英文名称:A Perfect World
年代:1993
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:43] | – If I was going, I’d go as a… – A princess! | -我要去的话 就扮成 -公主 |
[01:46] | Yeah. | 对 |
[01:48] | – Judy Baumer’s going as a twirler. – But she’s so fat. | -朱迪·鲍默要扮指挥女郎 -但是她好胖 |
[01:51] | I’d rather go as Cinderella or Peter Pan. | 我宁可扮灰姑娘或者彼得潘 |
[01:55] | Peter Pan’s a boy. Tinkerbell’s a girl. | 彼得潘是男孩 小叮当是女孩 |
[01:58] | Phillip could go as Peter Pan so he could fly. | 菲利普可以扮彼得潘 那样他就能飞了 |
[02:00] | Phillip could go as a bump on a log. | 菲利普可以扮根木头 |
[02:04] | Why can’t we just go once? | 我们为什么不能去一次呢 |
[02:05] | Because we just can’t, okay? | 因为我们不能 好吗 |
[02:08] | Our personal beliefs lift us to a higher place. | 我们的个人信仰让我们到达更高的境界 |
[02:13] | – I’ll get it. – You got it last time! | -我来开门 -上次就是你开的 |
[02:17] | Trick or treat! | 不给糖就捣蛋 |
[02:20] | I’m sorry, we don’t take no part in Halloween. | 对不起 我们不玩万圣节那套 |
[02:23] | Excuse me? | 你说什么 |
[02:24] | We’re Jehovah’s Witness. | 我们是耶和华见证会 |
[02:27] | – Hey, Phillip Perry. – Hey, Billy Reeves. | -菲利普·佩里 -比利·里夫斯 |
[02:31] | How’d you know it was me? | 你怎么知道是我 |
[02:34] | Come on, go eat your supper. | 回去吃晚饭 |
[02:37] | Come on, kids, let’s go to the next house. | 来吧孩子们 我们去下一家 |
[02:40] | Sorry for the bother. | 抱歉打搅了 |
[02:59] | Evening, Larry. Forget something? | 晚上好 拉里 落了什么吗 |
[03:00] | Going to Austin tomorrow. Gotta take some work with me. | 明天要去奥斯丁 得带点工作资料回去 |
[03:03] | Work, work , work. When are you and me go grab a cold one? | 就知道工作 我们什么时候去喝一杯 |
[03:05] | Sooner the better! | 越快越好 |
[03:48] | – Hey, daddy! – Yeah? | -老爹 -怎么了 |
[03:52] | – You sure this goes on up to the vents? – It used to, in the old days. | -你确定这是通向排气口的吗 -以前曾经是 |
[03:57] | Because if it don’t, I’m gonna rip your tongue out. | 如果不是的话 我就拔掉你的舌头 |
[04:02] | You punk thief. | 你这个臭小子 |
[04:18] | Move. | 把它弄开 |
[04:37] | Damn if that old man ain’t right. | 那个老家伙说得不对就完蛋了 |
[05:21] | Here’s your trick! | 捣蛋了 |
[05:25] | Bombs away! | 炸弹来了 |
[05:29] | Oh, good one! | 丢得好 |
[05:33] | We really got him. | 我们真的击中他了 |
[05:58] | You and me must be living right, Butchie-boy. | 我们肯定活得下去 壮汉 |
[06:03] | Let’s get something straight. I don’t like you. | 坦白说吧 我不喜欢你 |
[06:06] | As soon as we’re on our way… | 我们一逃出去 |
[06:09] | that’s it. | 就拆伙 |
[06:14] | Who said I liked you? | 谁说我喜欢你了 |
[06:44] | Keep your mouth shut. | 闭上你的嘴 |
[06:47] | God, I’d love to blow your brains out. | 天哪 我想一枪把你爆头 |
[07:01] | Good night, Larry. | 晚安 拉里 |
[07:12] | Good night, Larry. | 晚安 拉里 |
[07:26] | Come on, wake up. | 来 醒醒 |
[07:40] | I like that one. | 我喜欢那个 |
[07:42] | You sure are picky. Wrong neighborhood for a Lincoln. | 你真挑剔 这样的社区真不适合林肯车 |
[07:46] | Hey, there’s a Buick. | 这有辆别克 |
[07:49] | I don’t want a Buick. I want a Ford. | 我不想要别克 我想要福特 |
[07:52] | Fords leak oil. Besides, daddy, a car’s a car. | 福特车漏油 再说了老爹 一台车而已 |
[08:02] | Take the Buick. | 你开那辆别克 |
[08:05] | As soon as we cross the state line, I’ll do just that. | 我们一越过洲际边界 我就开 |
[08:12] | I’m tired of waiting around. I’m gonna go check down the block… | 我等够了 我要在附近转转 |
[08:18] | for a Ford. | 找辆福特 |
[08:50] | Go wake up your sisters. | 去叫你姐姐们起床 |
[09:15] | I take mine fried. | 我要煎蛋 |
[09:44] | A little on the bland side. | 味道有点淡 |
[09:46] | Give me some of that ketchup, would you? Now. Please? | 能给我点番茄酱吗 现在 拜托 |
[09:57] | You haven’t got a man around here, now, do you? | 你家没有男人是吧 |
[10:03] | No! | 不要 |
[10:16] | We got a fighter here now! | 挺有劲的嘛 |
[10:20] | No! | 不要 |
[10:22] | Oh, lookie here. Look, you got a little man in the house. | 瞧这 你家有个小爷们 |
[10:30] | No! | 不要 |
[10:32] | No! | 不 |
[10:43] | I’m bleeding! You happy? | 我流血了 你高兴了吗 |
[11:06] | What’s your name, boy? | 你叫什么 小子 |
[11:10] | Phillip. | 菲利普 |
[11:13] | Okay, Phillip, reach down and pick up that pistola for me. | 好 菲利普 帮我把手枪捡起来 |
[11:24] | – Give it to me. – Shut your mouth! | -给我 -闭嘴 |
[11:33] | Pick it up and bring it over to me. | 捡起来 给我 |
[12:00] | Point it at me. | 用枪指着我 |
[12:07] | Point it. | 朝着我 |
[12:11] | Now say “Stick ’em up.” | 现在说 抢劫 |
[12:18] | Stick ’em up. | 抢劫 |
[12:23] | Perfect. | 非常好 |
[12:32] | Put the gun down, old timer. | 把枪放下 老家伙 |
[12:36] | Put it down. You couldn’t hit me anyway. Probably shoot the boy. | 放下 你打不中我的 可能会打到这小子 |
[12:42] | Leave her be. | 放开她 |
[12:44] | – Mama? – It’s all right. | -妈妈 -没事的 |
[12:47] | It’s all right. | 没事的 |
[12:48] | – Are you deaf? – Set it on the ground. | -你聋了吗 -放到地上 |
[12:52] | Put it down. | 放下 |
[12:54] | Set it down! Down. | 快放下 |
[12:58] | Shut up! | 闭嘴 |
[13:00] | – I vote we take her. – No. | -我们抓走她吧 -不 |
[13:02] | Then how are we gonna get out of here, you tell me that. | 那我们怎么逃走 你告诉我 |
[13:04] | All god damn neighborhood’s awake! | 他妈的整个社区都醒了 |
[13:08] | – We’ll take the boy. – No! | -把小男孩子带走 -不 |
[13:25] | Ain’t you folks ever heard of sleeping in? | 你们没听说过访客过夜吗 |
[13:51] | I got it, sir. | 我知道了 长官 |
[13:55] | Press has been waiting almost an hour, Red. | 媒体等了我们将近一个小时了 瑞德 |
[13:58] | I hear you. | 我听见你的话了 |
[14:08] | Yeah, I hear you. I understand. | 嗯 我听见了 我明白 |
[14:11] | I understand. | 我明白 |
[14:14] | Yeah. No, I’m here. I’m just listening. Yeah, okay. | 对 不 我在呢 我在听 对 好 |
[14:24] | What’d he say? | 他怎么说 |
[14:26] | – Who? – The governor, Red. | -谁 -州长 瑞德 |
[14:28] | Well, he reminded me that it’s an election year. | 他提醒我 今年要选举 |
[14:34] | I hope you don’t drink before noon. | 希望你中午前别喝酒 |
[14:38] | Oh, no, I don’t. | 不 我没喝 |
[14:40] | The last one we had here, seemed like she was on a liquid diet. | 上一任似乎在用流质节食 |
[14:45] | – Last what? – Secretary. | -上一任什么 -秘书 |
[14:48] | Penny Monroe. | 佩妮·梦露 |
[14:50] | Well, I believe you have me confused. See, I’m here from Huntsville. | 你把我弄糊涂了 我来自汉茨维尔 |
[14:54] | I was assigned by the governor. | 是州长派来的 |
[14:57] | Adler, what is this? | 阿德勒 这是什么情况 |
[14:59] | It rings a bell. I think they sent something over about her this morning. | 我想起来了 他们今早送了关于她的材料 |
[15:05] | – Who did? – The governor, Red. | -谁 -州长 瑞德 |
[15:09] | I’m Sally Gerber, criminologist with the state prison system. | 我是莎莉·嘉宝 州监狱系统的犯罪学家 |
[15:14] | Tom Adler, Texas Rangers. | 汤姆·阿德勒 德州骑警 |
[15:20] | Well, it’s a relatively new procedure. | 这是一个相当新的程序 |
[15:22] | I was assigned by the governor to work… | 我是州长派来 |
[15:25] | “Work with state law officials | 与州法官和州警察部门 |
[15:29] | in all affairs of penal matters coincide with the state police.” | 合作处理所有刑罚事宜 |
[15:31] | This doesn’t say anything about this… | 这里根本没有提到… |
[15:33] | Well, it includes parole, work release programs, | 包括假释 监外工作程序 |
[15:36] | as well as penal escape situations. | 和犯人逃逸的情况 |
[15:38] | We’ll be right there, Marge. | 我们马上来 玛姬 |
[15:40] | They’re getting antsy, Red. You scheduled it. | 他们已经烦躁不安了 瑞德 你安排吧 |
[15:46] | The idea is that an understanding | 这么做是为了理解 |
[15:48] | of the particular behavioral case history… | 个案的行为模式 |
[15:50] | …should, in parole situations, | 假释情况下 |
[15:51] | help the subject to avoid habitual traps. | 帮助受刑人避免落入习惯的圈套 |
[15:55] | And in penal escape situations… | 而犯人逃逸的情况下 |
[15:58] | could conversely identify those selfsame traps | 明确逃犯行为模式 |
[16:00] | as an aid to apprehension. | 帮助抓捕工作 |
[16:04] | – Let me tell you something, Miss Gerber. – Sally is fine. | -我告诉你 嘉宝小姐 -叫我莎莉就好 |
[16:08] | Let me tell you something, Sally. | 我告诉你 莎莉 |
[16:11] | This is not a penal escape situation. | 这不是刑罚逃逸 |
[16:13] | This happens to be a manhunt. | 而是追捕 |
[16:15] | And no talking around in circles is gonna fix all that. | 而且拐弯抹角一点用都没有 |
[16:19] | – And what will? – Us having a nose like a blue tick… | -那什么有用 -我们这些鼻子灵敏 |
[16:23] | …that’s a medulla with an antenna, and a lot of coffee. | 脑子活络 咖啡喝得多的人 |
[16:46] | We got a handful of caps, and you’re shooting water tanks. | 有一堆条子要对付 你还浪费子弹在水塔上 |
[16:51] | He’s a smart guy, huh, Phillip? | 他真是聪明 对吧 菲利普 |
[17:03] | Goddamn! | 该死 |
[17:12] | Okay, boys, that’s enough! The chief’s got work to do! | 好了 伙计们 够了 局长要工作了 |
[17:16] | Did the kid say anything? | 那孩子说什么了吗 |
[17:18] | – Good morning, Red. – Good morning. | -早上好 瑞德 -早上好 |
[17:20] | – So, what do you think? – Looks good. | -你觉得呢 -看着不错 |
[17:23] | We’re very proud of this baby. | 我们都为这个宝贝自豪 |
[17:26] | Governor specially ordered it | 州长特别定制的 |
[17:27] | so dignitaries could ride in the parade in Dallas. | 显贵们在达拉斯游行时就能用了 |
[17:29] | – You know President Kennedy’s coming? – Yeah, so I heard. | -你知道肯尼迪总统要来吗 -我听说了 |
[17:35] | Latest technology. Got an oversized engine, | 最近技术 拥有一个超大引擎 |
[17:39] | full kitchen, sleeping quarters. | 全套烹饪设备 卧室 |
[17:42] | Got room for gun racks. | 还有枪架的位置 |
[17:44] | Stove, fridge, even got a hotline phone to the governor’s office. | 烤箱 冰箱 还有连接州长办公室的热线电话 |
[17:48] | – Fine piece of machinery. – And what’s more… | -好机器 -还有呢 |
[17:51] | …as soon as it’s back from Dallas, it’ll be at your requisition disposal. | 它一从达拉斯回来 就归你处置 |
[17:54] | It’s perfect for lots of situations. It’s a headquarters on wheels. | 适合应对许多状况 是个移动的指挥部 |
[17:59] | We’ll take it. | 我们要了 |
[18:01] | Chief? Stop taking pictures! Red, It’s just not possible. | 局长 别照相了 瑞德 不能这样 |
[18:05] | Governor’s gotta ride it in parade tomorrow. | 州长明天游行时要用的 |
[18:07] | The governor himself gave this manhunt top priority. | 他自己给了这次追捕优先权的 |
[18:10] | But, Red. Listen, you gotta believe me. It’s just…Red? | 但是 瑞德 听着 你得相信我 这真是 瑞德 |
[18:13] | – What’s your name? – I’m Dick Suttle, I’m the driver. | -你叫什么 -迪克·萨特 我是司机 |
[18:16] | Not anymore. Bradley? | 不再是了 布拉德利 |
[18:18] | This man stays with his vehicle at all time, Red. | 他必须跟车待在一起 瑞德 |
[18:21] | You know how to work all the fancy gadgets on this contactor? | 你知道怎么摆弄这些花哨的小玩意吗 |
[18:23] | Oh, yes, sir. | 知道 长官 |
[18:25] | Okay, take a seat. | 好 上车吧 |
[18:27] | Excuse me, Red. | 等一下 瑞德 |
[18:29] | This here’s Bobby Lee. He’s a specialist with the feds. | 这是鲍比·李 联邦调查局的专家 |
[18:34] | They want him to tag along. | 他们想让他一起去 |
[18:40] | Please, Red, I’m begging you. | 拜托 瑞德 算我求你了 |
[18:42] | What am I supposed to tell the governor? | 我怎么跟州长交代 |
[18:43] | Well, you tell him that Miss Sally Gerber over there… | 你就说他派来的 |
[18:48] | from his office, checked me out on this. | 莎莉·嘉宝小姐在随程监督 |
[18:54] | Oh, hell. | 该死 |
[19:13] | Hello. | 等一下 |
[19:23] | You coming or aren’t you? | 你来不来 |
[19:41] | Not a scratch! You hear me, Suttle? Not a scratch! | 别刮花了 听见没 萨特 别刮花了 |
[19:44] | On the truck! On the trailer! And you call me! You call me! | 卡车和拖车都是 记得给我打电话 电话 |
[20:00] | Why the hell we stopping? | 我们到底为什么停下来 |
[20:04] | – You said you had a cousin near here. – So? | -你说你在这有个表哥 -那又怎样 |
[20:08] | So give him a call. See if we can shack there till things cool down. | 打电话给他 看能不能让我们避避风头 |
[20:41] | Why’d he take the keys? | 他为什么把钥匙拿走了 |
[20:45] | So I won’t leave him. | 好让我不把他扔下 |
[20:50] | Would you leave him? | 你会扔下他吗 |
[20:55] | Oh, yeah. | 当然会 |
[21:27] | He must’ve moved. | 他肯定是搬走了 |
[21:30] | Probably couldn’t have heard him anyways, | 也可能是我听不到他说话 |
[21:32] | my godam ear’s still bleeding. | 我他妈耳朵还在流血 |
[21:35] | – You ever try that shit again… – What? | -要是你再那样做… -什么 |
[21:39] | What? | 干嘛 |
[21:41] | You were starting to threaten me. | 你这是在威胁我 |
[21:44] | It ain’t a threat. | 这不是威胁 |
[21:47] | It’s a fact. | 这是事实 |
[21:52] | Here, kid, take the wheel. | 来 孩子 把着方向盘 |
[21:58] | In two seconds, I’m gonna break your nose. | 两秒钟后 我要打断你的鼻子 |
[22:01] | That’s a threat. | 这是威胁 |
[22:13] | And that’s a fact. | 这是事实 |
[22:16] | I’m gonna kill you for that. | 我要杀了你 |
[22:21] | And that’s a threat. | 那是威胁 |
[22:23] | Beginning to understand the difference? | 你现在明白这两者的区别了吧 |
[22:55] | Okay, Phillip, listen up. I’m gonna run in and get some smokes. | 菲利普 听着 我要进去买烟 |
[22:59] | – Get beer. – Here, hold this. | -还有酒 -给 拿着 |
[23:05] | – Point it right between his eyes. – What the hell? | -对准他的双眼之间 -怎么回事 |
[23:10] | If he so much as moves, you pull the trigger. | 他要是有多余动作 就开枪 |
[23:13] | Right here, see? Put your finger on it. | 就这 看见了吗 把手指放在这 |
[23:22] | You’re a fucking crazy man. | 你真他妈是个疯子 |
[23:27] | That’s a fact. I believe you’re getting the hang of this. | 那是事实 你真上道 |
[23:45] | How do? Where’s your sodas? | 你好 汽水在哪 |
[23:48] | The hot ones are there. | 热的在那 |
[23:49] | The cold ones are in the back, in the cooler. | 凉的在后面的冰箱里 |
[24:06] | You ever shot a gun before, boy? | 你开过枪吗 小子 |
[24:14] | – Knock you on your ass. – Quiet, mister. | -把你屁股炸开花 -别说话 先生 |
[24:19] | No… | 不 |
[24:22] | You ain’t never shot no gun before. | 你以前从没开过枪 |
[24:25] | Living with three split-tails. No daddy around. | 跟三个女的一起住 没有父亲 |
[24:33] | You’ll probably grow up queer, you know that? | 你长大后可能就是个娘炮知道吗 |
[24:41] | Now… | 现在 |
[24:43] | I’m gonna lean up here real slow and easy. | 我要慢慢舒服的靠过来 |
[24:50] | Okay? | 好吗 |
[24:52] | Just so that we can talk. | 这样我们就能好好谈谈 |
[24:57] | There we go. | 就这样 |
[25:00] | Now we can have a real man-to-man. | 现在我们可以像男子汉那样对话了 |
[25:06] | You are a man, now, ain’t you? | 你是个男子汉 对吧 |
[25:10] | Will this do it for you? | 这个行吗 |
[25:11] | Yeah, this and a carton of Lucky Strikes right there. | 是的 就这个 再给我拿一盒幸运牌香烟 |
[25:17] | Those are some real cute little underwears you got on there. | 你穿的小裤裤真可爱 |
[25:22] | Your mama sew your name in them? | 你妈妈把你名字绣在上面了吗 |
[25:24] | Initials or anything? | 打头字母还是什么 |
[25:29] | Let’s see what you got down there. | 我们来看看 |
[25:36] | Kind of puny, ain’t it? | 有点小吧 |
[25:40] | The hand is quicker than the eye. | 手比眼睛快 |
[25:50] | Son of a bitch. Hell’s bells, no shells. | 婊子养的 真见鬼 没子弹 |
[26:02] | Come on up here a little closer, boy. | 再过来点 小子 |
[26:07] | – Those .38 shells you got up there? – Yeah. | -有0.38的弹夹吗 -有 |
[26:10] | Why don’t you give me a box? | 给我一盒吧 |
[26:15] | Goddamn! Jesus! | 我靠 天哪 |
[26:20] | Jesus! | 天哪 |
[26:42] | Here, boy. | 来 小子 |
[26:50] | All is forgiven, boy. | 都没事了 小子 |
[26:56] | You best come here, boy. You know I’m gonna find you. | 你最好给我过来 小子 你知道我会找到你的 |
[28:00] | Hey, boy, you best hope I don’t find you. | 小子 你最好祈祷我找不到你 |
[28:12] | What’re you gonna do? Hit me with it? | 你要干什么 用那玩意打我吗 |
[28:21] | But you and me are friends. | 但我们是朋友 |
[28:52] | You got a phone? | 有电话吗 |
[28:55] | No. | 没有 |
[28:58] | Go inside, lie down till we’re gone. | 进去躺着 我们离开之后再出来 |
[29:11] | Well, you coming? | 你走不走 |
[29:17] | Get in. | 上车 |
[29:41] | Red, I got a spot on them. | 瑞德 我找到他们了 |
[29:44] | A store outside of Ben Hur, about 50 miles from here. | 宾虚[德州]城外一间商店 离这50英里左右 |
[29:47] | Yeah. Well, move that roadblock on 288 50 miles north. | 好 把288公路上的路障往北挪50英里 |
[29:52] | – Figure they got that far? – I don’t know. But they don’t either. | -你觉得他们会去那么远吗 -不知道 但他们也不知道 |
[29:56] | They’re just happy to be out. | 他们只是很高兴能逃出来 |
[29:58] | This is just ahigh-speed Sunday drive for them. | 对他们而言这不过是周末飙车 |
[30:00] | Sunday drive, I like that. | 周末飙车 我喜欢这个说法 |
[30:03] | I never heard you use that one before. | 从没听你这么说过 |
[30:08] | Is something bothering you? | 你有什么问题吗 |
[30:12] | It’s perhaps premature, but… | 也许是杞人忧天 不过 |
[30:15] | do you have an auxiliary roadblock plan for when they split up? | 你有辅助路障计划以防他们分头逃跑吗 |
[30:20] | What makes you so sure they’ll split up? | 你为啥这么肯定他们会分开呢 |
[30:23] | If you got something in your craw, spit it out. | 有什么想法你就说 |
[30:27] | Well, their situation is one of an accommodation. | 他们俩只是临时搭伙 |
[30:30] | I don’t think they’ll be together long. | 我觉得他们不会一直在一起 |
[30:34] | Haynes and Pugh are opposites, right? | 海恩斯和皮尤两个人不一样 |
[30:37] | Haynes is a criminal’s criminal. | 海恩斯是罪犯中的精英 |
[30:39] | Armed robbery, man-on-man confrontation. | 持械抢劫 正面对抗 |
[30:42] | Pugh has a rap sheet littered with manslaughter, you name it. | 皮尤的犯罪记录是抢劫过失杀人 |
[30:47] | – They’ll split soon. – What about the hostages? | -他们很快就会分道扬镳 -那人质呢 |
[30:51] | What are they gonna do? Flip a coin? To see who got to keep who? | 怎么办 扔硬币决定谁带哪个人质吗 |
[30:54] | It’s happened before. | 已经有前车之鉴了 |
[30:57] | Either way, it’s a dilemma they’ll address soon. | 无论如何 他们很快就要面临两难境地了 |
[31:00] | That’s why we gotta address it now. | 所以我们才要尽快解决 |
[31:02] | We don’t have a dilemma. Neither do they. | 我们没什么两难境地 他们也没有 |
[31:06] | They’ll get rid of one hostage and keep the other. | 他们会解决一个人质留下另一个 |
[31:10] | If they haven’t done so already. | 如果他们还没搞定的话 |
[31:14] | Command, put your roadblock on 288, north about 50 miles. | 指挥中心 288号公路的路障北移50英里 |
[31:23] | That’s right, 50 miles. | 没错 50英里 |
[31:29] | We need to talk, Chief Garnett. | 我们谈谈 加尼特局长 |
[31:31] | You can call me Red. | 你可以叫我瑞德 |
[31:34] | Red. | 瑞德 |
[31:36] | Why are you so hell-bent on embarrassing me? | 为什么你总是不遗余力地让我难堪 |
[31:39] | I’m only hell-bent on one thing. | 我只会不遗余力地做一件事 |
[31:41] | If you get to know me a little better, | 如果你更了解我 |
[31:43] | …you’ll find having a strong backside | 你会发现强大的承受力 |
[31:45] | and a good sense of humor will get you a lot. | 和幽默感很重要 |
[31:47] | I have a fine sense of humor. | 我挺有幽默感的 |
[31:49] | But one thing I won’t do is b your straight man… | 但我不会当你的小跟班 |
[31:52] | so you can play hero to a bunch of morons | 让你在一群傻瓜面前扮英雄 |
[31:55] | who think you’re some kind of hillbilly Sherlock Holmes. | 他们还当你是什么乡村神探 |
[31:58] | Oh, shit! Damn. | 该死 |
[32:02] | Arthur Godfrey said this stuff keeps you young. | 亚瑟·戈弗雷说这玩意儿会让人保持年轻 |
[32:05] | I’m not sure it’s worth it. | 我不知道是不是真的 |
[32:08] | So that’s my answer? | 这就是你的回答 |
[32:11] | This is your first time in the field? | 这是你第一次出外勤吧 |
[32:14] | I thought so. What was you expecting anyway? | 我觉得是 你到底期待什么 |
[32:19] | What do you think I am? | 你当我是谁 |
[32:21] | Some dumb schoolgirl who’s wandered into the boys’ locker room? | 误闯男更衣室的小女生吗 |
[32:25] | Well, you’re wrong. | 你错了 |
[32:26] | I don’t mean to boast but I happen to be one of | 不是我自夸 不过我恰巧是这次事件中 |
[32:30] | the two most intelligent people involved in this fiasco. | 最聪明的两个人之一 |
[32:33] | That’s not what I asked. I asked what you’re expecting. | 我问的不是这个 我问你期待什么 |
[32:37] | Well, I expected to be allowed | 我希望能好好完成 |
[32:39] | to do the job assigned to me by the governor. | 州长给我指派的工作 |
[32:43] | You know, I like the governor. | 其实我很喜欢州长 |
[32:46] | He and I go quail hunting at least once a year. | 我俩每年至少一起去打一次猎 |
[32:48] | But he knows and I know that win, lose or draw, | 但我俩都明白 无论胜负如何 |
[32:51] | this is my ship. Understand? | 办案都是我说了算 明白吗 |
[32:53] | Oh yeah, I got that. You know what that is? That’s anarchy. | 明白了 知道那叫什么吗 毫无秩序 |
[32:57] | And I call that horseshit, to use a cowboy colloquialism. | 我管这叫扯淡 用牛仔方言说 |
[33:01] | No, I’ll tell you what’s horseshit. Horseshit is a responsibility. | 不 我告诉你什么是扯淡 那是一种责任 |
[33:06] | That’s the guy who has sleepless nights, | 让人整晚无法入睡 |
[33:07] | that’s the guy who has ulcers. | 让人生病难受 |
[33:10] | If this thing goes bloody, the governor, he loses a few votes. | 如果这事儿没办好 州长只是丢些选票而已 |
[33:14] | Me, I’m the one who… | 而我 才是… |
[33:21] | I’ll tell you what. | 这么说吧 |
[33:23] | You see me making a wrong move, you go ahead and speak up. | 如果你觉得我哪里做的不对 请直说 |
[33:27] | I might not agree with you, but I’ll listen. | 我可能不赞同你 但我会听 |
[33:30] | As for stepping on people’s toes and wounded pride, | 至于那些被我伤到自尊的人 |
[33:34] | I’ll buy all the drinks when this is over… | 案子结束我请他喝酒赔罪 |
[33:35] | but right now I got better things to think about. That fair? | 但现在我有更重要的事要思考 怎么样 |
[33:42] | Yeah. | 好 |
[33:44] | – Good. So who’s the other one? – Other one? | -好 那另一个是谁 -另一个 |
[33:49] | If you’re one of the two brains. Who’s the other? | 如果你是最聪明的两个人之一 另一个是谁 |
[33:53] | Haynes. We tested him in prison. | 海恩斯 我们在监狱给他做了测试 |
[34:05] | Thank you. | 谢谢 |
[34:11] | Are you gonna shoot me? | 你会杀了我吗 |
[34:14] | No! Hell, no. | 不 当然不会 |
[34:16] | Me and you are friends. | 咱俩是朋友 |
[34:26] | If I was choosing a running buddy, | 如果让我选逃亡伙伴 |
[34:28] | I’d take you over him any day of the week. | 我永远都选你不选他 |
[34:35] | We got a positive I.D.? | 确定身份了吗 |
[34:36] | Yes, sir. Only the boy is hostage. | 是 长官 人质只有那个男孩 |
[34:39] | Not five minutes ago, we found this here. | 5分钟前 我们在这发现的 |
[34:49] | Yeah. | 没错 |
[34:51] | At least now we know who’s in charge. | 至少现在我们知道谁说了算 |
[34:57] | Hey, you ever ridden in a time machine before? | 你有没有坐过时光机啊 |
[35:01] | – Well sure you have. What do you think this is? – A car. | -当然坐过 要不这是什么 -车喽 |
[35:06] | You’re looking at this thing bass-ackwards. | 那你的想法可就太落后了 |
[35:09] | This is a 20th century time machine. | 这就是20世纪的时光机 |
[35:12] | I’m the captain and you’re the navigator. | 我是船长 你是领航员 |
[35:17] | Out there, that’s the future. | 那里 就是未来 |
[35:20] | And back there, well, that’s the past. | 后面 就是过去 |
[35:24] | If life’s moving too slow, | 如果生活的步调太慢 |
[35:26] | you want to project yourself into the future… | 而你想尽快进入未来 |
[35:28] | you step on the gas right here. | 你就可以在这里踩油门 |
[35:31] | See? | 看到了吧 |
[35:35] | And if you want to slow her down, | 如果你想放慢生活的步调 |
[35:37] | Well hell, you just step on the brake here… | 那你就可以在这里踩刹车 |
[35:40] | and you slow her down. | 这样就会慢下来了 |
[35:49] | This is the present, Phillip. | 这就是现在 菲利普 |
[35:51] | Enjoy it while it lasts. | 趁它在的时候好好享受 |
[36:04] | Yes, sir, we’re time-traveling through Texas. | 没错 先生 我们正在穿越德克萨斯州 |
[36:12] | We gotta find us a Ford. | 我们得弄辆福特 |
[36:14] | My daddy always drove Fords, you know that? | 我老爸开的就是福特 你知道吗 |
[36:23] | That’s an intercom speaker system. | 那是内部通话系统 |
[36:25] | Now, you can get and give information | 现在你就可以 |
[36:27] | to and from the rear vehicle. | 和后面的车交流了 |
[36:30] | – How’s it work? – Well, you press the power button. | -怎么用 -按下按钮就行 |
[36:34] | But if you’ve got the volume turned up… | 但如果你把声音开大… |
[36:38] | Bradley, dang it! | 布拉德利 该死 |
[36:40] | You will blow the speakers. | 你就会把扬声器震坏 |
[36:43] | My God… | 我滴个神啊 |
[36:45] | There. | 真是 |
[36:47] | That ought to put his pecker in a sling, huh? Sorry, ma’am. | 就应该把他的鸡鸡吊起来打 抱歉 女士 |
[36:51] | Dick humor, unique. | 拿阴茎讲笑话 真特别 |
[36:52] | Shouldn’t these be roadblocked as well? | 这些不也应该是路障吗 |
[36:54] | Now, in a perfect world… | 在一个完美世界里 |
[36:57] | but we don’t lock arms and thrash the bushes until he turned up. | 但是我们不会在他出现之前就打草惊蛇 |
[37:01] | Well, in a perfect world, | 在完美世界里 |
[37:02] | things like this wouldn’t happen in the first place, all right. | 这样的事就不会发生了 对吗 |
[37:08] | Our locals are heading out. You want to follow them? | 我们的人马上就要出发了 你要跟着他们吗 |
[37:12] | No, no, we’ll just keep cruising. He’ll turn up eventually. | 不不 我们就这么走 他总会出现的 |
[37:41] | Okay, Phillip, we’re gonna do some car shopping. | 好了 菲利普 咱得弄辆新车 |
[37:44] | You ever play cowboys and Indians? | 你有没有扮过牛仔或是印第安人呢 |
[37:49] | See that Ford sedan? | 看到那个福特轿车了吗 |
[37:52] | I want you to sneak on over there like an Indian and take a peek. | 我想让你像印第安人一样偷溜过去看一眼 |
[37:57] | See if the keys is in it. | 看车上有没有插着钥匙 |
[38:03] | Don’t have to if you don’t want to. | 如果你不想去可以不去 |
[38:05] | But I’d appreciate it, you being the new navigator and all. | 但你去了我会感谢你 你会一直是新领航员 |
[38:20] | Hey, Phillip! Phillip! | 菲利普 菲利普 |
[38:23] | Check for a radio too. | 顺便看看有没有收音机 |
[38:52] | It’s got keys and a radio. I checked. | 车上有钥匙和收音机 我看过了 |
[38:56] | Good man. | 好小子 |
[38:58] | Can we stop at the filling station? | 我们能不能在加油站停一下 |
[39:03] | – What for? – Number one. | -干嘛 -上个小号儿 |
[39:09] | This is nature, Phillip,right? You just pee over by the tree. | 这是野外 菲利普 你到树边尿就行了 |
[40:40] | – Hey, that’s my car! – Start, you son of a bitch! | -那是我的车 -快启动啊 混蛋 |
[40:58] | Get in the car, Phillip! | 上车 菲利普 |
[41:01] | Phillip, Phillip, get in the car! | 菲利普 菲利普 上车 |
[41:04] | Jump! | 跳进来 |
[41:30] | – Goddamn, how many RCs did you drinkanyway? – Four. | -天啊 你喝了多少荣冠啊 -4罐 |
[41:43] | Adler, we need to know if we get a clean shot, can we take it? | 阿德勒 我们要知道如果有机会 能不能开枪 |
[41:47] | Red, the locals want to know if they get a clean shot, | 瑞德 当地人想知道如果有机会动手 |
[41:50] | should they take it? | 能不能开枪 |
[41:57] | No. | 不行 |
[42:02] | I don’t want any half-ass | 我不希望有哪个傻瓜 |
[42:03] | sergeant taking a potshot with a deer rifle. | 警察拿着来复枪乱打一气 |
[42:07] | It is the only thing to do, he’s got the boy with him. | 只能这么做 他有孩子做人质 |
[42:09] | I guess you figure he’ll just give up. | 看来你觉得他会乖乖投降 |
[42:13] | – Maybe, maybe not. – Well, now, there’s a safe bet. | -也许会也许不会 -怎么说都是你对 |
[42:19] | Well, I’ll give you a safe bet. He’s better off now than he was. | 我告诉你什么是对的 他比原来好多了 |
[42:22] | Now that third eye Pugh is sporting on the way to the morgue | 送往停尸间脑袋中弹的皮尤 |
[42:25] | speaks otherwise. | 可不会这么说 |
[42:26] | Then why not just shoot to kill? | 那干嘛不直接把他干掉算了 |
[42:30] | Now, there’s a brainstorm. | 这真是头脑风暴啊 |
[42:32] | Red, they forwarded the stolen vehicle license to the roadblock. | 瑞德 他们把被盗车的牌照传到路障边了 |
[42:36] | – You still want to go to the farm? – Yeah. Yeah, I got a hunch. | -你还要去农场吗 -去 我有预感 |
[42:43] | Never met a brown-eyed Phillip before. | 我还从来没见过棕眼睛叫菲利普的孩子呢 |
[42:46] | – Who are you named after? – My daddy. | -你的名字跟谁取的 -我爸爸 |
[42:51] | – You and your old man get along alright? – Yes, sir. | -你和你老爸关系好吗 -是的 先生 |
[42:55] | Toss the ball around, play grab-ass in the yard? | 你们会不会玩球 在院子里玩官兵抓强盗 |
[43:00] | No, sir. | 不会 先生 |
[43:03] | Why the hell not? | 为什么 |
[43:06] | He ain’t around, really. | 其实 他没有跟我们在一起 |
[43:09] | Well, he is or he ain’t. | 他到底在不在呢 |
[43:16] | When’s the last time you saw him? | 你上次见他是什么时候 |
[43:26] | Me and you got a lot in common, Phillip. | 咱俩有挺多地方挺像的 菲利普 |
[43:30] | The both of us is handsome devils. | 咱俩都长得挺帅的 |
[43:33] | We both like RC Cola. | 我们都喜欢喝荣冠可乐 |
[43:36] | And neither one of us got an old man worth a damn. | 咱俩的老爸都不是好东西 |
[43:44] | My mama says he’ll come back. Probably when I’m 10 or so. | 我妈妈说 等我10岁 他就回来了 |
[43:50] | Well, she’s lying to you, pure and simple. | 她骗你的 这很明显 |
[43:54] | All right? He ain’t ever coming back. | 真的 他不会回来的 |
[44:03] | Guys like us, Phillip… | 像咱俩这样的人 菲利普 |
[44:06] | we gotta be on our own. | 咱们得靠自己才行 |
[44:09] | Seek foolish destiny. | 找寻愚蠢的命运 |
[44:12] | That sort of thing. | 之类的东西 |
[44:21] | You uh…You responsible for the engine maintenance on that thing? | 你 你负责保养那东西的发动机吗 |
[44:24] | Yeah. That’s right. I’m the full-time driver. | 对 没错 我是全职司机 |
[44:28] | – What? – Well, you know this | -怎么了 -你有没发现 |
[44:30] | how keeps vehicle slipping a bit going into a second. | 这车一直滑到二档 |
[44:32] | Seems to me like somebody’s been a little heavy-footed with the clutch. | 在我看来 有人踩离合踩得有点狠 |
[44:36] | I’d put that on a list if I was you. | 我要是你就把这些记下来 |
[44:44] | Well…ain’t no bodies here, thank God. | 这里倒是没发现尸体 谢天谢地 |
[44:51] | – You got the keys to this vehicle? – No. | -你有这车的钥匙吗 -没有 |
[44:54] | – See if we got a pry bar in the car. – Yes, sir. | -看车里有没有撬棍 -是 长官 |
[45:05] | Here you go, Red. | 给 瑞德 |
[45:07] | – You might want to wait in the boat. – Please. | -你最好还是站远点 -拜托 |
[45:22] | Well, there’s our bureaucrat. | 找到当官的了 |
[45:37] | Nice to know the boy’s in good hands. Here. | 好在那孩子被照顾得不错 给 |
[45:41] | – I don’t want. – Gallows humor, Sally. | -不用 -黑色幽默啊 莎莉 |
[45:45] | Without it, we’d all be losing our lunch. | 要不是这个 我们饭都吃不下了 |
[45:49] | – Want some water? – No. | -来点水吧 -不了 |
[46:20] | You ready to get into some skivvies and some britches? | 想不想穿上内衣和裤子 |
[46:23] | All right, then, let’s go. | 好 那咱们走吧 |
[46:29] | First, we gotta come up with some new A.K.As. | 首先 咱们得弄俩新身份 |
[46:31] | You know, fake identities. | 就是 假身份 |
[46:34] | Names to call each other when we’re around other folks. | 在别人面前我们可以相互称呼的名字 |
[46:38] | You go ahead and you think one up. | 你可以自己想一个 |
[46:41] | – Whatever name you want. – Any name I want? | -想叫什么都行 -我想叫什么都行吗 |
[46:44] | Any name you want. | 没错 |
[46:51] | Well, hello there, and welcome to Friendly’s. | 你好 欢迎光临友好家 |
[46:55] | Looks like the little fellow needs some pants. | 看来这个小伙子要买条裤子 |
[46:58] | As a matter of fact, | 除此之外 |
[46:59] | shoes and new skivvies too. He’ll tell you his size. | 鞋子和内衣也要 他会告诉你他穿多大码 |
[47:03] | Go with the lady, Buzz. | 和这位女士去吧 巴兹 |
[47:06] | – Buzz. – Buzz. Go with the lady. | -巴兹 -巴兹 去吧 |
[47:10] | Buzz, what a cute little name. Like a bee. | 巴兹 好萌的名字 像小蜜蜂似的 |
[47:45] | Oh, look, a friendly ghost. Say “Boo.” | 看呀 一个友好的鬼精灵 说”嗷呜” |
[47:50] | Boo. | 嗷呜 |
[47:51] | Not very scary. But you’ll have a whole year to work on it | 一点都不吓人 不过如果你老爸给你买的话 |
[47:56] | if your daddy let you have it. | 你还有一年的时间可以练练 |
[47:57] | It’s a good price too. What did you go as this year? | 而且现在价格也不贵哦 你今年扮的什么 |
[48:01] | A bandit. | 强盗 |
[48:20] | Oh, shit! | 该死 |
[48:22] | – Pete. – Yeah? | -皮特 -请讲 |
[48:24] | This is Terrance. I think I got it. | 我是特伦斯 我想我找到了 |
[48:30] | – What do you think? – Look good. | -怎么样 -挺适合你的 |
[48:37] | Will that be all for you today, sir? | 就买这些了吗 先生 |
[48:43] | You folks are about the grinnin guest bunch I ever seen. | 你们是我见过对客人最热情的 |
[48:52] | Mr. Willits holds a contest every month. | 每个月威利茨先生都会办比赛 |
[48:55] | The friendliest employee gets a $20 bonus. | 最友好的员工可以得20块钱奖金 |
[49:07] | OK, Pete, I’m all set down here. You? | 皮特 我这里一切就绪 你那怎么样 |
[49:10] | Copacetic. Let’s just keep him tied up | 没问题 咱们只要把他困在这 |
[49:14] | till the state boys get here. | 直到州警察来就行了 |
[49:15] | The hunt continues for Butch Haynes | 布奇·海恩斯的追捕仍在继续 |
[49:18] | who escaped last night from | 他于昨晚从 |
[49:19] | the maximum security unit over in Huntsville. | 亨茨维尔最大的监狱逃脱 |
[49:22] | Haynes, 6’1″, 185 pounds with brown hair, | 海恩斯 一米八六 168斤 棕发 |
[49:26] | is considered armed and dangerous. | 携带武器 十分危险 |
[49:28] | – He was last seen in… – Here are the clothes. | -人们最后见到他的地方是…-您的衣服 |
[49:31] | But Buzz has his heart set on a | 但是巴兹现在一心看上一件 |
[49:33] | Halloween costume for next year. It is half off. | 明年万圣节的服装 半价哦 |
[49:37] | Four miles south of Desdemona. | 戴斯德莫纳以南4英里 |
[49:39] | Complicating attempts to catch him… | 试图抓捕他… |
[49:42] | Haynes is believed to have an 8-year-old boy with him as hostage. | 据称 海恩斯劫持了一名8岁男孩为人质 |
[49:47] | In related story today, authorities have found the slain body… | 相关消息 今天 警方找到一具尸体… |
[49:50] | We’ll get it next time. Go wait in the car, son. | 咱们下次再买 去车里等我 儿子 |
[49:54] | Hostage taken by Haynes and his fellow escapee, Terry Pugh. | 人质由海恩斯和跟他逃亡的狱友特里·皮尤劫持 |
[49:59] | Whose body was found in the trunk of his car. | 在后备箱中已找到他的尸体 |
[50:02] | The car, believed to have been used in the prison escape | 被用于越狱的汽车 |
[50:05] | was found discarded near a farm | 被遗弃至一个农场附近 |
[50:08] | where another car was stolen this morning. | 而农场的车今早被窃 |
[50:11] | The stolen car is a late model yellow Ford sedan. | 被窃车辆为新型黄色福特轿车 |
[50:13] | Anyone who spots it should contact law enforcement offiicials. | 有看到该车辆的人 请联系警方 |
[50:18] | As we reported earlier, the body of Terry Pugh… | 如我们所报道 特里·皮尤的尸体… |
[50:22] | You’re truly the friendliest clerk I ever met. | 你真是我见过最友好的店员 |
[50:29] | Thank you for shopping Friendly’s. | 多谢光顾友好家 |
[50:32] | Copy, 149, hold your 20. | 收到149号 请保持 20 |
[51:29] | Damn! | 操 |
[51:36] | What the…What the hell?! | 什么 他妈的什么情况 |
[51:48] | He’s coming back! | 他又回来了 |
[51:55] | Get the hell out of there! We can’t lose both vehicles! | 快走开 不能两辆车都坏了 |
[52:00] | I knew something was wrong from the get-go. | 一开始我就觉得有问题 |
[52:26] | Look, he left his little boy! | 看 他把小家伙留下了 |
[52:33] | He’s got the Casper costume! He stole it! | 他偷了鬼马小精灵的衣服 |
[52:43] | Buzz, you little shit! Shoplifting is a crime! | 巴兹 你个小混蛋 偷窃是犯罪 |
[52:49] | Up to you, Buzz! | 你自己选 巴兹 |
[52:58] | You’ll never get away with this, you little mister! | 你跑不掉的 小东西 |
[53:06] | You ain’t so friendly. | 看来你也不怎么友好啊 |
[53:36] | Take them nasty skivvies off, put these jeans on. | 把脏内裤脱了 穿上牛仔裤 |
[53:44] | – What do you got there? – A ghost suit. | -藏着什么呢 -一套小鬼的衣服 |
[53:49] | From the store? | 商店里的 |
[53:52] | You kiped it? | 顺来的 |
[53:57] | Well, hell, Phillip, put it on. | 好吧 菲利普 穿上看看 |
[54:01] | You ain’t mad? | 你不生气吗 |
[54:05] | Let’s understand each other. Stealing’s wrong, okay? | 咱们把话说明白 偷东西不好 |
[54:09] | But if there’s something you need bad | 但如果你特别想要一个东西 |
[54:12] | and you ain’t got the money… | 又没钱买的话 |
[54:14] | it’s okay to take a loaner on the item. | 悄悄拿一个也没什么关系 |
[54:17] | It’s what you call an exception to the rule. | 这就叫例外 |
[54:23] | What’s wrong? | 怎么了 |
[54:26] | Nothing. | 没什么 |
[54:29] | You don’t want to get undressed in front of me, is that it? | 你不想在我面前换衣服 是吗 |
[54:35] | You embarrassed because I might see your pecker? | 你害怕我会看到你的鸡鸡 |
[54:41] | It’s… | 太 |
[54:43] | puny. | 小了 |
[54:46] | – What? – It’s puny. | -什么 -它太小了 |
[54:50] | Who told you that? | 谁说的 |
[54:55] | Let me see. | 让我看看 |
[55:00] | Go on, I’ll shoot you straight. | 没事 我会实话实说的 |
[55:07] | Hell, no, Phillip. It’s a good size for a boy your age. | 一点都不小 菲利普 你这个年纪就是这么大 |
[55:16] | Here they come. | 他们来了 |
[55:41] | He bought some tape, rope, and clothes for the kid. | 他买了胶带和绳子 还给那孩子买了衣服 |
[55:44] | One puzzler, they say the kid | 有个问题 他们说那孩子 |
[55:45] | could have gotten away, but he didn’t. | 本来可以逃跑的 但他没跑 |
[55:48] | Probably scared to death. | 可能是被吓傻了 |
[55:50] | Well, one more thing. | 还有一件事 |
[55:52] | The kid stole a Halloween outfit. | 那孩子偷了一套万圣节服装 |
[55:55] | So they’re a team. | 所以他们是一伙儿的 |
[55:57] | With a pit stop in Noodle, | 他们在努德尔停了一下 |
[55:59] | looks like they’re heading for the Panhandle. | 好像就朝潘汉德尔去了 |
[56:01] | There’s more roads than people in the Panhandle. | 那地方的路比人多 |
[56:03] | How is that happen? | 为什么会那样 |
[56:05] | Poor counties. | 穷乡僻壤 |
[56:06] | They tend to half-finish a road, and start another one. | 有的路只完成了一半就开始修新的 |
[56:09] | If anybody knows them back roads, it’s Red. | 没有人比瑞德更熟悉那些路 |
[56:13] | Okay. | 好吧 |
[56:16] | So. | 那么 |
[56:19] | I’m Robert Haynes. | 我是罗伯特·海恩斯 |
[56:20] | Everybody calls me Butch. I was born in Amarillo… | 大家都叫我布奇 我出生在阿马里洛 |
[56:24] | but grew up in the French Quarter in New Orleans. | 但在新奥尔良的法语区长大 |
[56:28] | What’s she doing, Red? | 她在干什么 瑞德 |
[56:32] | I killed a man when I was 8. | 我八岁时就杀了一个人 |
[56:36] | How did you kill him? | 你怎么杀了他 |
[56:38] | Shot him with a .38 special. | 用一支点38特殊弹的手枪 |
[56:40] | There was always one lying around the dance hall. | 总是有人躺在舞池里 |
[56:43] | That’s what they called it, but it was a whorehouse. | 别人叫那是舞池 但那是个妓院 |
[56:46] | That’s where we lived. | 我们就住在那儿 |
[56:48] | What did the authorities do? | 当地执法部门怎么处理的 |
[56:50] | Victim was wanted by the locals | 受害者是当地的害群之马 |
[56:53] | so the whole thing got swept under the carpet, Cajun-style. | 所以整件事就被隐瞒了过去 法式风格 |
[56:57] | They didn’t even send him to the juvie? | 甚至没送他去少年教养所吗 |
[57:00] | Put me in school. | 他们送我去了学校 |
[57:02] | I was three years behind, but I catch up. | 虽然落后了三年的功课 但我赶上了 |
[57:05] | Sounds like things are going pretty good now. | 听起来现在一切都很顺利啊 |
[57:07] | Yeah, they are for a while. | 确实好了那么一阵 |
[57:09] | And when I’m 12, mama dies. | 我十二岁的时候妈妈去世了 |
[57:12] | What happened? | 出了什么事 |
[57:13] | Delilah Jane Haynes hung herself | 黛利拉·简·海恩斯在妓院的浴室 |
[57:16] | in the bathroom of the whorehouse. | 上吊自杀 |
[57:18] | Post-mortem check uncovered last-stage syphilis. | 尸检发现她患有晚期梅毒 |
[57:22] | Where’s your father? | 你父亲在哪儿 |
[57:24] | Nobody knows where he is. | 没人知道他在哪儿 |
[57:26] | Ditched when I was 6. | 我六岁的时候就抛弃了我 |
[57:29] | He was a small-time felon. | 他是个三流的重罪犯 |
[57:31] | Popped back up after mama died. | 妈妈死后他就出现了 |
[57:34] | He’d just been put on parole, so he moves us back to Amarillo. | 那时他刚被假释 所以我们搬到了阿马里洛 |
[57:39] | A year later, I’m back in trouble. | 一年后 我又陷入了麻烦 |
[57:42] | Kill somebody else? | 又杀了人吗 |
[57:45] | Saw a Ford Coupe I couldn’t resist. | 看到了一辆让我无法抗拒的福特小轿车 |
[57:48] | So I took her for a spin. | 所以我就开去兜风了 |
[57:50] | Hell, that ain’t no big deal. | 该死 那没什么大不了的 |
[57:53] | That’s what I thought. | 我也这么以为 |
[57:54] | But the judge didn’t. | 但法官不那么认为 |
[57:55] | He gave me four years in Gatesville, | 他判我在盖茨维尔少管所待四年 |
[57:58] | toughest juvie farm in Texas. | 那是德克萨斯最严的少管所 |
[58:00] | That’s where he learned to be a criminal. | 他就是在那里学会当罪犯的 |
[58:02] | We’ve seen that before. Haven’t we, Red? | 我们见过这样的 对吗 瑞德 |
[58:08] | Butch, why don’t you tell us where you’re headed… | 布奇 你为啥不直接告诉我们你要去哪里 |
[58:12] | …and save us some trouble to hunt you down. | 也让我们省点追你的力气 |
[58:14] | See, you missed it. Because where I’m going | 你没明白 因为我要去哪里 |
[58:18] | isn’t near as important as why I’m going there. | 没有我为什么去那么重要 |
[58:22] | Shit! Because I’m running, they’re chasing… | 胡扯 如果是我在逃跑 他们在追我 |
[58:25] | …I’d just as soon go north, as south, as east, as west. | 我会尽快的往北往南往东往西四处跑 |
[58:29] | It’s a fun little game, sweatheart, | 这是个很有趣的小游戏 亲爱的 |
[58:31] | but right now, Butch Haynes | 但现在 布奇·海恩斯根本 |
[58:34] | doesn’t have the slightest idea where he’s headed. | 不知道他要去哪里 |
[58:40] | Hold your pointing finger along the line of the road, okay? | 用你的手指沿路的方向比 |
[58:44] | Okay, you got three lines on a finger, don’t you? | 一根手指上有三截 对吗 |
[58:49] | Each one’s an inch. So how many inches to Childress? | 每一截是一英寸 到柴尔德里斯有几英寸 |
[58:56] | One, | 一 |
[58:58] | two | 二 |
[59:00] | Six. | 六英寸 |
[59:04] | You’re a hell of a navigator, Phillip! | 菲利普 你真他妈是个出色的导航员 |
[59:07] | A lot smarter than Terry. | 比特里聪明多了 |
[59:10] | Of course, who you gonna brag to about that? | 不过 你又能向谁吹嘘呢 |
[59:16] | Lookie there! | 看那儿 |
[59:20] | – What is it? – It’s kind of like a silver whale. | -那是什么 -有点儿像一头银色的鲸鱼 |
[59:25] | And there’s people inside, just like old Jonah in the Bible. | 里面的人 就像圣经里的老约拿(先知) |
[59:33] | Go like this, maybe they’ll honk back at us. | 像这样 也许他们也会向我们按喇叭 |
[59:41] | – What do you think? – Well, okay, do it. | -你怎么看 -好吧 按吧 |
[59:50] | You said the boy stole a Halloween costume? | 那个男孩儿偷了一套万圣节装扮吗 |
[59:56] | Which one? | 哪一个 |
[59:56] | I believe it was Casper the Friendly Ghost. | 我记得是鬼精灵鬼精灵 |
[1:00:00] | That was them, they just passed us! | 那是他们 刚从我们旁边过去的 |
[1:00:03] | What?! | 什么 |
[1:00:03] | – That was them! – Turn around! | -刚才那是他们 -掉头 |
[1:00:06] | Bradley, that was them, turn around! | 布拉德利 刚才那是他们 掉头 |
[1:00:29] | It’s not safe to do more than 65 with this much load. | 这样的负重超过65码就不安全了 |
[1:00:37] | They’re coming fast. | 他们开的很快 |
[1:00:39] | Get down in the back seat and lay down. | 到后座去躺下 |
[1:00:42] | – Why? – Hell, I don’t know. | -为什么 -该死 我不知道 |
[1:00:45] | Because I said so. | 因为我这么说了 |
[1:00:48] | You’re burning up the engine! | 你会弄坏引擎的 |
[1:00:50] | Hold on. | 坐好 |
[1:00:54] | – Come on! – Take that wide! | -快点 -拐大弯 |
[1:01:14] | – What’re you doing? – I’m following the fugitive, fool! | -你在干什么 -我在追逃犯 傻瓜 |
[1:01:20] | What are you doing now? | 你现在在干嘛 |
[1:01:23] | Uh, Red… | 瑞德 |
[1:01:26] | Shit. | 该死 |
[1:01:34] | Red? | 瑞德 |
[1:01:40] | Red’s gonna be pissed now. | 瑞德会非常生气的 |
[1:01:55] | Oh, God! | 天哪 |
[1:02:00] | Are you trying to kill us?! | 你想杀了我们吗 |
[1:02:02] | Shit. | 该死 |
[1:02:09] | – Oh, my God. – Idiot! | -我的天哪 -蠢货 |
[1:02:31] | Red, they wanna know if the boy looked okay. | 瑞德 他们想知道那孩子还好吗 |
[1:02:35] | He was laughing and waving. | 他在笑着招手呢 |
[1:02:37] | Don’t tell them that. | 别告诉他们那些 |
[1:02:39] | No. | 明白 |
[1:02:42] | Governor, they said the boy looked A-Okay. | 州长 他们说那孩子看起来还好 |
[1:02:45] | Well, that’s great. | 太好了 |
[1:02:47] | He’ll be fine, Mrs. Perry. | 他会没事的 佩里夫人 |
[1:02:50] | This’ll be over and done before you know it. | 这一切很快就会结束的 |
[1:02:53] | You’ll be home with your boy. I promise. | 你会和你的孩子一起回家的 我保证 |
[1:02:58] | I want you to know that I’ve personally okayed the use… | 要知道 我亲自批准使用 |
[1:03:01] | …of a new high-tech | 一套全新的高科技 |
[1:03:03] | mobile home from which to conduct this manhunt. | 移动指挥屋子来执行这次追捕 |
[1:03:06] | It’s an amazingly futuristic piece of law enforcement equipment. | 那是非常超前的新型执法装备 |
[1:03:20] | Started this road 20 years ago. Still ain’t finished. | 二十年前就开始修这路了 现在也没修好 |
[1:03:30] | It appears to me we got a decision to make. | 看来我们要做个决定了 |
[1:03:38] | It’s up to you, Philip. | 听你的 菲利普 |
[1:03:40] | We can backtrack to the highway or we can try it on foot. | 我们可以重回公路 或是步行 |
[1:03:44] | Where are we going? | 我们要去哪里 |
[1:03:53] | It’s Alaska, Phillip. | 这是阿拉斯加 菲利普 |
[1:03:56] | Last of the wild frontier. | 最后的荒野边疆 |
[1:03:58] | – It’s pretty. – It’s beautiful. | -很好看 -那里很美 |
[1:04:02] | – You ever been there? – No. | -你去过那儿吗 -没有 |
[1:04:07] | I just got the one postcard. | 我只有这一张明信片 |
[1:04:10] | But anyhoo, back to our present dilemma. | 但不管怎样 回到我们现在的问题 |
[1:04:14] | – You feel like a hike? – How far? | -你想一起徒步旅行吗 -多远 |
[1:04:17] | Can’t be more than, I’ll say… | 不会太远 我猜 |
[1:04:20] | 1500 miles. | 1500英里吧 |
[1:04:27] | You’re probably right. Go give our supplies a check. | 你可能是对的 去查看一下我们的补给 |
[1:04:40] | What’s it look like? | 都有些什么 |
[1:04:42] | A soda, some gum, and half a Moonpie. | 一瓶苏打水 一些口香糖还有半个月亮派 |
[1:04:47] | Rations for one, at best. | 最多够一个人吃 |
[1:04:51] | Come on. | 走吧 |
[1:05:09] | Red! | 瑞德 |
[1:05:11] | The governor insists on | 州长坚持要求 |
[1:05:12] | having the trailer back for the parade tomorrow. | 让拖车参加明天的游行 |
[1:05:19] | Tell him to come get it. | 告诉他让他来取 |
[1:05:21] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[1:05:30] | Where are we going? | 我们去哪里 |
[1:05:32] | We’re going trick-or-treating, fella. | 我们去玩不给糖就捣蛋 伙计 |
[1:05:40] | What’s the matter, now? | 又怎么了 |
[1:05:41] | We’re not allowed to trick-or-treat. | 我们不能去玩不给糖就捣蛋 |
[1:05:44] | Huh? | 什么 |
[1:05:45] | My mama doesn’t allow it. | 我妈妈不让我去 |
[1:05:48] | Trick-or-treating? Why not? | 为什么不能玩不给糖就捣蛋 |
[1:05:51] | Against our religion. | 违背我们的信仰 |
[1:05:53] | Against your… It’s against your… | 违背你的 违背你的 |
[1:05:55] | What kind of foolishness is that? | 这是什么愚蠢的想法 |
[1:05:58] | Jehovah’s Witness. | 耶和华见证人 |
[1:06:08] | Now, Phillip, I’m asking you. | 菲利普 我现在问你 |
[1:06:10] | I ain’t asking your mother. I ain’t asking Jehovah. | 我不是问你妈妈也不是问耶和华 |
[1:06:13] | You wanna go trick-or-treating or not? | 你想不想去玩不给糖就捣蛋 |
[1:06:41] | Okay, Phillip, all you gotta do is knock on the door. | 好了 菲利普 你只需要去敲门 |
[1:06:45] | And when they answer it, | 有人来开门的时候 |
[1:06:46] | you say, “Trick or Treat.” Got it? | 你说”不给糖就捣蛋” 知道吗 |
[1:07:03] | Now, wait till they come. | 现在等人过啦 |
[1:07:11] | Now, Phillip. | 菲利普 现在 |
[1:07:13] | Trick or treat. | 不给糖就捣蛋 |
[1:07:15] | If you ain’t the cutest little ghost I ever did see. | 你真是我见过最可爱的小鬼魂了 |
[1:07:19] | – Say it again. – Trick or treat, ma’am. | -再说一遍 -不给糖就捣蛋 女士 |
[1:07:22] | Since Halloween was yesterday, you’re gonna have to trick me. | 万圣节是昨天 所以你只能捣蛋了 |
[1:07:27] | And you missed them caramel popcorn balls I made up special. | 你可错过了我特意做的焦糖爆米花球 |
[1:07:37] | Just wait right here. | 在这儿等一下 |
[1:07:40] | Perfect. | 太棒了 |
[1:08:09] | – What do you say, Phillip? – Thank you. | -你要说什么 菲利普 -谢谢 |
[1:08:23] | Never underestimate the kindness of the common man, Phillip. | 永远不要低估普通人的善心 菲利普 |
[1:08:29] | You sure there’s no meat in there? | 你确定里面没有肉吗 |
[1:08:31] | Spam maybe? Vienna sausage, anything like that? | 有罐头猪肉 维也纳香肠之类的吗 |
[1:08:36] | Nothing. | 没有 |
[1:08:44] | I bet you can make some mustard sandwiches, can’t you? | 我猜你能做芥末酱三明治 对吗 |
[1:08:47] | Yes, sir. | 没问题 |
[1:08:49] | Well, go to it. | 好 开始吧 |
[1:09:04] | Here, you can spread it with that. | 给 可以用这个抹开 |
[1:09:11] | Yeah, that one’s mine. | 好的 这个是我的 |
[1:09:53] | Be right back. | 我去去就来 |
[1:10:04] | Don’t be stingy with that mustard, now. | 别把芥末酱抹少了 |
[1:10:21] | Hold it right there. You can go. | 停下 你可以走了 |
[1:10:32] | Butch! | 布奇 |
[1:10:34] | Butch! | 布奇 |
[1:10:37] | – Phillip! – Butch, help! | -菲利普 -布奇 救命 |
[1:10:42] | – Grab the kids. Quick! Run! – Phillip! | -带上孩子们 快点儿 跑 -菲利普 |
[1:10:45] | Forget the car, Bob. | 别管车了 鲍勃 |
[1:10:50] | It’s only got 1000 miles on it! | 才开了一千英里 |
[1:10:53] | – Phillip, hit the brake! – Butch! | -菲利普 踩刹车 -布奇 |
[1:11:02] | Oh, my! | 天哪 |
[1:11:17] | – Bad brakes. – That was close. | -刹车不行 -太险了 |
[1:11:23] | Bob Fielder. | 鲍勃·菲尔德 |
[1:11:25] | Edgar Poe. | 爱伦·坡 |
[1:11:28] | That scared me silly. You know, I just had her a couple months. | 太吓人了 知道吗 这车我才买几个月 |
[1:11:34] | – Yeah, she’s a beaut, all right. – Yeah? | -是啊 这车真漂亮 -可不么 |
[1:11:37] | Bob, what with my brake problem, I’d appreciate a lift. | 鲍勃 我的刹车坏了 能不能搭个便车 |
[1:11:45] | Me and my boy live about five miles up the road. | 我跟我儿子就住在五英里外 |
[1:11:48] | I could pick up the car when I… | 我可以回来取车 等… |
[1:11:50] | Butch! | 布奇 |
[1:11:57] | The brake, Phillip! | 踩刹车 菲利普 |
[1:11:59] | Step on the brake! | 踩刹车 |
[1:12:08] | Hell of a job, Phillip! Never had a doubt! | 干得好 菲利普 就知道你能行 |
[1:12:22] | You all right? I’d be happy to move the kids there. | 你还好吗 让孩子们坐在那儿也可以的 |
[1:12:26] | No trouble at all, Bob. No trouble at all. | 没问题 鲍勃 完全没问题 |
[1:12:33] | Thank you, sir. Appreciate it. | 谢谢 非常感谢 |
[1:12:41] | All right, thank you. | 好了 谢谢 |
[1:12:44] | Can I see your license, sir? | 能看下您的驾照吗 先生 |
[1:12:47] | All right, thank you very much. Bye, now. | 好的 非常感谢 再见 |
[1:12:53] | Can I see your license, please? | 我能看下你的驾照吗 |
[1:12:56] | What’s the problem, officer? | 出什么事了长官 |
[1:13:02] | We got an escaped convict, just a precautionn. Have a nice trip. | 有个逃犯 我们是在预防 旅途愉快 |
[1:13:06] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[1:13:25] | We got two cars at your disposal, sir. | 我们有两辆车随时听候指挥 长官 |
[1:13:27] | They got two cars they can give us now, Red. | 他们现在能给我们两辆车 瑞德 |
[1:13:30] | Have them hold tight. I think | 让他们先待命 我觉得 |
[1:13:32] | we got the best seat in the house right here. | 屋子里的位置挺好 |
[1:13:35] | Tell those roadblocks to call in dogs and move north. | 告诉设置路障的人员带上警犬往北去 |
[1:13:40] | We’ll check every road and | 我们要检查从圣安吉洛到斯威特沃特之间的 |
[1:13:42] | every farm between San Angelo and Sweetwater. | 每一个农场和每一条道路 |
[1:13:46] | There’s my Geritol. | 我的巨力多在这儿 |
[1:14:07] | – Patsy, look at what you’re doing. – Oh, no. Here. | -帕斯蒂 你看你干了什么 -天哪 给你 |
[1:14:12] | Look at what you did! | 你看看你 |
[1:14:14] | What is wrong with you? I told you! Look at me. | 你怎么回事啊 我跟你说过的 看着我 |
[1:14:17] | I told you twice not to jump up and down, | 说你两次了 不许上蹿下跳 |
[1:14:20] | didn’t I? Now, didn’t I? | 我有没有说过 有没有 |
[1:14:22] | It’s all over your father’s new car! | 把你爸爸的新车洒的到处都是 |
[1:14:27] | Just get your bottom there and stay, both of you! | 好好待着喝水 你俩都是 |
[1:14:34] | It’s okay, sugar. Daddy still loves you. | 没事的 亲爱的 爸爸仍然爱你 |
[1:14:40] | – So much for the new car smell. – All right! | -这下在没有新车的味道了 -行了 |
[1:14:45] | This’ll be fine right here, Bob. | 到这儿就行了 鲍勃 |
[1:14:55] | But I do have one more favor to ask. | 但我还想麻烦你一件事 |
[1:15:15] | Just a loaner, Bob. Not to worry. | 只是借用 鲍勃 别担心 |
[1:15:18] | You’ll get her back. | 你会拿回她的 |
[1:15:24] | It’s new, you know, so if you’d keep | 那还是新车 如果你能 |
[1:15:26] | it under 45 for the next 500 miles, | 在之后的500英里不超过45码 |
[1:15:29] | I’d appreciate it. | 我将感激不尽 |
[1:15:30] | You know I will, Bob. | 我会的 鲍勃 |
[1:15:39] | – They look funny. – Maybe. | -他们看起来很有趣 -也许吧 |
[1:15:42] | But Bob did the right thing. | 但鲍勃做了对的事 |
[1:15:45] | What if he’d put up a fight? | 如果他反抗 |
[1:15:48] | I might’ve had to shoot him. | 我可能不得不杀了他 |
[1:15:50] | Where would that family be then? | 那他的家庭又会怎么样呢 |
[1:15:52] | Now, Bob’s a fine family man. | 鲍勃是个以家庭为重的男人 |
[1:15:55] | That’s about the best thing a fella can hope to be. | 那是一个男人最好的归宿 |
[1:16:03] | Hold on, we’re almost there. | 加油 我们就快到了 |
[1:16:09] | Keep together. | 加油 |
[1:16:16] | Got through at Aspermont. | 他们刚过了阿斯珀蒙特 |
[1:16:17] | Coerced a motorist. | 劫持了一家驾车旅行的人 |
[1:16:19] | Damn. Call Amarillo and tell | 该死 给阿马里洛打电话 |
[1:16:21] | them we got a notion they’re headed that way. | 通知他们 嫌犯朝他们的方向去了 |
[1:16:24] | Okay, Red. | 好的 瑞德 |
[1:16:26] | Tell you the truth, I kinda hope they | 说实话 我有些希望他们能 |
[1:16:28] | make it over the border. Let the feds take this. | 越过边界 让联邦政府的人去抓他们 |
[1:16:32] | I got things I could be doing. I’m hungry. | 我现在有事要做 我饿了 |
[1:16:35] | We got any food in this place? | 我们这里有吃的吗 |
[1:16:36] | – I don’t know. Let me look. – Sir…? | -我不知道 找找看 -长官 |
[1:16:40] | Red, they got T-bones in the fridge. | 瑞德 冰箱里有丁骨牛排 |
[1:16:43] | Now, I don’t think we should eat this. | 我觉得我们不能吃 |
[1:16:44] | Those were ordered special for… | 这些特别订单是给 |
[1:16:45] | – And Tater Tots! – He might not approve of this. | -还有土豆泥 -他可能不会同意 |
[1:16:49] | That so? | 是吗 |
[1:16:52] | I do like Tater Tots. | 我喜欢土豆泥 |
[1:16:56] | Can’t find a coonass waltz to save my ass. | 竟然找不到个苦奈斯音乐来听 |
[1:17:04] | Hey, Phillip. That stuff you told me about | 菲利普 你跟我说的 |
[1:17:06] | not trick-or-treating because of Jehovah… | 因为耶和华而不能玩儿不给糖就捣蛋 |
[1:17:09] | was you pulling my leg? | 是在托我后腿吗 |
[1:17:11] | No, sir. | 不是的 |
[1:17:14] | What else ain’t you supposed to do? | 还有什么你不应该做的 |
[1:17:16] | We don’t get Christmas. | 我们不过圣诞节 |
[1:17:18] | You’re shitting me. | 你瞎说的吧 |
[1:17:20] | No birthdays, nor parties neither. | 不过生日 也不办派对 |
[1:17:24] | You’ve never been to a carnival neither, have you? | 你也没去过嘉年华 是吗 |
[1:17:27] | No. | 是的 |
[1:17:29] | – Cotton candy? – Seen that once. It’s… | -吃过棉花糖吗 -见过一次 是 |
[1:17:33] | red. | 红色的 |
[1:17:34] | No, it’s not, it’s pink. | 不 不是的 是粉红色 |
[1:17:37] | Never ate none though. | 从来没吃过 |
[1:17:39] | – Roller coasters? – Seen pictures. | -过山车呢 -看过照片 |
[1:17:46] | You know, Phillip. You have a goddamn red white and blue | 知道吗 菲利普 你有该死的美国权力 |
[1:17:49] | American right to eat cotton candy, ride roller coasters. | 去吃棉花糖坐过山车 |
[1:17:52] | I do? | 有吗 |
[1:17:54] | Hell yes, you do. | 当然有了 |
[1:18:04] | Faster, Butch! Faster! | 快点儿 布奇 快点儿 |
[1:18:14] | Faster! | 再快点儿 |
[1:18:21] | Come on, Butch, faster! | 快点儿 布奇 再快点儿 |
[1:18:36] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[1:18:37] | – You fellas dig in now. – All right. | -伙计们开始吧 -好的 |
[1:18:53] | You think you’re pretty smart, now, don’t you? | 你觉得自己很聪明 是吗 |
[1:18:56] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:18:58] | Well, you ain’t smart, but, goddamn, you are pretty. | 你不聪明 但该死的 你真漂亮 |
[1:19:03] | Please. | 少来了 |
[1:19:04] | I think that business and | 我觉得 |
[1:19:07] | pleasure should just naturally mix, don’t you? | 公事跟娱乐可以两不误 对吧 |
[1:19:13] | I mean, take me. I love my work. | 就拿我来说 我爱我的工作 |
[1:19:17] | So did Hitler. | 希特勒也是啊 |
[1:19:20] | Goddamn, you got a mouth on you. | 天 你的嘴还真毒 |
[1:19:23] | How do you like your steak, Sally? | 你的牛排要几分熟 莎莉 |
[1:19:26] | Rare. | 一分熟 |
[1:19:27] | Good. I’ll wipe its ass, herd it through, | 那我把牛拉来 |
[1:19:30] | and you can tear off a slab. How’s that? | 你从它身上割一块肉怎么样 |
[1:19:33] | On second thought, medium rare. | 那还是要三分熟的吧 |
[1:19:39] | I don’t care who you work for. | 我不管你为谁做事 |
[1:19:41] | You’re here for one reason, one reason only. You hear me? | 你在我这 就得按规矩办事 懂吗 |
[1:19:49] | Anything else, chief? | 还有别的事吗 局长 |
[1:19:54] | Yeah, You’re in my office. Get out. | 你现在在我的办公室里 出去 |
[1:20:13] | Here you go. | 这是你的 |
[1:20:17] | Thank you, Father, for your bountiful nature and goodness. | 感谢主 赐予我们食物与眷顾 |
[1:20:22] | Amen. | 阿门 |
[1:20:24] | Now, dig in, Buzz. | 吃吧 巴兹 |
[1:20:26] | We call him that because he eats like a buzzard. | 他像秃鹰一样 饥不择食 |
[1:20:30] | If it’s dead, he’ll swoop and chow. | 只要是死的 他都吃 |
[1:20:43] | You Dottie? | 你是多蒂吗 |
[1:20:45] | Eileen. Dottie died. | 艾琳·多蒂去世了 |
[1:20:47] | Her son runs the place, but… | 她的儿子现在是老板 不过 |
[1:20:50] | he ain’t never here. | 他从没到过店里 |
[1:20:54] | Never? | 从不吗 |
[1:20:55] | He leaves around 4. You know, not much traffic after lunch. | 他四点左右就走了 午饭后人流不多 |
[1:21:17] | If you need me, I’ll be right over here. | 如果你需要我 我就在那儿 |
[1:21:37] | Eat your food. | 吃你的东西 |
[1:22:26] | – Buzz, you go ahead eat mine if you want. – No, thank you. | -巴兹 你可以把我的也吃了 -不 谢谢 |
[1:22:31] | Very polite. | 很有礼貌 |
[1:22:35] | Well, I try hard but, you know, since his mama died… | 自从他妈妈死后 我已经很尽责了 |
[1:22:38] | My mama’s not dead. | 我妈妈才没死呢 |
[1:22:44] | Okay, now, Buzz, you go on out | 好了 巴兹 你到外面 |
[1:22:46] | in the parking lot and chuck some rocks or sonething. | 停车场去找些石头玩玩 |
[1:23:04] | So is she dead or not? | 她到底死没死 |
[1:23:09] | Well, his biological mother is alive. | 他的生母还在 |
[1:23:13] | She gave him up for adoption to me and my wife. | 我和我妻子收养了他 |
[1:23:17] | My dead wife, that is. | 也就是说 我的妻子死了 |
[1:23:21] | She is… was Phil… | 她是 曾是菲尔 |
[1:23:25] | Buzz’s stepmother. So she’s his mom. | 巴兹的继母 所以她是他妈妈 |
[1:23:29] | Was his mom. | 曾是他妈妈 |
[1:23:31] | Stepmom. | 不 是继母 |
[1:23:33] | But she’s dead. | 但她已经死了 |
[1:23:36] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[1:24:18] | Nosy little fella. | 小朋友真调皮 |
[1:24:26] | Get in the car. | 上车 |
[1:24:46] | You mad at me? | 你在生我的气吗 |
[1:24:49] | No. | 没 |
[1:24:53] | You kissed her, huh? | 你亲她了 |
[1:24:56] | Just barely. | 就那一下 |
[1:25:01] | Why? | 为什么 |
[1:25:04] | Because it feels good. | 想亲就亲呗 |
[1:25:06] | – Ain’t you seen your mama kiss a man? – No. | -你没看过你妈妈跟别人亲吻吗 -没 |
[1:25:15] | You kissed her backside, huh? | 你亲她屁股了 |
[1:25:20] | Well, it’s kind of hard to explain, I… | 这解释起来有点难 |
[1:25:24] | I know how it must’ve looked. | 我知道这看起来一定很奇怪 |
[1:25:30] | – Hell, I don’t know how it looked. – Do you love her? | -我也不知道看起来像什么 -你爱她吗 |
[1:25:35] | – Who? – The lady who cooked the hamburger. | -谁 -那位做汉堡的小姐 |
[1:25:40] | Yeah, Phillip. | 当然 菲利普 |
[1:25:42] | Yeah, I love her. | 我当然爱她 |
[1:25:47] | I kissed her butt, didn’t I? | 我连她屁股都亲了 不是吗 |
[1:26:18] | If things go our way | 如果一切顺利的话 |
[1:26:20] | we’ll be in Alaska in four or five days. | 四或五天我们就能到阿拉斯加了 |
[1:26:26] | Get the jump on winter. | 在入冬前到那里 |
[1:26:37] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:26:39] | I want to go home. | 我想回家 |
[1:26:43] | You want to go home so bad. | 你这么想回家 |
[1:26:44] | – Then why didn’t you stay at the store today? – Because. | 那你啥不待在那个店里 -因为 |
[1:26:48] | – Because why? – Because I stole. | -因为什么 -因为我偷东西了 |
[1:26:52] | They’ll put me in jail. I’ll probably go to hell. | 我会被扔进监狱 然后就要下地狱了 |
[1:26:59] | Same difference, Phillip. | 那是一样的 菲利普 |
[1:27:01] | Same difference. | 没有区别 |
[1:27:07] | We’ll get you home soon. | 你很快就可以回家了 |
[1:27:10] | I swear, okay? | 我保证 好吗 |
[1:27:18] | – Butch? – Yeah. | -布奇 -怎么了 |
[1:27:23] | I can drive. | 我会开车 |
[1:27:27] | Done proved that, ain’t you? | 你不是证明过了吗 |
[1:27:30] | There’s lots and lots of stuff you can do, Phillip. | 你可以做的事情多着呢 菲利普 |
[1:27:33] | Lots and lots of stuff. Reach in that glove box there. | 很多很多事情 伸手掏掏那个储物箱 |
[1:27:40] | See if Bob’s got a notepad or something. | 看看鲍勃有没笔记本或什么的 |
[1:27:44] | Good old Bob. | 好人鲍勃 |
[1:27:47] | – Can you write? – I can print. | -你会写字吗 -我还会打字呢 |
[1:27:50] | Good enough. | 够了 |
[1:27:51] | I want you to make a list of everything | 把你想做却不能做的事 |
[1:27:53] | you ever wanted to do but wasn’t allowed to. | 全都列出来 |
[1:27:57] | Like what? | 比如 |
[1:28:01] | Like… | 比如 |
[1:28:04] | cotton candy. | 吃棉花糖 |
[1:28:06] | Cotton candy. | 棉花糖 |
[1:28:09] | Hell, I don’t know, Phillip, it’s your list. | 菲利普 这是你的清单 我怎么知道 |
[1:28:18] | – Butch? – Yeah. | -布奇 -怎么了 |
[1:28:21] | How do you spell “Rocket ship”? | 火箭船怎么拼 |
[1:28:27] | I’ll let those fellas get a little more shut-eye. | 让那些人再睡一会 |
[1:28:31] | A few more hours of it, anyway. | 反正就那几个小时 |
[1:28:34] | We’ll get the patrol cars | 我们明天坐巡逻车 |
[1:28:36] | in the morning and head up the Panhandle. | 到潘汉德尔去 |
[1:28:42] | Does that bring back any memories? | 想起什么了吗 |
[1:28:51] | You got a file on me too? | 你们也有我的档案吗 |
[1:28:54] | Hey, it’s the ’60s, Red. They got a file on everybody, right? | 这是60年代 瑞德 谁没有档案 |
[1:29:00] | Just because it’s written down, that don’t mean it’s true. | 写下来的不足以说明是真的 |
[1:29:04] | True, absolutely. | 那还真是 |
[1:29:07] | But you did work as county sheriff in Amarillo and Austin… | 在你成为州警之前 |
[1:29:11] | before you became a Ranger. | 不是在阿马里洛和奥斯汀当县警吗 |
[1:29:15] | Right so far? | 对吧 |
[1:29:18] | Haynes’ juvenile court record lists you as amicus curiae. | 在海恩斯的少年法院记录里 |
[1:29:22] | Evidence given by a non-party | 你向法院提供 |
[1:29:25] | with the intention of swaying the judge. | 能改变法官判决的证据 |
[1:29:32] | Yeah, well. Usually it comes in written form, | 一般这都是手写的 |
[1:29:33] | but there was no copy attached. | 但没发现有任何笔录附件 |
[1:29:42] | Silence. | 沉默 |
[1:29:44] | Okay. At least tell me why | 至少告诉我 |
[1:29:47] | Haynes did four years for a joyride, huh? | 就因为超速 海恩斯坐了四年牢 |
[1:29:49] | What about probation? The boy had a home, a father. | 就没有缓刑吗 他有家有父亲 |
[1:29:55] | What do your files say about him? | 你们档案里是怎么说他父亲的 |
[1:29:58] | It says he was a thief who did little time, | 他曾是个小偷 |
[1:30:01] | got out and stayed pretty clean. | 出狱后就没干过什么坏事 |
[1:30:04] | Your precious files are wrong. | 你那珍贵的档案是错的 |
[1:30:09] | Okay. | 好 |
[1:30:11] | So tell me the truth. | 那告诉我真相 |
[1:30:17] | Haynes’ old man, he’s a…he was a career criminal | 海恩斯的父亲是个惯犯 |
[1:30:22] | with a soft spot for whores. And One thing’s for sure… | 最爱嫖娼 有一件事是可以确定的 |
[1:30:26] | he beat the hell out of | 无论是他儿子还是跟他有染的女人 |
[1:30:29] | anything he ever came across, screwed or fathered. | 他都是拳脚相向 |
[1:30:33] | If I… | 如果我 |
[1:30:36] | If the judge had let the boy go with him… | 如果法官让那个小孩跟着他 |
[1:30:39] | he’d have a rap sheet as long as your arm within a year. | 一年内 他的犯罪记录会比你胳膊长 |
[1:30:46] | Gatesville isn’t so bad. | 少年教养所也不差 |
[1:30:49] | I’ve known kids there who straightened up. | 我知道有些孩子出来以后洗心革面 |
[1:30:55] | One even became a priest. | 有个还当上了牧师 |
[1:30:59] | I don’t get it. | 我不懂 |
[1:31:01] | Well, you don’t get it. | 你不懂 |
[1:31:04] | In Texas, the bottom line is who you know and what they owe you. | 在德州 人脉就是一切 |
[1:31:09] | That’s how I do my job. It’s how you got your job. | 这就是我做事的准则 你得到工作的原因 |
[1:31:14] | You are tough, aren’t you? | 你还真是个硬汉 |
[1:31:18] | I bought that judge a T-bone, | 我送了那法官一块牛排 |
[1:31:20] | and I told him to send the boy up. | 让他把小孩送到收容所 |
[1:31:23] | I told him it was the right thing to do. | 我告诉他 那样做才是正确的 |
[1:31:28] | The judge went with me, right down the line. | 法官按我的说法做了 |
[1:31:42] | Butch. Come on, Butch. | 布奇 醒醒 布奇 |
[1:31:45] | Butch, wake up! | 布奇 醒醒 |
[1:31:48] | Butch. | 布奇 |
[1:32:19] | I didn’t mean to scare you. | 我不是想吓你们的 |
[1:32:23] | I work at night. Cooler. | 我都晚上干活 凉快点 |
[1:32:28] | Your car break down? | 你的车坏了吗 |
[1:32:30] | No, me and my boy was just catching some shut-eye in your field. | 不 我们只是在你地里借宿一晚 |
[1:32:34] | Oh, I don’t own it. I just work it for Mr. Andrews. | 这地不是我的 是安德鲁斯先生的 |
[1:32:40] | Where you all from? | 你们是哪里人 |
[1:32:42] | Drove from Texarkana yesterday. | 昨天从特克萨卡纳开车过来的 |
[1:32:45] | – Long haul. – You said a mouthful there. | -长途跋涉啊 -那是 |
[1:32:50] | It’s nonsense you’re sleeping in the car | 我有折叠沙发 |
[1:32:51] | when I got a foldout couch in there. | 你们不用睡车上 |
[1:32:54] | Don’t wanna put you out. Gotta get on the road. | 不麻烦你 我们准备上路了 |
[1:32:58] | No trouble at all. I’ll wake you in the morning at first light. | 没事 明天一早我就叫醒你们 |
[1:33:01] | Fill your belly with some food. | 填饱下你们的肚子 |
[1:33:04] | Send you on your way. | 然后再出发 |
[1:33:12] | All right. | 好吧 |
[1:33:41] | He wake you all up? Now, I told you not to do that. | 他吵醒你们了吗 都叫你别打扰人家 |
[1:33:45] | No. It’s no harm, ma’am. | 没关系 夫人 |
[1:33:49] | I’m Lottie, Mack’s wife. | 我是洛蒂 麦克的妻子 |
[1:33:51] | This here’s my grandbaby, Cleve. | 这是我外孙 克里夫 |
[1:33:53] | Name’s Cleve. I’m 6. | 我叫克里夫 今年六岁 |
[1:33:57] | I’m 8. Mine’s Phil… | 我八岁 我叫菲尔 |
[1:34:01] | Buzz. | 巴兹 |
[1:34:09] | We got us a creek down the way. Wanna go later? | 屋后有条小溪 要去玩吗 |
[1:34:12] | Sure thing. | 好啊 |
[1:34:15] | – Morning to you. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[1:34:17] | – Rest done you all good, huh? – Want a plate? | -休息得还好吗 -要吃早餐吗 |
[1:34:21] | No. Hey, boy, run out there and get my stuffs out of the truck. | 孩子 到卡车上把我的东西拿进来 |
[1:34:26] | Hey, you can’t hear me or something? | 你听不到我说话吗 |
[1:34:32] | Boy ain’t got sense God give a chicken. | 这孩子真没用 |
[1:34:51] | You want me to stay on Highway 70? | 你要我继续走这条路吗 |
[1:34:54] | No, head on up towards Amarillo. | 不 直接去阿马里洛 |
[1:34:56] | We’ll either cross him down there, | 我们要么在那里遇到他 |
[1:34:58] | or wave goodbye at the border. | 要么就让他跨境离开 |
[1:35:03] | Again. Do it again. | 再来一次 |
[1:35:09] | Where’s the boy’s mother? | 小男孩的妈妈呢 |
[1:35:12] | We left her at home this time. | 我们把她留在家了 |
[1:35:15] | Boys’ night out kind of thing. | 父子之间的出行 |
[1:35:20] | Say, lookie here. | 看这 |
[1:35:22] | Lookie here! | 看看这 |
[1:35:24] | Mr. Andrews gave it to us when he got himself a newfangled one. | 安德鲁斯先生有新的 就把旧的给我们 |
[1:35:29] | Jesus. | 天啊 |
[1:35:38] | Now, this is music. | 这才是音乐 |
[1:35:49] | You know how long it’s been since I heard this? | 你知道我多久没听过这个了吗 |
[1:35:53] | Oh, that’s an oldie, all right. | 这可谓经典之作 |
[1:35:56] | Mrs. Andrews’ maiden name was Bourgeois. | 安德鲁斯夫人以前姓波西瓦 |
[1:36:00] | Half Creole herself, she is. | 算是半个克里奥尔人 |
[1:36:02] | Mr. Andrews, he don’t like nobody to know. | 安德鲁斯先生不想别人知道 |
[1:36:05] | I suppose that’s why he give them to us. | 这就是他送我们的原因吧 |
[1:36:11] | All you-can-eat fiish fry on Thursday at seven olock | 周四晚七点 学校餐厅 |
[1:36:15] | in the school cafeteria. Tickets are 3.50 each. | 薯条任吃 每人3.5美元 |
[1:36:18] | You can stuff your kids for half that. | 儿童半价 |
[1:36:30] | Dance, Lottie? | 要跳舞吗 洛蒂 |
[1:36:32] | – Me? Goodness, no. – Here. | -我吗 不行 -来吧 |
[1:36:40] | Just follow me. | 跟着我跳 |
[1:36:58] | – Mr. Poe, you sure can move. – Well, I ought to be able to. | -坡先生 你还真会跳 -还行 |
[1:37:02] | I was raised in a dime-a-dance whorehouse. | 我是在妓院长大的 |
[1:37:05] | – You’re fooling me. – No, ma’am. | -你骗我的吧 -没有 |
[1:37:09] | My mama would dance out of | 我妈妈可以从油锅 |
[1:37:11] | the frying pan and into the back room fire. | 跳到火坑里 |
[1:37:18] | Get on your feet, Buzz. | 巴兹 动起来 |
[1:37:22] | – You and Cleve shake a leg. – Okay. | -你跟克里夫也一起跳 -好的 |
[1:37:26] | Well, go on. Go on! | 快快动起来 |
[1:37:31] | Dance, boys. | 跳起来 孩子们 |
[1:37:37] | Spin me! | 跟我转圈 |
[1:38:00] | Night before last, a man escaped | 前晚 两名罪犯 |
[1:38:02] | from maximum security with another convict: | 从监狱里逃了出来 |
[1:38:06] | Terry James Pugh, who was found dead near Ben Hur, Texas. | 特里·詹姆斯·普被发现死于德州宾虚镇 |
[1:38:10] | Shot through the head at close range. | 近距离脑部中枪 |
[1:38:12] | Haynes took a hostage, a young boy… | 海恩斯劫持了一个小孩作为人质 |
[1:38:24] | We’ll be leaving soon enough. | 我们快要动身了 |
[1:38:28] | I’ll kill all of you, you try anything stupid. | 你要是敢乱来 我就杀了你们 |
[1:38:37] | What’s wrong, Mack? You look like you seen a ghost. | 怎么了 麦克 脸色那么差 |
[1:38:41] | Come on, Buzz. | 走吧 巴兹 |
[1:38:43] | – Time to hit the road. – Do me again. | -该上路了 -再给我来一次后空翻 |
[1:38:45] | Now you get back to your grandmama, now. | 赶紧过来 |
[1:38:47] | – Come on. – Come on, now! | -拜托了 -快过来 |
[1:38:49] | – Come on, mister. Do me again. – Come on! | -拜托了 先生 再来一次 -快 |
[1:39:20] | What’d you wanna go and hit Cleve for? | 你干嘛要打克里夫 |
[1:39:23] | He didn’t move fast enough for you? Is that it? | 就是因为他反应慢吗 |
[1:39:29] | Maybe he gets excited sometimes. | 有时他只是太兴奋 |
[1:39:31] | He don’t hear everything you say! | 听不到你说话 |
[1:39:36] | You make me sick to my stomach. | 你让我感到恶心 |
[1:39:53] | Point it at him. | 用枪指着他 |
[1:39:54] | – I don’t wanna. – Point it! | -我不想 -拿着 |
[1:40:01] | Now, you wanna flip, son? | 想要后空翻吗 孩子 |
[1:40:05] | Sure you do. | 你当然想 |
[1:40:07] | Just put your hands between your legs. I’m not gonna hurt you. | 把手放在两腿间 我不会伤害你的 |
[1:40:20] | He don’t trust you no more. | 他不会再相信你了 |
[1:40:27] | You gotta earn that, you know. | 这是要争取的 |
[1:40:30] | Go ahead, put your hands between your legs. | 来 把你的手放在两腿间 |
[1:40:56] | Buzz, go out to the car, get that rope. | 巴兹 到车里把绳子拿来 |
[1:41:02] | Phillip! | 菲利普 |
[1:41:28] | Now, you hold that boy, and you tell him you love him. | 抱着那孩子 告诉他你爱他 |
[1:41:49] | Cleve, I love you. | 克里夫 我爱你 |
[1:41:53] | No, old man! Say it like you mean it. | 不 老头子 要发自内心地说 |
[1:41:57] | – This boy knows I love him. – Say it! | -这孩子知道我爱他 -说 |
[1:42:00] | Please, mister. | 别这样 先生 |
[1:42:03] | I got a sense about you. | 我打心里知道 |
[1:42:06] | I know you are… you are a good man. | 你是个好人 |
[1:42:12] | No, I ain’t a good man. | 我不是好人 |
[1:42:14] | I ain’t the worst neither. | 但也不是最坏的 |
[1:42:17] | Just a breed apart. | 我只是一般人 |
[1:42:26] | Now, say it, Mack. | 麦克 快说 |
[1:42:29] | Say it! | 说 |
[1:42:33] | It don’t cost nothing. | 这又不花钱 |
[1:42:38] | Cleve… | 克里夫 |
[1:42:42] | I love you. | 我爱你 |
[1:42:45] | God. | 天啊 |
[1:42:48] | That’s beautiful. | 真感人 |
[1:43:34] | Get on your knees. | 跪下 |
[1:43:39] | Put your hands behind your back. | 把手放在背后 |
[1:44:29] | You can go wait in the car or you can watch. | 你可以到车里等也可以留在这里看 |
[1:44:34] | You’re old enough to think for yourself. | 你长大了 可以自己做决定 |
[1:44:53] | Close your eyes, Cleve. | 闭上眼睛 克里夫 |
[1:44:57] | Lottie, you hold the boy tight. | 洛蒂 你把孩子抱紧 |
[1:45:01] | You shut your eyes too. | 你也闭上眼睛 |
[1:45:07] | Please… | 求你了 |
[1:45:09] | …ain’t no use in it. | 放过他吧 |
[1:45:11] | Mister, I’ll give you everything we got. | 先生 我把所有东西都给你 |
[1:45:15] | Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. | 天父 在天之父 愿世人皆颂圣名 |
[1:45:20] | Thy kingdom come, thy will be done, | 愿祢的天国降临 祢的旨意奉行 |
[1:45:23] | on earth as it is in heaven. | 在人间如同在天上 |
[1:45:25] | Mack, Cleve, say it with me. | 麦克 克里夫 跟我一起祈祷 |
[1:45:28] | Give us this day our daily bread. | 赐我今日之食 天天皆然 |
[1:45:31] | Forgive us our trespasses | 免我之罪 |
[1:45:33] | as we forgive those who trespass against us. | 若我之于他人 |
[1:45:35] | Lead us not into temptation, but deliver us from evil. | 指引我远离诱惑 救赎我于邪恶 |
[1:45:39] | For thine is the kingdom and the power and… | 因为国度 权柄皆归于祢 |
[1:45:43] | Forever and ever. Amen. | 直到永远 阿门 |
[1:47:31] | Phillip? | 菲利普 |
[1:49:02] | Thanks for your hospitality. | 谢谢你们热情款待 |
[1:49:29] | Phillip? | 菲利普 |
[1:49:43] | What the hell? | 怎么回事 |
[1:50:13] | That was a hell of a thing to do, Phillip! | 你可干了件大事 菲利普 |
[1:50:19] | You’re a hero! Probably be in all the papers tomorrow… | 你是英雄 明天各大报纸可能会 |
[1:50:23] | how you saved those folks. Truth is… | 报道你如何英勇救人 可其实 |
[1:50:27] | I don’t think I’d have killed them though. | 我觉得我不会杀他们 |
[1:50:30] | Only killed two people in my whole life. | 我这辈子只杀过两个人 |
[1:50:35] | One hurt my mama… | 一个伤害了我妈妈 |
[1:50:39] | one hurt you. | 一个伤害了你 |
[1:50:50] | What say we talk this over? Settle things man-to-man. | 我们好好谈谈怎样 真诚地解决问题 |
[1:50:56] | Then we can be on our way. | 然后我们就可以上路了 |
[1:51:00] | I’ll even… | 我甚至 |
[1:51:02] | I’ll even let you drive. | 我甚至会让你开车 |
[1:51:05] | Knock that right off your list. How would that be? | 把这件事从你单子上去掉 你觉得怎样 |
[1:51:50] | That’s his car. He’s afoot. | 那是他的车 他只能步行了 |
[1:51:54] | And he’s got a pistol. Mack says it looks like a .38. | 他有把枪 麦克说看上去像点三八 |
[1:52:22] | Alaska, Phillip. Wild and woolly. | 阿拉斯加 菲利普 既狂野又原始 |
[1:52:26] | Man against nature. Me personally, I like them odds. | 人对抗自然 我个人喜欢各种可能性 |
[1:52:30] | I tell you my daddy lives there? | 我说过我爸住那里吧 |
[1:52:35] | He’s a… | 他是个 |
[1:52:38] | He’s the one sent the picture postcard. | 就是他寄的风景明信片 |
[1:52:42] | Listen here what he says about it. “Dear Robert: | 听他怎么说的 亲爱的罗伯特 |
[1:52:46] | Just wanted to tell you | 只是想告诉你 |
[1:52:48] | that me leaving has nothing to do with you. | 我的离开与你无关 |
[1:52:52] | Alaska is a very beautiful place, | 阿拉斯加是个异常美丽的地方 |
[1:52:55] | colder than hell most all the time. | 大部分时间非常寒冷 |
[1:52:58] | Someday you can come and visit… | 将来某天你可以来玩 |
[1:53:02] | and we’ll maybe get to know each other better.” | 我们就可以互相多了解一些 |
[1:53:09] | Short and sweet. | 简短又温暖 |
[1:53:11] | That’s the old man’s style. | 这是老人的方式 |
[1:53:17] | We’ll just rest a while. | 我们先休息一会 |
[1:53:23] | Then you make up your mind. | 然后你做个决定 |
[1:53:28] | How’s that, Phillip? | 怎么样 菲利普 |
[1:53:34] | Town called Happy over in Swisher County. | 斯威舍县一个叫幸福的小镇 |
[1:53:37] | Radio ahead makes sure | 提前广播让先到的人 |
[1:53:39] | whoever gets there first to takes it nice and easy. | 能温和简单地处理 |
[1:53:41] | Governor’s having the mother flown in. | 州长要用飞机把孩子的母亲送过来 |
[1:53:44] | You want her on standby? | 你想让她在旁边吗 |
[1:53:45] | – Good idea. – Yeah, have her helicoptered in. | -好主意 -好 直升机送过来 |
[1:54:01] | Well, one thing’s for sure now. | 现在我可以确信一点 |
[1:54:05] | I definitely believe in ghosts. | 我绝对相信有鬼 |
[1:54:12] | Never been shot before. | 以前没中过枪 |
[1:54:14] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:54:16] | I know you are. | 我知道你很抱歉 |
[1:54:31] | Truth is, if it had to happen, I’m… | 其实 要是只能这样 我 |
[1:54:36] | I’m glad it was you. | 我很高兴是你 |
[1:54:41] | As opposed to someone I don’t know, I mean. | 我是说 相对于陌生人来说 |
[1:54:45] | All things considered… | 事情本来… |
[1:54:49] | I feel pretty good. | 我感觉很好 |
[1:55:06] | Listen up, boys! | 听好了 各位 |
[1:55:09] | You better run. | 你最好逃跑 |
[1:55:14] | No, Phillip. | 不 菲利普 |
[1:55:18] | I need me a time machine with a loud radio… | 我需要一台有大声广播的时光机 |
[1:55:22] | to take me where I’m going. | 拉我到我要去的地方 |
[1:55:27] | Walking’s for squares. | 书呆子才走路呢 |
[1:55:31] | Hand me that shotgun. | 把霰弹枪给我 |
[1:55:42] | – You don’t think he’ll hurt the boy? – No, he won’t. | -你觉得他不会伤害小男孩 -不会 |
[1:55:49] | Garnett. Tom Hendricks, FBI. | 加尼特 汤姆·亨德里克斯 联邦调查局的 |
[1:55:51] | – You have one of our men with you? – Yeah, we do. | -我们有同事和你在一起吧 -是的 |
[1:55:55] | – We cordoned off the area. – Tight? | -我们封锁了这个区域 -严密吗 |
[1:55:57] | Watertight. Like a frog’s pussy. Sorry, ma’am. | 滴水不漏 像青蛙的阴道 抱歉女士 |
[1:56:01] | No doubt an observation based on personal experience. | 观察肯定是基于个人经验 |
[1:56:10] | Where are they? | 他们在哪儿 |
[1:56:11] | By the pond, behind that dogleg tree. | 池塘边那棵歪脖树后面 |
[1:56:13] | Our spaced officers are in a circle | 警察在离他们100码远 |
[1:56:15] | around them 100 yards away. | 的位置形成了包围圈 |
[1:56:18] | You got no problem if I handle this? | 我来处理 你没意见吧 |
[1:56:24] | What say we both handle it? | 我们一起处理如何 |
[1:56:30] | – Bradley. – Sir? | -布拉德利 -长官 |
[1:56:31] | Get me a megaphone. | 给我拿个扩音器来 |
[1:56:33] | – One other thing, chief. – Huh? | -还有件事 局长 -什么事 |
[1:56:36] | Haynes is wounded. The boy gut-shot him. | 海恩斯受伤了 男孩朝他肚子开了一枪 |
[1:56:40] | You’re kidding? | 开玩笑吧 |
[1:56:44] | Red. Megaphone. | 瑞德 扩音器 |
[1:56:53] | Butch Haynes. This is Red Garnett of the Texas Rangers. | 布奇·海恩斯 我是德州警察的瑞德·加尼特 |
[1:56:57] | I know you’re hurt. We got 20, 30 armed men up here. | 我知道你受伤了 我们有二三十个武装警察 |
[1:57:01] | You look around and you’ll see I’m shooting you straight. | 你向周围看看就会发现我们已经包围了你 |
[1:57:04] | All this for me? I’m touched. | 这些都是为了我吗 我很感动 |
[1:57:06] | I’m afraid you’ll have to back it up a step or two. | 恐怕你们得退后一两步 |
[1:57:10] | I’m headed to Mexico! | 我要去墨西哥 |
[1:57:12] | If you’re headed to Mexico, | 要是想去墨西哥 |
[1:57:13] | you’re headed the wrong direction. | 你就走错方向了 |
[1:57:15] | Lying to them, of course. | 当然是骗他们 |
[1:57:17] | I’ll tell you what. You let the boy go, | 这样吧 你把男孩放了 |
[1:57:19] | you and I’ll talk about it. | 我们再好好谈 |
[1:57:21] | Well, I appreciate the offer, captain! | 谢谢你的提议 长官 |
[1:57:26] | But you know I can’t do that! | 但我不能那么做 |
[1:57:31] | If you and your pals back out of here, well… | 要是你和你的部下撤离 |
[1:57:35] | I’ll drop the boy at the border! | 我会把孩子留在边境 |
[1:57:39] | If you don’t, I’ll shoot him in the head! | 否则 我会射穿他的脑袋 |
[1:57:44] | I mean it! | 我说真的 |
[1:57:51] | Don’t look at me like that. | 别那么看着我 |
[1:57:54] | I don’t even have a gun. | 我连枪都没有 |
[1:58:02] | What did you do with the pistola anyway? | 话说你把那只枪弄哪儿去了 |
[1:58:07] | Dropped it in the well. | 扔到井里了 |
[1:58:14] | That’s good thinking. | 好主意 |
[1:58:16] | They get away, we will be right back where we started. | 他们要是逃走 我们就前功尽弃了 |
[1:58:19] | If he kills the boy, he’ll get the chair. | 要是杀了男孩 他会坐电椅 |
[1:58:22] | He probably gets the chair anyway. | 不管怎样他都会坐电椅 |
[1:58:23] | He’s killed two in two days. | 他两天杀了两个人 |
[1:58:24] | We don’t know he killed either of the victim. | 我们不知道是不是他杀的受害人 |
[1:58:26] | Well, he wasn’t sitting at home just do laundry. | 反正他没在家闲坐着 |
[1:58:28] | Besides, who killed Pugh? Casper? | 再说了 谁杀的皮尤 鬼精灵吗 |
[1:58:31] | You’re all right, knock it off! | 好了 别吵了 |
[1:58:33] | Judge them on the look of things down there, | 根据现在的情况来看 |
[1:58:35] | it won’t make too much difference anyway. | 都没有太大区别 |
[1:58:38] | We just concentrate on getting the boy out for now. | 现在我们集中精力设法解救男孩 |
[1:58:40] | Where do you want me, sir? | 你要我去哪儿 长官 |
[1:58:42] | Right here on the hood. Can you handle that one? | 隐蔽在这儿 你能搞定这位吗 |
[1:58:46] | Yes, I can, sir. Excuse me. | 我能 长官 不好意思 |
[1:59:10] | See, Phillip? | 看到了吧 菲利普 |
[1:59:13] | Dreams do come true. | 梦想确实能实现 |
[1:59:17] | There’s your rocket ship. | 你的火箭飞船来了 |
[1:59:19] | You think I’ll get a ride in it? | 你觉得我能坐上去 |
[1:59:23] | Today’s the day. | 今天就能坐 |
[1:59:25] | That would be the boy’s mother. | 那应该是男孩的母亲 |
[1:59:27] | Go help her out, Adler. | 去扶她下来 阿德勒 |
[1:59:47] | All right, Butch. We got the boy’s mama here. | 布奇 我们把男孩的妈妈接来了 |
[1:59:58] | – What’s wrong? – It’s my mama. | -怎么了 -我妈妈来了 |
[2:00:03] | Now that you got yourself a ghost suit… | 你都穿上扮鬼装了 |
[2:00:08] | think she’ll let you trick-or-treat? | 她会让你玩不给糖果就捣蛋吗 |
[2:00:11] | I got to do one house. | 我得玩一回 |
[2:00:15] | Come here. | 过来 |
[2:00:22] | Put your…put your mask back on. | 戴上你的面具 |
[2:00:29] | Turn around and scare them. | 转过去吓唬他们 |
[2:00:32] | Hello? Please. He’s my only son. | 你好 求你了 他是我唯一的儿子 |
[2:00:37] | I’ll give you money, whatever I can. | 我给你钱 给你我的一切 |
[2:00:40] | Please! I just wanna take him home with me. | 求你了 我只想带他回家 |
[2:00:46] | Goddamn this son of a bitch. | 该死的鬼东西 |
[2:00:48] | – Let me see it, Red. – Here, Bradley. | -我看看 瑞德 -给你 布拉德利 |
[2:00:50] | You ready to go home? | 准备好回家了吗 |
[2:00:55] | Yes, sir. | 准备好了 先生 |
[2:00:59] | Hey, captain! You got any candy? | 长官 有糖果吗 |
[2:01:04] | What? | 什么 |
[2:01:06] | Candy! You know, Halloween candy! Popcorn balls… | 糖果 万圣节糖果 爆米花球 |
[2:01:10] | caramel apples, gum! Shit like that. | 焦糖苹果 口香糖之类的 |
[2:01:13] | You all hungry? | 你们饿了 |
[2:01:15] | You find me some candy… | 给我找些糖果 |
[2:01:19] | I’ll deliver up a ghost! | 我要给一个小鬼 |
[2:01:22] | – I got it. – Get candy. | -收到 -找些糖果 |
[2:01:24] | Okay, everybody! Got any gum, candy? | 各位 有口香糖吗 糖果 |
[2:01:27] | Any Juicy Fruit? Come on. Right, put it in there. | 有果味口香糖吗 赶紧 放进来 |
[2:01:29] | Let’s go! Come on. Let’s go! We ain’t got any time. | 动作快点 我们没时间了 |
[2:01:32] | The lady’s gotta swear | 她要发誓 |
[2:01:33] | to take him trick-or-treating every year! | 以后每年带他玩不给糖果就捣蛋 |
[2:01:36] | – You all set? – You say when, I’ll say dead. | -准备就位了吗 -你下令 我开枪 |
[2:01:40] | – Give me your list. – Butch? | -把你的单子给我 -布奇 |
[2:01:43] | Give me your list. Come on. | 把你的单子给我 赶紧 |
[2:01:45] | Come on, come on. | 快 快 |
[2:01:48] | One more thing! | 还有件事 |
[2:01:50] | She’s gotta promise to take him to the fair… | 她要答应在他想去的时候 |
[2:01:54] | for roller coasters and cotton candy whenever he wants! | 带他去游乐场坐过山车 吃棉花糖 |
[2:02:03] | I wanna go home, Butch. My mama’s not bad. | 我想回家 布奇 我妈妈不坏 |
[2:02:05] | She gives me those things. | 她会给我这些东西 |
[2:02:09] | Don’t kid a kidder, Phillip. | 别骗我 菲利普 |
[2:02:17] | I know just…I know just how you feel, Phillip. | 我知道你的感受 菲利普 |
[2:02:22] | She promises! | 她答应 |
[2:02:25] | Make her say it! | 让她说出来 |
[2:02:31] | I promise! | 我答应 |
[2:02:33] | – Can we trust her? – She’s a real good mama. | -我们能信任她吗 -她真是个好妈妈 |
[2:02:43] | When you get home, you hide this. | 到家后把这个藏起来 |
[2:02:50] | You’re not bad, are you, Butch? | 你不坏 对吗 布奇 |
[2:02:56] | Yeah. | 嗯 |
[2:03:00] | Now, listen, Buzz. | 听着 巴兹 |
[2:03:02] | I want you… | 我要你 |
[2:03:04] | All right, now I want you to step out there real slow… | 我现在要你把手举起来 |
[2:03:08] | keeping your paws in the air. | 非常缓慢地往那边走 |
[2:03:11] | All right, now I want you to strut over to them cops… | 我要你大步走到警察跟前 |
[2:03:16] | and yell, “Trick or treat.” | 大声喊 不给糖果就捣蛋 |
[2:03:20] | – What are you gonna do? – Something will come to mind. | -你怎么办 -我想想吧 |
[2:03:34] | Bye, Phillip. | 再见 菲利普 |
[2:03:37] | It’s been one hell of a ride. | 这是一次难忘的旅行 |
[2:03:44] | All right, captain! | 好了 长官 |
[2:03:47] | Make way for Casper the Friendly Ghost! | 给鬼精灵鬼精灵让道吧 |
[2:03:53] | Friendliest ghost I know. | 我认识的最友好的小鬼 |
[2:04:00] | Put your mask on. | 戴上面具 |
[2:04:04] | Put your paws in the air. | 把手举起来 |
[2:04:10] | Now go tell them like I told you to. | 把我刚才说的话告诉他们 |
[2:04:14] | Red… | 瑞德 |
[2:04:16] | Take a look at this. | 看看这个 |
[2:04:19] | Oh, it’s him… | 是他 |
[2:04:22] | Come on, boy. Keep walking. | 加油 孩子 继续走 |
[2:04:41] | Keep walking, boy! | 继续走 孩子 |
[2:04:47] | – Call your boy. – Run! Phillip, run! | -叫你的孩子 -跑 菲利普 跑啊 |
[2:04:51] | Phillip, honey, come on! Phillip! | 菲利普 亲爱的 过来 菲利普 |
[2:04:55] | He thought better of releasing the hostage. | 他觉得还是放了人质的好 |
[2:04:58] | It doesn’t mean that. | 不是这样 |
[2:05:12] | Personally, I think we negotiated a pretty fair deal. | 我个人认为我们谈判很成功 |
[2:05:18] | Unless there’s something else you want? | 你还有别的什么要求吗 |
[2:05:22] | Do they want to shoot you? | 他们是不是想开枪打你 |
[2:05:51] | – Stay on ready. – Yes, sir. | -准备开枪 -遵命 长官 |
[2:06:07] | Well, I’ve seen it all now. | 我看到他们站起来了 |
[2:06:10] | – What’s he up to? – Damned if I know. | -他要干什么 -我知道就好了 |
[2:06:13] | He’s giving himself up. | 他要放弃了 |
[2:06:16] | Keep in mind, he still has a gun. | 别忘了 他还有把枪 |
[2:06:20] | So I guess…I guess that’s it for Alaska, Phillip. | 那我猜 阿拉斯加就是这样 菲利普 |
[2:06:28] | Chief, we got an armed killer | 局长 我们面对的是 |
[2:06:29] | and an innocent boy out there. | 带武器的杀手和无辜的孩子 |
[2:06:32] | – You clean? – As a whistle. | -瞄准了吗 -弹无虚发 |
[2:06:36] | All right, you keep him locked down. | 继续锁定他 |
[2:06:39] | Don’t squeeze till I say when. | 我说开枪再行动 |
[2:06:42] | Where the hell you going? | 你要去哪儿 |
[2:07:13] | I’m unarmed… | 我没带武器 |
[2:07:16] | so throw your gun down. | 放下你的枪 |
[2:07:19] | If I had a pistola… | 我要是有枪 |
[2:07:23] | I’d be headed in the other direction. | 就会往反方向走 |
[2:07:27] | My partner here, he got…he got rid of the evidence. | 我的伙伴把证据销毁了 |
[2:07:36] | Do I know you, friend? | 我认识你吗 朋友 |
[2:07:40] | No. Not really. | 不认识 |
[2:07:46] | Well, look, I wanna talk to the boy. | 我想先跟孩子谈谈 |
[2:07:51] | Then we can take care of business. | 然后我们再谈正事 |
[2:07:55] | How’s that? | 怎么样 |
[2:07:56] | Only take a second. | 很快就好 |
[2:08:01] | Okay. | 好的 |
[2:08:09] | I wanna give you something. | 我要给你样东西 |
[2:08:12] | Hold him. If he makes a move… | 瞄准他 要是他动一下 |
[2:08:14] | Give it a second. | 等一下 |
[2:08:21] | Maybe someday you’ll get to go… | 也许有一天你要 |
[2:08:24] | He’s going for his weapon! | 他要拿武器了 |
[2:08:29] | No! | 不 |
[2:08:32] | – Oh, God, no! – Keep everybody back! | -天哪 不 -大家都退后 |
[2:08:36] | Butch! | 布奇 |
[2:08:41] | Damn, Buzz. Shot twice in the same day. | 真倒霉啊 巴兹 一天中了两枪 |
[2:09:02] | No need to worry. Can’t hurt nobody now. | 不用担心 他现在伤不了人了 |
[2:09:07] | Oh, my God! | 天哪 |
[2:09:13] | Doesn’t have a gun, chief. | 没有枪 局长 |
[2:11:00] | – Back off! – Easy, Red! | -退后 -冷静点 瑞德 |
[2:11:02] | – What the hell was that all about? – I didn’t say “when.” | -这是什么意思 -我没说开枪 |
[2:11:16] | Goddamn it! | 该死 |
[2:11:18] | Red, I thought he had a gun too. | 瑞德 我也以为他有枪 |
[2:11:22] | There was just no way of knowing. | 确实没法知道 |
[2:11:45] | You know you did everything that you could… | 你知道你已经尽力了 |
[2:11:49] | don’t you? | 是吧 |
[2:11:54] | I don’t know nothing. | 我不知道 |
[2:11:59] | Not one damn thing. | 什么也不知道 |