Skip to content

英美剧电影台词站

A Perfect World(完美的世界)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Perfect World(完美的世界)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:完美的世界
英文名称:A Perfect World
年代:1993

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:43] – If I was going, I’d go as a… – A princess! -我要去的话 就扮成 -公主
[01:46] Yeah. 对
[01:48] – Judy Baumer’s going as a twirler. – But she’s so fat. -朱迪·鲍默要扮指挥女郎 -但是她好胖
[01:51] I’d rather go as Cinderella or Peter Pan. 我宁可扮灰姑娘或者彼得潘
[01:55] Peter Pan’s a boy. Tinkerbell’s a girl. 彼得潘是男孩 小叮当是女孩
[01:58] Phillip could go as Peter Pan so he could fly. 菲利普可以扮彼得潘 那样他就能飞了
[02:00] Phillip could go as a bump on a log. 菲利普可以扮根木头
[02:04] Why can’t we just go once? 我们为什么不能去一次呢
[02:05] Because we just can’t, okay? 因为我们不能 好吗
[02:08] Our personal beliefs lift us to a higher place. 我们的个人信仰让我们到达更高的境界
[02:13] – I’ll get it. – You got it last time! -我来开门 -上次就是你开的
[02:17] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[02:20] I’m sorry, we don’t take no part in Halloween. 对不起 我们不玩万圣节那套
[02:23] Excuse me? 你说什么
[02:24] We’re Jehovah’s Witness. 我们是耶和华见证会
[02:27] – Hey, Phillip Perry. – Hey, Billy Reeves. -菲利普·佩里 -比利·里夫斯
[02:31] How’d you know it was me? 你怎么知道是我
[02:34] Come on, go eat your supper. 回去吃晚饭
[02:37] Come on, kids, let’s go to the next house. 来吧孩子们 我们去下一家
[02:40] Sorry for the bother. 抱歉打搅了
[02:59] Evening, Larry. Forget something? 晚上好 拉里 落了什么吗
[03:00] Going to Austin tomorrow. Gotta take some work with me. 明天要去奥斯丁 得带点工作资料回去
[03:03] Work, work , work. When are you and me go grab a cold one? 就知道工作 我们什么时候去喝一杯
[03:05] Sooner the better! 越快越好
[03:48] – Hey, daddy! – Yeah? -老爹 -怎么了
[03:52] – You sure this goes on up to the vents? – It used to, in the old days. -你确定这是通向排气口的吗 -以前曾经是
[03:57] Because if it don’t, I’m gonna rip your tongue out. 如果不是的话 我就拔掉你的舌头
[04:02] You punk thief. 你这个臭小子
[04:18] Move. 把它弄开
[04:37] Damn if that old man ain’t right. 那个老家伙说得不对就完蛋了
[05:21] Here’s your trick! 捣蛋了
[05:25] Bombs away! 炸弹来了
[05:29] Oh, good one! 丢得好
[05:33] We really got him. 我们真的击中他了
[05:58] You and me must be living right, Butchie-boy. 我们肯定活得下去 壮汉
[06:03] Let’s get something straight. I don’t like you. 坦白说吧 我不喜欢你
[06:06] As soon as we’re on our way… 我们一逃出去
[06:09] that’s it. 就拆伙
[06:14] Who said I liked you? 谁说我喜欢你了
[06:44] Keep your mouth shut. 闭上你的嘴
[06:47] God, I’d love to blow your brains out. 天哪 我想一枪把你爆头
[07:01] Good night, Larry. 晚安 拉里
[07:12] Good night, Larry. 晚安 拉里
[07:26] Come on, wake up. 来 醒醒
[07:40] I like that one. 我喜欢那个
[07:42] You sure are picky. Wrong neighborhood for a Lincoln. 你真挑剔 这样的社区真不适合林肯车
[07:46] Hey, there’s a Buick. 这有辆别克
[07:49] I don’t want a Buick. I want a Ford. 我不想要别克 我想要福特
[07:52] Fords leak oil. Besides, daddy, a car’s a car. 福特车漏油 再说了老爹 一台车而已
[08:02] Take the Buick. 你开那辆别克
[08:05] As soon as we cross the state line, I’ll do just that. 我们一越过洲际边界 我就开
[08:12] I’m tired of waiting around. I’m gonna go check down the block… 我等够了 我要在附近转转
[08:18] for a Ford. 找辆福特
[08:50] Go wake up your sisters. 去叫你姐姐们起床
[09:15] I take mine fried. 我要煎蛋
[09:44] A little on the bland side. 味道有点淡
[09:46] Give me some of that ketchup, would you? Now. Please? 能给我点番茄酱吗 现在 拜托
[09:57] You haven’t got a man around here, now, do you? 你家没有男人是吧
[10:03] No! 不要
[10:16] We got a fighter here now! 挺有劲的嘛
[10:20] No! 不要
[10:22] Oh, lookie here. Look, you got a little man in the house. 瞧这 你家有个小爷们
[10:30] No! 不要
[10:32] No! 不
[10:43] I’m bleeding! You happy? 我流血了 你高兴了吗
[11:06] What’s your name, boy? 你叫什么 小子
[11:10] Phillip. 菲利普
[11:13] Okay, Phillip, reach down and pick up that pistola for me. 好 菲利普 帮我把手枪捡起来
[11:24] – Give it to me. – Shut your mouth! -给我 -闭嘴
[11:33] Pick it up and bring it over to me. 捡起来 给我
[12:00] Point it at me. 用枪指着我
[12:07] Point it. 朝着我
[12:11] Now say “Stick ’em up.” 现在说 抢劫
[12:18] Stick ’em up. 抢劫
[12:23] Perfect. 非常好
[12:32] Put the gun down, old timer. 把枪放下 老家伙
[12:36] Put it down. You couldn’t hit me anyway. Probably shoot the boy. 放下 你打不中我的 可能会打到这小子
[12:42] Leave her be. 放开她
[12:44] – Mama? – It’s all right. -妈妈 -没事的
[12:47] It’s all right. 没事的
[12:48] – Are you deaf? – Set it on the ground. -你聋了吗 -放到地上
[12:52] Put it down. 放下
[12:54] Set it down! Down. 快放下
[12:58] Shut up! 闭嘴
[13:00] – I vote we take her. – No. -我们抓走她吧 -不
[13:02] Then how are we gonna get out of here, you tell me that. 那我们怎么逃走 你告诉我
[13:04] All god damn neighborhood’s awake! 他妈的整个社区都醒了
[13:08] – We’ll take the boy. – No! -把小男孩子带走 -不
[13:25] Ain’t you folks ever heard of sleeping in? 你们没听说过访客过夜吗
[13:51] I got it, sir. 我知道了 长官
[13:55] Press has been waiting almost an hour, Red. 媒体等了我们将近一个小时了 瑞德
[13:58] I hear you. 我听见你的话了
[14:08] Yeah, I hear you. I understand. 嗯 我听见了 我明白
[14:11] I understand. 我明白
[14:14] Yeah. No, I’m here. I’m just listening. Yeah, okay. 对 不 我在呢 我在听 对 好
[14:24] What’d he say? 他怎么说
[14:26] – Who? – The governor, Red. -谁 -州长 瑞德
[14:28] Well, he reminded me that it’s an election year. 他提醒我 今年要选举
[14:34] I hope you don’t drink before noon. 希望你中午前别喝酒
[14:38] Oh, no, I don’t. 不 我没喝
[14:40] The last one we had here, seemed like she was on a liquid diet. 上一任似乎在用流质节食
[14:45] – Last what? – Secretary. -上一任什么 -秘书
[14:48] Penny Monroe. 佩妮·梦露
[14:50] Well, I believe you have me confused. See, I’m here from Huntsville. 你把我弄糊涂了 我来自汉茨维尔
[14:54] I was assigned by the governor. 是州长派来的
[14:57] Adler, what is this? 阿德勒 这是什么情况
[14:59] It rings a bell. I think they sent something over about her this morning. 我想起来了 他们今早送了关于她的材料
[15:05] – Who did? – The governor, Red. -谁 -州长 瑞德
[15:09] I’m Sally Gerber, criminologist with the state prison system. 我是莎莉·嘉宝 州监狱系统的犯罪学家
[15:14] Tom Adler, Texas Rangers. 汤姆·阿德勒 德州骑警
[15:20] Well, it’s a relatively new procedure. 这是一个相当新的程序
[15:22] I was assigned by the governor to work… 我是州长派来
[15:25] “Work with state law officials 与州法官和州警察部门
[15:29] in all affairs of penal matters coincide with the state police.” 合作处理所有刑罚事宜
[15:31] This doesn’t say anything about this… 这里根本没有提到…
[15:33] Well, it includes parole, work release programs, 包括假释 监外工作程序
[15:36] as well as penal escape situations. 和犯人逃逸的情况
[15:38] We’ll be right there, Marge. 我们马上来 玛姬
[15:40] They’re getting antsy, Red. You scheduled it. 他们已经烦躁不安了 瑞德 你安排吧
[15:46] The idea is that an understanding 这么做是为了理解
[15:48] of the particular behavioral case history… 个案的行为模式
[15:50] …should, in parole situations, 假释情况下
[15:51] help the subject to avoid habitual traps. 帮助受刑人避免落入习惯的圈套
[15:55] And in penal escape situations… 而犯人逃逸的情况下
[15:58] could conversely identify those selfsame traps 明确逃犯行为模式
[16:00] as an aid to apprehension. 帮助抓捕工作
[16:04] – Let me tell you something, Miss Gerber. – Sally is fine. -我告诉你 嘉宝小姐 -叫我莎莉就好
[16:08] Let me tell you something, Sally. 我告诉你 莎莉
[16:11] This is not a penal escape situation. 这不是刑罚逃逸
[16:13] This happens to be a manhunt. 而是追捕
[16:15] And no talking around in circles is gonna fix all that. 而且拐弯抹角一点用都没有
[16:19] – And what will? – Us having a nose like a blue tick… -那什么有用 -我们这些鼻子灵敏
[16:23] …that’s a medulla with an antenna, and a lot of coffee. 脑子活络 咖啡喝得多的人
[16:46] We got a handful of caps, and you’re shooting water tanks. 有一堆条子要对付 你还浪费子弹在水塔上
[16:51] He’s a smart guy, huh, Phillip? 他真是聪明 对吧 菲利普
[17:03] Goddamn! 该死
[17:12] Okay, boys, that’s enough! The chief’s got work to do! 好了 伙计们 够了 局长要工作了
[17:16] Did the kid say anything? 那孩子说什么了吗
[17:18] – Good morning, Red. – Good morning. -早上好 瑞德 -早上好
[17:20] – So, what do you think? – Looks good. -你觉得呢 -看着不错
[17:23] We’re very proud of this baby. 我们都为这个宝贝自豪
[17:26] Governor specially ordered it 州长特别定制的
[17:27] so dignitaries could ride in the parade in Dallas. 显贵们在达拉斯游行时就能用了
[17:29] – You know President Kennedy’s coming? – Yeah, so I heard. -你知道肯尼迪总统要来吗 -我听说了
[17:35] Latest technology. Got an oversized engine, 最近技术 拥有一个超大引擎
[17:39] full kitchen, sleeping quarters. 全套烹饪设备 卧室
[17:42] Got room for gun racks. 还有枪架的位置
[17:44] Stove, fridge, even got a hotline phone to the governor’s office. 烤箱 冰箱 还有连接州长办公室的热线电话
[17:48] – Fine piece of machinery. – And what’s more… -好机器 -还有呢
[17:51] …as soon as it’s back from Dallas, it’ll be at your requisition disposal. 它一从达拉斯回来 就归你处置
[17:54] It’s perfect for lots of situations. It’s a headquarters on wheels. 适合应对许多状况 是个移动的指挥部
[17:59] We’ll take it. 我们要了
[18:01] Chief? Stop taking pictures! Red, It’s just not possible. 局长 别照相了 瑞德 不能这样
[18:05] Governor’s gotta ride it in parade tomorrow. 州长明天游行时要用的
[18:07] The governor himself gave this manhunt top priority. 他自己给了这次追捕优先权的
[18:10] But, Red. Listen, you gotta believe me. It’s just…Red? 但是 瑞德 听着 你得相信我 这真是 瑞德
[18:13] – What’s your name? – I’m Dick Suttle, I’m the driver. -你叫什么 -迪克·萨特 我是司机
[18:16] Not anymore. Bradley? 不再是了 布拉德利
[18:18] This man stays with his vehicle at all time, Red. 他必须跟车待在一起 瑞德
[18:21] You know how to work all the fancy gadgets on this contactor? 你知道怎么摆弄这些花哨的小玩意吗
[18:23] Oh, yes, sir. 知道 长官
[18:25] Okay, take a seat. 好 上车吧
[18:27] Excuse me, Red. 等一下 瑞德
[18:29] This here’s Bobby Lee. He’s a specialist with the feds. 这是鲍比·李 联邦调查局的专家
[18:34] They want him to tag along. 他们想让他一起去
[18:40] Please, Red, I’m begging you. 拜托 瑞德 算我求你了
[18:42] What am I supposed to tell the governor? 我怎么跟州长交代
[18:43] Well, you tell him that Miss Sally Gerber over there… 你就说他派来的
[18:48] from his office, checked me out on this. 莎莉·嘉宝小姐在随程监督
[18:54] Oh, hell. 该死
[19:13] Hello. 等一下
[19:23] You coming or aren’t you? 你来不来
[19:41] Not a scratch! You hear me, Suttle? Not a scratch! 别刮花了 听见没 萨特 别刮花了
[19:44] On the truck! On the trailer! And you call me! You call me! 卡车和拖车都是 记得给我打电话 电话
[20:00] Why the hell we stopping? 我们到底为什么停下来
[20:04] – You said you had a cousin near here. – So? -你说你在这有个表哥 -那又怎样
[20:08] So give him a call. See if we can shack there till things cool down. 打电话给他 看能不能让我们避避风头
[20:41] Why’d he take the keys? 他为什么把钥匙拿走了
[20:45] So I won’t leave him. 好让我不把他扔下
[20:50] Would you leave him? 你会扔下他吗
[20:55] Oh, yeah. 当然会
[21:27] He must’ve moved. 他肯定是搬走了
[21:30] Probably couldn’t have heard him anyways, 也可能是我听不到他说话
[21:32] my godam ear’s still bleeding. 我他妈耳朵还在流血
[21:35] – You ever try that shit again… – What? -要是你再那样做… -什么
[21:39] What? 干嘛
[21:41] You were starting to threaten me. 你这是在威胁我
[21:44] It ain’t a threat. 这不是威胁
[21:47] It’s a fact. 这是事实
[21:52] Here, kid, take the wheel. 来 孩子 把着方向盘
[21:58] In two seconds, I’m gonna break your nose. 两秒钟后 我要打断你的鼻子
[22:01] That’s a threat. 这是威胁
[22:13] And that’s a fact. 这是事实
[22:16] I’m gonna kill you for that. 我要杀了你
[22:21] And that’s a threat. 那是威胁
[22:23] Beginning to understand the difference? 你现在明白这两者的区别了吧
[22:55] Okay, Phillip, listen up. I’m gonna run in and get some smokes. 菲利普 听着 我要进去买烟
[22:59] – Get beer. – Here, hold this. -还有酒 -给 拿着
[23:05] – Point it right between his eyes. – What the hell? -对准他的双眼之间 -怎么回事
[23:10] If he so much as moves, you pull the trigger. 他要是有多余动作 就开枪
[23:13] Right here, see? Put your finger on it. 就这 看见了吗 把手指放在这
[23:22] You’re a fucking crazy man. 你真他妈是个疯子
[23:27] That’s a fact. I believe you’re getting the hang of this. 那是事实 你真上道
[23:45] How do? Where’s your sodas? 你好 汽水在哪
[23:48] The hot ones are there. 热的在那
[23:49] The cold ones are in the back, in the cooler. 凉的在后面的冰箱里
[24:06] You ever shot a gun before, boy? 你开过枪吗 小子
[24:14] – Knock you on your ass. – Quiet, mister. -把你屁股炸开花 -别说话 先生
[24:19] No… 不
[24:22] You ain’t never shot no gun before. 你以前从没开过枪
[24:25] Living with three split-tails. No daddy around. 跟三个女的一起住 没有父亲
[24:33] You’ll probably grow up queer, you know that? 你长大后可能就是个娘炮知道吗
[24:41] Now… 现在
[24:43] I’m gonna lean up here real slow and easy. 我要慢慢舒服的靠过来
[24:50] Okay? 好吗
[24:52] Just so that we can talk. 这样我们就能好好谈谈
[24:57] There we go. 就这样
[25:00] Now we can have a real man-to-man. 现在我们可以像男子汉那样对话了
[25:06] You are a man, now, ain’t you? 你是个男子汉 对吧
[25:10] Will this do it for you? 这个行吗
[25:11] Yeah, this and a carton of Lucky Strikes right there. 是的 就这个 再给我拿一盒幸运牌香烟
[25:17] Those are some real cute little underwears you got on there. 你穿的小裤裤真可爱
[25:22] Your mama sew your name in them? 你妈妈把你名字绣在上面了吗
[25:24] Initials or anything? 打头字母还是什么
[25:29] Let’s see what you got down there. 我们来看看
[25:36] Kind of puny, ain’t it? 有点小吧
[25:40] The hand is quicker than the eye. 手比眼睛快
[25:50] Son of a bitch. Hell’s bells, no shells. 婊子养的 真见鬼 没子弹
[26:02] Come on up here a little closer, boy. 再过来点 小子
[26:07] – Those .38 shells you got up there? – Yeah. -有0.38的弹夹吗 -有
[26:10] Why don’t you give me a box? 给我一盒吧
[26:15] Goddamn! Jesus! 我靠 天哪
[26:20] Jesus! 天哪
[26:42] Here, boy. 来 小子
[26:50] All is forgiven, boy. 都没事了 小子
[26:56] You best come here, boy. You know I’m gonna find you. 你最好给我过来 小子 你知道我会找到你的
[28:00] Hey, boy, you best hope I don’t find you. 小子 你最好祈祷我找不到你
[28:12] What’re you gonna do? Hit me with it? 你要干什么 用那玩意打我吗
[28:21] But you and me are friends. 但我们是朋友
[28:52] You got a phone? 有电话吗
[28:55] No. 没有
[28:58] Go inside, lie down till we’re gone. 进去躺着 我们离开之后再出来
[29:11] Well, you coming? 你走不走
[29:17] Get in. 上车
[29:41] Red, I got a spot on them. 瑞德 我找到他们了
[29:44] A store outside of Ben Hur, about 50 miles from here. 宾虚[德州]城外一间商店 离这50英里左右
[29:47] Yeah. Well, move that roadblock on 288 50 miles north. 好 把288公路上的路障往北挪50英里
[29:52] – Figure they got that far? – I don’t know. But they don’t either. -你觉得他们会去那么远吗 -不知道 但他们也不知道
[29:56] They’re just happy to be out. 他们只是很高兴能逃出来
[29:58] This is just ahigh-speed Sunday drive for them. 对他们而言这不过是周末飙车
[30:00] Sunday drive, I like that. 周末飙车 我喜欢这个说法
[30:03] I never heard you use that one before. 从没听你这么说过
[30:08] Is something bothering you? 你有什么问题吗
[30:12] It’s perhaps premature, but… 也许是杞人忧天 不过
[30:15] do you have an auxiliary roadblock plan for when they split up? 你有辅助路障计划以防他们分头逃跑吗
[30:20] What makes you so sure they’ll split up? 你为啥这么肯定他们会分开呢
[30:23] If you got something in your craw, spit it out. 有什么想法你就说
[30:27] Well, their situation is one of an accommodation. 他们俩只是临时搭伙
[30:30] I don’t think they’ll be together long. 我觉得他们不会一直在一起
[30:34] Haynes and Pugh are opposites, right? 海恩斯和皮尤两个人不一样
[30:37] Haynes is a criminal’s criminal. 海恩斯是罪犯中的精英
[30:39] Armed robbery, man-on-man confrontation. 持械抢劫 正面对抗
[30:42] Pugh has a rap sheet littered with manslaughter, you name it. 皮尤的犯罪记录是抢劫过失杀人
[30:47] – They’ll split soon. – What about the hostages? -他们很快就会分道扬镳 -那人质呢
[30:51] What are they gonna do? Flip a coin? To see who got to keep who? 怎么办 扔硬币决定谁带哪个人质吗
[30:54] It’s happened before. 已经有前车之鉴了
[30:57] Either way, it’s a dilemma they’ll address soon. 无论如何 他们很快就要面临两难境地了
[31:00] That’s why we gotta address it now. 所以我们才要尽快解决
[31:02] We don’t have a dilemma. Neither do they. 我们没什么两难境地 他们也没有
[31:06] They’ll get rid of one hostage and keep the other. 他们会解决一个人质留下另一个
[31:10] If they haven’t done so already. 如果他们还没搞定的话
[31:14] Command, put your roadblock on 288, north about 50 miles. 指挥中心 288号公路的路障北移50英里
[31:23] That’s right, 50 miles. 没错 50英里
[31:29] We need to talk, Chief Garnett. 我们谈谈 加尼特局长
[31:31] You can call me Red. 你可以叫我瑞德
[31:34] Red. 瑞德
[31:36] Why are you so hell-bent on embarrassing me? 为什么你总是不遗余力地让我难堪
[31:39] I’m only hell-bent on one thing. 我只会不遗余力地做一件事
[31:41] If you get to know me a little better, 如果你更了解我
[31:43] …you’ll find having a strong backside 你会发现强大的承受力
[31:45] and a good sense of humor will get you a lot. 和幽默感很重要
[31:47] I have a fine sense of humor. 我挺有幽默感的
[31:49] But one thing I won’t do is b your straight man… 但我不会当你的小跟班
[31:52] so you can play hero to a bunch of morons 让你在一群傻瓜面前扮英雄
[31:55] who think you’re some kind of hillbilly Sherlock Holmes. 他们还当你是什么乡村神探
[31:58] Oh, shit! Damn. 该死
[32:02] Arthur Godfrey said this stuff keeps you young. 亚瑟·戈弗雷说这玩意儿会让人保持年轻
[32:05] I’m not sure it’s worth it. 我不知道是不是真的
[32:08] So that’s my answer? 这就是你的回答
[32:11] This is your first time in the field? 这是你第一次出外勤吧
[32:14] I thought so. What was you expecting anyway? 我觉得是 你到底期待什么
[32:19] What do you think I am? 你当我是谁
[32:21] Some dumb schoolgirl who’s wandered into the boys’ locker room? 误闯男更衣室的小女生吗
[32:25] Well, you’re wrong. 你错了
[32:26] I don’t mean to boast but I happen to be one of 不是我自夸 不过我恰巧是这次事件中
[32:30] the two most intelligent people involved in this fiasco. 最聪明的两个人之一
[32:33] That’s not what I asked. I asked what you’re expecting. 我问的不是这个 我问你期待什么
[32:37] Well, I expected to be allowed 我希望能好好完成
[32:39] to do the job assigned to me by the governor. 州长给我指派的工作
[32:43] You know, I like the governor. 其实我很喜欢州长
[32:46] He and I go quail hunting at least once a year. 我俩每年至少一起去打一次猎
[32:48] But he knows and I know that win, lose or draw, 但我俩都明白 无论胜负如何
[32:51] this is my ship. Understand? 办案都是我说了算 明白吗
[32:53] Oh yeah, I got that. You know what that is? That’s anarchy. 明白了 知道那叫什么吗 毫无秩序
[32:57] And I call that horseshit, to use a cowboy colloquialism. 我管这叫扯淡 用牛仔方言说
[33:01] No, I’ll tell you what’s horseshit. Horseshit is a responsibility. 不 我告诉你什么是扯淡 那是一种责任
[33:06] That’s the guy who has sleepless nights, 让人整晚无法入睡
[33:07] that’s the guy who has ulcers. 让人生病难受
[33:10] If this thing goes bloody, the governor, he loses a few votes. 如果这事儿没办好 州长只是丢些选票而已
[33:14] Me, I’m the one who… 而我 才是…
[33:21] I’ll tell you what. 这么说吧
[33:23] You see me making a wrong move, you go ahead and speak up. 如果你觉得我哪里做的不对 请直说
[33:27] I might not agree with you, but I’ll listen. 我可能不赞同你 但我会听
[33:30] As for stepping on people’s toes and wounded pride, 至于那些被我伤到自尊的人
[33:34] I’ll buy all the drinks when this is over… 案子结束我请他喝酒赔罪
[33:35] but right now I got better things to think about. That fair? 但现在我有更重要的事要思考 怎么样
[33:42] Yeah. 好
[33:44] – Good. So who’s the other one? – Other one? -好 那另一个是谁 -另一个
[33:49] If you’re one of the two brains. Who’s the other? 如果你是最聪明的两个人之一 另一个是谁
[33:53] Haynes. We tested him in prison. 海恩斯 我们在监狱给他做了测试
[34:05] Thank you. 谢谢
[34:11] Are you gonna shoot me? 你会杀了我吗
[34:14] No! Hell, no. 不 当然不会
[34:16] Me and you are friends. 咱俩是朋友
[34:26] If I was choosing a running buddy, 如果让我选逃亡伙伴
[34:28] I’d take you over him any day of the week. 我永远都选你不选他
[34:35] We got a positive I.D.? 确定身份了吗
[34:36] Yes, sir. Only the boy is hostage. 是 长官 人质只有那个男孩
[34:39] Not five minutes ago, we found this here. 5分钟前 我们在这发现的
[34:49] Yeah. 没错
[34:51] At least now we know who’s in charge. 至少现在我们知道谁说了算
[34:57] Hey, you ever ridden in a time machine before? 你有没有坐过时光机啊
[35:01] – Well sure you have. What do you think this is? – A car. -当然坐过 要不这是什么 -车喽
[35:06] You’re looking at this thing bass-ackwards. 那你的想法可就太落后了
[35:09] This is a 20th century time machine. 这就是20世纪的时光机
[35:12] I’m the captain and you’re the navigator. 我是船长 你是领航员
[35:17] Out there, that’s the future. 那里 就是未来
[35:20] And back there, well, that’s the past. 后面 就是过去
[35:24] If life’s moving too slow, 如果生活的步调太慢
[35:26] you want to project yourself into the future… 而你想尽快进入未来
[35:28] you step on the gas right here. 你就可以在这里踩油门
[35:31] See? 看到了吧
[35:35] And if you want to slow her down, 如果你想放慢生活的步调
[35:37] Well hell, you just step on the brake here… 那你就可以在这里踩刹车
[35:40] and you slow her down. 这样就会慢下来了
[35:49] This is the present, Phillip. 这就是现在 菲利普
[35:51] Enjoy it while it lasts. 趁它在的时候好好享受
[36:04] Yes, sir, we’re time-traveling through Texas. 没错 先生 我们正在穿越德克萨斯州
[36:12] We gotta find us a Ford. 我们得弄辆福特
[36:14] My daddy always drove Fords, you know that? 我老爸开的就是福特 你知道吗
[36:23] That’s an intercom speaker system. 那是内部通话系统
[36:25] Now, you can get and give information 现在你就可以
[36:27] to and from the rear vehicle. 和后面的车交流了
[36:30] – How’s it work? – Well, you press the power button. -怎么用 -按下按钮就行
[36:34] But if you’ve got the volume turned up… 但如果你把声音开大…
[36:38] Bradley, dang it! 布拉德利 该死
[36:40] You will blow the speakers. 你就会把扬声器震坏
[36:43] My God… 我滴个神啊
[36:45] There. 真是
[36:47] That ought to put his pecker in a sling, huh? Sorry, ma’am. 就应该把他的鸡鸡吊起来打 抱歉 女士
[36:51] Dick humor, unique. 拿阴茎讲笑话 真特别
[36:52] Shouldn’t these be roadblocked as well? 这些不也应该是路障吗
[36:54] Now, in a perfect world… 在一个完美世界里
[36:57] but we don’t lock arms and thrash the bushes until he turned up. 但是我们不会在他出现之前就打草惊蛇
[37:01] Well, in a perfect world, 在完美世界里
[37:02] things like this wouldn’t happen in the first place, all right. 这样的事就不会发生了 对吗
[37:08] Our locals are heading out. You want to follow them? 我们的人马上就要出发了 你要跟着他们吗
[37:12] No, no, we’ll just keep cruising. He’ll turn up eventually. 不不 我们就这么走 他总会出现的
[37:41] Okay, Phillip, we’re gonna do some car shopping. 好了 菲利普 咱得弄辆新车
[37:44] You ever play cowboys and Indians? 你有没有扮过牛仔或是印第安人呢
[37:49] See that Ford sedan? 看到那个福特轿车了吗
[37:52] I want you to sneak on over there like an Indian and take a peek. 我想让你像印第安人一样偷溜过去看一眼
[37:57] See if the keys is in it. 看车上有没有插着钥匙
[38:03] Don’t have to if you don’t want to. 如果你不想去可以不去
[38:05] But I’d appreciate it, you being the new navigator and all. 但你去了我会感谢你 你会一直是新领航员
[38:20] Hey, Phillip! Phillip! 菲利普 菲利普
[38:23] Check for a radio too. 顺便看看有没有收音机
[38:52] It’s got keys and a radio. I checked. 车上有钥匙和收音机 我看过了
[38:56] Good man. 好小子
[38:58] Can we stop at the filling station? 我们能不能在加油站停一下
[39:03] – What for? – Number one. -干嘛 -上个小号儿
[39:09] This is nature, Phillip,right? You just pee over by the tree. 这是野外 菲利普 你到树边尿就行了
[40:40] – Hey, that’s my car! – Start, you son of a bitch! -那是我的车 -快启动啊 混蛋
[40:58] Get in the car, Phillip! 上车 菲利普
[41:01] Phillip, Phillip, get in the car! 菲利普 菲利普 上车
[41:04] Jump! 跳进来
[41:30] – Goddamn, how many RCs did you drinkanyway? – Four. -天啊 你喝了多少荣冠啊 -4罐
[41:43] Adler, we need to know if we get a clean shot, can we take it? 阿德勒 我们要知道如果有机会 能不能开枪
[41:47] Red, the locals want to know if they get a clean shot, 瑞德 当地人想知道如果有机会动手
[41:50] should they take it? 能不能开枪
[41:57] No. 不行
[42:02] I don’t want any half-ass 我不希望有哪个傻瓜
[42:03] sergeant taking a potshot with a deer rifle. 警察拿着来复枪乱打一气
[42:07] It is the only thing to do, he’s got the boy with him. 只能这么做 他有孩子做人质
[42:09] I guess you figure he’ll just give up. 看来你觉得他会乖乖投降
[42:13] – Maybe, maybe not. – Well, now, there’s a safe bet. -也许会也许不会 -怎么说都是你对
[42:19] Well, I’ll give you a safe bet. He’s better off now than he was. 我告诉你什么是对的 他比原来好多了
[42:22] Now that third eye Pugh is sporting on the way to the morgue 送往停尸间脑袋中弹的皮尤
[42:25] speaks otherwise. 可不会这么说
[42:26] Then why not just shoot to kill? 那干嘛不直接把他干掉算了
[42:30] Now, there’s a brainstorm. 这真是头脑风暴啊
[42:32] Red, they forwarded the stolen vehicle license to the roadblock. 瑞德 他们把被盗车的牌照传到路障边了
[42:36] – You still want to go to the farm? – Yeah. Yeah, I got a hunch. -你还要去农场吗 -去 我有预感
[42:43] Never met a brown-eyed Phillip before. 我还从来没见过棕眼睛叫菲利普的孩子呢
[42:46] – Who are you named after? – My daddy. -你的名字跟谁取的 -我爸爸
[42:51] – You and your old man get along alright? – Yes, sir. -你和你老爸关系好吗 -是的 先生
[42:55] Toss the ball around, play grab-ass in the yard? 你们会不会玩球 在院子里玩官兵抓强盗
[43:00] No, sir. 不会 先生
[43:03] Why the hell not? 为什么
[43:06] He ain’t around, really. 其实 他没有跟我们在一起
[43:09] Well, he is or he ain’t. 他到底在不在呢
[43:16] When’s the last time you saw him? 你上次见他是什么时候
[43:26] Me and you got a lot in common, Phillip. 咱俩有挺多地方挺像的 菲利普
[43:30] The both of us is handsome devils. 咱俩都长得挺帅的
[43:33] We both like RC Cola. 我们都喜欢喝荣冠可乐
[43:36] And neither one of us got an old man worth a damn. 咱俩的老爸都不是好东西
[43:44] My mama says he’ll come back. Probably when I’m 10 or so. 我妈妈说 等我10岁 他就回来了
[43:50] Well, she’s lying to you, pure and simple. 她骗你的 这很明显
[43:54] All right? He ain’t ever coming back. 真的 他不会回来的
[44:03] Guys like us, Phillip… 像咱俩这样的人 菲利普
[44:06] we gotta be on our own. 咱们得靠自己才行
[44:09] Seek foolish destiny. 找寻愚蠢的命运
[44:12] That sort of thing. 之类的东西
[44:21] You uh…You responsible for the engine maintenance on that thing? 你 你负责保养那东西的发动机吗
[44:24] Yeah. That’s right. I’m the full-time driver. 对 没错 我是全职司机
[44:28] – What? – Well, you know this -怎么了 -你有没发现
[44:30] how keeps vehicle slipping a bit going into a second. 这车一直滑到二档
[44:32] Seems to me like somebody’s been a little heavy-footed with the clutch. 在我看来 有人踩离合踩得有点狠
[44:36] I’d put that on a list if I was you. 我要是你就把这些记下来
[44:44] Well…ain’t no bodies here, thank God. 这里倒是没发现尸体 谢天谢地
[44:51] – You got the keys to this vehicle? – No. -你有这车的钥匙吗 -没有
[44:54] – See if we got a pry bar in the car. – Yes, sir. -看车里有没有撬棍 -是 长官
[45:05] Here you go, Red. 给 瑞德
[45:07] – You might want to wait in the boat. – Please. -你最好还是站远点 -拜托
[45:22] Well, there’s our bureaucrat. 找到当官的了
[45:37] Nice to know the boy’s in good hands. Here. 好在那孩子被照顾得不错 给
[45:41] – I don’t want. – Gallows humor, Sally. -不用 -黑色幽默啊 莎莉
[45:45] Without it, we’d all be losing our lunch. 要不是这个 我们饭都吃不下了
[45:49] – Want some water? – No. -来点水吧 -不了
[46:20] You ready to get into some skivvies and some britches? 想不想穿上内衣和裤子
[46:23] All right, then, let’s go. 好 那咱们走吧
[46:29] First, we gotta come up with some new A.K.As. 首先 咱们得弄俩新身份
[46:31] You know, fake identities. 就是 假身份
[46:34] Names to call each other when we’re around other folks. 在别人面前我们可以相互称呼的名字
[46:38] You go ahead and you think one up. 你可以自己想一个
[46:41] – Whatever name you want. – Any name I want? -想叫什么都行 -我想叫什么都行吗
[46:44] Any name you want. 没错
[46:51] Well, hello there, and welcome to Friendly’s. 你好 欢迎光临友好家
[46:55] Looks like the little fellow needs some pants. 看来这个小伙子要买条裤子
[46:58] As a matter of fact, 除此之外
[46:59] shoes and new skivvies too. He’ll tell you his size. 鞋子和内衣也要 他会告诉你他穿多大码
[47:03] Go with the lady, Buzz. 和这位女士去吧 巴兹
[47:06] – Buzz. – Buzz. Go with the lady. -巴兹 -巴兹 去吧
[47:10] Buzz, what a cute little name. Like a bee. 巴兹 好萌的名字 像小蜜蜂似的
[47:45] Oh, look, a friendly ghost. Say “Boo.” 看呀 一个友好的鬼精灵 说”嗷呜”
[47:50] Boo. 嗷呜
[47:51] Not very scary. But you’ll have a whole year to work on it 一点都不吓人 不过如果你老爸给你买的话
[47:56] if your daddy let you have it. 你还有一年的时间可以练练
[47:57] It’s a good price too. What did you go as this year? 而且现在价格也不贵哦 你今年扮的什么
[48:01] A bandit. 强盗
[48:20] Oh, shit! 该死
[48:22] – Pete. – Yeah? -皮特 -请讲
[48:24] This is Terrance. I think I got it. 我是特伦斯 我想我找到了
[48:30] – What do you think? – Look good. -怎么样 -挺适合你的
[48:37] Will that be all for you today, sir? 就买这些了吗 先生
[48:43] You folks are about the grinnin guest bunch I ever seen. 你们是我见过对客人最热情的
[48:52] Mr. Willits holds a contest every month. 每个月威利茨先生都会办比赛
[48:55] The friendliest employee gets a $20 bonus. 最友好的员工可以得20块钱奖金
[49:07] OK, Pete, I’m all set down here. You? 皮特 我这里一切就绪 你那怎么样
[49:10] Copacetic. Let’s just keep him tied up 没问题 咱们只要把他困在这
[49:14] till the state boys get here. 直到州警察来就行了
[49:15] The hunt continues for Butch Haynes 布奇·海恩斯的追捕仍在继续
[49:18] who escaped last night from 他于昨晚从
[49:19] the maximum security unit over in Huntsville. 亨茨维尔最大的监狱逃脱
[49:22] Haynes, 6’1″, 185 pounds with brown hair, 海恩斯 一米八六 168斤 棕发
[49:26] is considered armed and dangerous. 携带武器 十分危险
[49:28] – He was last seen in… – Here are the clothes. -人们最后见到他的地方是…-您的衣服
[49:31] But Buzz has his heart set on a 但是巴兹现在一心看上一件
[49:33] Halloween costume for next year. It is half off. 明年万圣节的服装 半价哦
[49:37] Four miles south of Desdemona. 戴斯德莫纳以南4英里
[49:39] Complicating attempts to catch him… 试图抓捕他…
[49:42] Haynes is believed to have an 8-year-old boy with him as hostage. 据称 海恩斯劫持了一名8岁男孩为人质
[49:47] In related story today, authorities have found the slain body… 相关消息 今天 警方找到一具尸体…
[49:50] We’ll get it next time. Go wait in the car, son. 咱们下次再买 去车里等我 儿子
[49:54] Hostage taken by Haynes and his fellow escapee, Terry Pugh. 人质由海恩斯和跟他逃亡的狱友特里·皮尤劫持
[49:59] Whose body was found in the trunk of his car. 在后备箱中已找到他的尸体
[50:02] The car, believed to have been used in the prison escape 被用于越狱的汽车
[50:05] was found discarded near a farm 被遗弃至一个农场附近
[50:08] where another car was stolen this morning. 而农场的车今早被窃
[50:11] The stolen car is a late model yellow Ford sedan. 被窃车辆为新型黄色福特轿车
[50:13] Anyone who spots it should contact law enforcement offiicials. 有看到该车辆的人 请联系警方
[50:18] As we reported earlier, the body of Terry Pugh… 如我们所报道 特里·皮尤的尸体…
[50:22] You’re truly the friendliest clerk I ever met. 你真是我见过最友好的店员
[50:29] Thank you for shopping Friendly’s. 多谢光顾友好家
[50:32] Copy, 149, hold your 20. 收到149号 请保持 20
[51:29] Damn! 操
[51:36] What the…What the hell?! 什么 他妈的什么情况
[51:48] He’s coming back! 他又回来了
[51:55] Get the hell out of there! We can’t lose both vehicles! 快走开 不能两辆车都坏了
[52:00] I knew something was wrong from the get-go. 一开始我就觉得有问题
[52:26] Look, he left his little boy! 看 他把小家伙留下了
[52:33] He’s got the Casper costume! He stole it! 他偷了鬼马小精灵的衣服
[52:43] Buzz, you little shit! Shoplifting is a crime! 巴兹 你个小混蛋 偷窃是犯罪
[52:49] Up to you, Buzz! 你自己选 巴兹
[52:58] You’ll never get away with this, you little mister! 你跑不掉的 小东西
[53:06] You ain’t so friendly. 看来你也不怎么友好啊
[53:36] Take them nasty skivvies off, put these jeans on. 把脏内裤脱了 穿上牛仔裤
[53:44] – What do you got there? – A ghost suit. -藏着什么呢 -一套小鬼的衣服
[53:49] From the store? 商店里的
[53:52] You kiped it? 顺来的
[53:57] Well, hell, Phillip, put it on. 好吧 菲利普 穿上看看
[54:01] You ain’t mad? 你不生气吗
[54:05] Let’s understand each other. Stealing’s wrong, okay? 咱们把话说明白 偷东西不好
[54:09] But if there’s something you need bad 但如果你特别想要一个东西
[54:12] and you ain’t got the money… 又没钱买的话
[54:14] it’s okay to take a loaner on the item. 悄悄拿一个也没什么关系
[54:17] It’s what you call an exception to the rule. 这就叫例外
[54:23] What’s wrong? 怎么了
[54:26] Nothing. 没什么
[54:29] You don’t want to get undressed in front of me, is that it? 你不想在我面前换衣服 是吗
[54:35] You embarrassed because I might see your pecker? 你害怕我会看到你的鸡鸡
[54:41] It’s… 太
[54:43] puny. 小了
[54:46] – What? – It’s puny. -什么 -它太小了
[54:50] Who told you that? 谁说的
[54:55] Let me see. 让我看看
[55:00] Go on, I’ll shoot you straight. 没事 我会实话实说的
[55:07] Hell, no, Phillip. It’s a good size for a boy your age. 一点都不小 菲利普 你这个年纪就是这么大
[55:16] Here they come. 他们来了
[55:41] He bought some tape, rope, and clothes for the kid. 他买了胶带和绳子 还给那孩子买了衣服
[55:44] One puzzler, they say the kid 有个问题 他们说那孩子
[55:45] could have gotten away, but he didn’t. 本来可以逃跑的 但他没跑
[55:48] Probably scared to death. 可能是被吓傻了
[55:50] Well, one more thing. 还有一件事
[55:52] The kid stole a Halloween outfit. 那孩子偷了一套万圣节服装
[55:55] So they’re a team. 所以他们是一伙儿的
[55:57] With a pit stop in Noodle, 他们在努德尔停了一下
[55:59] looks like they’re heading for the Panhandle. 好像就朝潘汉德尔去了
[56:01] There’s more roads than people in the Panhandle. 那地方的路比人多
[56:03] How is that happen? 为什么会那样
[56:05] Poor counties. 穷乡僻壤
[56:06] They tend to half-finish a road, and start another one. 有的路只完成了一半就开始修新的
[56:09] If anybody knows them back roads, it’s Red. 没有人比瑞德更熟悉那些路
[56:13] Okay. 好吧
[56:16] So. 那么
[56:19] I’m Robert Haynes. 我是罗伯特·海恩斯
[56:20] Everybody calls me Butch. I was born in Amarillo… 大家都叫我布奇 我出生在阿马里洛
[56:24] but grew up in the French Quarter in New Orleans. 但在新奥尔良的法语区长大
[56:28] What’s she doing, Red? 她在干什么 瑞德
[56:32] I killed a man when I was 8. 我八岁时就杀了一个人
[56:36] How did you kill him? 你怎么杀了他
[56:38] Shot him with a .38 special. 用一支点38特殊弹的手枪
[56:40] There was always one lying around the dance hall. 总是有人躺在舞池里
[56:43] That’s what they called it, but it was a whorehouse. 别人叫那是舞池 但那是个妓院
[56:46] That’s where we lived. 我们就住在那儿
[56:48] What did the authorities do? 当地执法部门怎么处理的
[56:50] Victim was wanted by the locals 受害者是当地的害群之马
[56:53] so the whole thing got swept under the carpet, Cajun-style. 所以整件事就被隐瞒了过去 法式风格
[56:57] They didn’t even send him to the juvie? 甚至没送他去少年教养所吗
[57:00] Put me in school. 他们送我去了学校
[57:02] I was three years behind, but I catch up. 虽然落后了三年的功课 但我赶上了
[57:05] Sounds like things are going pretty good now. 听起来现在一切都很顺利啊
[57:07] Yeah, they are for a while. 确实好了那么一阵
[57:09] And when I’m 12, mama dies. 我十二岁的时候妈妈去世了
[57:12] What happened? 出了什么事
[57:13] Delilah Jane Haynes hung herself 黛利拉·简·海恩斯在妓院的浴室
[57:16] in the bathroom of the whorehouse. 上吊自杀
[57:18] Post-mortem check uncovered last-stage syphilis. 尸检发现她患有晚期梅毒
[57:22] Where’s your father? 你父亲在哪儿
[57:24] Nobody knows where he is. 没人知道他在哪儿
[57:26] Ditched when I was 6. 我六岁的时候就抛弃了我
[57:29] He was a small-time felon. 他是个三流的重罪犯
[57:31] Popped back up after mama died. 妈妈死后他就出现了
[57:34] He’d just been put on parole, so he moves us back to Amarillo. 那时他刚被假释 所以我们搬到了阿马里洛
[57:39] A year later, I’m back in trouble. 一年后 我又陷入了麻烦
[57:42] Kill somebody else? 又杀了人吗
[57:45] Saw a Ford Coupe I couldn’t resist. 看到了一辆让我无法抗拒的福特小轿车
[57:48] So I took her for a spin. 所以我就开去兜风了
[57:50] Hell, that ain’t no big deal. 该死 那没什么大不了的
[57:53] That’s what I thought. 我也这么以为
[57:54] But the judge didn’t. 但法官不那么认为
[57:55] He gave me four years in Gatesville, 他判我在盖茨维尔少管所待四年
[57:58] toughest juvie farm in Texas. 那是德克萨斯最严的少管所
[58:00] That’s where he learned to be a criminal. 他就是在那里学会当罪犯的
[58:02] We’ve seen that before. Haven’t we, Red? 我们见过这样的 对吗 瑞德
[58:08] Butch, why don’t you tell us where you’re headed… 布奇 你为啥不直接告诉我们你要去哪里
[58:12] …and save us some trouble to hunt you down. 也让我们省点追你的力气
[58:14] See, you missed it. Because where I’m going 你没明白 因为我要去哪里
[58:18] isn’t near as important as why I’m going there. 没有我为什么去那么重要
[58:22] Shit! Because I’m running, they’re chasing… 胡扯 如果是我在逃跑 他们在追我
[58:25] …I’d just as soon go north, as south, as east, as west. 我会尽快的往北往南往东往西四处跑
[58:29] It’s a fun little game, sweatheart, 这是个很有趣的小游戏 亲爱的
[58:31] but right now, Butch Haynes 但现在 布奇·海恩斯根本
[58:34] doesn’t have the slightest idea where he’s headed. 不知道他要去哪里
[58:40] Hold your pointing finger along the line of the road, okay? 用你的手指沿路的方向比
[58:44] Okay, you got three lines on a finger, don’t you? 一根手指上有三截 对吗
[58:49] Each one’s an inch. So how many inches to Childress? 每一截是一英寸 到柴尔德里斯有几英寸
[58:56] One, 一
[58:58] two 二
[59:00] Six. 六英寸
[59:04] You’re a hell of a navigator, Phillip! 菲利普 你真他妈是个出色的导航员
[59:07] A lot smarter than Terry. 比特里聪明多了
[59:10] Of course, who you gonna brag to about that? 不过 你又能向谁吹嘘呢
[59:16] Lookie there! 看那儿
[59:20] – What is it? – It’s kind of like a silver whale. -那是什么 -有点儿像一头银色的鲸鱼
[59:25] And there’s people inside, just like old Jonah in the Bible. 里面的人 就像圣经里的老约拿(先知)
[59:33] Go like this, maybe they’ll honk back at us. 像这样 也许他们也会向我们按喇叭
[59:41] – What do you think? – Well, okay, do it. -你怎么看 -好吧 按吧
[59:50] You said the boy stole a Halloween costume? 那个男孩儿偷了一套万圣节装扮吗
[59:56] Which one? 哪一个
[59:56] I believe it was Casper the Friendly Ghost. 我记得是鬼精灵鬼精灵
[1:00:00] That was them, they just passed us! 那是他们 刚从我们旁边过去的
[1:00:03] What?! 什么
[1:00:03] – That was them! – Turn around! -刚才那是他们 -掉头
[1:00:06] Bradley, that was them, turn around! 布拉德利 刚才那是他们 掉头
[1:00:29] It’s not safe to do more than 65 with this much load. 这样的负重超过65码就不安全了
[1:00:37] They’re coming fast. 他们开的很快
[1:00:39] Get down in the back seat and lay down. 到后座去躺下
[1:00:42] – Why? – Hell, I don’t know. -为什么 -该死 我不知道
[1:00:45] Because I said so. 因为我这么说了
[1:00:48] You’re burning up the engine! 你会弄坏引擎的
[1:00:50] Hold on. 坐好
[1:00:54] – Come on! – Take that wide! -快点 -拐大弯
[1:01:14] – What’re you doing? – I’m following the fugitive, fool! -你在干什么 -我在追逃犯 傻瓜
[1:01:20] What are you doing now? 你现在在干嘛
[1:01:23] Uh, Red… 瑞德
[1:01:26] Shit. 该死
[1:01:34] Red? 瑞德
[1:01:40] Red’s gonna be pissed now. 瑞德会非常生气的
[1:01:55] Oh, God! 天哪
[1:02:00] Are you trying to kill us?! 你想杀了我们吗
[1:02:02] Shit. 该死
[1:02:09] – Oh, my God. – Idiot! -我的天哪 -蠢货
[1:02:31] Red, they wanna know if the boy looked okay. 瑞德 他们想知道那孩子还好吗
[1:02:35] He was laughing and waving. 他在笑着招手呢
[1:02:37] Don’t tell them that. 别告诉他们那些
[1:02:39] No. 明白
[1:02:42] Governor, they said the boy looked A-Okay. 州长 他们说那孩子看起来还好
[1:02:45] Well, that’s great. 太好了
[1:02:47] He’ll be fine, Mrs. Perry. 他会没事的 佩里夫人
[1:02:50] This’ll be over and done before you know it. 这一切很快就会结束的
[1:02:53] You’ll be home with your boy. I promise. 你会和你的孩子一起回家的 我保证
[1:02:58] I want you to know that I’ve personally okayed the use… 要知道 我亲自批准使用
[1:03:01] …of a new high-tech 一套全新的高科技
[1:03:03] mobile home from which to conduct this manhunt. 移动指挥屋子来执行这次追捕
[1:03:06] It’s an amazingly futuristic piece of law enforcement equipment. 那是非常超前的新型执法装备
[1:03:20] Started this road 20 years ago. Still ain’t finished. 二十年前就开始修这路了 现在也没修好
[1:03:30] It appears to me we got a decision to make. 看来我们要做个决定了
[1:03:38] It’s up to you, Philip. 听你的 菲利普
[1:03:40] We can backtrack to the highway or we can try it on foot. 我们可以重回公路 或是步行
[1:03:44] Where are we going? 我们要去哪里
[1:03:53] It’s Alaska, Phillip. 这是阿拉斯加 菲利普
[1:03:56] Last of the wild frontier. 最后的荒野边疆
[1:03:58] – It’s pretty. – It’s beautiful. -很好看 -那里很美
[1:04:02] – You ever been there? – No. -你去过那儿吗 -没有
[1:04:07] I just got the one postcard. 我只有这一张明信片
[1:04:10] But anyhoo, back to our present dilemma. 但不管怎样 回到我们现在的问题
[1:04:14] – You feel like a hike? – How far? -你想一起徒步旅行吗 -多远
[1:04:17] Can’t be more than, I’ll say… 不会太远 我猜
[1:04:20] 1500 miles. 1500英里吧
[1:04:27] You’re probably right. Go give our supplies a check. 你可能是对的 去查看一下我们的补给
[1:04:40] What’s it look like? 都有些什么
[1:04:42] A soda, some gum, and half a Moonpie. 一瓶苏打水 一些口香糖还有半个月亮派
[1:04:47] Rations for one, at best. 最多够一个人吃
[1:04:51] Come on. 走吧
[1:05:09] Red! 瑞德
[1:05:11] The governor insists on 州长坚持要求
[1:05:12] having the trailer back for the parade tomorrow. 让拖车参加明天的游行
[1:05:19] Tell him to come get it. 告诉他让他来取
[1:05:21] Yes, sir. 好的 长官
[1:05:30] Where are we going? 我们去哪里
[1:05:32] We’re going trick-or-treating, fella. 我们去玩不给糖就捣蛋 伙计
[1:05:40] What’s the matter, now? 又怎么了
[1:05:41] We’re not allowed to trick-or-treat. 我们不能去玩不给糖就捣蛋
[1:05:44] Huh? 什么
[1:05:45] My mama doesn’t allow it. 我妈妈不让我去
[1:05:48] Trick-or-treating? Why not? 为什么不能玩不给糖就捣蛋
[1:05:51] Against our religion. 违背我们的信仰
[1:05:53] Against your… It’s against your… 违背你的 违背你的
[1:05:55] What kind of foolishness is that? 这是什么愚蠢的想法
[1:05:58] Jehovah’s Witness. 耶和华见证人
[1:06:08] Now, Phillip, I’m asking you. 菲利普 我现在问你
[1:06:10] I ain’t asking your mother. I ain’t asking Jehovah. 我不是问你妈妈也不是问耶和华
[1:06:13] You wanna go trick-or-treating or not? 你想不想去玩不给糖就捣蛋
[1:06:41] Okay, Phillip, all you gotta do is knock on the door. 好了 菲利普 你只需要去敲门
[1:06:45] And when they answer it, 有人来开门的时候
[1:06:46] you say, “Trick or Treat.” Got it? 你说”不给糖就捣蛋” 知道吗
[1:07:03] Now, wait till they come. 现在等人过啦
[1:07:11] Now, Phillip. 菲利普 现在
[1:07:13] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[1:07:15] If you ain’t the cutest little ghost I ever did see. 你真是我见过最可爱的小鬼魂了
[1:07:19] – Say it again. – Trick or treat, ma’am. -再说一遍 -不给糖就捣蛋 女士
[1:07:22] Since Halloween was yesterday, you’re gonna have to trick me. 万圣节是昨天 所以你只能捣蛋了
[1:07:27] And you missed them caramel popcorn balls I made up special. 你可错过了我特意做的焦糖爆米花球
[1:07:37] Just wait right here. 在这儿等一下
[1:07:40] Perfect. 太棒了
[1:08:09] – What do you say, Phillip? – Thank you. -你要说什么 菲利普 -谢谢
[1:08:23] Never underestimate the kindness of the common man, Phillip. 永远不要低估普通人的善心 菲利普
[1:08:29] You sure there’s no meat in there? 你确定里面没有肉吗
[1:08:31] Spam maybe? Vienna sausage, anything like that? 有罐头猪肉 维也纳香肠之类的吗
[1:08:36] Nothing. 没有
[1:08:44] I bet you can make some mustard sandwiches, can’t you? 我猜你能做芥末酱三明治 对吗
[1:08:47] Yes, sir. 没问题
[1:08:49] Well, go to it. 好 开始吧
[1:09:04] Here, you can spread it with that. 给 可以用这个抹开
[1:09:11] Yeah, that one’s mine. 好的 这个是我的
[1:09:53] Be right back. 我去去就来
[1:10:04] Don’t be stingy with that mustard, now. 别把芥末酱抹少了
[1:10:21] Hold it right there. You can go. 停下 你可以走了
[1:10:32] Butch! 布奇
[1:10:34] Butch! 布奇
[1:10:37] – Phillip! – Butch, help! -菲利普 -布奇 救命
[1:10:42] – Grab the kids. Quick! Run! – Phillip! -带上孩子们 快点儿 跑 -菲利普
[1:10:45] Forget the car, Bob. 别管车了 鲍勃
[1:10:50] It’s only got 1000 miles on it! 才开了一千英里
[1:10:53] – Phillip, hit the brake! – Butch! -菲利普 踩刹车 -布奇
[1:11:02] Oh, my! 天哪
[1:11:17] – Bad brakes. – That was close. -刹车不行 -太险了
[1:11:23] Bob Fielder. 鲍勃·菲尔德
[1:11:25] Edgar Poe. 爱伦·坡
[1:11:28] That scared me silly. You know, I just had her a couple months. 太吓人了 知道吗 这车我才买几个月
[1:11:34] – Yeah, she’s a beaut, all right. – Yeah? -是啊 这车真漂亮 -可不么
[1:11:37] Bob, what with my brake problem, I’d appreciate a lift. 鲍勃 我的刹车坏了 能不能搭个便车
[1:11:45] Me and my boy live about five miles up the road. 我跟我儿子就住在五英里外
[1:11:48] I could pick up the car when I… 我可以回来取车 等…
[1:11:50] Butch! 布奇
[1:11:57] The brake, Phillip! 踩刹车 菲利普
[1:11:59] Step on the brake! 踩刹车
[1:12:08] Hell of a job, Phillip! Never had a doubt! 干得好 菲利普 就知道你能行
[1:12:22] You all right? I’d be happy to move the kids there. 你还好吗 让孩子们坐在那儿也可以的
[1:12:26] No trouble at all, Bob. No trouble at all. 没问题 鲍勃 完全没问题
[1:12:33] Thank you, sir. Appreciate it. 谢谢 非常感谢
[1:12:41] All right, thank you. 好了 谢谢
[1:12:44] Can I see your license, sir? 能看下您的驾照吗 先生
[1:12:47] All right, thank you very much. Bye, now. 好的 非常感谢 再见
[1:12:53] Can I see your license, please? 我能看下你的驾照吗
[1:12:56] What’s the problem, officer? 出什么事了长官
[1:13:02] We got an escaped convict, just a precautionn. Have a nice trip. 有个逃犯 我们是在预防 旅途愉快
[1:13:06] Okay, thanks. 好的 谢谢
[1:13:25] We got two cars at your disposal, sir. 我们有两辆车随时听候指挥 长官
[1:13:27] They got two cars they can give us now, Red. 他们现在能给我们两辆车 瑞德
[1:13:30] Have them hold tight. I think 让他们先待命 我觉得
[1:13:32] we got the best seat in the house right here. 屋子里的位置挺好
[1:13:35] Tell those roadblocks to call in dogs and move north. 告诉设置路障的人员带上警犬往北去
[1:13:40] We’ll check every road and 我们要检查从圣安吉洛到斯威特沃特之间的
[1:13:42] every farm between San Angelo and Sweetwater. 每一个农场和每一条道路
[1:13:46] There’s my Geritol. 我的巨力多在这儿
[1:14:07] – Patsy, look at what you’re doing. – Oh, no. Here. -帕斯蒂 你看你干了什么 -天哪 给你
[1:14:12] Look at what you did! 你看看你
[1:14:14] What is wrong with you? I told you! Look at me. 你怎么回事啊 我跟你说过的 看着我
[1:14:17] I told you twice not to jump up and down, 说你两次了 不许上蹿下跳
[1:14:20] didn’t I? Now, didn’t I? 我有没有说过 有没有
[1:14:22] It’s all over your father’s new car! 把你爸爸的新车洒的到处都是
[1:14:27] Just get your bottom there and stay, both of you! 好好待着喝水 你俩都是
[1:14:34] It’s okay, sugar. Daddy still loves you. 没事的 亲爱的 爸爸仍然爱你
[1:14:40] – So much for the new car smell. – All right! -这下在没有新车的味道了 -行了
[1:14:45] This’ll be fine right here, Bob. 到这儿就行了 鲍勃
[1:14:55] But I do have one more favor to ask. 但我还想麻烦你一件事
[1:15:15] Just a loaner, Bob. Not to worry. 只是借用 鲍勃 别担心
[1:15:18] You’ll get her back. 你会拿回她的
[1:15:24] It’s new, you know, so if you’d keep 那还是新车 如果你能
[1:15:26] it under 45 for the next 500 miles, 在之后的500英里不超过45码
[1:15:29] I’d appreciate it. 我将感激不尽
[1:15:30] You know I will, Bob. 我会的 鲍勃
[1:15:39] – They look funny. – Maybe. -他们看起来很有趣 -也许吧
[1:15:42] But Bob did the right thing. 但鲍勃做了对的事
[1:15:45] What if he’d put up a fight? 如果他反抗
[1:15:48] I might’ve had to shoot him. 我可能不得不杀了他
[1:15:50] Where would that family be then? 那他的家庭又会怎么样呢
[1:15:52] Now, Bob’s a fine family man. 鲍勃是个以家庭为重的男人
[1:15:55] That’s about the best thing a fella can hope to be. 那是一个男人最好的归宿
[1:16:03] Hold on, we’re almost there. 加油 我们就快到了
[1:16:09] Keep together. 加油
[1:16:16] Got through at Aspermont. 他们刚过了阿斯珀蒙特
[1:16:17] Coerced a motorist. 劫持了一家驾车旅行的人
[1:16:19] Damn. Call Amarillo and tell 该死 给阿马里洛打电话
[1:16:21] them we got a notion they’re headed that way. 通知他们 嫌犯朝他们的方向去了
[1:16:24] Okay, Red. 好的 瑞德
[1:16:26] Tell you the truth, I kinda hope they 说实话 我有些希望他们能
[1:16:28] make it over the border. Let the feds take this. 越过边界 让联邦政府的人去抓他们
[1:16:32] I got things I could be doing. I’m hungry. 我现在有事要做 我饿了
[1:16:35] We got any food in this place? 我们这里有吃的吗
[1:16:36] – I don’t know. Let me look. – Sir…? -我不知道 找找看 -长官
[1:16:40] Red, they got T-bones in the fridge. 瑞德 冰箱里有丁骨牛排
[1:16:43] Now, I don’t think we should eat this. 我觉得我们不能吃
[1:16:44] Those were ordered special for… 这些特别订单是给
[1:16:45] – And Tater Tots! – He might not approve of this. -还有土豆泥 -他可能不会同意
[1:16:49] That so? 是吗
[1:16:52] I do like Tater Tots. 我喜欢土豆泥
[1:16:56] Can’t find a coonass waltz to save my ass. 竟然找不到个苦奈斯音乐来听
[1:17:04] Hey, Phillip. That stuff you told me about 菲利普 你跟我说的
[1:17:06] not trick-or-treating because of Jehovah… 因为耶和华而不能玩儿不给糖就捣蛋
[1:17:09] was you pulling my leg? 是在托我后腿吗
[1:17:11] No, sir. 不是的
[1:17:14] What else ain’t you supposed to do? 还有什么你不应该做的
[1:17:16] We don’t get Christmas. 我们不过圣诞节
[1:17:18] You’re shitting me. 你瞎说的吧
[1:17:20] No birthdays, nor parties neither. 不过生日 也不办派对
[1:17:24] You’ve never been to a carnival neither, have you? 你也没去过嘉年华 是吗
[1:17:27] No. 是的
[1:17:29] – Cotton candy? – Seen that once. It’s… -吃过棉花糖吗 -见过一次 是
[1:17:33] red. 红色的
[1:17:34] No, it’s not, it’s pink. 不 不是的 是粉红色
[1:17:37] Never ate none though. 从来没吃过
[1:17:39] – Roller coasters? – Seen pictures. -过山车呢 -看过照片
[1:17:46] You know, Phillip. You have a goddamn red white and blue 知道吗 菲利普 你有该死的美国权力
[1:17:49] American right to eat cotton candy, ride roller coasters. 去吃棉花糖坐过山车
[1:17:52] I do? 有吗
[1:17:54] Hell yes, you do. 当然有了
[1:18:04] Faster, Butch! Faster! 快点儿 布奇 快点儿
[1:18:14] Faster! 再快点儿
[1:18:21] Come on, Butch, faster! 快点儿 布奇 再快点儿
[1:18:36] Yes, sir. 是的 长官
[1:18:37] – You fellas dig in now. – All right. -伙计们开始吧 -好的
[1:18:53] You think you’re pretty smart, now, don’t you? 你觉得自己很聪明 是吗
[1:18:56] Excuse me? 你说什么
[1:18:58] Well, you ain’t smart, but, goddamn, you are pretty. 你不聪明 但该死的 你真漂亮
[1:19:03] Please. 少来了
[1:19:04] I think that business and 我觉得
[1:19:07] pleasure should just naturally mix, don’t you? 公事跟娱乐可以两不误 对吧
[1:19:13] I mean, take me. I love my work. 就拿我来说 我爱我的工作
[1:19:17] So did Hitler. 希特勒也是啊
[1:19:20] Goddamn, you got a mouth on you. 天 你的嘴还真毒
[1:19:23] How do you like your steak, Sally? 你的牛排要几分熟 莎莉
[1:19:26] Rare. 一分熟
[1:19:27] Good. I’ll wipe its ass, herd it through, 那我把牛拉来
[1:19:30] and you can tear off a slab. How’s that? 你从它身上割一块肉怎么样
[1:19:33] On second thought, medium rare. 那还是要三分熟的吧
[1:19:39] I don’t care who you work for. 我不管你为谁做事
[1:19:41] You’re here for one reason, one reason only. You hear me? 你在我这 就得按规矩办事 懂吗
[1:19:49] Anything else, chief? 还有别的事吗 局长
[1:19:54] Yeah, You’re in my office. Get out. 你现在在我的办公室里 出去
[1:20:13] Here you go. 这是你的
[1:20:17] Thank you, Father, for your bountiful nature and goodness. 感谢主 赐予我们食物与眷顾
[1:20:22] Amen. 阿门
[1:20:24] Now, dig in, Buzz. 吃吧 巴兹
[1:20:26] We call him that because he eats like a buzzard. 他像秃鹰一样 饥不择食
[1:20:30] If it’s dead, he’ll swoop and chow. 只要是死的 他都吃
[1:20:43] You Dottie? 你是多蒂吗
[1:20:45] Eileen. Dottie died. 艾琳·多蒂去世了
[1:20:47] Her son runs the place, but… 她的儿子现在是老板 不过
[1:20:50] he ain’t never here. 他从没到过店里
[1:20:54] Never? 从不吗
[1:20:55] He leaves around 4. You know, not much traffic after lunch. 他四点左右就走了 午饭后人流不多
[1:21:17] If you need me, I’ll be right over here. 如果你需要我 我就在那儿
[1:21:37] Eat your food. 吃你的东西
[1:22:26] – Buzz, you go ahead eat mine if you want. – No, thank you. -巴兹 你可以把我的也吃了 -不 谢谢
[1:22:31] Very polite. 很有礼貌
[1:22:35] Well, I try hard but, you know, since his mama died… 自从他妈妈死后 我已经很尽责了
[1:22:38] My mama’s not dead. 我妈妈才没死呢
[1:22:44] Okay, now, Buzz, you go on out 好了 巴兹 你到外面
[1:22:46] in the parking lot and chuck some rocks or sonething. 停车场去找些石头玩玩
[1:23:04] So is she dead or not? 她到底死没死
[1:23:09] Well, his biological mother is alive. 他的生母还在
[1:23:13] She gave him up for adoption to me and my wife. 我和我妻子收养了他
[1:23:17] My dead wife, that is. 也就是说 我的妻子死了
[1:23:21] She is… was Phil… 她是 曾是菲尔
[1:23:25] Buzz’s stepmother. So she’s his mom. 巴兹的继母 所以她是他妈妈
[1:23:29] Was his mom. 曾是他妈妈
[1:23:31] Stepmom. 不 是继母
[1:23:33] But she’s dead. 但她已经死了
[1:23:36] I am so sorry. 我很抱歉
[1:24:18] Nosy little fella. 小朋友真调皮
[1:24:26] Get in the car. 上车
[1:24:46] You mad at me? 你在生我的气吗
[1:24:49] No. 没
[1:24:53] You kissed her, huh? 你亲她了
[1:24:56] Just barely. 就那一下
[1:25:01] Why? 为什么
[1:25:04] Because it feels good. 想亲就亲呗
[1:25:06] – Ain’t you seen your mama kiss a man? – No. -你没看过你妈妈跟别人亲吻吗 -没
[1:25:15] You kissed her backside, huh? 你亲她屁股了
[1:25:20] Well, it’s kind of hard to explain, I… 这解释起来有点难
[1:25:24] I know how it must’ve looked. 我知道这看起来一定很奇怪
[1:25:30] – Hell, I don’t know how it looked. – Do you love her? -我也不知道看起来像什么 -你爱她吗
[1:25:35] – Who? – The lady who cooked the hamburger. -谁 -那位做汉堡的小姐
[1:25:40] Yeah, Phillip. 当然 菲利普
[1:25:42] Yeah, I love her. 我当然爱她
[1:25:47] I kissed her butt, didn’t I? 我连她屁股都亲了 不是吗
[1:26:18] If things go our way 如果一切顺利的话
[1:26:20] we’ll be in Alaska in four or five days. 四或五天我们就能到阿拉斯加了
[1:26:26] Get the jump on winter. 在入冬前到那里
[1:26:37] What’s wrong? 怎么了
[1:26:39] I want to go home. 我想回家
[1:26:43] You want to go home so bad. 你这么想回家
[1:26:44] – Then why didn’t you stay at the store today? – Because. 那你啥不待在那个店里 -因为
[1:26:48] – Because why? – Because I stole. -因为什么 -因为我偷东西了
[1:26:52] They’ll put me in jail. I’ll probably go to hell. 我会被扔进监狱 然后就要下地狱了
[1:26:59] Same difference, Phillip. 那是一样的 菲利普
[1:27:01] Same difference. 没有区别
[1:27:07] We’ll get you home soon. 你很快就可以回家了
[1:27:10] I swear, okay? 我保证 好吗
[1:27:18] – Butch? – Yeah. -布奇 -怎么了
[1:27:23] I can drive. 我会开车
[1:27:27] Done proved that, ain’t you? 你不是证明过了吗
[1:27:30] There’s lots and lots of stuff you can do, Phillip. 你可以做的事情多着呢 菲利普
[1:27:33] Lots and lots of stuff. Reach in that glove box there. 很多很多事情 伸手掏掏那个储物箱
[1:27:40] See if Bob’s got a notepad or something. 看看鲍勃有没笔记本或什么的
[1:27:44] Good old Bob. 好人鲍勃
[1:27:47] – Can you write? – I can print. -你会写字吗 -我还会打字呢
[1:27:50] Good enough. 够了
[1:27:51] I want you to make a list of everything 把你想做却不能做的事
[1:27:53] you ever wanted to do but wasn’t allowed to. 全都列出来
[1:27:57] Like what? 比如
[1:28:01] Like… 比如
[1:28:04] cotton candy. 吃棉花糖
[1:28:06] Cotton candy. 棉花糖
[1:28:09] Hell, I don’t know, Phillip, it’s your list. 菲利普 这是你的清单 我怎么知道
[1:28:18] – Butch? – Yeah. -布奇 -怎么了
[1:28:21] How do you spell “Rocket ship”? 火箭船怎么拼
[1:28:27] I’ll let those fellas get a little more shut-eye. 让那些人再睡一会
[1:28:31] A few more hours of it, anyway. 反正就那几个小时
[1:28:34] We’ll get the patrol cars 我们明天坐巡逻车
[1:28:36] in the morning and head up the Panhandle. 到潘汉德尔去
[1:28:42] Does that bring back any memories? 想起什么了吗
[1:28:51] You got a file on me too? 你们也有我的档案吗
[1:28:54] Hey, it’s the ’60s, Red. They got a file on everybody, right? 这是60年代 瑞德 谁没有档案
[1:29:00] Just because it’s written down, that don’t mean it’s true. 写下来的不足以说明是真的
[1:29:04] True, absolutely. 那还真是
[1:29:07] But you did work as county sheriff in Amarillo and Austin… 在你成为州警之前
[1:29:11] before you became a Ranger. 不是在阿马里洛和奥斯汀当县警吗
[1:29:15] Right so far? 对吧
[1:29:18] Haynes’ juvenile court record lists you as amicus curiae. 在海恩斯的少年法院记录里
[1:29:22] Evidence given by a non-party 你向法院提供
[1:29:25] with the intention of swaying the judge. 能改变法官判决的证据
[1:29:32] Yeah, well. Usually it comes in written form, 一般这都是手写的
[1:29:33] but there was no copy attached. 但没发现有任何笔录附件
[1:29:42] Silence. 沉默
[1:29:44] Okay. At least tell me why 至少告诉我
[1:29:47] Haynes did four years for a joyride, huh? 就因为超速 海恩斯坐了四年牢
[1:29:49] What about probation? The boy had a home, a father. 就没有缓刑吗 他有家有父亲
[1:29:55] What do your files say about him? 你们档案里是怎么说他父亲的
[1:29:58] It says he was a thief who did little time, 他曾是个小偷
[1:30:01] got out and stayed pretty clean. 出狱后就没干过什么坏事
[1:30:04] Your precious files are wrong. 你那珍贵的档案是错的
[1:30:09] Okay. 好
[1:30:11] So tell me the truth. 那告诉我真相
[1:30:17] Haynes’ old man, he’s a…he was a career criminal 海恩斯的父亲是个惯犯
[1:30:22] with a soft spot for whores. And One thing’s for sure… 最爱嫖娼 有一件事是可以确定的
[1:30:26] he beat the hell out of 无论是他儿子还是跟他有染的女人
[1:30:29] anything he ever came across, screwed or fathered. 他都是拳脚相向
[1:30:33] If I… 如果我
[1:30:36] If the judge had let the boy go with him… 如果法官让那个小孩跟着他
[1:30:39] he’d have a rap sheet as long as your arm within a year. 一年内 他的犯罪记录会比你胳膊长
[1:30:46] Gatesville isn’t so bad. 少年教养所也不差
[1:30:49] I’ve known kids there who straightened up. 我知道有些孩子出来以后洗心革面
[1:30:55] One even became a priest. 有个还当上了牧师
[1:30:59] I don’t get it. 我不懂
[1:31:01] Well, you don’t get it. 你不懂
[1:31:04] In Texas, the bottom line is who you know and what they owe you. 在德州 人脉就是一切
[1:31:09] That’s how I do my job. It’s how you got your job. 这就是我做事的准则 你得到工作的原因
[1:31:14] You are tough, aren’t you? 你还真是个硬汉
[1:31:18] I bought that judge a T-bone, 我送了那法官一块牛排
[1:31:20] and I told him to send the boy up. 让他把小孩送到收容所
[1:31:23] I told him it was the right thing to do. 我告诉他 那样做才是正确的
[1:31:28] The judge went with me, right down the line. 法官按我的说法做了
[1:31:42] Butch. Come on, Butch. 布奇 醒醒 布奇
[1:31:45] Butch, wake up! 布奇 醒醒
[1:31:48] Butch. 布奇
[1:32:19] I didn’t mean to scare you. 我不是想吓你们的
[1:32:23] I work at night. Cooler. 我都晚上干活 凉快点
[1:32:28] Your car break down? 你的车坏了吗
[1:32:30] No, me and my boy was just catching some shut-eye in your field. 不 我们只是在你地里借宿一晚
[1:32:34] Oh, I don’t own it. I just work it for Mr. Andrews. 这地不是我的 是安德鲁斯先生的
[1:32:40] Where you all from? 你们是哪里人
[1:32:42] Drove from Texarkana yesterday. 昨天从特克萨卡纳开车过来的
[1:32:45] – Long haul. – You said a mouthful there. -长途跋涉啊 -那是
[1:32:50] It’s nonsense you’re sleeping in the car 我有折叠沙发
[1:32:51] when I got a foldout couch in there. 你们不用睡车上
[1:32:54] Don’t wanna put you out. Gotta get on the road. 不麻烦你 我们准备上路了
[1:32:58] No trouble at all. I’ll wake you in the morning at first light. 没事 明天一早我就叫醒你们
[1:33:01] Fill your belly with some food. 填饱下你们的肚子
[1:33:04] Send you on your way. 然后再出发
[1:33:12] All right. 好吧
[1:33:41] He wake you all up? Now, I told you not to do that. 他吵醒你们了吗 都叫你别打扰人家
[1:33:45] No. It’s no harm, ma’am. 没关系 夫人
[1:33:49] I’m Lottie, Mack’s wife. 我是洛蒂 麦克的妻子
[1:33:51] This here’s my grandbaby, Cleve. 这是我外孙 克里夫
[1:33:53] Name’s Cleve. I’m 6. 我叫克里夫 今年六岁
[1:33:57] I’m 8. Mine’s Phil… 我八岁 我叫菲尔
[1:34:01] Buzz. 巴兹
[1:34:09] We got us a creek down the way. Wanna go later? 屋后有条小溪 要去玩吗
[1:34:12] Sure thing. 好啊
[1:34:15] – Morning to you. – Morning. -早上好 -早上好
[1:34:17] – Rest done you all good, huh? – Want a plate? -休息得还好吗 -要吃早餐吗
[1:34:21] No. Hey, boy, run out there and get my stuffs out of the truck. 孩子 到卡车上把我的东西拿进来
[1:34:26] Hey, you can’t hear me or something? 你听不到我说话吗
[1:34:32] Boy ain’t got sense God give a chicken. 这孩子真没用
[1:34:51] You want me to stay on Highway 70? 你要我继续走这条路吗
[1:34:54] No, head on up towards Amarillo. 不 直接去阿马里洛
[1:34:56] We’ll either cross him down there, 我们要么在那里遇到他
[1:34:58] or wave goodbye at the border. 要么就让他跨境离开
[1:35:03] Again. Do it again. 再来一次
[1:35:09] Where’s the boy’s mother? 小男孩的妈妈呢
[1:35:12] We left her at home this time. 我们把她留在家了
[1:35:15] Boys’ night out kind of thing. 父子之间的出行
[1:35:20] Say, lookie here. 看这
[1:35:22] Lookie here! 看看这
[1:35:24] Mr. Andrews gave it to us when he got himself a newfangled one. 安德鲁斯先生有新的 就把旧的给我们
[1:35:29] Jesus. 天啊
[1:35:38] Now, this is music. 这才是音乐
[1:35:49] You know how long it’s been since I heard this? 你知道我多久没听过这个了吗
[1:35:53] Oh, that’s an oldie, all right. 这可谓经典之作
[1:35:56] Mrs. Andrews’ maiden name was Bourgeois. 安德鲁斯夫人以前姓波西瓦
[1:36:00] Half Creole herself, she is. 算是半个克里奥尔人
[1:36:02] Mr. Andrews, he don’t like nobody to know. 安德鲁斯先生不想别人知道
[1:36:05] I suppose that’s why he give them to us. 这就是他送我们的原因吧
[1:36:11] All you-can-eat fiish fry on Thursday at seven olock 周四晚七点 学校餐厅
[1:36:15] in the school cafeteria. Tickets are 3.50 each. 薯条任吃 每人3.5美元
[1:36:18] You can stuff your kids for half that. 儿童半价
[1:36:30] Dance, Lottie? 要跳舞吗 洛蒂
[1:36:32] – Me? Goodness, no. – Here. -我吗 不行 -来吧
[1:36:40] Just follow me. 跟着我跳
[1:36:58] – Mr. Poe, you sure can move. – Well, I ought to be able to. -坡先生 你还真会跳 -还行
[1:37:02] I was raised in a dime-a-dance whorehouse. 我是在妓院长大的
[1:37:05] – You’re fooling me. – No, ma’am. -你骗我的吧 -没有
[1:37:09] My mama would dance out of 我妈妈可以从油锅
[1:37:11] the frying pan and into the back room fire. 跳到火坑里
[1:37:18] Get on your feet, Buzz. 巴兹 动起来
[1:37:22] – You and Cleve shake a leg. – Okay. -你跟克里夫也一起跳 -好的
[1:37:26] Well, go on. Go on! 快快动起来
[1:37:31] Dance, boys. 跳起来 孩子们
[1:37:37] Spin me! 跟我转圈
[1:38:00] Night before last, a man escaped 前晚 两名罪犯
[1:38:02] from maximum security with another convict: 从监狱里逃了出来
[1:38:06] Terry James Pugh, who was found dead near Ben Hur, Texas. 特里·詹姆斯·普被发现死于德州宾虚镇
[1:38:10] Shot through the head at close range. 近距离脑部中枪
[1:38:12] Haynes took a hostage, a young boy… 海恩斯劫持了一个小孩作为人质
[1:38:24] We’ll be leaving soon enough. 我们快要动身了
[1:38:28] I’ll kill all of you, you try anything stupid. 你要是敢乱来 我就杀了你们
[1:38:37] What’s wrong, Mack? You look like you seen a ghost. 怎么了 麦克 脸色那么差
[1:38:41] Come on, Buzz. 走吧 巴兹
[1:38:43] – Time to hit the road. – Do me again. -该上路了 -再给我来一次后空翻
[1:38:45] Now you get back to your grandmama, now. 赶紧过来
[1:38:47] – Come on. – Come on, now! -拜托了 -快过来
[1:38:49] – Come on, mister. Do me again. – Come on! -拜托了 先生 再来一次 -快
[1:39:20] What’d you wanna go and hit Cleve for? 你干嘛要打克里夫
[1:39:23] He didn’t move fast enough for you? Is that it? 就是因为他反应慢吗
[1:39:29] Maybe he gets excited sometimes. 有时他只是太兴奋
[1:39:31] He don’t hear everything you say! 听不到你说话
[1:39:36] You make me sick to my stomach. 你让我感到恶心
[1:39:53] Point it at him. 用枪指着他
[1:39:54] – I don’t wanna. – Point it! -我不想 -拿着
[1:40:01] Now, you wanna flip, son? 想要后空翻吗 孩子
[1:40:05] Sure you do. 你当然想
[1:40:07] Just put your hands between your legs. I’m not gonna hurt you. 把手放在两腿间 我不会伤害你的
[1:40:20] He don’t trust you no more. 他不会再相信你了
[1:40:27] You gotta earn that, you know. 这是要争取的
[1:40:30] Go ahead, put your hands between your legs. 来 把你的手放在两腿间
[1:40:56] Buzz, go out to the car, get that rope. 巴兹 到车里把绳子拿来
[1:41:02] Phillip! 菲利普
[1:41:28] Now, you hold that boy, and you tell him you love him. 抱着那孩子 告诉他你爱他
[1:41:49] Cleve, I love you. 克里夫 我爱你
[1:41:53] No, old man! Say it like you mean it. 不 老头子 要发自内心地说
[1:41:57] – This boy knows I love him. – Say it! -这孩子知道我爱他 -说
[1:42:00] Please, mister. 别这样 先生
[1:42:03] I got a sense about you. 我打心里知道
[1:42:06] I know you are… you are a good man. 你是个好人
[1:42:12] No, I ain’t a good man. 我不是好人
[1:42:14] I ain’t the worst neither. 但也不是最坏的
[1:42:17] Just a breed apart. 我只是一般人
[1:42:26] Now, say it, Mack. 麦克 快说
[1:42:29] Say it! 说
[1:42:33] It don’t cost nothing. 这又不花钱
[1:42:38] Cleve… 克里夫
[1:42:42] I love you. 我爱你
[1:42:45] God. 天啊
[1:42:48] That’s beautiful. 真感人
[1:43:34] Get on your knees. 跪下
[1:43:39] Put your hands behind your back. 把手放在背后
[1:44:29] You can go wait in the car or you can watch. 你可以到车里等也可以留在这里看
[1:44:34] You’re old enough to think for yourself. 你长大了 可以自己做决定
[1:44:53] Close your eyes, Cleve. 闭上眼睛 克里夫
[1:44:57] Lottie, you hold the boy tight. 洛蒂 你把孩子抱紧
[1:45:01] You shut your eyes too. 你也闭上眼睛
[1:45:07] Please… 求你了
[1:45:09] …ain’t no use in it. 放过他吧
[1:45:11] Mister, I’ll give you everything we got. 先生 我把所有东西都给你
[1:45:15] Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. 天父 在天之父 愿世人皆颂圣名
[1:45:20] Thy kingdom come, thy will be done, 愿祢的天国降临 祢的旨意奉行
[1:45:23] on earth as it is in heaven. 在人间如同在天上
[1:45:25] Mack, Cleve, say it with me. 麦克 克里夫 跟我一起祈祷
[1:45:28] Give us this day our daily bread. 赐我今日之食 天天皆然
[1:45:31] Forgive us our trespasses 免我之罪
[1:45:33] as we forgive those who trespass against us. 若我之于他人
[1:45:35] Lead us not into temptation, but deliver us from evil. 指引我远离诱惑 救赎我于邪恶
[1:45:39] For thine is the kingdom and the power and… 因为国度 权柄皆归于祢
[1:45:43] Forever and ever. Amen. 直到永远 阿门
[1:47:31] Phillip? 菲利普
[1:49:02] Thanks for your hospitality. 谢谢你们热情款待
[1:49:29] Phillip? 菲利普
[1:49:43] What the hell? 怎么回事
[1:50:13] That was a hell of a thing to do, Phillip! 你可干了件大事 菲利普
[1:50:19] You’re a hero! Probably be in all the papers tomorrow… 你是英雄 明天各大报纸可能会
[1:50:23] how you saved those folks. Truth is… 报道你如何英勇救人 可其实
[1:50:27] I don’t think I’d have killed them though. 我觉得我不会杀他们
[1:50:30] Only killed two people in my whole life. 我这辈子只杀过两个人
[1:50:35] One hurt my mama… 一个伤害了我妈妈
[1:50:39] one hurt you. 一个伤害了你
[1:50:50] What say we talk this over? Settle things man-to-man. 我们好好谈谈怎样 真诚地解决问题
[1:50:56] Then we can be on our way. 然后我们就可以上路了
[1:51:00] I’ll even… 我甚至
[1:51:02] I’ll even let you drive. 我甚至会让你开车
[1:51:05] Knock that right off your list. How would that be? 把这件事从你单子上去掉 你觉得怎样
[1:51:50] That’s his car. He’s afoot. 那是他的车 他只能步行了
[1:51:54] And he’s got a pistol. Mack says it looks like a .38. 他有把枪 麦克说看上去像点三八
[1:52:22] Alaska, Phillip. Wild and woolly. 阿拉斯加 菲利普 既狂野又原始
[1:52:26] Man against nature. Me personally, I like them odds. 人对抗自然 我个人喜欢各种可能性
[1:52:30] I tell you my daddy lives there? 我说过我爸住那里吧
[1:52:35] He’s a… 他是个
[1:52:38] He’s the one sent the picture postcard. 就是他寄的风景明信片
[1:52:42] Listen here what he says about it. “Dear Robert: 听他怎么说的 亲爱的罗伯特
[1:52:46] Just wanted to tell you 只是想告诉你
[1:52:48] that me leaving has nothing to do with you. 我的离开与你无关
[1:52:52] Alaska is a very beautiful place, 阿拉斯加是个异常美丽的地方
[1:52:55] colder than hell most all the time. 大部分时间非常寒冷
[1:52:58] Someday you can come and visit… 将来某天你可以来玩
[1:53:02] and we’ll maybe get to know each other better.” 我们就可以互相多了解一些
[1:53:09] Short and sweet. 简短又温暖
[1:53:11] That’s the old man’s style. 这是老人的方式
[1:53:17] We’ll just rest a while. 我们先休息一会
[1:53:23] Then you make up your mind. 然后你做个决定
[1:53:28] How’s that, Phillip? 怎么样 菲利普
[1:53:34] Town called Happy over in Swisher County. 斯威舍县一个叫幸福的小镇
[1:53:37] Radio ahead makes sure 提前广播让先到的人
[1:53:39] whoever gets there first to takes it nice and easy. 能温和简单地处理
[1:53:41] Governor’s having the mother flown in. 州长要用飞机把孩子的母亲送过来
[1:53:44] You want her on standby? 你想让她在旁边吗
[1:53:45] – Good idea. – Yeah, have her helicoptered in. -好主意 -好 直升机送过来
[1:54:01] Well, one thing’s for sure now. 现在我可以确信一点
[1:54:05] I definitely believe in ghosts. 我绝对相信有鬼
[1:54:12] Never been shot before. 以前没中过枪
[1:54:14] I’m sorry. 抱歉
[1:54:16] I know you are. 我知道你很抱歉
[1:54:31] Truth is, if it had to happen, I’m… 其实 要是只能这样 我
[1:54:36] I’m glad it was you. 我很高兴是你
[1:54:41] As opposed to someone I don’t know, I mean. 我是说 相对于陌生人来说
[1:54:45] All things considered… 事情本来…
[1:54:49] I feel pretty good. 我感觉很好
[1:55:06] Listen up, boys! 听好了 各位
[1:55:09] You better run. 你最好逃跑
[1:55:14] No, Phillip. 不 菲利普
[1:55:18] I need me a time machine with a loud radio… 我需要一台有大声广播的时光机
[1:55:22] to take me where I’m going. 拉我到我要去的地方
[1:55:27] Walking’s for squares. 书呆子才走路呢
[1:55:31] Hand me that shotgun. 把霰弹枪给我
[1:55:42] – You don’t think he’ll hurt the boy? – No, he won’t. -你觉得他不会伤害小男孩 -不会
[1:55:49] Garnett. Tom Hendricks, FBI. 加尼特 汤姆·亨德里克斯 联邦调查局的
[1:55:51] – You have one of our men with you? – Yeah, we do. -我们有同事和你在一起吧 -是的
[1:55:55] – We cordoned off the area. – Tight? -我们封锁了这个区域 -严密吗
[1:55:57] Watertight. Like a frog’s pussy. Sorry, ma’am. 滴水不漏 像青蛙的阴道 抱歉女士
[1:56:01] No doubt an observation based on personal experience. 观察肯定是基于个人经验
[1:56:10] Where are they? 他们在哪儿
[1:56:11] By the pond, behind that dogleg tree. 池塘边那棵歪脖树后面
[1:56:13] Our spaced officers are in a circle 警察在离他们100码远
[1:56:15] around them 100 yards away. 的位置形成了包围圈
[1:56:18] You got no problem if I handle this? 我来处理 你没意见吧
[1:56:24] What say we both handle it? 我们一起处理如何
[1:56:30] – Bradley. – Sir? -布拉德利 -长官
[1:56:31] Get me a megaphone. 给我拿个扩音器来
[1:56:33] – One other thing, chief. – Huh? -还有件事 局长 -什么事
[1:56:36] Haynes is wounded. The boy gut-shot him. 海恩斯受伤了 男孩朝他肚子开了一枪
[1:56:40] You’re kidding? 开玩笑吧
[1:56:44] Red. Megaphone. 瑞德 扩音器
[1:56:53] Butch Haynes. This is Red Garnett of the Texas Rangers. 布奇·海恩斯 我是德州警察的瑞德·加尼特
[1:56:57] I know you’re hurt. We got 20, 30 armed men up here. 我知道你受伤了 我们有二三十个武装警察
[1:57:01] You look around and you’ll see I’m shooting you straight. 你向周围看看就会发现我们已经包围了你
[1:57:04] All this for me? I’m touched. 这些都是为了我吗 我很感动
[1:57:06] I’m afraid you’ll have to back it up a step or two. 恐怕你们得退后一两步
[1:57:10] I’m headed to Mexico! 我要去墨西哥
[1:57:12] If you’re headed to Mexico, 要是想去墨西哥
[1:57:13] you’re headed the wrong direction. 你就走错方向了
[1:57:15] Lying to them, of course. 当然是骗他们
[1:57:17] I’ll tell you what. You let the boy go, 这样吧 你把男孩放了
[1:57:19] you and I’ll talk about it. 我们再好好谈
[1:57:21] Well, I appreciate the offer, captain! 谢谢你的提议 长官
[1:57:26] But you know I can’t do that! 但我不能那么做
[1:57:31] If you and your pals back out of here, well… 要是你和你的部下撤离
[1:57:35] I’ll drop the boy at the border! 我会把孩子留在边境
[1:57:39] If you don’t, I’ll shoot him in the head! 否则 我会射穿他的脑袋
[1:57:44] I mean it! 我说真的
[1:57:51] Don’t look at me like that. 别那么看着我
[1:57:54] I don’t even have a gun. 我连枪都没有
[1:58:02] What did you do with the pistola anyway? 话说你把那只枪弄哪儿去了
[1:58:07] Dropped it in the well. 扔到井里了
[1:58:14] That’s good thinking. 好主意
[1:58:16] They get away, we will be right back where we started. 他们要是逃走 我们就前功尽弃了
[1:58:19] If he kills the boy, he’ll get the chair. 要是杀了男孩 他会坐电椅
[1:58:22] He probably gets the chair anyway. 不管怎样他都会坐电椅
[1:58:23] He’s killed two in two days. 他两天杀了两个人
[1:58:24] We don’t know he killed either of the victim. 我们不知道是不是他杀的受害人
[1:58:26] Well, he wasn’t sitting at home just do laundry. 反正他没在家闲坐着
[1:58:28] Besides, who killed Pugh? Casper? 再说了 谁杀的皮尤 鬼精灵吗
[1:58:31] You’re all right, knock it off! 好了 别吵了
[1:58:33] Judge them on the look of things down there, 根据现在的情况来看
[1:58:35] it won’t make too much difference anyway. 都没有太大区别
[1:58:38] We just concentrate on getting the boy out for now. 现在我们集中精力设法解救男孩
[1:58:40] Where do you want me, sir? 你要我去哪儿 长官
[1:58:42] Right here on the hood. Can you handle that one? 隐蔽在这儿 你能搞定这位吗
[1:58:46] Yes, I can, sir. Excuse me. 我能 长官 不好意思
[1:59:10] See, Phillip? 看到了吧 菲利普
[1:59:13] Dreams do come true. 梦想确实能实现
[1:59:17] There’s your rocket ship. 你的火箭飞船来了
[1:59:19] You think I’ll get a ride in it? 你觉得我能坐上去
[1:59:23] Today’s the day. 今天就能坐
[1:59:25] That would be the boy’s mother. 那应该是男孩的母亲
[1:59:27] Go help her out, Adler. 去扶她下来 阿德勒
[1:59:47] All right, Butch. We got the boy’s mama here. 布奇 我们把男孩的妈妈接来了
[1:59:58] – What’s wrong? – It’s my mama. -怎么了 -我妈妈来了
[2:00:03] Now that you got yourself a ghost suit… 你都穿上扮鬼装了
[2:00:08] think she’ll let you trick-or-treat? 她会让你玩不给糖果就捣蛋吗
[2:00:11] I got to do one house. 我得玩一回
[2:00:15] Come here. 过来
[2:00:22] Put your…put your mask back on. 戴上你的面具
[2:00:29] Turn around and scare them. 转过去吓唬他们
[2:00:32] Hello? Please. He’s my only son. 你好 求你了 他是我唯一的儿子
[2:00:37] I’ll give you money, whatever I can. 我给你钱 给你我的一切
[2:00:40] Please! I just wanna take him home with me. 求你了 我只想带他回家
[2:00:46] Goddamn this son of a bitch. 该死的鬼东西
[2:00:48] – Let me see it, Red. – Here, Bradley. -我看看 瑞德 -给你 布拉德利
[2:00:50] You ready to go home? 准备好回家了吗
[2:00:55] Yes, sir. 准备好了 先生
[2:00:59] Hey, captain! You got any candy? 长官 有糖果吗
[2:01:04] What? 什么
[2:01:06] Candy! You know, Halloween candy! Popcorn balls… 糖果 万圣节糖果 爆米花球
[2:01:10] caramel apples, gum! Shit like that. 焦糖苹果 口香糖之类的
[2:01:13] You all hungry? 你们饿了
[2:01:15] You find me some candy… 给我找些糖果
[2:01:19] I’ll deliver up a ghost! 我要给一个小鬼
[2:01:22] – I got it. – Get candy. -收到 -找些糖果
[2:01:24] Okay, everybody! Got any gum, candy? 各位 有口香糖吗 糖果
[2:01:27] Any Juicy Fruit? Come on. Right, put it in there. 有果味口香糖吗 赶紧 放进来
[2:01:29] Let’s go! Come on. Let’s go! We ain’t got any time. 动作快点 我们没时间了
[2:01:32] The lady’s gotta swear 她要发誓
[2:01:33] to take him trick-or-treating every year! 以后每年带他玩不给糖果就捣蛋
[2:01:36] – You all set? – You say when, I’ll say dead. -准备就位了吗 -你下令 我开枪
[2:01:40] – Give me your list. – Butch? -把你的单子给我 -布奇
[2:01:43] Give me your list. Come on. 把你的单子给我 赶紧
[2:01:45] Come on, come on. 快 快
[2:01:48] One more thing! 还有件事
[2:01:50] She’s gotta promise to take him to the fair… 她要答应在他想去的时候
[2:01:54] for roller coasters and cotton candy whenever he wants! 带他去游乐场坐过山车 吃棉花糖
[2:02:03] I wanna go home, Butch. My mama’s not bad. 我想回家 布奇 我妈妈不坏
[2:02:05] She gives me those things. 她会给我这些东西
[2:02:09] Don’t kid a kidder, Phillip. 别骗我 菲利普
[2:02:17] I know just…I know just how you feel, Phillip. 我知道你的感受 菲利普
[2:02:22] She promises! 她答应
[2:02:25] Make her say it! 让她说出来
[2:02:31] I promise! 我答应
[2:02:33] – Can we trust her? – She’s a real good mama. -我们能信任她吗 -她真是个好妈妈
[2:02:43] When you get home, you hide this. 到家后把这个藏起来
[2:02:50] You’re not bad, are you, Butch? 你不坏 对吗 布奇
[2:02:56] Yeah. 嗯
[2:03:00] Now, listen, Buzz. 听着 巴兹
[2:03:02] I want you… 我要你
[2:03:04] All right, now I want you to step out there real slow… 我现在要你把手举起来
[2:03:08] keeping your paws in the air. 非常缓慢地往那边走
[2:03:11] All right, now I want you to strut over to them cops… 我要你大步走到警察跟前
[2:03:16] and yell, “Trick or treat.” 大声喊 不给糖果就捣蛋
[2:03:20] – What are you gonna do? – Something will come to mind. -你怎么办 -我想想吧
[2:03:34] Bye, Phillip. 再见 菲利普
[2:03:37] It’s been one hell of a ride. 这是一次难忘的旅行
[2:03:44] All right, captain! 好了 长官
[2:03:47] Make way for Casper the Friendly Ghost! 给鬼精灵鬼精灵让道吧
[2:03:53] Friendliest ghost I know. 我认识的最友好的小鬼
[2:04:00] Put your mask on. 戴上面具
[2:04:04] Put your paws in the air. 把手举起来
[2:04:10] Now go tell them like I told you to. 把我刚才说的话告诉他们
[2:04:14] Red… 瑞德
[2:04:16] Take a look at this. 看看这个
[2:04:19] Oh, it’s him… 是他
[2:04:22] Come on, boy. Keep walking. 加油 孩子 继续走
[2:04:41] Keep walking, boy! 继续走 孩子
[2:04:47] – Call your boy. – Run! Phillip, run! -叫你的孩子 -跑 菲利普 跑啊
[2:04:51] Phillip, honey, come on! Phillip! 菲利普 亲爱的 过来 菲利普
[2:04:55] He thought better of releasing the hostage. 他觉得还是放了人质的好
[2:04:58] It doesn’t mean that. 不是这样
[2:05:12] Personally, I think we negotiated a pretty fair deal. 我个人认为我们谈判很成功
[2:05:18] Unless there’s something else you want? 你还有别的什么要求吗
[2:05:22] Do they want to shoot you? 他们是不是想开枪打你
[2:05:51] – Stay on ready. – Yes, sir. -准备开枪 -遵命 长官
[2:06:07] Well, I’ve seen it all now. 我看到他们站起来了
[2:06:10] – What’s he up to? – Damned if I know. -他要干什么 -我知道就好了
[2:06:13] He’s giving himself up. 他要放弃了
[2:06:16] Keep in mind, he still has a gun. 别忘了 他还有把枪
[2:06:20] So I guess…I guess that’s it for Alaska, Phillip. 那我猜 阿拉斯加就是这样 菲利普
[2:06:28] Chief, we got an armed killer 局长 我们面对的是
[2:06:29] and an innocent boy out there. 带武器的杀手和无辜的孩子
[2:06:32] – You clean? – As a whistle. -瞄准了吗 -弹无虚发
[2:06:36] All right, you keep him locked down. 继续锁定他
[2:06:39] Don’t squeeze till I say when. 我说开枪再行动
[2:06:42] Where the hell you going? 你要去哪儿
[2:07:13] I’m unarmed… 我没带武器
[2:07:16] so throw your gun down. 放下你的枪
[2:07:19] If I had a pistola… 我要是有枪
[2:07:23] I’d be headed in the other direction. 就会往反方向走
[2:07:27] My partner here, he got…he got rid of the evidence. 我的伙伴把证据销毁了
[2:07:36] Do I know you, friend? 我认识你吗 朋友
[2:07:40] No. Not really. 不认识
[2:07:46] Well, look, I wanna talk to the boy. 我想先跟孩子谈谈
[2:07:51] Then we can take care of business. 然后我们再谈正事
[2:07:55] How’s that? 怎么样
[2:07:56] Only take a second. 很快就好
[2:08:01] Okay. 好的
[2:08:09] I wanna give you something. 我要给你样东西
[2:08:12] Hold him. If he makes a move… 瞄准他 要是他动一下
[2:08:14] Give it a second. 等一下
[2:08:21] Maybe someday you’ll get to go… 也许有一天你要
[2:08:24] He’s going for his weapon! 他要拿武器了
[2:08:29] No! 不
[2:08:32] – Oh, God, no! – Keep everybody back! -天哪 不 -大家都退后
[2:08:36] Butch! 布奇
[2:08:41] Damn, Buzz. Shot twice in the same day. 真倒霉啊 巴兹 一天中了两枪
[2:09:02] No need to worry. Can’t hurt nobody now. 不用担心 他现在伤不了人了
[2:09:07] Oh, my God! 天哪
[2:09:13] Doesn’t have a gun, chief. 没有枪 局长
[2:11:00] – Back off! – Easy, Red! -退后 -冷静点 瑞德
[2:11:02] – What the hell was that all about? – I didn’t say “when.” -这是什么意思 -我没说开枪
[2:11:16] Goddamn it! 该死
[2:11:18] Red, I thought he had a gun too. 瑞德 我也以为他有枪
[2:11:22] There was just no way of knowing. 确实没法知道
[2:11:45] You know you did everything that you could… 你知道你已经尽力了
[2:11:49] don’t you? 是吧
[2:11:54] I don’t know nothing. 我不知道
[2:11:59] Not one damn thing. 什么也不知道
1993年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Swan Song(天鹅挽歌)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Perfect Storm(完美风暴)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme