | 我们要确认一下你们去会合点雷达已拉开 |
[1:06:23] | Okay. | 好的 |
[1:06:24] | Eagle and Columbia, this is the backup crew. | 鹰号和哥伦比亚 这是地勤组 |
[1:06:27] | Congratulations on yesterdays performance and our prayers are with you | 恭喜你们昨天的表现 我们会继续祈祷 |
[1:06:31] | for the rendezvous, over. | 接下来的对接过程的顺利 完毕 |
[1:06:32] | Thank you, Jim. Thank you, Jim. | 谢谢你 吉姆 谢谢你 吉姆 |
[1:06:40] | Almost 5,000 pounds of propellant will be run through the ascent engine | 近5000磅的推进剂将在上升过程中燃烧 |
[1:06:44] | on the ascent burn which will place Eagle back into lunar orbit | 以确保能将把鹰送回月球轨道 |
[1:06:48] | and following that, the rendezvous sequence consummate, | 接下来即将开始对接程序 |
[1:06:53] | completed with the docking at 128 hours approximately. | 会在大约128小时时完成 |
[1:06:57] | Flight Operations Director, Chris Kraft, commented that some 500 million people | 飞行操作员克里斯·克拉夫称全球约5亿 |
[1:07:03] | around the world were helping push Eagle off the moon and back into orbit. | 观众目前正关注鹰号回到月球轨道的过程 |
[1:07:07] | Flight director Glynn Lunney is polling the various positions | 飞行指挥格林恩·蓝尼正在确保 |
[1:07:09] | here in the control room on their readiness. | 控制室里的各岗位都已做好充分的准备 |
[1:07:12] | FIDO, status. | 航行设计组 请报告状态 |
[1:07:13] | Got it all, Flight, good to go. | 一切正常 可以起飞 |
[1:07:14] | GUIDANCE. Waiting for GUIDANCE steering at two minutes. | 导航 等待导航组确认 两分钟 |
[1:07:17] | CONTROL. We’re go, Flight. | 总台 我们已确认 可以起飞了 |
[1:07:19] | TELCOM. Go, Flight. | 通讯 正常 可以飞行 |
[1:07:22] | We see it, Flight. Looks good. | 我们收到了 目前都进展顺利 |
[1:07:24] | Tranquility Base, Houston. | 静海基地 这里是休斯顿 |
[1:07:27] | Roger, go ahead. | 收到 请讲 |
[1:07:28] | Roger, Eagle’s looking real fine to us down here. | 收到 鹰号目前看起来状态很好 |
[1:07:32] | And you’re clear for takeoff. | 你们可以起飞了 |
[1:07:34] | Roger, understand. | 收到 明白了 |
[1:07:35] | We’re number one on the runway. | 我们在跑道上的排第一呢 |
[1:07:43] | GUIDANCE reports both navigation systems on Eagle are looking good. | 导航组报告鹰号的两个导航系统状态良好 |
[1:07:51] | Nine, eight, seven, six, five, | 倒计时9 8 7 6 5 |
[1:07:56] | abort stage, engine arm, ascent, proceed. | 准备出发 引擎开启 准备上升 点火 |
[1:08:06] | The Eagle has wings. Stand by for pitchover. | 老鹰号已升空 正在上升 |
[1:08:07] | Pitching over. | 继续 |
[1:08:09] | Very smooth. | 非常顺利 |
[1:08:18] | We’re going right down U.S. 1. | 我们正沿着美国1号前进 |
[1:08:22] | Roger. | 收到 |
[1:08:24] | Not very much thruster activity. | 推进器无异常活动 |
[1:08:26] | FLIGHT, FIDO, PGNS MSFN, | 航行组 设计组 初级导航系统 |
[1:08:27] | were looking good. | 看起来都不错 |
[1:08:28] | Okay, mighty fine. Go, both systems. | 非常好 继续 两个系统正常 |
[1:08:31] | 30 seconds, Flight. | 30秒 飞行中 |
[1:08:35] | 700, 150 up. Beautiful. | 700延长 又上升150 完美 |
[1:08:36] | Telcom. go. | 通讯 正常 |
[1:08:40] | Eagle, Houston, you’re still looking mighty fine. | 鹰号 这里是休斯顿 你们状态不错 |
[1:08:43] | Roger, good agreement in Delta-V | 收到 中止指导系统的速度差值 |
[1:08:45] | to go in both AGS and PGNS. | 目前与初级导航系统一致 |
[1:08:47] | Roger. | 收到 |
[1:08:50] | All three data sources are agreeing quite closely here. | 三大数据源都互相吻合 |
[1:08:53] | Eagle, Houston. | 鹰号 这里是休斯顿 |
[1:08:54] | Aft Omni, low-bit rate, | 请注意航天器全景摄像机比特率低 |
[1:08:56] | and we’ll see you at 127 plus 51. | 我们127小时51分钟见 |
[1:09:18] | 127 hours, 39 minutes, 39.2 seconds. | 127小时 39分钟 39.2秒 |
[1:09:23] | This is the start time for a series of velocity match | 这是根据速度匹配等预计的 |
[1:09:27] | maneuvers to bring Eagle in with Columbia. | 鹰号与哥伦比亚的对接时间 |
[1:09:46] | Uh, Houston, the AGS has a Delta-H of 15.5 and a maneuver of 51.3. | 嗯 休斯顿 中止指导系统的高度差值是15.5 以及51.3的机动 |
[1:09:54] | Roger, we copy. | 收到 我们了解了 |
[1:09:56] | As the two vehicles come around on the 26th lunar revolution, | 当两艘飞船将在第26圈绕月飞行中汇合 |
[1:10:01] | Mike Collins aboard Columbia is spring loaded | 哥伦比亚号上的迈克尔·科林斯已准备好 |
[1:10:04] | to do what is called a mirror image maneuver. | 执行所谓的镜像操作 |
[1:10:30] | Okay, we’re about seven feet a second coming in at you. | 好的 我们以约一秒七英尺的速度靠近 |
[1:10:50] | Eagle, Columbia. | 鹰号 这里是哥伦比亚 |
[1:10:51] | I’ve got 470 now for R-dot, | 我现在系统复查点显示470 |
[1:10:53] | and I just broke lock. | 无法进行锁定 |
[1:10:55] | Could you hold silence for a few seconds here while I reacquire? | 你能在我重新锁定的同时保持几秒钟吗 |
[1:11:21] | Columbia has reacquired you. | 哥伦比亚已经锁定目标了 |
[1:11:24] | Okay, Mike, I’ll try to get in position here | 好的 麦克 我们正在就位 |
[1:11:27] | and then you got it. | 然后就交给你了 |
[1:11:30] | Eagle, Columbias starting to maneuver to TPI attitude. | 鹰号 哥伦比亚开始准备进入对接姿态 |
[1:11:33] | Okay. | 好的 |
[1:11:46] | Okay, I got it from here. | 好的 从这里开始我来接手 |
[1:11:56] | Looks good, Mike. | 看上去不错 麦克 |
[1:12:09] | okay. | 好的 |
[1:12:13] | Okay, we’re all yours, Columbia. | 好的 我们已经接上了 哥伦比亚 |
[1:12:17] | Communications are somewhat scratchy. | 通信目前有点模糊 |
[1:12:19] | Columbia and Eagle now reunited | 屏幕显示哥伦比亚已与鹰号成功对接 |
[1:12:23] | to become Apollo 11 again. | 合并再次成为阿波罗11号 |
[1:12:26] | Apollo 11, Houston, | 阿波罗11号 这里是休斯顿 |
[1:12:27] | about a minute and a half to LOS, | 刚刚通讯中断了大概一分半钟 |
[1:12:29] | you’re looking great. | 但你们看起来很棒 |
[1:12:30] | lts been a mighty fine day. | 今天确实很顺利 |
[1:12:32] | Boy, you’re not kidding. | 那确实 |
[1:12:34] | Armstrong and Aidrin transferring back to | 阿姆斯特朗和奥尔德林正回到指令舱 |
[1:12:36] | the Command Module with Mike Collins. | 与迈克·柯林斯汇合 |
[1:12:38] | Houston, this is Columbia reading you loud and clear. | 休斯顿 这里是哥伦比亚 通讯清晰 |
[1:12:40] | We’re all three back inside, the hatch is installed, | 我们三个都已入舱 舱门已经关好 |
[1:12:43] | were running a pressure check-leak check. | 正在进行压力泄漏检查 |
[1:12:44] | Everything is going well. | 一切顺利 |
[1:12:46] | Roger. How is it feel up there to have some company? | 收到 终于有人陪伴了感觉如何 |
[1:12:49] | Damn good, I’II tell ya. | 好极了 |
[1:12:51] | I bet. | 我猜也是 |
[1:12:52] | I bet youd almost be talking to yourself up there after 10 revs or so. | 我猜你绕了10圈后就开始自言自语了吧 |
[1:12:56] | Ah, no. Its a happy home up here, | 噢不 我这上面可是一个快乐的大家庭 |
[1:12:58] | it’d be nice to have 100 million Americans up here. | 有1亿的美国人都在这里陪我呢 |
[1:13:01] | Roger. | 收到 |
[1:13:03] | They were with you in spirit anyway, at least that many. | 不管怎样 至少他们精神上与你同在 |
[1:13:05] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[1:13:07] | And Apollo 11, Houston. | 阿波罗11号 这里是休斯顿 |
[1:13:09] | All your systems look real good to us. | 目前显示你们所有的系统状态都非常良好 |
[1:13:11] | We would like you to jettison Eagle. | 我们建议你们可以抛弃鹰号登月舱了 |
[1:13:14] | You’re go for power arm and you’re go for jettison. | 你们可以 |
[1:13:17] | Okay. | 收到 |
[1:13:21] | There she goes. She was a good one. | 再见了鹰号 它做的不错 |
[1:13:24] | Roger dodger. | 收到 |
[1:13:26] | We got Eagle looking good. | 鹰号看起来不错 |
[1:13:28] | lt’s holding cabin pressure and it picked up | 依靠舱内气压 它会以每秒两英尺的 |
[1:13:31] | about two feet per second from that jettison. | 速度下降并到达某一抛弃点 |
[1:13:33] | The crew jettisoned the LM at 130 hours 30 minutes. | 机组人员在130小时30分抛弃了鹰号 |
[1:13:36] | We’re now 10 seconds away from Trans-Earth Injection. | 我们现在离返航开始还有10秒 |
[1:13:40] | They will burn their service propulsion system engine for 2 minutes, 28 seconds, | 他们会将推进系统引擎点燃2分28秒 |
[1:13:45] | to start them on their way back to earth. | 以便开启他们返回地球的旅程 |
[1:13:48] | Apollo 11, Houston. | 阿波罗11号 这里是休斯顿 |
[1:13:49] | one minute to LOS. | 离通讯中断还有一分钟 |
[1:13:51] | The trans-earth injection maneuver will be performed | 返程机动将在绕行第31圈达到 |
[1:13:54] | on backside of the moon at the beginning of the 31st revolution. | 月球暗面时进行操作 |
[1:13:57] | We’ll reacquire the spacecraft on | 我们会在飞船到达月球亮面的时候 |
[1:13:59] | the other side of the moon. | 再次截取信号 |
[1:14:00] | Hello, Apollo 11. Houston. | 你好 阿波罗11号 这里是休斯敦 |
[1:14:02] | You’re looking good going over the hill. | 你们整个翻转过程看起来相当顺利 |
[1:14:05] | Go sic em! | 加油前进 |
[1:14:06] | Thank you, sir. We’ll do it. | 谢谢 先生 我们会的 |
[1:14:10] | Standby for ullage. | 请检查燃料情况 |
[1:14:12] | Ullage. | 已检查燃料情况 |
[1:14:15] | Copy. | 收到 |
[1:14:28] | Burn! | 开始点火 |
[1:14:30] | A good one. Nice. | 漂亮 很好 |
[1:14:31] | I got two balls. Okay, here come the other two. | 我这边看到 好的 我这里又来两个 |
[1:14:33] | …barber pole, gray, the other two are on good. | 异常 稳定了 我这两个正常了 |
[1:14:37] | Man, that feels like g, doesnt it? | 伙伴们 我们感到地球引力了 不是吗 |
[1:14:51] | One minute. | 一分钟 |
[1:14:52] | Chamber pressures holding right on 100. | 室内压力请保持在100以上 |
[1:15:02] | Gimbals look good. | 平衡环看起来不错 |
[1:15:03] | Total attitude looks good. | 整体姿态不错 |
[1:15:06] | Rates are damped out a little bit. | 空气阻力微下降了一点点 |
[1:15:17] | Standing by for engine off. | 等待发动机关闭 |
[1:15:19] | It should be shut down now. | 现在应该已经关闭才对 |
[1:15:22] | Okay. | 收到 |
[1:15:23] | Shutdown. | 关闭 |
[1:15:25] | Beautiful. | 漂亮 |
[1:15:27] | Beautiful burn. | 漂亮的一次点火 |
[1:15:29] | SPS, I love you! | 卫星处理系统 我爱你 |
[1:15:30] | You are a jewel! | 你真是块宝 |
[1:15:33] | Aos. | 重新获得信号 |
[1:15:34] | And theres the cue, we have acquisition of signal. | 这表示我们重新收到了信号 |
[1:15:39] | Halleluiah! | 哈利路亚 |
[1:15:41] | Thank you, Charlie boy. | 谢谢你 查理小子 |
[1:15:42] | Looking good here. | 看起来一切正常 |
[1:15:43] | That was a beautiful burn. | 刚刚的点火过程真漂亮 |
[1:15:44] | – They dont come any finer. – Rog. | -不能再好了 -收到 |
[1:15:46] | Tell them to open up the LRL doors, Charlie. | 查理 告诉他们去打开左后门 |
[1:15:48] | Roger, we got you coming home. | 收到 你们现在在回家的路上了 |
[1:15:57] | 第7天 距离返回还有37小时 | |
[1:15:58] | Lets get some music… how about these tapes? | 我们来点音乐怎样 这些磁带如何 |
[1:18:06] | Hey, this should be getting larger. | 嘿 我们看到地球越变越大了 |
[1:18:10] | And if it is, its the place were coming home to. | 如果是的话 证明我们正在回来的路上 |
[1:18:14] | No matter where you travel, its always nice to get home. | 不管你去哪儿 回家总是最好的 |
[1:18:18] | We concur, 11…weII be happy to have you back. | 我们赞同 11号 很高兴你们回来 |
[1:18:26] | 第8天 距离返回还有18小时 | |
[1:18:30] | Apollo 11 now 94,961 nautical miles from Earth. | 阿波罗11号目前距地球94961海里 |
[1:18:35] | Re-entry is scheduled to begin 18 hours, 18 minutes and 12 seconds. | 计划返回时间18小时18分12秒 |
[1:18:40] | How’s old Flight, Bruce? | 我们的老手布鲁斯现在怎么样 |
[1:18:43] | Did he ever let you go get a cup of coffee while we were over on the backside? | 我们在后面的时候他让你去喝杯咖啡了吗 |
[1:18:47] | Things have been going pretty smoothly down here. | 事情都进展得很顺利 |
[1:18:49] | Hes really not that hard to get along with. | 他其实很好相处 |
[1:18:53] | Ah, he must be mellowing. | 嗯 他一看就知道是老手 |
[1:18:55] | Well, we’ve only got two of them back here right now. | 好的 现在只有两个了项目需要完成了 |
[1:18:58] | The next item scheduled on the flight plan is a television transmission. | 下一个飞行计划上的项目是准备电视传输 |
[1:19:03] | You may be interested in knowing that Jan and the children, | 你可能想知道 简和孩子们 |
[1:19:06] | and Pat and the youngsters and Andy Aidrin | 派特和最小的那几个 安迪·奥尔德林 |
[1:19:09] | are down here in the viewing room watching this evening. | 今晚都在楼下的观察室里等待直播 |
[1:19:13] | Oh, we’re glad to hear that. | 哦 我们确实很高兴听到这个 |
[1:19:17] | You have good S-band signal strength now, Houston? | 休斯顿 那边现在S波段信号强度好吗 |
[1:19:19] | Okay, you’re coming through loud and clear now, 11, | 很好 你们的信号很清楚 11号 |
[1:19:21] | with your patch. | 你们的铭牌都可以看的清楚 |
[1:19:24] | This has been far more than three men on a voyage to the moon. | 这趟征程的意义已远远超过三个人踏上月球 |
[1:19:31] | We feel that this stands as a symbol of the insatiable curiosity | 我们觉得这象征着人类永不满足的好奇心 |
[1:19:37] | of all mankind to explore the unknown. | 以及对未知的探索 |
[1:19:40] | This operation is somewhat like the periscope of a submarine. | 这有点像潜艇任务 |
[1:19:44] | All you see is the three of us. | 大家看到的是我们三个 |
[1:19:47] | But beneath the surface are thousands and thousands of others. | 但背后却是千万人的努力 |
[1:19:51] | Wed like to give a special thanks to all those Americans who built this spacecraft, | 在此我们要特别感谢那些建造这架飞船 |
[1:20:00] | who did the construction, design, the tests, | 以及设计 测试它等等的幕后功臣 |
[1:20:04] | and put their hearts and all their abilities into those crafts. | 是你们的聪明才智打造了这架飞船 |
[1:20:14] | To those people, tonight we give a special thank you. | 所以今晚 我们要特别感谢你们 |
[1:20:19] | And to all the other people that are listening and watching tonight, | 另外 所有正在收看我们直播的人们 |
[1:20:24] | God bless you. | 愿上帝保佑你们 |
[1:20:26] | Goodnight from Apollo 11. | 这里是阿波罗11号 晚安 |
[1:20:31] | 第9天 距离返回还有30分钟 | |
[1:20:38] | Weather in the recovery area: | 现在预报回收区天气 |
[1:20:41] | Skies will be partly cloudy, six-foot sea, | 多云 海浪约六英尺高 |
[1:20:45] | temperature near 80 degrees. | 温度接近80华氏度 |
[1:20:47] | This landing area is 215 miles to | 这个着陆区距离原着陆区 |
[1:20:51] | the northeast from the original landing area, | 向东北方向偏离了215英里 |
[1:20:55] | it moved because of thundershowers in the original area. | 因为原着陆区预报有雷雨天气 |
[1:21:00] | Apollo 11’s distance now is 3,000 nautical miles, | 阿波罗11号现在距离地球3000海里 |
[1:21:03] | velocity 26,685 feet per second. | 速度为26,685英尺每秒 |
[1:21:08] | In the next 20 minutes, Apollo 11 will add | 在接下来的20分钟里 阿波罗11号将会以 |
[1:21:10] | almost 10,000 feet per second to that figure. | 将会以接近每秒一万英尺的速度 |
[1:21:13] | Entry at 75 statute miles. | 在75法定英里处进入 |
[1:21:17] | Beginning blackout at 62 statute miles. | 在62法定英里处开始断电 |
[1:21:21] | And main shoot deployment 10,500 feet. | 主减速部署于空中10500英尺处 |
[1:21:43] | And 11, Houston. | 11号 这里是休斯顿 |
[1:21:45] | Weather’s still holding real fine in the recovery area, | 回收区的天气依然很好 |
[1:21:47] | looks like its about 1500 scattered, high scattered, | 看起来除了约1500个高分散的 |
[1:21:50] | and still three to six foot waves | 三到六英尺的海浪 |
[1:21:53] | The air part of it sounds good. | 空气的部分看起来不错 |
[1:21:55] | Roger. | 收到 |
[1:21:56] | The Earth is really getting bigger up here | 地球真的越来越大了 |
[1:21:58] | and of course we see a crescent. | 当然 我们看到的还是弯的 |
[1:22:01] | Apollo 11 lined up right down the middle of the entry corridor. | 阿波罗11号请到中间入口走廊 |
[1:22:05] | We’re a minute and 45 seconds from entry. | 距离进入大气层还有一分45秒 |
[1:22:08] | Blackout will begin 18 seconds after entry. | 进入后18秒开始断电 |
[1:22:12] | Apollo 11, Houston. | 阿波罗11号 这里是休斯顿 |
[1:22:13] | Youre still looking mighty fine here, | 你们看起来依旧很好 |
[1:22:15] | youre cleared for landing. | 可以进行着陆了 |
[1:22:18] | Ah, we appreciate that Ron. Thank you. | 好的 我们很感谢 罗恩 谢谢 |
[1:22:19] | Rog. Gears down and locked. | 收到 放下起落架并锁定 |
[1:22:22] | Roger. | 收到 |
[1:22:24] | Guidance officer reports the Command Module computer looks good | 导航官员报告指令舱计算机状态正常 |
[1:22:27] | and the guidance and navigation system is go. | 导航指挥系统可正常开启 |
[1:22:30] | And 11, Houston. Youre going over the hill there shortly, | 还有11号 请注意你们很快会越过小山 |
[1:22:32] | youre looking mighty fine to us. | 其他看起来一切正常 |
[1:22:35] | See you later. | 回见 |
[1:22:43] | There’s the horizon. | 那是地平线 |
[1:22:44] | Got the horizon now. | 我们看到地平线了 |
[1:23:35] | And beginning of blackout approximately 17 seconds | 在进入大气层后 |
[1:23:38] | after entry interface into the atmosphere. | 大约17秒后开始断电 |
[1:23:42] | 400,000 feet or approximately 85 miles above the Earth. | 大约距地表40万英尺高或约85英里 |
[1:23:53] | At blackout, we were showing velocity | 断电时 我们读取的速度 |
[1:23:57] | 36,237 feet per second. | 是每秒下降36237英尺 |
[1:24:00] | Range to go to splash, 1510 nautical miles. | 飞溅范围 1510海里 |
[1:24:06] | Los. | 开始失去信号 |
[1:24:09] | Redstone LOS blackout. | 红石 信号丢失 断电 |
[1:24:12] | Roger, you have arrived… Apollo 11, Houston | 收到 你到达了 阿波罗11号 这里是休斯顿 |
[1:24:14] | through ARIA. | 正在通过远距离中继飞行器输送信号 |
[1:24:20] | Were looking for your. | 我们正在寻找你们 |
[1:24:24] | Apollo 11, Houston | 阿波罗11号 这里是休斯顿 |
[1:24:25] | through ARIA. | 正在通过远距离中继飞行器输送信号 |
[1:24:43] | Houston through ARIA 4. | 休斯顿锁定远距离中继飞行器4频道 |
[1:25:03] | Okay, CAPCOM, one last call here and | 好吧 地面控制总台 最后再呼叫一次 |
[1:25:06] | we’ll have to give up and let the recovery people have it. | 然后我们将转交给回收组人员了 |
[1:25:11] | Apollo 11, Houston | 阿波罗11号 这里是休斯顿 |
[1:25:12] | through ARIA. | 正在通过远距离中继飞行器输送信号 |
[1:25:16] | Apollo 11, Apollo 11, | 阿波罗11号 阿波罗11号 |
[1:25:18] | this is Hornet, Hornet, over. | 这是大黄蜂号 大黄蜂号 完毕 |
[1:25:19] | This is Apollo 11, we read you loud and clear. | 这是阿波罗11号 我们听的很清晰 |
[1:25:23] | Our position, 1330 16915. | 我们的位置是 1330 16915 |
[1:25:28] | There they are! | 他们在那儿 |
[1:25:37] | The condition of crew, over. | 请报告船员的情况 完毕 |
[1:25:39] | The condition of crew… | 船员的情况是 |
[1:25:42] | 4,000-3500 feet on the way down. | 距离降落点还有约4000至3500英尺 |
[1:25:44] | Latitude, longitude, 13,30; 169,15…over. | 纬度1330 经度16915 完毕 |
[1:25:50] | Hornet roger, copy out. | 大黄蜂收到 已记下 |
[1:25:53] | Hornet reports spacecraft right on target point. | 大黄蜂报告飞行器正落在目标点上 |
[1:25:55] | Splashdown! | 溅落了 |
[1:25:56] | Hornet, splashdown. | 大黄蜂 溅落了 |
[1:25:59] | Hornet copies. | 大黄蜂收到 |
[1:26:02] | This is SWIM 1, the Command Module is at stable 1. | 这是打捞1号 指挥舱处于稳定1级 |
[1:26:07] | Hornet roger. | 大黄蜂收到 |
[1:26:09] | Stable I now, stable I. | 稳定1级 稳定1级 |
[1:26:16] | Our condition is all three excellent. | 我们三个的情况都很好 |
[1:26:17] | We’re just fine, take your time. | 我们不急 你们慢慢来 |
[1:26:20] | That was Mike Collins reporting the crew is excellent. | 那是迈克尔·科林斯报告机组人员状况 |
[1:26:23] | Doing all right, | 目前都非常好 |
[1:26:24] | third astronaut is in the net and on his way up. | 三名宇航员都已入网 |
[1:26:28] | Clear the Command Module. | 清理指挥舱 |
[1:26:36] | Everybodys in the hatch and finally in the helicopter. | 舱内所有人都到直升机里了 |
[1:26:43] | This is Recovery 1. | 这是回收1号 |
[1:26:45] | I have three astronauts aboard, | 三名宇航员已登船 |
[1:26:47] | switching power and frequency, power and frequency. | 切换功率和频率 切换功率和频率 |
[1:26:52] | Recovery 1, Hornet. | 回收1号 这里是大黄蜂 |
[1:26:53] | Understand Big Swimmer has completed his decontamination of the Command Module. | 收到说打捞者者已经完成对指挥舱的消毒 |
[1:27:03] | The elevator will take Recovery I | 升降机会把回收1号 |
[1:27:06] | down to the hangar deck where the crew will enter | 降至机库甲板 机组人员将从那里进入 |
[1:27:09] | the Mobile Quarantine facility. | 移动检疫设施 |
[1:27:12] | This control center becoming jammed with people. | 控制中心目前挤满了人 |
[1:27:15] | We’ve never seen this many people in the control center at one time before. | 我们在控制中心从没见过这么多人 |
[1:27:22] | The Apollo 11 plaque has been hung in the Mission Control Center, | 阿波罗11号的铭牌已经挂在了任务中心 |
[1:27:27] | a replica of the crew patch. | 是船员铭牌的放大复制版 |
[1:27:56] | And the flags are waving and the cigars are being lit up, | 旗帜飘扬着 雪茄被点着 |
[1:28:01] | and clear across the big board in front is President | 面前展示板上写着的是约翰·肯尼迪 |
[1:28:07] | John F. Kennedys message to Congress from May 1961. | 总统在1961年5月写给给国会的信 |
[1:28:15] | Even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, | 即使我意识这是某种程度上的信仰和远见 |
[1:28:21] | for we do not now know what benefits await us. | 目前我们还看不出将来会有什么益处 |
[1:28:25] | But if I were to say, my fellow citizens, | 但是我想对我的同胞们说 |
[1:28:29] | that we shall send to the moon, | 我们将把一枚超过300英尺高的 |
[1:28:32] | 240,000 miles away from the control station in Houston, | 巨型火箭送从休斯顿火箭发射中心 |
[1:28:37] | a giant rocket more than 300 feet tall, | 送到240000英里外的月球上 |
[1:28:41] | fitted together with a precision better than the finest watch, | 工作人员必须配合的比最好的手表还要精密 |
[1:28:46] | carrying all the equipment needed for propulsion, | 将设备所需的一切 助推器 指挥 |
[1:28:50] | guidance, control, communications, food, and survival, | 控制 通讯 食物和生存必需品 |
[1:28:53] | on an untried mission, | 在一个未知的实验中 |
[1:28:56] | to an unknown celestial body, | 将他们送到一个未知的天体 |
[1:28:58] | and then return it safely to Earth, | 然后再安全返回地球 |
[1:29:01] | reentering the atmosphere at speeds of over | 以超过每小时25000英尺的速度 |
[1:29:03] | 25,000 miles per hour, | 重新进入大气层 |
[1:29:06] | causing heat about half that of the temperature of the sun, | 产生的高温高达至太阳温度的一半 |
[1:29:10] | almost as hot as it is here today, | 几乎和今天这里一样热 |
[1:29:12] | and do all this, and do all this and do it right, | 要把这些全部做到 还要全部做对 |
[1:29:16] | and do it first, before this decade is out, | 并且要做十年之内第一个做成功做到 |
[1:29:20] | then we must be bold. | 那我们就必须很大胆 |
[1:30:43] | Men’s first trip to the moon, | 人类史上第一次登月 |
[1:30:45] | a magnificent eight-day voyage | 为期八天的壮丽航程 |
[1:30:47] | spanning time and space and history, | 跨越时间 空间和历史 |
[1:30:49] | ended today when three American explorers | 在今天结束前 三个美国探索者 |
[1:30:52] | brought their small ship down safely in the Pacific. | 平安地降落在太平洋上 |
[1:30:55] | Apollo 11 astronauts Neil Armstrong, | 阿波罗11号宇航员尼尔·阿姆斯特朗 |
[1:30:57] | Edwin Aidrin, and Michael Collins | 艾得温·奥尔德林和迈克尔·科林斯 |
[1:30:59] | landed their spacecraft southwest of Hawaii at ten minutes of one, Eastern time | 于东部时间1点10分在夏威夷西南方着陆 |
[1:31:04] | nine miles from the recovery ship and two miles off target. | 偏离目标点两英里距回收船9英里处 |
[1:31:08] | After donning protective clothing, | 穿上防护服后 |
[1:31:10] | the three astronauts were airlifted to the carrier Hornet, | 三名宇航员被空运至大黄蜂号航母 |
[1:31:14] | and transferred to a special isolation chamber. | 并随即被转移到一个特殊的隔离室内 |
[1:31:17] | Theyll be quarantined 18 days | 他们将被隔离18天 |
[1:31:19] | while scientists determine if theyve brought back | 在此期间 科学家们将确定他们是否 |
[1:31:21] | any dangerous lunar organisms. | 从月球带回任何危险的未知病原体 |
[1:31:24] | Their flight climaxed centuries of dreaming | 几个世纪的梦想 以及多年以来的计划和培训 |
[1:31:26] | and months and years of planning and training. | 计划和训练在这次飞行中达到高潮 |
[1:31:46] | 1d like to take this opportunity particularly to thank all those of you I see out there | 我想借这个机会特别感谢你们所有人 |
[1:31:53] | I see out there who are my gracious hosts here in the lunar receiving laboratory. | 在月球接收实验室里的工作的亲切的人们 |
[1:31:55] | And I can’t say that I would choose to spend a couple of weeks like that, | 我不敢保证我也愿意这样度过几个星期 |
[1:32:00] | but I’m very glad that we got the opportunity to complete the mission. | 但我很高兴我们有机会一起完成这项任务 |