Skip to content

英美剧电影台词站

Apocalypto(启示)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Apocalypto(启示)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:启示
英文名称:Apocalypto
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:34] The heart… 心脏…
[03:44] …for Smoke Frog. 给烟熏蛙
[03:45] Thank you. 谢谢
[03:53] This liver for Curl Nose. 肝脏给翘鼻子
[03:55] Thank you. 谢谢
[04:02] Cocoa Leaf… 可可叶
[04:03] …the ears. 给你耳朵
[04:04] Thank you. 谢谢你
[04:09] And for you Blunted… 这个给阿呆你…
[04:13] …the balls. 睾丸
[04:18] Not this again. 怎么又是这个
[04:19] I’m helping you. 我是在帮助你
[04:21] Then you eat them! 留着你自己吃吧!
[04:22] I don’t need them. Neither do the rest of the fellows. 我不需要 其他人也用不着
[04:24] Do you fellows? 你们需要吗?
[04:25] No. 不
[04:26] Of course not! 不 当然不!
[04:27] Sometimes! 可能有时候会吧
[04:29] What do you think? 你想啥呢
[04:30] No! 不!
[04:31] No, no! 不! 不 不
[04:32] But how many times does it take? 但是要多少次才够?
[04:34] I have eight older sisters and one brother. 我有八个姐姐和一个弟弟
[04:37] Father took tapir balls all ten times. 我爸十次都吃了貘子睾丸
[05:21] Shall I tell him? 我要告诉他吗?
[05:25] I’m sorry. The balls are useless. 对不起 吃睾丸其实没用的
[05:29] You’ve never had them? 你从来没吃过?
[05:31] Couldn’t tell you what they taste like. 我可不知道那东西啥滋味
[05:34] None of you? 你们都没吃过?
[05:37] No, but it’s been fun watching you… 不 不过看着你吃很有趣
[05:46] This was your idea! 是你出的主意!
[05:50] Get him off me! 把他拉走!
[05:58] Calm down! 冷静!
[06:17] Why do you let them treat you like this? 为什么让他们这样欺负你?
[06:21] Be strong. 不能太软弱
[06:23] Where is your pride? 你的骄傲呢?
[06:29] It all works… Yes? 那个…还行吧?
[06:36] Yes… 是的
[06:37] …I just can’t make children. 就是生不出孩子
[06:46] There is something I will tell you… 我可以教你一招
[06:49] …but I warn you, it’s very powerful. 但是先警告你 它药劲很大
[06:54] What do you speak of? 你说的是什么东西?
[06:55] The soanzo leaf. 苏安佐的叶子
[06:58] The soanzo leaf? 苏安佐叶子?
[07:00] From the great marshes in the south… 它长在南方那些大沼泽里
[07:08] This is what gave me my ten children. 就是这个让我得了十个孩子
[07:17] No! No! Wait… 不 不!等等
[07:21] You have to rub them on… down there. 这个是用来擦的 涂在…下面那里
[07:24] Just before you next try. 下次做之前用
[07:26] Apply it generously… 多涂点
[07:33] I don’t know how to thank you. 我不知道怎么感谢你
[07:37] If this works… maybe she’ll stop bothering me. 如果这次成功… 也许她就不会继续埋怨我
[07:40] Your wife? 你老婆?
[07:42] No, her mother. 不 她妈妈
[07:44] The old hag wants grandchildren. 那个老巫婆想抱外孙
[07:56] Give me some meat. 给我点肉
[07:58] Here, work on this… 嘿 给你吃这个…
[08:01] …pure meat… 精瘦肉
[08:04] …ball breath. 满嘴睾丸味
[09:11] What do you want? 你想干什么?
[09:16] What do you want? 你们想干嘛?
[10:13] I am Flint Sky. I have hunted this forest from the day I came of age. 我是火石天 我从成年以后一直在这片林子里打猎
[10:20] My father hunted this forest with me and before me. 我父亲也曾和我一起来 我没出生之前他就在这里打猎
[10:26] Jaguar Paw, my son. 虎爪 我儿子
[10:28] He hunts this forest with me. 他和我一起在这林子里打猎
[10:32] He will hunt it with his son after I am gone. 我死之后他还会和他的儿子一起来
[10:56] A good catch? 捕了很多吗?
[10:58] Good waters here. 这里的水很好
[11:03] The forest gives much here. 这森林物产丰富
[11:10] We ask only to pass through. 可我们只想过去
[11:13] Pass. 过吧
[11:20] Keep safe as you pass. 过的时候别生事
[11:26] Let’s go. 走吧
[12:04] Our lands were ravaged. 我们的土地被洗劫了
[12:07] We seek a new beginning. 我们要寻找一个新的开始
[12:16] Your lands were ravaged? 你们的土地被洗劫了?
[12:21] Yes… 是的
[12:24] We seek a new beginning… 我们要寻一个新的开始
[12:27] Be still. 别乱动!
[12:29] My son! 儿子!
[12:32] Be still. 别乱动
[12:38] Back to the village. 回村去
[13:13] I ask you not to speak of what you saw in the forest today. 今天在林子里看到的事别说出去
[13:22] You are troubled. 你很烦躁
[13:24] Yes, I am. 是的 没错
[13:43] Those people in the forest, what did you see on them? 从林子里那些人身上 你看到了什么?
[13:47] I do not understand. 我不明白
[13:50] Fear. 是恐惧
[13:54] Deep rotting fear. 刻骨铭心的恐惧
[13:58] They were infected by it. 他们被它侵蚀着
[14:01] Did you see? 你看到了吗?
[14:03] Fear is a sickness. 恐惧是一种病
[14:11] It will crawl into the soul of anyone who engages it. 一旦被它征服 它会爬入你的灵魂
[14:17] It has tainted your peace already. 它已经玷污了你内心的平静
[14:23] I did not raise you to see you live with fear. 我把你养大 不是为了让你 以恐惧之心看待生命
[14:30] Strike it from your heart. 从你心里驱走它
[14:31] Do not bring it into our village. 别把它带进村子
[14:35] At first light we will gather with the elders… 黎明时我们要聚集村中的长辈
[14:39] …at the sacred hill of our fathers. 到祖先们的圣山上去
[14:43] There we will call on their spirits to guide us. 在那里呼唤他们的幽灵来引导我们
[14:59] Oh, here he is! 哦 他在这儿
[15:01] The big lump! 大废人!
[15:03] He’s useless. 他一点用也没有
[15:06] He can’t do it. 他没能力
[15:09] You! Yes you! 你!说得就是你!
[15:11] With your height and your girth. You have deceived us. 看你五大三粗的 都白长了
[15:16] Get inside! 进去!
[15:22] Damn you! Get in there! 该死的 给我进去!
[15:24] Old woman, please. 老太婆 别这样
[15:26] Move it! 快去!
[15:32] You don’t work! 你这废物!
[15:36] What are you laughing about? 你们有什么好笑的!
[15:45] Give me a grandchild or I will have you replaced. 让我抱外孙 不然就找人替你
[15:51] Mother, that’s enough. 妈妈 够了
[15:54] Do not come out until you make a child. 你们生不出孩子就别出门
[15:58] Two would be better! 能生两个更好
[16:00] What? 什么?
[16:03] Twins you oaf. 双胞胎啊 你这白痴
[16:13] Mother. 妈妈
[16:15] Can you go away? He says he can’t with you sitting there. 你能不能走开?他说你坐在这他不行
[16:20] Just get busy. 废话少说 快点开始
[16:23] Mom… 妈…
[16:28] She’s gone. 她走了
[17:14] Mother, what do you say we should have at the feast tonight? 妈妈 你说今晚的宴会吃什么好呢?
[17:17] I have tapir… but I also found this boy. 我这有貘子 不过我还找到了这个小孩
[17:20] I say boy. 我说就小孩吧
[17:21] Roasted! 我说就小孩吧 要烤的!
[17:22] The tapir smells better. I think it’s more fresh. 貘子闻起来好些 我觉得更新鲜
[17:25] No Dad! No! It’s me! It’s me! 不 爸爸!不!是我 是我!
[17:27] I’ll just hang the boy here in case we change our minds. 我先把这小孩挂起来 免得一会我们改主意
[17:34] Wait… 等一下
[17:34] That’s our Turtles Run. That’s our eldest. 等一下 这是我们的海龟跑 是我们的大儿子
[17:38] Yes it’s me. It’s your eldest! 对 是我 你们的大儿子
[17:41] In that case, a crush for my eldest… 这样啊 那先给我的大儿子来一下…
[17:48] …and a crush for my youngest. 再给我的小儿子来一下
[17:51] Tapir it is. 那就吃貘子吧
[19:00] One day, old man! 走着瞧 老头!
[19:02] One day you won’t be able to run anymore! 总有一天你老得再也跑不动!
[19:22] And a Man sat alone. 一个人孤单地坐着
[19:26] Drenched deep in sadness. 笼罩在深深的忧愁里
[19:30] And all the animals drew near to him and said: 所有的动物都到他的身旁说:
[19:33] “We do not like to see you so sad… “我们不愿看你这么忧愁
[19:39] “Ask us for whatever you wish and you shall have it.” “尽管许下你的愿望 我们会帮你实现”
[19:43] The Man said: “I want to have good sight.” 人说:”我想拥有好眼力”
[19:49] The vulture replied: “You shall have mine.” 秃鹰回答:”那就把我的眼力给你”
[19:55] The Man said: “I want to be strong.” 人说:”我想变得强壮”
[20:02] The jaguar said: 老虎说:
[20:06] “You shall be strong like me.” “那你就会像我一样强壮”
[20:11] Then the Man said: “I long to know the secrets of the earth.” 人又说:”我渴望了解大地的秘密”
[20:19] The serpent replied: “I will show them to you.” 蛇回答说:”我会一一告诉你”
[20:25] And so it went with all the animals. 就这样 每个动物都回答了他
[20:30] And when the Man had all the gifts that they could give… 人得到了它们全部的能力之后
[20:33] …he left. 他走了
[20:36] Then the owl said to the other animals: 然后猫头鹰对其它动物说:
[20:39] “Now the Man knows much and is able to do many things… “现在人知道了很多事 也有了很多的能力
[20:44] “Suddenly I am afraid.” “突然令我感到很害怕”
[20:51] The deer said: “The Man has all that he needs.” 鹿说:”人的所有要求都达成了
[20:54] “Now his sadness will stop.” “现在他不会再忧愁了”
[20:57] But the owl replied: “No.” 但是猫头鹰回答说:”不”
[21:02] “I saw a hole in the Man… “我在人身上看见一个洞
[21:06] “Deep like a hunger he will never fill… “深得像永远填不饱的肚子
[21:10] “It is what makes him sad and what makes him want.” “这个洞就是他的忧愁和欲望之源”
[21:18] “He will go on taking and taking… “他会不断不断索取
[21:22] “Until one day the World will say: “直到有一天世界会说:
[21:26] “I am no more and I have nothing left to give.” “我已经枯竭 再也不能给你什么了”
[22:17] Come back to me… 回到我这里来
[22:24] Come back to me. 回到我这里来
[22:54] My son is dancing. 我儿子在跳舞
[22:58] Your son is happy. 你儿子很开心
[23:53] What do you want? 你想干什么?
[24:10] Run! 快跑!
[24:27] Now that you’re up, can you please kill that dog? 你起来了啊 能不能杀了那条狗?
[24:45] The dog. 死狗
[26:14] Get up! Get up! Now! 起来 起来 快!
[27:32] Go to the forest. 到林子里去
[27:34] Run! Do not look back. 快跑!别回头
[28:01] No! No! I am afraid! 不 不 我害怕
[28:04] Look into my eyes. Look into my eyes. 看着我的眼睛 看着我的眼睛
[28:06] Be strong… 坚强点…
[28:07] I am afraid! 我害怕!
[28:09] Be strong. 坚强点
[29:09] Tie him up! 把他绑起来!
[30:28] Father! 爸爸!
[30:31] The others. I have to help. 我得去帮其他人
[30:34] No, don’t leave us! 不 别丢下我们
[30:36] I will come back, I promise. 我会回来的 我保证
[30:39] Don’t you leave! 不要走!
[30:40] I promise. 我保证
[30:41] Stay, please stay. 我保证 别走 留下来
[30:42] Father, don’t go. 别走爸爸
[31:40] Very nice. 长得不错嘛
[32:29] Stop! 住手!
[32:38] Tie him up! 把他也捆起来
[32:44] I want him alive. 我要留活的
[33:06] Sorry Father. 对不起 父亲
[33:26] That’s enough! 够了!
[33:39] Stand him up. 让他站起来
[33:48] Move away. 让开
[34:04] My son. 我的儿子
[34:17] Don’t be afraid. 别害怕
[35:17] Almost… 差一点…
[35:34] …that’s your name. 你就叫这个吧
[35:38] “Almost”. “差一点”
[35:57] Our life is over. 我们完蛋了
[36:05] Shame… 耻辱啊…
[36:14] Shame! 耻辱!
[36:19] Cowards! 懦夫!
[39:55] Let’s move! 我们走!
[42:17] We move out now. 我们现在就走
[42:18] They are back. 他们回来了
[42:23] Get up! 起来
[42:27] Heave! 举起来!
[42:36] Cut Rock, you forgot to duck. 割石头 你忘记闪避了
[42:41] Hold still. 别动
[42:52] Can you see? 能看到了吗?
[42:56] Yes. 能
[42:57] Get back to your line. 回到你的队里去
[44:00] Come with us… 跟我们一起来
[44:54] Get up. 起来
[45:08] Leave him alone, “Almost”. 让他自己来 “差一点”
[45:12] I said get up. 我叫你起来
[45:43] Up, up… 起 起…
[45:45] …that’s it. 就这样
[45:49] Let’s go! 我们走!
[45:54] This man is a good friend of yours… 这人是你的好朋友嘛…
[46:32] Don’t worry… 别担心
[46:37] I’ll take care of them. 我会照顾他们的
[46:42] They are mine now. 他们现在是我的孩子了
[46:52] Gentle lxchel. Tender mother of mercy. 温柔的月女神 慈爱的母亲啊
[46:58] Keep them from harm. Please. Keep them. 保佑他们平安 求求你 保佑他们吧
[47:39] One more. 还要一只
[48:04] Ready? 准备好了?
[49:06] Hold on! Hold on! 抓紧 抓紧!
[49:12] Wait… 等等…
[49:15] …let’s see what happens. 看看会怎么样
[49:25] That’s it! 就是这样!
[49:33] Hurry! 快点!
[49:35] Pull! Be strong! 拉啊 用力点
[49:56] Yes! You did it! 耶!你们成功了
[50:02] Good work! 干得好
[50:16] Can you breathe? Good. 你能呼吸吗?很好
[50:49] Wait here. 在这等着
[51:23] What’s become of my capture? 你把我的俘虏怎样了?
[51:29] Dead weight. 那个累赘
[51:32] He nearly took the rest with him. 他差点把其他人也拖下去
[51:36] I let him go. 我放了他
[51:42] You. Let him go? 你 放了他?
[51:51] Shall we now do what you want? 现在是不是你说了算?
[51:59] Let us try that. 我们试试看吧 [玛雅语]
[52:25] Don’t let any others go. 下不为例
[52:35] Let’s move. 走吧
[52:51] Get up “Almost”. 起来吧 “差一点”
[52:54] We don’t want to lose you just yet. 我们现在还不想失去你 [玛雅语]
[53:48] Stand up, boy. 站起来 孩子
[53:59] You proved yourself today, my son. 你今天证明了自己 我的儿子
[54:02] You’re now worthy to stand with the rest of us. 你现在有资格和大伙站在一起了
[54:08] Thank you Father. 谢谢你 父亲
[54:21] Take it… 拿去
[54:23] …it’s yours. 给你了
[54:29] It has taken many lives. 它要过不少人的命
[54:44] Get some rest. 去休息吧
[54:59] Resting brothers… 安息的兄弟们
[55:01] …fathers, mothers, wives. 父母们 妻子们
[55:05] You felt the cold of this day’s early morning. 你们感觉到了今晨的凉爽
[55:10] Now you cannot feel the coldness of its night. 却再也感觉不到今夜的寒冷
[55:17] She stopped screaming… 她的尖叫停止了
[55:22] …too long before they returned, she had stopped screaming. 在他们回来的很久之前 她的尖叫就停止了
[55:25] We saw how she fought them. 我们都看见她是怎么和他们搏斗的
[55:29] But in the final moment? 但是在她临死之前呢?
[55:33] If she let them… 如果她让他们…
[55:37] …the Goddess of the Scaffold shows no mercy for the weakness… 绞架女神绝不会同情弱者
[55:44] Her soul waits for yours in the shade of the Ceiba Tree. 她的灵魂会在木绵的树荫里等待你
[55:59] I need to know. 我必须知道
[56:03] Before this day’s end I will leave this world. 在今天结束之前我就要离开这个世界
[56:09] I will take as many of these bastard dogs with me as I can. 我要让这帮畜牲给我陪葬 越多越好
[56:17] And I will gladly embrace the torments of hell… 然后我就会欣然拥抱地狱的烈火…
[56:24] …if I do not find my Sky Flower there. 如果在那里找不到我的天空之花的话
[56:34] Don’t rain. 别下雨啊
[57:19] I am walking here. 我在走路呢
[57:54] Keep away, she has the sickness. 离远点 她得了那种病
[58:22] Get back! 回去!
[59:16] You fear me? 你害怕我?
[59:20] So you should… 怕就对了
[59:23] …all you who are vile. 所有你们这些歹毒的人都该怕我
[59:29] Would you like to know how you will die? 你想不想知道自己会怎么死?
[59:40] The sacred time is near… 神圣的时刻就要来临
[59:46] Beware the blackness of day. 当心那一天的黑暗吧
[59:53] Beware the man who brings the jaguar. 当心带来老虎的那个人
[1:00:01] Behold him reborn from mud and earth… 他会在泥沼中重生
[1:00:07] For the one he takes you to will cancel the sky… 他将为你们引见的人能够抹灭天空
[1:00:14] …and scratch out the earth. 也能铲平大地
[1:00:18] Scratch you out. 铲平你们所有人
[1:00:21] And end your world. 终结你们的世界
[1:00:31] He’s with us now. 他此刻已经在这里了
[1:00:41] …day will be like night. 白昼将变成黑夜
[1:00:44] And the man jaguar will lead you to your end. 虎之人将会把你们引向灭亡
[1:02:00] Where are they taking us? 他们要带我们去哪?
[1:02:06] We tell stories of a place stone-built. 传说有一个石头砌成的地方
[1:02:12] What happens there? 那里发生了什么事?
[1:02:15] I do not know… 我不知道
[1:02:18] …but the earth bleeds. 但是大地在流血
[1:02:24] We are near. 我们就快到了
[1:03:08] Salvation! 救命!
[1:03:10] He has the laughing sickness. 他得了那种滑稽的病
[1:03:14] He likes you! 他喜欢你!
[1:03:19] Help me! 救救我!
[1:03:28] Save me. 救我
[1:03:38] Die like a man. 死得像个男人吧
[1:06:20] Welcome back. 欢迎回来
[1:06:22] Have you been successful? 你成功了吗?
[1:06:24] Ask my son. 问我儿子吧
[1:06:27] How many captives? 抓了多少俘虏?
[1:06:29] Deal with my son. 和我儿子交易吧
[1:06:32] A fair price. 价钱要公道
[1:06:35] As always, trust me. 一直都很公道 相信我
[1:06:37] Good. 很好
[1:06:56] How much will you give me? 你愿出多少钱?
[1:08:00] Who will buy this woman? 谁愿买这个女人?
[1:08:03] No… she’s too old. 不 她太老了
[1:08:06] She can be useful. 她还是有用的
[1:08:08] She can cook… clean… 她可以做饭 打扫…
[1:08:11] Useless old woman! 没用的老太婆!
[1:08:17] No sale. 没人买
[1:08:24] Go! 走吧!
[1:08:27] Go on. 继续走
[1:13:29] These are the days of our great lament. 这是哀悼的时刻
[1:13:38] The land thirsts. 大地陷入饥渴
[1:13:42] A great plague infests our crops. 一场大瘟疫寄生了我们的庄稼
[1:13:49] The scourge of sickness afflicts us at whim. 肆虐的疾病折磨着我们
[1:13:59] They say this strife has made us weak. 有人说这场内战削弱了我们
[1:14:05] That we have become empty. 使我们变得空虚
[1:14:10] They say that we rot. 他们说我们正在腐朽
[1:14:24] Great people of the banner of the sun… 高举太阳之旗的伟大人民啊
[1:14:28] I say… 我认为…
[1:14:30] …we are strong. 我们依然强壮!
[1:14:36] We are a people of destiny. 我们是命运的子民
[1:14:43] Destined to be the masters of time. 注定要成为时代的掌握者
[1:14:51] Destined to be nearest to the gods. 注定是最接近神的人
[1:15:10] Mighty Kukulkan! 全能的库库尔坎!
[1:15:15] Whose fury could scorch this earth to oblivion… 您的怒火能将这土地烧得灰飞烟灭
[1:15:22] Let us appease you with this sacrifice. 但愿我们的祭品能让您息怒
[1:15:25] To exalt you in your glory. 愿它能升华您的荣耀
[1:15:27] To make our people prosper. 使我们的民族更加繁荣
[1:15:31] To prepare for your return. 以迎接您的归来
[1:15:37] Warrior, unafraid and willing! 坚强无畏的勇士们
[1:15:40] With your blood you renew the world! 用你们的血使这个世界复兴吧!
[1:15:43] From age to age. 生生世世
[1:15:46] Thanks be to you. 谢谢你们!
[1:16:03] The heart of god! 神的心脏!
[1:18:49] Come back to me. 回到我身边来
[1:19:00] Brother… 兄弟…
[1:19:04] Journey well… 走好
[1:19:08] No. 不
[1:19:10] I can’t go. 我不能走
[1:19:13] Not now… 还不到时候
[1:21:34] People of the banner of the sun do not fear. 太阳旗下的人民 不要害怕!
[1:21:40] Rejoice! 狂欢吧!
[1:21:43] Kukulkan has drunk his fill of blood. 库库尔坎已经饮够了鲜血
[1:21:46] We have sated his thirst. 他不再口渴了
[1:21:50] Great god. 伟大的神啊
[1:21:53] Show us that you are pleased. 请向我们显示您的欣喜
[1:21:55] Let your light return upon us. 让您的光明重新照耀我们
[1:23:04] What of these captives? 这些俘虏怎么办?
[1:23:11] Dispose of them. 把他们处理掉
[1:23:47] I need a finisher. 我需要一个终结手
[1:23:55] You. 你来
[1:24:02] Release them. 放了他们
[1:24:12] You watch. 你瞧着吧
[1:24:34] I’m ready! 我准备好了
[1:24:41] There’s your jungle beyond the corn. 玉米地后面就是你们的丛林
[1:24:46] Go to it. 去吧
[1:24:49] You’re free… 你们自由了
[1:24:52] …now run. 现在开始跑
[1:24:57] I said run. 我叫你跑
[1:25:02] Run! 跑!
[1:26:17] Not bad. 不错嘛
[1:26:37] Your turn. 该你了
[1:26:46] Run. 跑吧
[1:28:03] Run! 快跑!
[1:29:19] Sleep. 睡吧
[1:29:22] Sleep, sleep now my son. 睡吧 快睡吧儿子
[1:29:25] The pain will be no more. 睡着了就不疼了
[1:29:29] Sleep. 睡吧
[1:35:21] He didn’t come this way. 他不是从这条路来的
[1:35:36] He’s in the trees. 他在树上
[1:35:40] Spread out. 分头找
[1:35:42] Keep your eyes up. 注意上方
[1:36:06] Quiet. 安静
[1:36:18] He’s coming right at us. 他正向我们这边冲过来
[1:36:36] There! 在那儿!
[1:38:35] He would have wanted me to have it. 他肯定打算给我的
[1:38:40] The omen is bad… 这是凶兆
[1:38:45] Mighty Ek Chuah we beg you… 求求您 伟大的艾克・曲瓦(黑战神)
[1:38:49] Forgive us for this trespass against your son the Jaguar. 原谅我们对您之子老虎的冒犯
[1:38:56] The omen is bad… 这是凶兆
[1:39:00] Lift yourself up Drunkards Four… 站起来 四酒鬼
[1:39:03] …the omen was foretold… 预言被证实了…
[1:39:08] …and now we have a fear more grave… 现在我们的恐惧更加深重
[1:39:12] …today I saw the day become like night… 今天我看见了白昼变成黑夜
[1:39:22] I saw a man run with the Jaguar… 我看见了一个和老虎一起奔跑的人
[1:39:30] …we must not let this man make feet from us. 一定不能让他从我们手里逃掉
[1:39:35] Enough. 够了!
[1:39:40] Your words mean nothing. 你的话毫无意义
[1:39:43] He runs because he is afraid. 他跑是因为他害怕
[1:39:46] When I catch him, I will peel his skin… 等我抓住他 一定剥了他的皮
[1:39:53] …and have him watch me wear it. 然后在他面前当皮衣穿
[1:40:03] We leave now. 立刻出发
[1:42:12] Stay back. 呆在后面
[1:43:24] Here! 这边!
[1:43:50] The omen was bad… 凶兆…
[1:43:56] He’s fucked. 他不行了
[1:44:00] Help… please… 救救我…求你们了
[1:44:03] Hanging Moss… 挂苔藓
[1:44:06] See him out. 送他一程
[1:44:28] Open your veins. It’s quicker. 割开你的血管 这样会快一些
[1:44:44] Travel well. 一路顺风
[1:47:52] So much for your prophecies. 这下你的预言该结束了吧
[1:48:01] It’s not over! 还没结束!
[1:48:28] I am Jaguar Paw… 我叫虎爪
[1:48:30] Son of Flint Sky… 是火石天的儿子
[1:48:33] My father hunted this forest before me… 在我出生之前 我父亲就在这丛林里狩猎
[1:48:38] My name is Jaguar Paw. 我的名字是虎爪
[1:48:41] I am a hunter. 我是个猎人
[1:48:44] This is my forest. 这是我的森林
[1:48:48] And my sons will hunt it with their sons after I am gone… 我死之后我的儿子们 也会带着他们的儿子在这里打猎
[1:48:55] Come on! 来啊!
[1:48:59] We are going over. 我们要过去
[1:49:01] We climb down around. 我们绕路爬下去
[1:49:05] We cannot let him get away. 不能让他跑了
[1:49:08] We cannot afford… 绝对不能…
[1:49:30] We all jump. 都给我跳下去
[1:52:29] I am Jaguar Paw. 我是虎爪
[1:52:32] This is my forest. 这里是我的森林
[1:52:36] And I am not afraid. 我不害怕
[1:54:46] You go. I’ll wait here. 你上吧 我在这儿等着
[2:00:18] Almost… 差一点…
[2:00:47] Resting fathers, fly me your strength. 沉睡的祖先们 请赐予我力量
[2:01:17] Get up here. 上去
[2:01:33] Go back! 回去!
[2:02:04] Quick! 快!
[2:02:06] Hurry up! 快点!
[2:08:33] What are they? 那些是什么东西?
[2:08:37] They bring men. 它们带来了人
[2:08:43] Should we go to them? 我们要过去吗?
[2:08:54] We should go to the forest. 我们应该到森林里去
[2:09:02] To seek a new beginning. 去寻找一个新的开始
[2:09:09] Come Turtles Run… 来吧 海龟跑
2006年

Post navigation

Previous Post: The Descendants(后裔)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Harry Potter and the Sorcerer’s Stone(哈利·波特与魔法石)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme