Skip to content

英美剧电影台词站

Ant-Man(蚁人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ant-Man(蚁人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:蚁人
英文名称:Ant-Man
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] 欢迎关注微博 @懒死放映室
[00:19] Stark! 斯塔克
[00:21] He doesn’t seem happy. 他好像不太高兴
[00:22] Hello, Hank. 你好 汉克
[00:25] You’re supposed to be in Moscow. 你应该在莫斯科
[00:27] I took a detour… 我绕了个道
[00:30] through your defense lab. 去了你的防御实验室
[00:33] Tell me that isn’t what I think it is. 告诉我这不是我想的那个东西
[00:35] That depends if you think 那得看你是不是认为
[00:36] it’s a poor attempt to replicate my work. 这是意图复制我实验成果的失败品
[00:39] Even for this group, that takes nerve. 就算是你们三个 这也太胆大了
[00:43] You were instructed to go to Russia. 你受命前往俄罗斯
[00:44] May I remind you, Dr. Pym, that you’re a soldier… 我需要提醒你 皮姆博士 你是名军人
[00:46] I’m a scientist. 我是个科学家
[00:47] Then act like one. 那就有点科学家的样子
[00:49] The Pym Particle is the 皮姆粒子是从古至今
[00:50] most revolutionary science ever developed. 最具革命性的科学发明
[00:52] Help us put it to good use. 帮我们物尽其用
[00:53] I let you turn me into your errand boy, 我让你们把我当仆人一样使唤
[00:55] and now you try to steal my research? 可你们现在居然试图盗取我的研究
[00:58] If only you’d protected Janet with such ferocity, Dr. Pym. 要是当时你也像现在这么猛地保护简妮特 皮姆博士
[01:07] Easy, Hank. 别冲动 汉克
[01:10] You mention my wife again 你再敢提我妻子试试
[01:13] and I’ll show you ferocity. 我就让你见识下什么叫猛
[01:15] Don’t look at me. You said it. 别看我 话是你说的
[01:18] I formally tender my resignation. 我正实提出辞职
[01:20] We don’t accept it. Formally. 我们拒绝接受 正式的
[01:22] Hank, 汉克
[01:24] we need you. 我们需要你
[01:25] The Pym Particle is a miracle. Please. 皮姆粒子是个奇迹 拜托了
[01:28] Don’t let your past determine the future. 别让你的过去决定未来
[01:30] As long as I am alive, 只要我还活着
[01:33] nobody will ever get that formula. 谁都休想得到那个公式
[01:44] We shouldn’t let him leave the building. 我们不该让他离开这栋楼
[01:46] You’ve already lied to him. 你已经骗了他了
[01:46] Now you want to go to war with him? 现在还想跟他开战吗
[01:48] Yes. 是的
[01:49] Our scientists haven’t come close to replicating his work. 我们的科学家想复制他的成果还差得远呢
[01:53] He just kicked your ass, full-size. 他刚才已经着实地教训了你一顿
[01:55] You really want to find out 你真想体验下
[01:55] what it’s like when you can’t see him coming? 在你看都看不到他在哪时 他有多厉害吗
[01:58] I’ve known Hank Pym for a long time. 我认识汉克·皮姆很久了
[02:00] He’s no security risk. 他不是安全隐患
[02:04] Unless we make him one. 除非我们把他逼到那步
[02:43] 现在
[02:44] You like that? 喜欢吗
[02:45] You like that? 喜欢吗
[02:47] Come get you some now. 放马过来吧
[03:00] You didn’t even move. 你连动都没动一下
[03:02] Nah. 是啊
[03:03] What if I come in on the left side, right? Just down here. 我要是打你左边呢 就下面这里
[03:05] You see this right here? 你看到这里了吗
[03:15] I’m gonna miss you, Scott. 我会想你的 斯科特
[03:16] I’m gonna miss you, too, Peachy. 我也会想你的 桃子
[03:20] Man, you guys got the weirdest goodbye rituals. 你们这帮人的道别仪式真怪
[03:22] All right, break it up. 好了 散了吧
[03:23] Break it up! Break it up! 散了吧 散了吧
[03:37] 圣昆廷监狱
[03:43] Scotty! 斯科蒂
[03:45] What’s up, man! 你好呀 哥们
[03:47] Damn! 真该死
[03:48] Ha-ha! Hey, man. 哥们
[03:52] Hey, what’s up with your eye? 你的眼睛怎么了
[03:54] Oh. Well, what do you think? 你觉得呢
[03:55] Peachy. It’s a going-away present. 桃子打的 临别赠礼
[03:57] Oh, yeah. I still got my scar from a year ago. 对哦 我去年留的疤还在呢
[04:01] You know what? 可你知道吗
[04:02] I’m still the only one who knocked him out. 我仍然是唯一一个把他打趴下的人
[04:04] Well, I definitely didn’t. 我可没做到
[04:07] Thanks for picking me up, brother. 谢谢你来接我 哥们
[04:08] Bro, you think I’m gonna miss my celly getting out? 哥们 我的狱友出狱我能不来吗
[04:11] Hey, how’s your girl, man? 你女朋友如何 哥们
[04:13] Oh, she left me. 她把我甩了
[04:14] Yeah, my ma died, too. 我妈也死了
[04:17] And my dad got deported. 我爸被驱逐出境了
[04:20] But I got the van! 但这车归我了
[04:21] – It’s nice. – Yeah, right? -不错 -是吧
[04:24] Thanks for the hook-up, too. I needed a place to stay. 还要谢谢你让我借住 我需要地方住
[04:26] You wait till you see this couch. 当你看到沙发再说吧
[04:27] You’re gonna be really happy. 你肯定会很高兴的
[04:28] You’re gonna be on your feet in no time. Watch. 你会很快站稳脚跟的 看着吧
[04:30] I hope so. 希望如此
[04:31] And I gotta introduce you to some people. 我还要把你介绍给一些人
[04:33] Some really skilled people. 一些非常有才的人
[04:34] – Not interested. – Yeah, right. -没兴趣 -得了吧
[04:36] No, I’m serious, man. I’m not going back. 不 说真的 我不要再坐牢了
[04:40] I got a daughter to take care of. 我还有个女儿要照顾
[04:42] You know that jobs don’t come easy for ex-cons, right? 你知道有案底的人不好找工作吧
[04:44] Look, man, I got a master’s in electrical engineering, all right? 哥们 我可是电气工程硕士好吧
[04:48] I’m gonna be fine. 肯定没问题
[04:52] Welcome to Baskin-Robbins. 欢迎光临芭斯罗缤
[04:54] Would you like to try our Mango Fruit Blast? 想试一下我们的芒果水果风暴吗
[04:56] Uh, no, thanks. 不用 谢谢
[04:57] Um, I will have… I’ll have a burger, please. 给我来个汉堡吧 谢谢
[05:00] Oh, we don’t… we don’t make that. 我们这不卖汉堡
[05:03] Pretzel. Hot pretzel. Like, mustard… 那就椒盐卷饼 热的 加黄芥末酱
[05:05] Do you have mustard dip? 你们有黄芥末沾酱吗
[05:06] It’s ice cream. Baskin-Robbins. 我们是冰淇淋店 芭斯罗缤
[05:09] I’ll just do, like, whatever’s hot and fresh. 那就给我随便来个热的刚出炉的吧
[05:12] Dude. 哥们
[05:13] Can I see you in the back, chief? Pronto. 能到后面来聊两句吗 快点
[05:15] Sure thing, Dale. 没问题 戴尔
[05:17] Darby, could you just, uh, take care of this idiot? Thanks. 达比 这白痴交给你了 谢谢
[05:24] Hey, Dale. 戴尔
[05:25] Come on in. 进来
[05:26] Pull up some chair. 拿把椅子坐下吧
[05:30] Three years at San Quentin, huh? 在圣昆廷监狱待了三年
[05:32] You found out. 你查出来了
[05:33] Baskin-Robbins always finds out. 芭斯罗缤总会查出来的
[05:36] Look, I’m sorry, all right? But I… 我很抱歉 但是我
[05:38] No one would hire me. 没人肯雇我
[05:40] Breaking and entering. Grand larceny. 非法闯入 重大盗窃罪
[05:42] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[05:43] I don’t do it anymore. I just… 我已经金盆洗手了 我只是
[05:46] Respect. 向你致敬
[05:48] I couldn’t be happier about it. 我简直开心得不能再开心了
[05:49] Really? 真的吗
[05:51] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[05:53] You really stuck it to those billionaire SOBs. 你真的给那些该死的亿万富翁颜色看了
[05:56] The more I read about what you did and stuff… 我对你做的那些事了解得越多
[05:58] I’m like, “Wow, I know this guy? 我越觉得”我居然认识这家伙
[06:00] I’m in charge of this guy?” 他现在归我管”
[06:03] Well, I’m very happy in this job, 我这份工作做的很开心
[06:04] and I really just appreciate the opportunity to… 我很感谢有机会可以
[06:08] Well, you’re fired, of course. 你当然是被炒了
[06:12] I can’t really keep you on. 我不能留着你
[06:13] Wait, what? Fired? 等一下 什么 炒了
[06:15] Yeah. 是的
[06:16] Dale, look, it wasn’t a violent crime. 戴尔 那不是暴力犯罪
[06:17] I mean, I’m a good worker. 我是个好员工
[06:18] No, it wasn’t a violent crime. It was a cool crime. 不 的确不是暴力犯罪 是酷炫型的
[06:21] I’ll tell you what, though. 但我告诉你
[06:22] This will be totally off the books, off the records, 当然是私下的 不对外啊
[06:26] but if you want to grab one of those Mango Fruit Blasts 如果你走的时候想拿上一杯
[06:29] on your way out the door, 芒果水果风暴的话
[06:30] I’ll just pretend I didn’t see it. 我会假装没看到
[07:11] Hey, Scotty. What’s up? 斯科蒂 怎么了
[07:13] I thought you were supposed to be at work. 我还以为你在上班呢
[07:15] I was. I got fired. 刚被炒了
[07:17] Damn. They find out who you are? 该死的 他们查出你是谁了
[07:19] Baskin-Robbins always finds out, bro. 芭斯罗缤总能查出来 哥们
[07:22] Baskin-Robbins don’t play. 芭斯罗缤可不是玩的
[07:23] You want some waffles? 要吃华夫饼吗
[07:25] Yeah, I’ll take a waffle. 好 给我来一个
[07:27] Oh. That’s Kurt. 那位是科特
[07:28] He was Folsom for five years. He’s a wizard on that laptop. 他在福尔松蹲了五年 他是电脑天才
[07:32] Nice meet you. 很高兴认识你
[07:33] Yeah. Nice to meet you, too. 我也很高兴认识你
[07:35] Who are you? 你是谁
[07:36] Dave. 戴夫
[07:39] Nice work on the Vista job. 维斯塔那票干的不错
[07:41] Vista job, yes. 维斯塔那票 没错
[07:42] No, no. I have heard of this robbery. 不 不 我听说过这个打劫
[07:45] Well, technically, I didn’t rob them. Robbery involves threat. 严格来讲 我没有打劫他们 打劫包括恐吓
[07:49] I hate violence. I burgled them. I’m a cat burglar. 我讨厌暴力 我偷了他们 我是个飞贼
[07:51] You mean you’re a pussy. 你是说你是个怂货
[07:54] They were overcharging the customers, right? 他们对顾客漫天要价
[07:56] And it added up to millions. 总计得有上百万
[07:58] He blows the whistle and he gets fired. 他揭发了这件事结果被炒了
[08:00] And what does he do? 他接下来做了什么
[08:01] He hacks into the security system 他黑进了安保系统
[08:03] and transfers millions 把上百万美金
[08:04] back to the people that they stole it from. 转回给了那些被骗的人账上
[08:06] Posts all the bank records online. 还把所有的银行记录都放到了网上
[08:08] And he drove the dude’s Bentley into his swimming pool. 还把那家伙的宾利开进了他家泳池里
[08:13] What are you doing? 你这是在干吗
[08:17] Why are you telling my life story to these guys? 为什么把我的人生故事告诉这俩人
[08:19] What do you want? 你想干吗
[08:21] Okay. 好吧
[08:21] My cousin talked to this guy two weeks ago 我表兄两周前跟一个人
[08:24] about this little perfect job. 聊到一票超完美的活
[08:25] No way. 不干
[08:26] No, no, no. Wait! This guy… 别别别 等一下 这个人
[08:28] This guy fits your M.O. 正好是你不喜欢的那种
[08:28] No! 不要
[08:30] I’m finished, man. I’m not going back to jail. 我金盆洗手了 我不要再进监狱了
[08:32] It’s some retired millionaire living off his golden parachute. 是个拿着丰厚养老金退休的百万富翁
[08:34] It’s a perfect Scott Lang mark! 这简直就是斯科特·朗的完美目标
[08:36] I don’t care. I’m out. 我不在乎 我不干
[08:57] Dr. Pym? 皮姆博士
[08:58] Yes. I’m still alive. 是的 我还活着
[09:08] ID? 身份证明
[09:10] Perhaps that will suffice. 有那个就够了吧
[09:15] Very sorry, sir. Please come in. 很抱歉 先生 请进
[09:19] Is that Hank Pym? 那是汉克·皮姆吗
[09:25] Good morning, Hank. 早上好 汉克
[09:28] Hope. 霍普
[09:29] Would it kill you to call me Dad? 叫我一声爸会死吗
[09:32] Dr. Cross will be so pleased that 你能抽空来见我们
[09:34] you could find the time to join us today. 克洛斯博士会很开心的
[09:36] More like “thrilled”. 简直是激动万分
[09:38] I was surprised to receive 收到你发的邀请函
[09:40] any kind of invitation from you, Darren. 我还真是意外呀 达伦
[09:42] What’s the occasion? 今天是什么大日子
[09:44] Oh, you’ll see. Won’t he, Hope? 你会知道的 对吧 霍普
[09:50] We’re ready for you inside. 里面已经准备好了 就等你了
[09:53] Ouch. 还是不理你呀
[09:55] I guess some old wounds never heal, huh? 看来有些旧伤是无法痊愈的
[09:59] Don’t worry, she’s in good hands. 别担心 我会照顾好她的
[10:02] You’re in for a treat. 你这次是来看好戏的
[10:07] Long time, no see, Dr. Pym. How’s retirement? 好久不见 皮姆博士 退休生活还好吗
[10:11] How’s your face? 你的脸还好吗
[10:16] After you. 你先请
[10:25] Now, before we start, 在我们开始前
[10:26] I’d like to introduce a very special guest. 我想先介绍一位非常特别的嘉宾
[10:29] This company’s founder and my mentor, 这个公司的创始人以及我的导师
[10:32] Dr. Hank Pym. 汉克·皮姆博士
[10:48] When I took over this company for Dr. Pym, 当我从皮姆博士手中接管了这家公司时
[10:50] I immediately started researching a particle 我便立刻开始研究一个
[10:53] that could change the distance between atoms, 可以改变分子间距离
[10:55] while increasing density and strength. 并增加密度和力量的粒子
[10:59] Why this revolutionary idea remained buried 如此一个革命性的想法为何会
[11:02] beneath the dust and cobwebs of 一直被埋在汉克的众多研究中
[11:04] Hank’s research, I couldn’t tell you. 积累尘土和蜘蛛网 我不得而知
[11:06] But just imagine, 但请想像一下
[11:08] a soldier the size of an insect. 一个昆虫大小的士兵
[11:16] The ultimate secret weapon. 终极秘密武器
[11:29] An Ant-Man. 蚁人
[11:33] That’s what they called you. Right, Hank? 他们当初就是这么称呼你的 对吧 汉克
[11:39] Silly, I know. 有点傻 我知道
[11:41] Propaganda. 这只是宣传手段
[11:43] Tales to astonish! 用来唬人的故事
[11:45] Trumped-up BS to scare the USSR. 捏造出来吓唬苏联的故事
[11:48] Hank, will you tell our guests what you told me 汉克 可以请你告诉来宾们
[11:52] every single time I asked you, 我每一次问你”蚁人真实存在吗”
[11:57] “Was the Ant-Man real?” 你是怎么回答我的
[12:00] Just a tall tale. 这只是个传说
[12:01] Right. 没错
[12:02] Because how could anything so miraculous 因为如此不可思议的事
[12:04] possibly be real? 怎么可能是真的
[12:16] Well, I was inspired by the legend of the Ant-Man. 我受到蚁人传说的启发
[12:20] And with my breakthrough shrinking inorganic material, 有了我缩小无机物材料的突破性进展
[12:22] I thought, could it be possible to shrink a person? 我就想 有没有可能把人也缩小呢
[12:26] Could that be done? 这有可能做到吗
[12:29] Well, it’s not a legend anymore. 这不再是个传说了
[12:34] Distinguished guests, 尊敬的来宾们
[12:36] I am proud to present the end of warfare as we know it. 我自豪地向你们展示现代战争的终结者
[12:41] The Yellowjacket! 黄衫
[12:48] Oh, no. 不
[12:49] The Yellowjacket is an all-purpose weapon of war 黄衫是全能的战争武器
[12:53] capable of altering the size of the wearer 它可以改变穿着者的大小
[12:56] for the ultimate combat advantage. 能够轻松打赢战争
[12:59] We live in an era 在我们现今生活的时代
[13:00] in which the weapons we use to protect ourselves 我们用来保护自己的武器
[13:02] are undermined by constant surveillance. 受到持续监视的削弱
[13:05] It’s time to return to a simpler age. 来回到简单的时代
[13:08] One where the powers of freedom 让人们可以公开地
[13:09] can once again operate openly 使用自由的权利
[13:11] to protect their interests. 来保卫自己的利益
[13:13] An all-purpose peace-keeping vessel, 一个全能型维和的机甲
[13:16] the Yellowjacket can manage any conflict 黄衫可以悄无声息地
[13:18] on the geopolitical landscape 解决地缘政治中的
[13:20] completely unseen. 任何冲突
[13:22] Efficient in both preventative measures 在预防手段和战术袭击中
[13:24] and tactical assault. 均有奇效
[13:26] Practical applications include surveillance, 实际应用包括监视
[13:29] industrial sabotage, 工业破坏
[13:31] and the elimination of obstructions on the road to peace. 和清除和平道路上的一切障碍
[13:36] A single Yellowjacket 只需一件黄衫
[13:37] offers the user unlimited influence 使用者即可享有执行保护措施的
[13:40] to carry out protective actions. 无限能力
[13:42] And, one day soon, an army of Yellowjackets 在不久后的一天 一支穿着黄衫的军队
[13:45] will create a sustainable environment 将在全球范围创造一个
[13:47] of well-being around the world. 幸福的可持续发展的环境
[13:50] The Yellowjacket. 黄衫
[13:53] So, it’s a suit? 所以这就是件衣服
[13:58] Don’t be crude, Frank. 别说这么粗俗 弗兰克
[13:59] It’s not a suit, it’s a vessel. 这不是件衣服 而是个机甲
[14:03] What’s the matter? You’re not impressed? 怎么了 这项发明没有打动你吗
[14:05] No, I’m impressed. I’m also concerned. 不 让人印象深刻 但我也有顾虑
[14:08] Imagine what our enemies could do with this tech. 想像一下我们的敌人能用这项技术做什么
[14:11] We should have a longer conversation about that, Frank. 我们应该好好聊一下这个问题 弗兰克
[14:13] I really value your opinion. 我很重视你的意见
[14:16] Thank you for coming. Hope? 谢谢大家莅临 霍普
[14:19] Thank you very much, everybody. I will escort you out now. 非常感谢诸位 我现在将带大家离场
[14:21] Thank you. 谢谢
[14:26] You seem a bit shocked. 你好像有点震惊
[14:27] Darren, there’s a reason that I buried these secrets. 达伦 我尘封那些秘密是有原因的
[14:32] So you finally admit it! 你终于承认了
[14:34] We could have done this together, Hank. 我们本可携手完成 汉克
[14:36] But you ruined that. 但你却把机会毁了
[14:39] That’s why you’re the past and I’m the future. 所以你只停留在过去 我才是未来
[14:40] Don’t do this. 别这么做
[14:43] Dr. Cross? 克洛斯博士
[14:46] You sell to me first, 20% over your asking price, 你先卖给我 我出比你要价高20%的价格
[14:49] I can have the cash here in two weeks. 两周后我就可以付你现金
[14:51] Deal. 成交
[15:01] We have to make our move, Hank. 我们该行动了 汉克
[15:03] How close is he? 他进展得怎么样了
[15:04] He still can’t shrink a live subject. 他还没法缩小生物
[15:07] Just give me the suit 你就把衣服给我
[15:08] and let me finish this once and for all. 我来永除后患
[15:10] No. 不行
[15:11] I have Cross’ complete trust. 克洛斯完全信任我
[15:13] It’s too dangerous. 太危险了
[15:14] We don’t have a choice. 我们别无选择
[15:15] Well, that’s not entirely true. 也不尽然
[15:19] I think I found a guy. 我想我找到了合适的人选
[15:23] Who? 谁
[15:29] Daddy! 爸爸
[15:30] Peanut! Oh! 小花生
[15:32] Happy birthday! 生日快乐
[15:34] I’m so sorry I’m late. 非常抱歉 我迟到了
[15:35] I didn’t know what time your party started. 我不知道聚会几点开始
[15:37] It was on the invitation. 邀请上写了时间的
[15:38] He didn’t get an invitation. 他都没收到邀请
[15:40] But he came anyway! 可他还是来了
[15:42] Well, I’m not gonna miss my little girl’s birthday party. 我不会错过宝贝女儿的生日聚会
[15:45] I’m gonna go tell Mommy you’re here. 我去告诉妈妈你来了
[15:47] Oh, you don’t… 别
[15:47] What are you doing here, Lang? 你来这儿干什么 郎
[15:49] You haven’t paid a dime of child support. 你没给过孩子一分钱的抚养费
[15:50] You know, right now, if I wanted to, I could arrest you. 现在 只要我乐意 就可以逮捕你
[15:52] It’s good to see you too, Paxton. 好像我很愿意见你似的 帕克斯顿
[15:53] Mommy’s so happy you’re here, she choked on her drink. 你能来妈妈可高兴了 她喝水都呛着了
[15:58] Hey, look what I have for you. 看我给你带了什么
[16:01] Can I open it now? 我能现在就打开吗
[16:02] Of course, sweetheart. It’s your birthday. 当然能 宝贝儿 今天是你的生日啊
[16:08] You’re my bestest friend. 你是我最最最好的朋友
[16:10] What is that thing? 那是什么玩意儿
[16:11] He’s so ugly! 他好丑啊
[16:13] I love him! 我爱死他了
[16:16] Can I go show my friends? 我能拿给我朋友们看吗
[16:18] Of course, sweetheart. Go ahead. 当然能 宝贝儿 去吧
[16:20] You’re my bestest friend. 你是我最最最好的朋友
[16:22] Look, the child support is coming, all right? 我会给孩子抚养费的
[16:24] It’s just hard finding a job when you have a record. 不过有了前科就很难找到工作
[16:26] I’m sure you’ll figure it out. 我相信你能想法解决
[16:27] But for now, 不过现在
[16:27] – I want you out of my house. – No way! -我希望你离开我家 -不可能
[16:29] It’s my daughter’s birthday party. 这是我女儿的生日聚会
[16:30] – It’s my house! – So what? -这是我家 -那又如何
[16:31] – It’s my kid! – Scott! -她是我闺女 -斯科特
[16:33] You can’t just show up here. You know that. Come on. 你不能说来就来 你知道的 走吧
[16:35] It’s a birthday party. 这是生日聚会啊
[16:36] Yeah, I know, but you can’t just show up. 我知道 但你不能说来就来
[16:38] She’s my daughter. 她是我闺女
[16:39] You don’t know the first thing about being a father. 你根本就不懂怎么做父亲
[16:41] Maggie, I tell you this as a friend, 玛姬 看在你是我初恋
[16:43] and as the first love of my life. 我们还是朋友的份上 我告诉你
[16:45] Your fiance is an asshat. 你的未婚夫是个混袋
[16:47] He’s not an asshat. 他不是混袋
[16:48] Hey, watch your language. Okay? 喂 嘴巴放干净点儿
[16:49] What language? I said “Hat.” 哪里不干净了 我说的是袋
[16:51] Stop it. 别吵了
[16:54] Really, Maggie? That guy? 真的吗 玛姬 就他
[16:56] Come on! You could marry anyone you want, 你可以嫁给任何你喜欢的人
[16:57] and you have to get engaged to a cop? 为什么偏要选个条子呢
[16:59] At least he’s not a crook. 至少他不是骗子
[17:02] I’m trying, okay? I’ve changed. I’m straight. 我在努力 我已经改过自新 洗手不干了
[17:05] I had a job and… 我找了份工作
[17:09] I wanna provide. 我想付抚养费
[17:10] I had a lot of time to think about it and I love her. 我花了很多时间思考 现在我明白了
[17:13] So much. 我非常爱她
[17:14] I’ve missed so much time 我错过了太多
[17:15] and I wanna be a part of her life. 我想成为她生活的一部分
[17:18] What do I do? 我该怎么做
[17:19] Get an apartment, 租套公寓
[17:21] get a job, pay child support. 找份工作 付抚养费
[17:24] And then we will talk about visitation, I promise. 然后我们再讨论探视孩子的问题
[17:27] You’re her hero, Scott. 你是她的英雄 斯科特
[17:30] Just be the person that she already thinks you are. 成为她心目中的那个人吧
[17:58] I’m sorry you have such 弗兰克 很遗憾
[17:59] deep concerns about the Yellowjacket, Frank. 你对黄衫深表担忧
[18:02] Yeah. Well, uh… 是啊
[18:04] Unfortunately, we can’t just do whatever we want. 很不幸 我们不能为所欲为
[18:09] It’d be nice though, right? 那样就好了
[18:12] But there are laws. 但是得遵守法则
[18:14] What laws? Of man? 什么法则 人的吗
[18:15] The laws of nature transcend the laws of man. 自然法则高于人的法则
[18:18] And I have transcended the laws of nature. 而我要高于自然法则
[18:23] Darren, I don’t think you understand… 达伦 我觉得你不懂
[18:33] We still haven’t worked out all the bugs. 我们还没解决所有问题
[18:40] Goodbye, Frank. 永别了 弗兰克
[18:55] Thank you. 谢谢
[19:01] You know, I’ve been thinking a lot about gratitude lately. 我最近一直在想感恩这事
[19:03] And today, during my morning meditation, 今天早上 我在冥想的时候
[19:06] an interesting thought occurred to me, 得出了一个有意思的结论
[19:07] and I think it might apply to you, too. 我觉得也适用于你
[19:09] How’s that? 什么结论
[19:10] Gratitude can be forgiveness. 感恩可以是原谅
[19:13] I’ve spent years carrying around my anger for Hank Pym. 我有好几年都活在对汉克·皮姆的愤恨中
[19:17] I devoted my genius to him. 我把我的才华都奉献给了他
[19:20] I could have worked anywhere. 我本来可以去任何地方工作
[19:22] I chose my mentor poorly. 我没选好导师
[19:25] You didn’t even have a choice. 而你甚至别无选择
[19:27] He never believed in you. 他根本就不相信你
[19:30] It’s a shame what we had to do, 之前赶你走真是不好
[19:32] but he forced us to do it, didn’t he? 可这都是被他逼的 对不对
[19:36] But we shouldn’t be angry, we should be grateful. 但我们不该生气 我们应该感恩
[19:39] Because his failures as a mentor, 因为作为失败的导师
[19:42] as a father, 失败的父亲
[19:45] forced us to spread our wings. 是他逼我们一展鸿图
[19:51] You’re a success, Darren. 达伦 你成功了
[19:54] You deserve everything coming your way. 你能获得的一切都当之无愧
[20:10] 再过377天才能见到凯西
[20:18] Stop cheating. 别作弊了
[20:20] Hey, what’s up, hotshot? 回来啦 能人
[20:23] Maybe he didn’t hear you. 他可能没听见你说话
[20:25] How was the party? 生日聚会怎么样
[20:32] Tell me about that tip. 跟我说说那个活
[20:34] What? 什么
[20:35] I wanna know about that tip. 我想知道你说的那个活
[20:37] Oh, baby, it’s on! It’s so on, right now. 宝贝儿 开工了 现在就行动
[20:40] Calm down, all right? I just need to know where it came from. 别激动 我就想知道消息的来源
[20:42] It’s gotta be airtight. 要绝对可靠才行
[20:44] Okay. 好
[20:46] I was at a wine tasting with my cousin Ernesto. 我和表兄欧内斯托一起参加一场品酒会
[20:48] Which was mainly reds, 当时大部分是红酒
[20:49] and you know I don’t like reds, man. 你知道我不喜欢红酒
[20:50] But there was a rose that saved the day. 但有种玫瑰葡萄酒扭转了局面
[20:51] It was delightful. 那天我们很愉快
[20:53] And then he tells me about this girl, 他跟我聊起一个姑娘
[20:54] Emily, that we used to kick it with. 艾米丽 她以前经常跟我们鬼混
[20:55] It was actually the first pair of boobs I ever touched. 其实那是我摸过的第一对奶
[20:58] It’s the wrong details. 你扯远了
[20:59] It has nothing to do with the story. 这跟你要讲的事毫无瓜葛
[21:01] Go. 重讲
[21:03] So, uh, he tells me that she’s 他告诉我她现在有份工作
[21:05] working as a housekeeper now, right? 是帮别人打扫卫生
[21:07] And she’s dating this dude, Carlos, 她在跟一个叫卡洛斯的家伙约会
[21:08] who’s a shot caller from across the bay. 他是海湾那头的一个大佬
[21:10] And she tells him about the dude that she’s cleaning for. 她把她雇主的情况告诉了他
[21:13] Right? That he’s like this big-shot CEO 他雇主是个很牛的执行总裁
[21:16] that is all retired now, but he’s loaded. 已经金盆洗手 但是超级有钱
[21:18] And so, Carlos and Ernesto are on the same softball team, 卡洛斯和欧内斯托在同一个垒球队
[21:22] and they get to talking, right? 他们有天开始聊天
[21:23] And here comes the good part. Carlos says, “Yo, man. 好戏来了 卡洛斯说 “伙计
[21:27] “This guy’s got a big-ass safe just “有个人有个超大的保险柜
[21:29] “Sitting in the basement, just chilling.” “就放在地下室 就放在那”
[21:31] Of course Ernesto comes to me because 欧内斯托当然就来找了我
[21:32] he knows I got mad thieving skills. 因为他知道我盗窃技能了得
[21:33] Of course, I ask him… 当然 我问了他
[21:34] “Did Emily tell Carlos to tell you 艾米丽告诉卡洛斯告诉你
[21:36] “To get to me what kind of safe it was?” 告诉我那是个什么样的保险柜了吗
[21:38] And he says, “Nah, dawg. 他说 没有
[21:39] “All she said is that it’s super-legit 她只说保险柜超赞
[21:41] “And whatever’s in it, it’s gotta be good.” 装在里面的肯定是好东西
[21:47] What? 什么
[21:48] Old man have safe. 老头有个保险柜
[21:51] And he’s gone for a week. 而且他这一周不在家
[21:52] All right. There’s an old man, he’s got a safe, 好吧 有个老头 他有个保险柜
[21:55] and he’s gone for a week. 而且有一周不在家
[21:56] Let’s just work with that. 就按这个来计划
[21:57] You know what I’m saying? 我说什么来着
[22:47] Landline’s cut, cell signal’s jammed. 座机线剪了 手机信号阻断
[22:50] No one will be making for distress call tonight. 今晚没人会打求救电话
[22:53] Comm check. 通信检查
[22:54] – Check. – Check. -收到 -收到
[22:55] Hey, if the job goes bad, you know I got your back, right? 要是出了状况 还有我呢
[22:57] Don’t worry. 别担心
[22:59] It’s not gonna happen. 不会出状况的
[23:03] I love it when he gets cocky. 我就喜欢他自负的样子
[23:11] Damn! 厉害
[23:40] Alarm is dead. 警报解除了
[23:41] Nice. 漂亮
[23:44] All right, I’m moving through the house. 好了 我进到房子里了
[24:05] 大力士设备
[24:12] There’s a fingerprint lock on the door. 门上是个指纹锁
[24:14] It’s got what? Ernesto didn’t tell me nothing about that. 什么 欧内斯托没告诉我这个啊
[24:17] Aw, man, are we screwed? 我们是不是完蛋了
[24:19] Not necessarily. 并不会
[25:09] I’m in. 我进去了
[25:10] No alarms have been triggered. He’s in like the Flynn. 没有触发警报 身手不错啊
[25:17] Oh, man. 天哪
[25:19] What is it? 怎么了
[25:21] Well, they weren’t kidding. This safe is serious. 他们没开玩笑 这个保险柜相当保险
[25:24] How serious are we talking, Scotty? 有多保险 斯科蒂
[25:26] 保险柜品牌
[25:26] It’s a Carbondale. 是卡本代尔牌的
[25:28] It’s from 1910. 1910年造
[25:29] Made from the same steel as the Titanic. 用的跟泰坦尼克号一样的钢材
[25:33] Can you crack it? 你能打开吗
[25:35] Well, here’s the thing. It doesn’t do so well in the cold. 关键在于 这种钢不怎么耐寒
[25:38] Remember what that iceberg did? 还记得那座冰山吗
[25:40] Yeah, man. It killed DiCaprio. 记得 坑死了小李子
[25:41] Killed everybody. 一船人都死了
[25:42] Did not kill the old lady. 老太太没死
[25:44] She still throw the jewel into the oceans. 她还把宝石扔进海里了
[26:39] What are you doing? 你在干什么
[26:40] I poured water in the 我把水倒进锁眼里
[26:41] locking mechanism and froze it with nitrogen. 用氮把水冻上
[26:43] Ice expands. Metal doesn’t. 冰会膨胀 而金属不会
[26:46] – What are you doing now? – Waiting. -你现在在干什么 -等待
[26:50] Waiting. 等待
[26:59] Nice. 漂亮
[27:04] What is it? Cash? Jewels? 里面是什么 现金吗 珠宝吗
[27:07] – There’s nothing here. – What did you say? -什么也没有 -你说什么
[27:10] – It’s a suit. – What? -是套衣服 -什么
[27:13] It’s an old motorcycle suit. 一套旧机车皮衣
[27:16] There’s no cash, no jewelry, nothing? 没有现金 没有珠宝 什么也没有
[27:18] No. 没有
[27:20] It’s a bust. 白忙活一场
[27:22] I’m really sorry, Scotty. 非常抱歉 斯科蒂
[27:24] I know you needed to score. 我知道你需要这票活
[28:01] I thought we were using mice. 我以为我们是用老鼠
[28:03] What’s the difference? 有区别吗
[28:05] Commence Experiment 34-C. Organic atomic reduction. 开始实验34-C 有机物原子缩小实验
[28:11] Darren, maybe we should think… 达伦 也许我们该考虑
[28:12] Shrinking organic tissue is the centerpiece of this technology. 缩小有机物组织是这项技术的核心
[28:15] I can’t go to the buyers with half a breakthrough. 我不能带着半成品去见买家
[28:41] Experiment 34-C results, 实验34-C结果
[28:46] negative. 失败
[28:51] Sanitize the work station. Bring in subject 35-C. 消毒工作台 带实验对象35-C来
[29:06] Why would you lock this up? 为什么把这个锁起来
[29:29] This is so weird. 这太奇怪了
[30:03] Scotty, what’s up, man? 斯科蒂 在吗
[30:10] I wonder… What is this? 不知道这是什么呢
[30:43] The world sure seems different 从这下面看上去
[30:44] from down here, doesn’t it, Scott? 世界还真不一样 是不是 斯科特
[30:46] What? Who said that? 什么 谁在说话
[30:55] Luis, down here! 路易斯 我在下面
[30:56] It’s a trial by fire, Scott. Or, in this case, 这是火的试炼 斯科特
[31:01] water. 或者现在是放水
[31:26] Guess you’re tougher than you thought. 你比自己想象的要坚强
[31:31] Oh, I don’t want to see this! 我不想看这个
[31:33] Luis! 路易斯
[31:39] Son of a… 奶奶的…
[32:27] 积尘袋已满
[32:57] What the hell? 什么情况
[33:00] Not bad for a test drive. 对试驾来说不错了
[33:02] Keep the suit. I’ll be in touch. 留着衣服 我会联系你的
[33:05] No! No! No, thank you! 不 不 不 谢谢了
[33:19] Get down on the ground! 趴在地上
[33:21] You are under arrest! 你被捕了
[33:22] No, I didn’t steal anything! 我没偷东西
[33:23] I was returning something I stole. 我刚把偷的东西还回去了
[33:29] Don’t move. 别动
[33:34] You know, you almost had us convinced 我们都快相信
[33:36] that you were gonna change your ways. 你真的改过自新了
[33:38] They were really rooting for you. 她们都很看好你
[33:43] It’s gonna break their hearts. 这会伤透她们的心
[33:47] You got a visitor. 你有访客
[33:49] Who? 谁
[33:50] Your lawyer. 你的律师
[33:52] My lawyer? 我的律师
[33:56] I told you I’d be in touch, Scott. 我说过我会联系你的 斯科特
[33:59] I’m starting to think 我开始觉得
[34:00] that you prefer the inside of a jail cell. 你更愿意待在牢房里了
[34:04] Oh, man. 天哪
[34:05] Sit down. 坐下
[34:10] Sir, I’m sorry I stole the suit. 先生 对不起 我偷了衣服
[34:13] I don’t even wanna know why you have it. 我根本不想知道你为什么有这个
[34:15] Maggie was right about you. 玛姬没看错你
[34:19] How do you know about… 你怎么知道
[34:19] No wonder she’s trying to keep you away from Cassie. 怪不得她不让你接近凯西
[34:23] The moment things get hard, 世事开始变艰难的时候
[34:25] you turn right back to crime. 你就会回去犯罪
[34:29] The way I see it, you have a choice. 在我看来 你有一个选择
[34:31] You can either spend the rest of your life in prison, 要么在监狱里度过余生
[34:35] or go back to your cell 要么回到你的牢房
[34:37] and await further instructions. 等待进一步的指示
[34:40] I don’t understand. 我不明白
[34:41] No, I don’t expect you to. 我也不指望你能明白
[34:43] But you don’t have many options right now, 但你现在没什么选择的余地
[34:45] and quite frankly, neither do I. 坦白讲 我也没有
[34:49] Why do you think 你觉得当初
[34:50] I let you steal that suit in the first place? 我为什么要让你偷那套衣服呢
[34:53] What? 什么
[35:04] Second chances don’t come around all that much. 第二次机会可是很难得啊
[35:08] So, next time you think you might see one, 所以下次你要是觉得看到了机会
[35:10] I suggest you take a real close look at it. 我建议你仔细看看
[35:27] You’re my bestest friend! 你是我最最最好的朋友
[35:29] Are you sure you don’t want a different toy? 你真的不想要别的玩具吗
[35:31] No, I love this one. 不 我喜欢这个
[35:34] Okay. Well, get some sleep. I love you. 好吧 睡觉吧 我爱你
[35:37] Mommy? 妈妈
[35:39] Is Daddy a bad man? 爸爸是坏人吗
[35:42] I heard some grownups say he’s bad. 我听有些大人说他是坏人
[35:45] No. 不是
[35:47] Daddy just gets confused sometimes, you know? 爸爸有时只是有些迷茫
[36:42] Smart choice. You actually listened, for once. 明智之选 你总算听进去了一回
[36:46] Under the door. 从门下走
[36:52] Okay, where to now? 好吧 现在去哪里
[36:54] – Hang tight. – Oh, God. -稳住 -天呐
[36:58] What, what? 什么 什么
[37:00] Where the hell did he go? 他跑哪儿去了
[37:01] I have no idea. He just vanished. 我不知道 他就那么消失了
[37:02] Set up a five-block perimeter. Now! 封锁周边五个街区 马上
[37:04] Get back! Get back! Get back! 退后 退后 退后
[37:05] – Scott, these are my associates. – What? -斯科特 这些是我的同伴 -什么
[37:09] Is that a camera on an ant? 那只蚂蚁身上是背了个相机吗
[37:10] Yeah, sure. Why not? 是啊 当然了 为什么不呢
[37:12] Where’s the car? 车在哪
[37:13] No car. We’ve got wings. 没有车 我们用飞的
[37:15] Incoming! 到达
[37:26] Put your foot on the central node and mount the thorax. 把脚放在中心节点上 然后扶住胸腔
[37:29] Are you Kidding? 你在逗我吗
[37:29] – How safe is… – Just get on the damn ant, Scott! -这东西安不安… -你他妈快上去 斯科特
[37:44] Why am I on a police car? 我为什么在一辆警车上
[37:46] Shouldn’t I not be on a police car? 我难道不是不应该在警车上吗
[37:47] So they can give you a lift 这样你就可以搭个顺风车
[37:48] past their five-block perimeter. 通过他们五个街区的封锁
[37:51] All right. Now, what’s the next move? 好吧 下一步怎么办
[37:53] Hang on tight. 抓紧了
[37:54] Oh, this is easy! I’m getting the hang of this. 这个容易 我找到窍门了
[37:56] Yank up to go up. It’s like a horse. 往上拉就能向上飞 就像骑马一样
[37:58] You’re throwing 247 off balance. 你要让247失去平衡了
[37:59] Wait, his name is 247? 等等 他的名字叫247吗
[38:01] He doesn’t have a name, he has a number, Scott. 他没有名字 只有编号 斯科特
[38:03] Do you have any idea how many ants there are? 你知道一共有多少只蚂蚁吗
[38:07] Maybe it’s… maybe it’s 248. 也许它是…也许它是248
[38:09] No, no, no, no! Vertigo, vertigo! 不不不不 要晕了 要晕了
[38:11] No, I think it’s 247. 不 我觉得它是247
[38:13] Wait. 等等
[38:13] Hang on tight! 抓紧了
[38:15] I think I’m getting the hang of this. 我觉得我逐渐掌握窍门了
[38:17] I am controlling 247. He is not listening to you. 是我在控制247 他并非听命于你
[38:20] What? 什么
[38:21] – Can I make one little request? – No. -我能提个小小的要求吗 -不能
[38:24] Stop, 247! Time out, time out. 停下来 247 打住 打住
[38:27] Time out. 不玩了
[38:28] 斯科维亚事件该怪谁
[38:28] All right, hold on. 好了 等一下
[38:30] Just wait! 等等
[38:32] What happens if I throw up in this helmet? 假如我吐在了头盔里会发生什么
[38:34] It’s my helmet, Scott. You do not throw up. 这是我的头盔 斯科特 别吐里面
[38:37] Let’s set her down, all right? 让她停下来吧 好不好
[38:39] I’m getting light-headed. 我头有点晕了
[38:40] Hang on, Scott. 坚持住 斯科特
[38:42] I’m getting a little… 我有点…
[38:43] I need a snooze button. 不能睡过头
[38:46] Hit me in 5 minutes. 5分钟后叫醒我
[39:07] Hello. 你好
[39:12] Who are you? 你是谁
[39:15] Have you been standing there, 你就一直在那站着
[39:16] watching me sleep, this whole time? 看我睡觉吗
[39:18] Yes. 没错
[39:20] Why? 为什么
[39:21] Because the last time you were here, you stole something. 因为你上次来时 是来偷东西的
[39:27] Hey, look… 听着…
[39:35] Paraponera clavata. 拟猛蚁亚科子弹蚁
[39:37] Giant tropical bullet ants, 巨型热带子弹蚂蚁
[39:38] 昆虫蛰伤痛度的排名
[39:38] ranked highest on the Schmidt pain index. 施密特疼痛指数排第一
[39:40] They’re here to keep an eye on you when I can’t. 我不在时就由它们在这盯着你
[39:43] Dr. Pym’s waiting for you downstairs. 皮姆博士在楼下等着你呢
[39:46] Who? 谁
[39:51] Whose pajamas are these? 这是谁的睡衣
[40:00] How am I supposed to do this? 这要怎么走过去啊
[40:08] All right, just one step at a time. 好吧 一步一步来
[40:16] You don’t bite me, I don’t step on you. Deal? 你们不咬我 我就不踩你们 成交吗
[40:24] I could take down the servers 我可以破坏掉服务器
[40:25] and Cross wouldn’t even know it. 克洛斯不会发现的
[40:26] We don’t need this guy. 我们不需要这个人
[40:28] I assume that you’ve already met my daughter, Hope. 我猜你已经见过我女儿霍普了
[40:30] I did. She’s great. 见过了 她真好
[40:33] She doesn’t think that we need you. 她不认为我们需要你
[40:35] We don’t. We can do this ourselves. 我们是不需要 我们自己就能搞定
[40:37] I go to all this effort to let you steal my suit, 我费劲千方百计让你偷了我的装备
[40:40] and then Hope has you arrested. 然后霍普就害你被捕了
[40:43] Okay, we can try this 好吧 我们可以试试
[40:43] and when he fails, I’ll do it myself. 一旦他失败了 我就自己上
[40:46] She’s a little bit anxious. 她有点焦虑
[40:48] It has to do with this job, 和这次的活儿有关
[40:49] which, judging by the fact that you’re sitting opposite me, 鉴于你现在坐在我对面的这个事实
[40:52] I take it that you’re interested in. 我姑且认为你是感兴趣的
[40:54] What job? 什么活
[40:55] Would you like some tea? 要喝茶吗
[40:58] Sure. 好啊
[40:59] I was very impressed with 我很佩服
[41:00] how you managed to get past my security system. 你通过我的安保系统的方式
[41:05] Freezing that metal was particularly clever. 冰冻金属那招尤其聪明
[41:08] Were you watching me? 你当时在看着我吗
[41:09] Scott, I’ve been watching you for a while. 斯科特 我看着你有一会儿了
[41:13] Ever since you robbed Vista Corp. 从你抢了维斯塔公司开始
[41:16] 维斯塔公司前任员 牵扯进手法精妙的盗窃案
[41:17] Excuse me. 抱歉
[41:18] “Burgled” Vista Corp. “偷了”维斯塔公司
[41:22] Vista’s security system was one of 维斯塔的安保系统
[41:23] the most advanced in the business. 是业内最先进的
[41:26] It was supposed to be unbeatable. 它本应该是无法攻破的
[41:28] But you beat it. 但是你攻破了
[41:30] Would you like some sugar? 要加糖吗
[41:31] Yeah, thanks. 要 谢谢
[41:37] You know what? I’m okay. 你猜怎么着 还是不要了
[41:43] How do you make them do that? 你是怎么让它们做到那个的
[41:45] Ants can lift objects 50 times their weight. 蚂蚁能搬动自身重量50倍的物体
[41:48] They build, farm, they cooperate with each other. 它们建造 耕作 相互合作
[41:51] Right. But how do you make them do that? 好吧 但是你是怎么让它们做到那个的
[41:55] I use electromagnetic waves 我用电磁波
[41:58] to stimulate their olfactory nerve center. 来刺激它们的嗅觉神经中枢
[42:02] I speak to them. 我对它们说话
[42:04] I can go anywhere, hear anything, 我想去哪里都可以 我可以听见一切
[42:07] and see everything. 看见一切
[42:08] And still know absolutely nothing. 但你依然一无所知
[42:11] I’m late to meet Cross. 我和克洛斯的见面要迟到了
[42:17] Dr. Pym? 皮姆博士
[42:18] You don’t need to raise your hand, Scott. 你没必要举手 斯科特
[42:20] Sorry, I just have one question. 抱歉 我就一个问题
[42:23] Who are you, who is she, what the hell’s going on, 你是说 她是谁 这他妈发生什么事了
[42:25] and can I go back to jail now? 我现在能回监狱吗
[42:27] Come with me. 和我来
[42:29] 40 years ago, I created a formula 40年前 我创造了一个公式
[42:31] that altered atomic relative distance. 能改变原子间的相对距离
[42:33] Huh? 什么
[42:35] I learned how to change the distance between atoms. 我得知了如何改变原子间的距离
[42:37] That’s what powers the suit. 那就是那件衣服的动力
[42:39] That’s why it works. 它运作的原理
[42:48] But it was dangerous. 但这是很危险的
[42:50] It was too dangerous. 过于危险了
[42:53] So I hid it from the world. 所以我将它藏起来了
[42:56] And that’s when I switched gears and I started my own company. 从那时我便另起炉灶 开了自己的公司
[43:00] Pym Tech. 皮姆科技
[43:01] Yes. 没错
[43:03] I took on a young protege called Darren Cross. 我收了个年轻的学徒 名叫达伦·克洛斯
[43:07] Darren Cross. 达伦·克洛斯
[43:09] He’s a big deal. 他可是个大人物啊
[43:10] But before he was a big deal, he was my assistant. 但在他成为大人物之前 他是我的助手
[43:12] I thought I saw something in him. 我觉得自己看中了他的某些特质
[43:14] The son I never had, perhaps. 甚至把他当自己儿子了吧
[43:17] He was brilliant, but as we became close, 他很有才华 但当我们关系越来越近时
[43:19] he began to suspect that I wasn’t telling him everything. 他开始怀疑我有事没告诉他
[43:23] He heard rumors about what was called the Pym Particle, 他听到了关于皮姆微粒的传言
[43:27] and he became obsessed with recreating my formula. 从此开始着了魔般地想重现我的公式
[43:30] But I wouldn’t help him. 但我不愿意帮他
[43:31] So he conspired against me 所以他背叛了我
[43:33] and he voted me out of my own company. 投票把我赶出了我自己的公司
[43:35] How could he do that? 他是怎么做到的
[43:37] The board’s chairman is my daughter, Hope. 董事会的主席是我的女儿 霍普
[43:40] She was the deciding vote. 她投了决定性的一票
[43:43] But she came back to me 但当她看到克洛斯差不多就要
[43:44] when she saw how close Cross was to cracking my formula. 重现我的公式时 她回到了我身边
[43:49] The process is highly volatile. 这整个过程非常的不稳定
[43:52] If one isn’t protected by a specialized helmet, 假如没戴着特制的头盔
[43:55] it can affect the brain’s chemistry. 有可能会影响到大脑的作用
[43:58] I don’t think Darren realizes this, 我不认为达伦知道这一点
[44:00] and, you know, he’s not the most stable guy to begin with. 再说了 他自己也没有多稳定
[44:04] So, what do you want from me? 所以 你想要我做什么
[44:08] Scott, I believe that everyone deserves a shot at redemption. 斯科特 我相信人人都该有赎罪的机会
[44:12] Do you? 你相信吗
[44:13] I do. 相信
[44:15] If you can help me, 假如你能帮我的话
[44:17] I promise I can help you be with your daughter again. 我保证能帮你重新回到你女儿身边
[44:21] Now, are you ready to redeem yourself? 现在 你准备好自我救赎了吗
[44:24] Absolutely. 百分百好了
[44:26] My days of breaking into places and stealing shit are done. 我那些入室盗窃的日子一去不复返了
[44:31] What do you want me to do? 您要我做什么
[44:32] I want you to break into a place and steal some shit. 我要你入室并且盗窃
[44:39] Are you gonna be home for dinner tonight? 你今晚回家吃晚饭吗
[44:40] 郎的”律师” 是汉克·皮姆博士 皮姆科技的
[44:41] Uh, yeah. I’ll pick something up. Text me. 回的 我得去拿些东西 发短信给我
[44:44] Okay. Good news? 好吧 是好消息吗
[44:46] Uh… I don’t know. It’s news. 我不知道 就是个消息
[44:48] Are you trying to find my daddy? 你是在试图找到我爸爸吗
[44:52] Yeah, I am, sweetheart. 是的 甜心
[44:55] I just want your daddy to be safe. 我只是想确保你爸爸的安全
[44:57] Hope you don’t catch him. 希望你抓不到他
[45:45] This isn’t the first time these guys 这不是第一次这些人
[45:47] have tried to get their hands on game-changing weaponry. 试图染指能改变世界格局的武器了
[45:50] That’s Mitchell Carson, Ex-Head of Defense at S.H.I.E.L.D. 那是米切尔·卡森 神盾局前任防御部长
[45:54] Presently in the business of toppling governments. 如今正赶着颠覆政府的勾当
[45:57] He always wanted my tech. 他一直想要我的技术
[45:59] And now, unless we break in and steal the Yellowjacket 除非我们能闯进去偷了黄衫
[46:02] and destroy all the data, 并且毁掉所有数据
[46:05] Darren Cross is gonna unleash chaos upon the world. 否则达伦·克洛斯就要掀起世界动乱了
[46:13] I think our first move should be calling the Avengers. 我觉得首先我们应该去向复仇者们求助
[46:18] I spent half my life 我花了大半辈子
[46:20] trying to keep this technology out of the hands of a Stark. 努力不让这项科技落入斯塔克手中
[46:23] I’m sure as hell not gonna hand-deliver it to one now. 我现在也绝不会亲手把它交过去
[46:27] This is not some cute technology like the Iron Man suit. 这可不是钢铁侠战衣那种小儿科
[46:31] This could change the texture of reality. 这个能改变现实的结构
[46:35] 影射复联2剧情
[46:35] Besides, they’re probably too busy dropping cities out of the sky. 再说了 他们八成正忙着把城市从天上往下扔呢
[46:40] Okay, then why don’t you just send the ants? 好吧 那你为何不直接派蚂蚁去呢
[46:42] Scott, they are ants. 斯科特 它们只是蚂蚁
[46:45] Ants, they can do a lot of things, 蚂蚁 它们能做很多事
[46:47] but they still need a leader. 但它们依然需要个领头的
[46:50] Somebody that could infiltrate a place 需要某人能渗透进
[46:51] that’s designed to prevent infiltration. 某个被设计成无法渗透的地方
[46:54] Hank, I’m a thief, all right? 汉克 我是个贼 明白吗
[46:56] I mean, i’m a good thief, 我是说 我是个很厉害的贼
[46:57] but this is insane. 但这个也太疯狂了
[46:58] He’s right, Hank. And you know it. 他说得对 汉克 你自己也清楚
[47:00] You’ve seen the footage, 你见过影像画面了
[47:01] you know what Cross is capable of. 你知道克洛斯能干出些什么来
[47:03] I was against using him when we had months, 我几个月前就反对用他
[47:05] and now we have days. 而如今我们只有几天了
[47:07] I’m wearing the suit. 我来穿那套衣服
[47:08] Absolutely not! 绝对不行
[47:10] I know the facility inside and out. 我了解那栋建筑的里里外外
[47:12] I know how Cross thinks. 我了解克洛斯的想法
[47:13] I know this mission better than anybody here. 我比任何人都了解这项任务
[47:14] We need you close to Cross. 我们需要你待在克洛斯身边
[47:15] Otherwise, this mission cannot work. 不然的话 这项任务没办法成功的
[47:17] We don’t have time to screw around! 我们没时间胡闹了
[47:19] Hope, please listen to me… 霍普 拜托听我说…
[47:20] He is a criminal! I’m your daughter. 他是个罪犯 我是你女儿
[47:21] No! 不行
[48:01] She’s right, Hank. 她说得对 汉克
[48:03] I’m not your guy. 我不是你要找的人
[48:05] Why don’t you wear the suit? 你为什么不自己穿呢
[48:07] You think I don’t want to? 你以为我不想吗
[48:10] I can’t. 我是不能穿
[48:12] I spent years wearing it, 我穿过好几年
[48:15] and it took a toll on me. 而这衣服对我产生了不良影响
[48:25] You’re our only option. 你是唯一的人选
[48:32] Before Hope lost her mother, 在霍普失去她母亲前
[48:34] she used to look at me like I was the greatest man in the world. 她曾经视我为世界上最伟大的人
[48:40] And now she looks at me and there’s just disappointment. 而如今她看着我 眼中只剩下失望
[48:47] It’s too late for me, 对我而言已经太迟了
[48:50] but not for you. 但你不一样
[48:52] This is your chance. 这是你的机会
[48:54] The chance to earn that look in your daughter’s eyes. 重新赢得你女儿眼中的崇拜的机会
[48:58] To become the hero that she already thinks you are. 不要辜负你在她心中的英雄形象
[49:02] It’s not about saving our world. 这无关拯救我们的世界
[49:06] It’s about saving theirs. 而是事关拯救她们的
[49:12] Damn. That was a good speech. 靠 这番话说得真好
[49:14] Scott, 斯科特
[49:16] I need you to be the Ant-Man. 我需要你成为蚁人
[49:23] In the right hands, 正确地使用它
[49:24] the relationship between man and suit is symbiotic. 人和衣服之间就会是一种共生关系
[49:27] The suit has power. The man harnesses that power. 衣服有力量 人则是利用那种力量
[49:31] You need to be skillful, agile, and above all, 你需要变得灵巧 敏捷 最重要的是
[49:34] you need to be fast. 你得要快
[49:35] You should be able to shrink and grow 你要能够在极短的时间内缩小
[49:38] on a dime. 和变大
[49:39] So your size always suits your needs. 让你的体型总能配合你的行动
[49:44] Now dive through the keyhole, Scott. 现在 穿过那个钥匙孔 斯科特
[49:46] You charge big, 你起跑时是大的
[49:48] you dive small, 然后变小穿过
[49:49] then you emerge big. 之后再变大
[49:58] Useless. 废物
[50:01] When you’re small, energy’s compressed, 当你变小时 力量就被压缩了
[50:02] so you have the force of a 200-pound man 所以你180斤的男性的力量
[50:04] behind a fist a 100th of an inch wide. 放在了0.25毫米大的拳头后
[50:07] You’re like a bullet. 你就像是一颗子弹
[50:08] You punch too hard, you kill someone. 你出拳太重了 会把人杀死
[50:10] Too soft, it’s a love tap. 太轻了 就会像是爱抚
[50:11] In other words, you have to know how to punch. 换句话说 你得懂得如何出拳
[50:13] I was in prison for three years. I know how to punch. 在我监狱里待了三年 我知道怎么出拳
[50:15] Show me. 打给我看看
[50:17] Terrible. 真差劲
[50:17] You wanna show me how to punch? 你想要给我演示一下如何出拳吗
[50:19] Show me… 打吧
[50:22] That’s how you punch. 这样出拳才对
[50:23] She’s been looking forward to this. 她一直等着这个呢
[50:25] No kidding. 真是呢
[50:26] Hope trained in martial arts at a difficult time. 霍普在一段困难时期学会了武术
[50:29] Oh, by “difficult time,” he means when my mother died. 他说的”困难时期”是指我妈妈去世的时候
[50:31] We lost her in a plane crash. 她死于一场坠机事故
[50:33] It’s bad enough you won’t tell me how she died. 你不愿告诉我她是怎么去世的就够糟了
[50:35] Could you please stop telling me that lie? 你能不能别再重复那个谎言了
[50:37] We’re working, here. 我们在干正事呢
[50:41] All right, princess. Let’s get back to work. 好了 小公主 我们归回正题吧
[50:44] Were you going for the hand? 你刚是想打手吗
[50:53] You know, I think this regulator is holding me back. 我觉得这个调节器碍着我了
[50:55] Do not screw with the regulator. 别乱动那个调节器
[50:57] If that regulator is compromised, 假如那个调节器坏了
[50:59] you would go subatomic. 你会变成亚原子级
[51:01] What does that mean? 那是什么意思
[51:03] It means that you would enter a quantum realm. 意思是你会进入一个量子界
[51:06] What does that mean? 那又是什么意思
[51:06] It means that you would enter a reality 意思是你会进入一个现实
[51:08] where all concepts of time and space 在那里一切关于时间和空间的概念
[51:12] become irrelevant 都没有意义了
[51:13] as you shrink for all eternity. 因为你会不断缩小
[51:16] Everything that you know and love 你所知和所爱的一切
[51:21] gone forever. 都将一去不复返
[51:24] Cool. Yeah, if it ain’t broke… 棒 要是没坏的话
[51:28] You’ve learned about the suit, 你对衣服已经有所了解
[51:29] but you’ve yet to learn about your greatest allies, 但你还没了解你最好的伙伴
[51:33] the ants. 蚂蚁
[51:34] 大黑蚁 子弹蚁 狂蚁 火蚁
[51:34] Loyal, brave, 忠诚 勇敢
[51:36] and your partners on this job. 也是你这次任务中的帮手
[51:44] Paratrechina longicornis. Commonly known as crazy ants. 长角立毛蚁 俗称狂蚁
[51:46] They’re lightning fast and can conduct electricity, 快如闪电 也能导电
[51:48] which makes them useful to fry out enemy electronics. 可以烧掉敌人的电子仪器
[51:51] You’re not so crazy. 你也没那么狂嘛
[51:54] Hey! 你好
[51:56] You’re cute. 你真可爱
[52:05] That was a lot scarier a second ago. 刚才好吓人的
[52:17] It looks like the Futures Lab has its own isolated power supply. 未来实验室有独立的供电设备
[52:21] There’s a security guard posted around the clock. 全天都有保安看守
[52:22] We’ll need you to take him out 我们要你解决他
[52:23] to deactivate the security systems. 然后关掉安保系统
[52:26] Okay, who’s next? 接下来是谁
[52:30] Paraponera clavata. 拟猛蚁亚科子弹蚁
[52:31] I know. Bullet ants, right? 我知道 子弹蚁是吧
[52:33] Number 1 on the Schmidt pain index? 施密特疼痛指数第一位
[52:35] Hey, guys. Remember me from the bedroom? 伙计们 我们之前在卧室见过
[52:39] The Yellowjacket pod is hermetically sealed, 黄衫保护罩是完全密封的
[52:41] and the only access point is a tube 唯一的入口是一个
[52:42] we estimate to be about 5 millimeters in diameter. 直径约为5毫米的管道
[52:45] Why do I have a sick feeling in my stomach? 为什么我有种不好预感
[52:47] The tube is protected by a laser grid, 管道口有防护镭射网
[52:49] and we can only power that down for 15 seconds. 我们最多只能关闭15秒
[52:51] You’re gonna need to signal the crazy ants to blow the servers, 你得在备用电源启动前
[52:54] retrieve the suit, and exit the vaults 指示狂蚁们去烧掉服务器
[52:56] before the backup power comes on. 拿到衣服 撤离保险库
[52:59] Camponotus pennsylvanicus. 弓背蚁属木蚁
[53:01] Alternatively known as a carpenter ant. 又名大黑蚁
[53:03] Ideal for ground and air transport. 适合陆空运输
[53:06] Wait a minute, I know this guy. 等等 我认识他
[53:09] I’m gonna call him “Ant-thony.” 我要叫他安东蚁
[53:11] That’s good. That’s very good. 很好 非常好
[53:12] Because this time, you’re really gonna 因为这次 你得学会
[53:15] have to learn how to control him. 如何控制他
[53:17] Tell them to put the sugar in the teacup. 叫他们把糖放进茶杯里
[53:23] Aw! You okay? Did I hurt… 你还好吧 我伤到你了吗
[53:36] Hank wants you outside for target practice. 汉克想让你出去做目标训练
[53:38] The suit has no weapons, so I made you these discs. 衣服没有武器 所以我做了这些飞盘
[53:40] Red shrinks. 红盘缩小
[53:43] Blue enlarges. 蓝盘放大
[53:46] Solenopsis mandibularis. 火蚁
[53:49] Known for their bite, 咬人是出了名的
[53:50] the fire ants have evolved into remarkable architects. 但火蚁们也是出色的建筑师
[53:53] They are handy to get you in and out of difficult places. 他们能帮你自由进出险境
[54:06] You can do it, Scott. Come on. 你能做到的 斯科特 加油
[54:11] They’re not listening to me. 他们不听我指挥
[54:12] You have to commit. You have to mean it. 你得认真 专心注意力集中
[54:15] No shortcuts, no lies. 不要走捷径 不要撒谎
[54:18] Throwing insults into the mix 羞辱他只会乱上加乱
[54:19] will not do anyone any good, Hope. 对任何人都没有好处 霍普
[54:22] We don’t have time for coddling. 我们没时间惯着他了
[54:23] Our focus should be on helping Scott! 我们重点是要帮助斯科特
[54:26] Really? 是吗
[54:28] Is that where our focus should be? 我们的重点就是这个吗
[54:54] Hope! 霍普
[55:04] I don’t know why I came to you in the first place. 我不知道为什么要来找你帮忙
[55:16] We can’t do this without her. 我们没她成不了
[55:22] Oh, God. 老天
[55:24] You gotta lock your doors. 你得关好车门
[55:25] I mean, really, there’s some weird folks in this neighborhood. 说真的 这片有很多怪人
[55:28] Do you think this is a joke? 你觉得这都是玩笑吗
[55:31] Do you have any idea what he’s asking you to risk? 你知道他让你冒了多大的风险
[55:34] You have a daughter. 你有个女儿
[55:35] I’m doing this for her. 我做这些也是为了她
[55:36] You know, when my mother died, I didn’t see him for two weeks. 我妈妈去世时 我两周没见到他人
[55:40] He was in grief. 他肯定很伤心
[55:41] Yeah, so was I, and I was seven. 我也是 我当时才七岁
[55:42] And he never came back. Not in any way that counted. 然后他再也没回来 没有真正回来
[55:46] He just sent me off to boarding school. 他直接把我送到寄宿学校
[55:49] You know, I thought, 要知道 我以为
[55:51] with all that’s at stake, 这次危机
[55:53] just maybe we might have a chance of making peace. 可能是我们重归于好的机会
[55:56] But, even now, he still wants to shut me out. 可事到如今他还是对我拒之千里
[55:58] He doesn’t wanna shut you out. He trusts you. 他不是想拒绝你 他信任你
[56:01] Then why are you here? 那要你来干什么
[56:03] It proves that he loves you. 来证明他爱你
[56:06] Hope. Look at me. 霍普 看着我
[56:09] I’m expendable. 我是来当炮灰的
[56:12] That’s why I’m here. 找我就是为了这个
[56:14] You must have realized that by now. 你现在应该也意识到了
[56:17] I mean, it’s why I’m in the suit and you’re not. 这就是为什么是我穿那套衣服而不是你
[56:21] He would rather lose this fight than lose you. 他宁愿全盘皆输也不愿意失去你
[56:25] Anyway… 所以说
[56:28] You know, I didn’t know you had a daughter 我打电话报警的时候
[56:31] when I called the cops on you. 不知道你有个女儿
[56:37] What’s her name? 她叫什么
[56:39] Cassie. 凯西
[56:41] It’s a pretty name. 很美的名字
[56:46] You have to clear your mind, Scott. 你得整理思绪 斯科特
[56:48] You have to make your thoughts precise. 想法一定要明确
[56:49] That’s how it works. 这就是其中原理
[56:53] Think about Cassie. 想想凯西
[56:54] About how badly you want to see her. And use that to focus. 想想你有多想见她 靠这个集中精力
[57:07] Open your eyes 睁开眼睛
[57:08] and just think about what you want the ants to do. 想想你想要蚂蚁们怎么做
[57:34] That’s good! 做得好
[57:53] Your mother convinced me 你母亲说服我
[57:55] to let her join me on my missions. 让她也加入我的任务
[57:59] They called her the Wasp. 他们叫她黄蜂女
[58:02] She was born to it. 她手到擒来
[58:05] And there’s not a day that goes by 之后没有哪一天
[58:08] that I don’t regret having said yes. 我不在后悔当初答应了她
[58:16] It was 1987. 那是1987年
[58:18] Separatists had hijacked a Soviet missile silo in Kursk 分裂派在苏联库斯科劫持了一个导弹发射井
[58:24] and launched an ICBM at the United States. 并向美国发射了一枚洲际导弹
[58:35] The only way to the internal mechanics 进入导弹内部的唯一方式
[58:38] was through solid titanium. 就是穿过固态钛
[58:49] I knew I had to shrink 我知道我得缩小到
[58:51] between the molecules to disarm the missile. 比分子还小 才能解除导弹
[58:54] But my regulator had sustained too much damage. 但我的调节器受损太重
[58:59] Your mother, 你母亲
[59:00] she didn’t hesitate. 没有丝毫犹豫
[59:04] Janet! No! 简妮特 不要
[59:12] She turned off her regulator 她关掉了她的调节器
[59:16] and went subatomic 缩小到亚原子级
[59:19] to deactivate the bomb. 解除了炸弹
[59:23] And she was gone. 她牺牲了
[59:29] Your mom died a hero. 你妈妈是个英雄
[59:34] And I spent the next 10 years 接下来的十年时间
[59:36] trying to learn all I could about the quantum realm. 我试图了解量子领域的一切
[59:44] You were trying to bring her back. 你想把她找回来
[59:48] But all I learned was we know nothing. 但我只了解到我们有多无知
[59:57] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:00:00] She made her choice. 是她自己的选择
[1:00:08] But why didn’t you tell me that sooner? 但你为什么不早点告诉我
[1:00:11] I was trying to protect you. 我是想保护你
[1:00:16] I lost your mother. 我已经失去了你母亲
[1:00:20] I didn’t mean to lose you, too. 我不想也失去你
[1:00:24] I’m sorry. 对不起
[1:00:28] This is awesome. 好棒
[1:00:31] It’s awesome, you know? 真的好棒
[1:00:32] You guys are breaking down walls, you’re healing. 你俩终于解除隔阂 重归于好
[1:00:35] It’s important. 这很重要
[1:00:40] I ruined the moment, didn’t I? 我把气氛毁了 是不是
[1:00:42] Yes, you did. Yes. 没错 的确
[1:00:44] I’m going to make some tea. 我去泡点茶
[1:00:52] Nailed it! 搞定
[1:01:02] That’s a good boy, Ant-thony. 好样的 安东蚁
[1:01:34] The final phase of your training will be a stealth incursion. 你训练的最后阶段是潜入
[1:01:37] It’s freezing! 好冷
[1:01:38] You couldn’t make a suit with a flannel lining? 你不能在衣服里加层绒吗
[1:01:41] You must retrieve this prototype of a signal decoy. 你得拿到这个信号诱饵的原型机
[1:01:44] It’s a device that I invented during my S.H.I.E.L.D. days. 我当年还在神盾局的时候研发的
[1:01:47] We need it to counteract the transmission blockers 我们要用它来干扰
[1:01:49] that Cross installed in the Futures vault. 克洛斯在未来保险库装的通讯拦截器
[1:01:52] It’s currently collecting dust in one of Howard Stark’s 现在正在霍华德·斯塔克的
[1:01:55] old storage facilities in upstate New York. 纽约州北边的一个仓库积灰呢
[1:01:57] Should be a piece of cake. 应该是小菜一碟
[1:01:59] You’re over the target area. 你在目标区域上空了
[1:02:01] Disengage now, Scott! 现在出发 斯科特
[1:02:03] Squadron A, go! A中队 走
[1:02:05] B, go! B队 走
[1:02:08] C, go! C队 走
[1:02:11] All right, Ant-thony, please don’t drop me this time. 好了 安东蚁 这次别再把我甩下去了
[1:02:14] Oh, it feels like a big leap from sugar cubes to this! 从搬糖块到干这个差距也太大了
[1:02:17] Stay calm. 保持冷静
[1:02:20] Guys? We might have a problem. 伙计们 我们可能有麻烦了
[1:02:22] Hank, didn’t you say this was some old warehouse? 汉克 你不是说是个旧库房吗
[1:02:26] It’s not! 它不是
[1:02:28] You son of a bitch! 你个混蛋
[1:02:32] – Scott, get out of there. – Abort! -斯科特 快回来 -任务中止
[1:02:34] Abort now! 立刻中止
[1:02:35] No, it’s okay. It doesn’t look like anyone’s home. 没事 看着不像有人在
[1:02:38] Ant-thony, get me to the roof! 安东蚁 飞到屋顶去
[1:02:41] He’s gonna lose the suit. 他要把衣服搞丢了
[1:02:42] He’s gonna lose his life. 他命都要丢了
[1:02:50] All right, I’m on the roof of the target building. 好了 我到目标建筑的屋顶了
[1:02:53] Somebody’s home, Scott. 有人在 斯科特
[1:02:58] What’s going on down there, Sam? 山姆 下面出什么事了
[1:02:59] It’s the Falcon! 是猎鹰
[1:03:01] I had a sensor trip but I’m not seeing anything. 感应器说这里有东西 但我什么都没看到
[1:03:04] Wait a second. 等等
[1:03:04] Abort, Scott! Abort now! 任务中止 斯科特 立刻中止
[1:03:06] It’s okay. He can’t see me. 没事的 他看不到我
[1:03:08] I can see you. 我看得到你
[1:03:09] He can see me. 他看得到我
[1:03:13] Hi. I’m Scott. 你好 我是斯科特
[1:03:15] Did he just say, “Hi, I’m Scott”? 他刚直接自报家门了吗
[1:03:16] What are you doing here? 你在这里干什么
[1:03:17] First off, I’m a big fan. 首先 我是你的粉丝
[1:03:20] Appreciate it. So, who the hell are you? 谢谢 你谁啊
[1:03:22] I’m Ant-Man. 我是蚁人
[1:03:24] “Ant-Man”? “蚁人”吗
[1:03:25] What? You haven’t heard of me? 怎么 没听过我大名吗
[1:03:27] No, you wouldn’t have heard of me. 不 你是该没听过我
[1:03:29] You wanna tell me what you want? 你要说明你是来干什么的吗
[1:03:31] I was hoping I could grab a piece of technology. 我想过来拿个仪器
[1:03:33] Just for a few days. I’m gonna return it. 借用几天 用完就还
[1:03:35] I need it to save the world. You know how that is. 我得拿去拯救世界 你懂的
[1:03:38] I know exactly how that is. 我确实懂
[1:03:40] Located the breach. 锁定入侵者
[1:03:41] – Bringing him in. – Sorry about this! -马上逮捕他 -对不住了
[1:03:47] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[1:03:52] Breach is an adult male, 入侵者为成年男性
[1:03:53] who has some sort of shrinking tech. 好像有某种缩小装置
[1:04:08] Sorry! 抱歉
[1:04:09] Look, I’m sorry about this. Sorry. 听着 我真的很抱歉 对不起
[1:04:12] That’s enough! 够了
[1:04:35] Ant-thony! A little help! 安东蚁 帮下忙
[1:04:50] I’ve lost visual. 我看不见你了
[1:05:00] He’s inside my pack! 他在我的翅膀里
[1:05:01] Sorry! 抱歉
[1:05:04] You seem like a really great guy. 你看起来人很好
[1:05:30] It’s really important to me that Cap never finds out about this. 这事绝对不能被队长知道
[1:05:37] That was completely irresponsible and dangerous! 你刚那也太不负责而且很危险
[1:05:41] You jeopardized everything! 你威胁到了全盘计划
[1:06:00] You got it. 你拿到了
[1:06:05] Well done. 干得好
[1:06:06] Wait a minute. 等一下
[1:06:06] Did you just compliment me? 你刚是在表扬我吗
[1:06:08] He did, didn’t he? 他表扬我了 是吧
[1:06:09] Kind of sounded like he did. 听起来是的
[1:06:12] I was good, wasn’t I? 我以前很厉害吧
[1:06:15] Hey, how about the fact that I fought an Avenger and didn’t die? 还有我跟一个复仇者干了一架还没死
[1:06:19] Let us not dwell on the past. 别沉溺于往事
[1:06:22] We gotta finish our planning. 还得完成计划
[1:06:26] Don’t mind him. 别在意他
[1:06:28] You did good. 你做得很好
[1:06:37] Darren. 达伦
[1:06:40] How the hell did you get in here? 你是怎么进来的
[1:06:43] You left the front door open, Hank. 前门没锁 汉克
[1:06:46] It’s official. 这回是真的了
[1:06:47] You’re old. 你老了
[1:06:49] The plans. 计划图纸
[1:06:51] He will kill him. 他会杀了他
[1:06:56] Well, to what do I owe this pleasure? 你有何贵干
[1:07:00] I have good news. 我有好消息
[1:07:02] Really? 是吗
[1:07:04] What’s that? 是什么
[1:07:05] Pym Tech, the company you created, 皮姆科技 你一手建立的公司
[1:07:10] is about to become one of the most 马上要成为世界上
[1:07:11] profitable operations in the world. 效益最好的机构了
[1:07:14] We’re anticipating $15 billion in sales, tomorrow alone. 光是明天的买卖就能赚150亿
[1:07:24] You’re welcome. 不用谢了
[1:07:30] I know this is odd, but I’d like you to be there. 我知道很奇怪 但我想你也在场
[1:07:33] This is my moment. I want you to see it. 那是我的时刻 我想让你也看到
[1:07:36] Sure, Darren. Yeah, sure. 好的 达伦 可以
[1:07:38] I’ll be there. 我会到场的
[1:07:56] What did you see in me? 你看中我什么了
[1:07:59] I don’t know what you mean. 我不懂你什么意思
[1:08:01] All those years ago, you picked me. 多年以前 你选中了我
[1:08:04] What did you see? 你看到了什么
[1:08:07] I saw myself. 我看到了我自己
[1:08:10] Then why did you push me away? 那你为什么又把我推开
[1:08:14] Because I saw too much of myself. 因为你太像我了
[1:08:28] He knows. He’s baiting you. 他知道了 那是陷阱
[1:08:29] We have to call it off. 我们得中止计划
[1:08:31] We’re all taking risks. 我们都在冒险
[1:08:32] What if he saw me here? 要是他看到我在这里怎么办
[1:08:34] He didn’t. There’s no way. 他没看到的 没有可能
[1:08:35] How do you know that? 你怎么能确定
[1:08:40] 达伦·克洛斯
[1:08:45] Darren, hi. 达伦 你好
[1:08:46] Hope, where are you right now? 霍普 你现在在哪
[1:08:50] I’m at home. Why? 我在家 怎么了
[1:08:51] I just saw Hank. 我刚去见汉克了
[1:08:53] I still get nothing but contempt from him. 他还是和以前一样轻视我
[1:08:55] Don’t let him rile you up. He’s just a senile old man. 别跟他生气 他就是个糟老头
[1:08:58] We need to start everyone working around the clock. 所有人都要加班加点的工作
[1:09:01] Get the assembly line up and running. 马上准备运行生产线
[1:09:03] And I’m tripling security. 我要加强警备
[1:09:04] Full sensors at all entrances 所有入口都要设感应器
[1:09:06] and exterior air vents fitted with steel micro-mesh. 通风口都装上钢制微孔筛
[1:09:10] Great. Good idea. 好的 好主意
[1:09:11] Thank you, Hope. I’m so lucky to have you on my team. 谢谢你 霍普 有你在我这边真幸运
[1:09:18] He’s tripling security. He’s lost his mind, and he’s onto you. 他要加强警备 他已经疯了还盯上你了
[1:09:23] But he is not onto you. 但他没有盯上你
[1:09:25] He’s adding full body scanners to all entrances 他要在所有入口加装人体扫描仪
[1:09:27] and closing exterior vents. 还要关闭外部通风口
[1:09:29] How are we gonna get Scott inside? 斯科特怎么进去
[1:09:33] The water main. 总水管
[1:09:35] You can’t add security to a water main. 你没法加强总水管的安保措施
[1:09:37] The pressure is too strong, but if we can decrease it, 水压太强了 但要是我们能减弱水压
[1:09:40] that’s how I get in. 我就能进去
[1:09:41] Somebody would have to reach the building’s control center 得有人在大楼的控制中心
[1:09:43] to change the water pressure. 去调节水压
[1:09:45] Hank and I will be beside Cross. 我和汉克得陪在克洛斯身边
[1:09:46] How are we supposed to do that? 我们根本不可能做到
[1:09:47] So we expand our team. 我们要招兵买马了
[1:09:50] What do we need? 需要哪些人呢
[1:09:51] A fake security guard on the inside 内部要安插一名假保安
[1:09:52] to de-pressurize the water system, 负责进入供水系统降压
[1:09:54] somebody else to hack in to the power supply and kill the laser grid, 另一个人要侵入供电系统切断激光光束
[1:09:58] and a getaway guy. 还要一个人接应我们逃跑
[1:09:59] No, no. No, no, no. Not those three wombats. No way. 不不不 那三个蠢货不行 绝对不行
[1:10:05] Thank you for the coffee, ma’am. 谢谢您的咖啡 女士
[1:10:06] It’s not too often that you rob a place and then get welcomed back. 很少会有人被打劫了还邀请劫匪坐坐
[1:10:10] Because we just robbed you. 因为我们打劫了你
[1:10:13] You know that he was arrested for stealing a smoothie machine, right? 你知道他是因为偷了台冰沙机被捕的吧
[1:10:17] Two smoothie machines. 是两台冰沙机
[1:10:18] Are you sure they can handle this? 你确定他们能胜任吗
[1:10:20] Oh, we can handle it. We’re professionals. 肯定可以 我们可是专业的
[1:10:21] You’ll forgive us if we’re not instilled with confidence. 请原谅我们对你们没什么信心
[1:10:25] Well, hey, everybody just kick back and relax a little bit, man. 各位都先冷静一下 淡定淡定
[1:10:28] We know our business. 我们懂这行
[1:10:29] We broke into this spooky-ass house, didn’t we? 我们可闯入过这老房子 不是吗
[1:10:32] I let you. 是我放你们进来的
[1:10:33] Well, one could say that I let you let me. 那也可以说是我让你放我进来的
[1:10:37] Look, it’s okay. They can handle this. 没事 他们能搞定
[1:10:39] Yeah, we can handle it. 对 我们能搞定
[1:10:40] – You got their credentials? – He’s in the system. -你有他们的证件了吗 -他在系统里了
[1:10:42] I’m in the system? 我在系统里了
[1:10:43] You’re in the system. 你在系统里了
[1:10:45] The system? 系统里吗
[1:10:46] Yeah, we’re doomed. 好吧 我们死定了
[1:10:48] All right. There’s something you guys need to see. 好了 有样东西要给你们看看
[1:10:51] When you get to this corner, 等你走到这个转角
[1:10:53] there’s gonna be three offices on your left side. 你的左侧会有三间办公室
[1:10:56] Damn! 我操
[1:10:59] Whoa! That’s so cool, bro! 真是太酷炫了 哥们
[1:11:01] Now, look, this is gonna get weird, all right? 听着 过一会儿会很诡异
[1:11:04] It’s pretty freaky, but it’s safe. 会很吓人 但其实没事
[1:11:06] There’s no reason to be scared. 不必害怕
[1:11:07] Oh, no, no. Daddy don’t get scared. 不不 老子我天不怕地不怕
[1:11:09] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[1:11:11] Good. 那就好
[1:11:19] This is the work of Gypsies. 绝对是吉普赛人搞的鬼把戏
[1:11:21] That’s witchcraft. 这是巫术吧
[1:11:22] Wow, that’s amazing. 太厉害了
[1:11:24] That’s like some David Copperfield shit. 感觉就像大卫·科波菲尔那样
[1:11:26] That’s some kind of wizardry. 这是什么魔法吧
[1:11:27] This is sorcery! 是巫术
[1:11:28] How’d you do that, bro? 哥们 你是怎么做到的
[1:11:29] Don’t freak out. Look at your shoulder. 千万别怕 看看你的肩膀
[1:11:33] Get off! Get off! 滚开 滚开
[1:11:35] Wait, I thought Daddy didn’t get scared! 你不是还说你天不怕地不怕吗
[1:11:39] I gave them each half a Xanax 我让每人吃了半片镇静剂
[1:11:41] and Hank explained the science of the suit to them. 汉克还给他们解释这套衣服的原理呢
[1:11:44] They fell right asleep. 他们就睡着了
[1:11:46] Hey, look, I wanna thank you for… 听着 我很感谢你能…
[1:11:49] No, please don’t. 不 别谢我
[1:11:51] We’re all doing this for reasons much bigger than any one of us. 我们这么做都是为了大义
[1:11:54] I’m just glad that you might have 我只是很高兴你还有
[1:11:55] a slight chance of maybe pulling this off. 那么一丝机会可能会成功
[1:11:57] Hey, thank you, you know, for that pep talk. 谢谢你为我打气
[1:12:01] You know, the honest truth is, I actually went from despising you 老实说 我已经从原来的瞧不起你
[1:12:03] to almost liking you. 变得快开始喜欢你了
[1:12:05] You really should write poetry. 你真的应该去写诗
[1:12:10] Get some sleep, Scott. 去睡会吧 斯科特
[1:13:02] All right, just so we’re clear, 好了 确定一下
[1:13:03] everyone here knows their role, right? 我们都清楚自己的任务了吧
[1:13:05] – Dave? – Wheels on the ground. -戴夫 -负责驾车逃跑
[1:13:07] – Kurt? – Eyes in the sky. -科特 -负责搞定监控
[1:13:08] – Luis? – Oh, man, you know it. -路易斯 -你懂的
[1:13:10] You know what? I get to wear a uniform. 没错 我要穿制服
[1:13:11] – That’s what’s up. – Luis. -就是这样 -路易斯
[1:13:13] I’m sorry. I’m good. I’m good. I’m just excited. 抱歉 我清楚任务 我只是太兴奋了
[1:13:15] Plus, your girlfriend’s really hot. 而且你的女朋友真的很性感
[1:13:16] So, you know, that makes me nervous, too. 看到她我也会特别紧张
[1:13:18] And you are very beautiful, ma’am. 你真的很漂亮 女士
[1:13:19] – Oh, my Lord. – She’s not my… -我的天哪 -她不是我的…
[1:13:21] You know what? I was thinking of a tactic, 对了 我想到个策略
[1:13:22] like when I go undercover. 我卧底进去时可以用
[1:13:24] Like a whistling. You know what I’m saying? To like, blend in. 比如吹口哨 你懂我的意思吧 融入进去
[1:13:26] No. Don’t whistle. No whistling. 不行 别吹口哨 不准吹
[1:13:28] It’s not The Andy Griffith Show. No whistling. 这又不是表演才艺节目 不准吹
[1:13:48] All clear in Sector One. 一区一切正常
[1:13:55] Step out. 进来
[1:13:59] All clear. 没问题
[1:14:06] We’re set. 准备就绪
[1:14:07] Wish me luck. 祝我好运
[1:14:20] Utilities online. 设备上线
[1:14:34] Hey! What are you doing? 你在干什么
[1:14:36] Uh… Boss-man said to secure the area, so I’m securing it. 头儿让我来检查下这 我就来了
[1:14:43] I’m the boss. 我就是头儿
[1:14:45] Utilities 1.3… 控制室1.3
[1:15:00] Water level is dropping! 水位正在下降
[1:15:30] Coming up on extraction pipe. 爬到抽气管上
[1:15:32] All right, I see it. 我看到了
[1:15:42] All right, come on, I gotta get up there. 拜托了 我得爬上去
[1:15:43] That’s it. That’s it, guys! Yes! 没错 没错 就是这样
[1:15:48] Yes! You got it! You got it! Come on! 没错 我们做到了 做到了 快点
[1:15:56] All right, let’s fly, Ant-thony. 好了 起飞吧 安东蚁
[1:16:08] The Ant-Man is in the building. 蚁人进入大楼了
[1:16:11] Pym’s pulling up. Right on time. 皮姆刚到 时间正好
[1:16:16] Got a Crown Vic right outside there. 外面还有辆福特皇冠
[1:16:18] This is problem? 有什么问题吗
[1:16:19] Considering the Crown Vic’s the most commonly used car 福特皇冠是卧底警察
[1:16:21] for undercover cops, man, 最常开的车
[1:16:23] yes, this is problem. 没错 出问题了
[1:16:28] That’s Pym. 是皮姆
[1:16:32] Oh, no. 不
[1:16:34] I’m deploying the bullet ants. 我在部署子弹蚂蚁
[1:16:35] Paraponera clavata de Merna Merna… 拟猛蚁亚科什么什么蚁
[1:16:37] I don’t remember what it’s called, but I feel bad for this guy. 不记得学名叫什么 但这人惨了
[1:16:52] See? That’s what I’m talking about. 瞧瞧 这还差不多
[1:16:53] That’s what I call an unfortunate casualty 这就是我所说的在严肃的
[1:16:56] in a very serious operation. 行动中不幸的受害者
[1:17:07] Signal decoy in place. 信号诱饵就位
[1:17:10] Mean, pretty lady did good, Scott. 凶巴巴美女也搞定了 斯科特
[1:17:13] Looks like Pym’s getting arrested. 看来皮姆被逮捕了
[1:17:15] Scott, we have problem. 斯科特 出问题了
[1:17:17] Problem? What’s the problem? 问题 什么问题
[1:17:20] Dave! Dave, that’s not part of plan! 戴夫 戴夫 我们可没这计划
[1:17:22] Listen to me. 听我说
[1:17:24] If I don’t get into this building, people will die. 如果我不进这大楼 有人就会死
[1:17:29] That’s awfully dramatic. 有那么夸张吗
[1:17:33] Are you kidding me? 是不是在逗我
[1:17:39] Problem solved. 问题解决了
[1:17:58] How do I look? 我看起来怎么样
[1:18:10] There he is. 终于来了
[1:18:12] Just in time. Come on. 刚刚好 走吧
[1:18:25] 12-point verification. 十二项验证
[1:18:26] Little over-the-top, don’t you think, Darren? 有点过头了 你不觉得吗 达伦
[1:18:29] Confirming authorization level. 正在确认授权
[1:18:30] Well, you can never be too safe. 防范于未然嘛
[1:18:32] Access granted. 准许进入
[1:18:40] Gotta hand it to you, Darren. 得为你鼓鼓掌 达伦
[1:18:43] You really did it. 你真的做到了
[1:18:44] And you only know the half of it, Hank. 这还只是一部分 汉克
[1:19:13] Arriving in second position. 前往第二目标位置
[1:19:16] All right, top speed, Ant-thony. Let’s go! 全速前进 安东蚁 冲吧
[1:19:29] Proceeding to command position. 继续向指定位置前进
[1:19:48] I’ll be right back, Ant-thony. 我马上就回来 安东蚁
[1:19:52] All right, guys. I’m in position. 好了 各位 我到了
[1:19:54] I’m gonna signal the ants. 我要给蚂蚁们发指令了
[1:19:56] No, no, no, no, no! 不不不
[1:19:59] Did you see that? 你看到了吗
[1:20:07] Assume formation. 各就各位
[1:20:08] All right, you cute little crazies, 好了 你们这些可爱的小家伙
[1:20:10] let’s fry these servers! 烧坏这些服务器吧
[1:20:25] Let’s go get ’em, buddy! 上吧兄弟们
[1:20:39] Servers are fried. 服务器已被毁坏
[1:20:40] Data backup completely erased. 备份数据均已被擦除
[1:20:43] Heading to the particle chamber. 正在前往粒子实验室
[1:20:51] Hello, Dr. Cross. 你好 克洛斯博士
[1:20:56] My associates have agreed to your terms. 我的伙伴们答应了你的条件
[1:20:59] Wonderful. 太好了
[1:21:00] Mr. Carson introduced me to these fine gentlemen here. 卡森先生向这几位先生引荐了我
[1:21:03] They’re representatives of Hydra. 他们是九头蛇的代表们
[1:21:05] They’re not what they were. 他们不是曾经那样了
[1:21:06] They’re doing some interesting work. 他们正在进行有趣的工作
[1:21:08] And I’m enjoying myself. 而我也很享受这样
[1:21:12] You tried to hide your technology from me. 你一直把技术藏起来不给我
[1:21:14] And now it’s gonna blow up in your face. 现在你自食恶果了吧
[1:21:23] I mean, I saw that punch coming a mile away, 我早就预料到你会出拳揍我
[1:21:25] but I just figured it’d be all pathetic and weak. 可我还以为这一拳会很软弱无力呢
[1:21:27] Well, you figured wrong. 那你想错了
[1:21:30] I know this van. 我见过这辆车
[1:21:33] Anybody home? 有人吗
[1:21:40] All right, guys. I’m here. 好了各位 我到了
[1:21:46] I’m setting the charges. 正在安装炸弹
[1:22:06] Great job, guys. I’ll take it from here. 各位干得很好 接下来交给我吧
[1:22:18] Good boy, Ant-thony. 安东蚁 辛苦了
[1:22:22] Final position. 最后目标位
[1:22:32] Guys, how we looking on that laser grid? 各位 激光光栅关了吗
[1:22:34] – Almost. – No, you’re not. -快了 -并没搞定
[1:22:35] – I’m getting close! – No, you’re not. -马上就好了 -并没有
[1:22:42] San Francisco P.D.! 旧金山警察局
[1:22:43] Out of the van! 从车里出来
[1:22:45] I know you’re in there! 我知道你们在里面
[1:22:46] Make it go faster. 再快点
[1:22:47] Dude, seriously. 哥们 别再催我了
[1:22:54] Ready to jump. Do you read, Kurt? 准备跃入 听到没 科特
[1:22:57] So close. 马上就好
[1:22:58] – Okay, hold up! Wait a minute! – Freeze! -等等 再等一会 -别动
[1:22:59] There was a black guy that looked exactly like me 有个和我长得一模一样的黑人
[1:23:01] who attacked us and put us in the back of this disgusting van. 袭击了我们 把我们关进这破车里
[1:23:03] – Get out of the van! – Okay, I’m coming. -给我出来 -我这不是在出来嘛
[1:23:05] Take it easy! 别紧张
[1:23:06] No, I will not move! Go now! 我不走 快上
[1:23:11] Wait! 等等
[1:23:11] What? What do you mean, “Wait”? 什么 为什么又要等等
[1:23:23] What? What? 搞什么
[1:23:26] Hey, little guy. 小家伙
[1:23:40] I always suspected you had a suit stored away somewhere. 我一直都怀疑你还偷藏了一套衣服
[1:23:43] Which begs the question, 那么问题来了
[1:23:44] who is the new Ant-Man? 这位新蚁人是谁
[1:23:47] Who is the man that my beloved mentor trusted even more than me? 这位让我敬爱的导师更加信任的人是谁
[1:23:53] Scott Lang. 斯科特·朗
[1:23:57] A martyr 殉道者
[1:23:58] who took on the system and paid the price, 反抗了社会也付出了代价
[1:24:01] losing his family and his only daughter in the process. 失去了他的家庭和他唯一的女儿
[1:24:05] Exactly your kind of guy, Hank! 正好是你的口味 汉克
[1:24:09] He escapes his jail cell without leaving any clue as to how. 他越了狱 没有留下任何线索
[1:24:14] And then he disappears magically, 然后神奇地消失了
[1:24:19] despite having no money to his name. 虽然身上一分钱都没有
[1:24:21] And now he brings me the Ant-Man suit. 现在他把蚁人服带来了
[1:24:26] The only thing that can rival my creation. 唯一能与我的发明相提并论的设计
[1:24:30] Darren, don’t do this. 达伦 别这么做
[1:24:33] If you sell to these men, 如果你把它卖给这些人
[1:24:35] it’s gonna be chaos. 一定会引发世界混乱
[1:24:37] I already have. 我已经卖了
[1:24:39] And for twice the price, 而且多亏了你
[1:24:40] thanks to you. 卖了两倍的价格
[1:24:42] It’s not easy to successfully infiltrate an Avengers facility. 要成功侵入复联大楼可不容易
[1:24:45] Thankfully, word travels fast. 庆幸的是 消息传千里
[1:24:48] I’ll sell them the Yellowjacket, 我会把黄衫卖给他们
[1:24:49] but I’m keeping the particle to myself. 不过粒子我就自己留着了
[1:24:53] They don’t run on diesel. 这可不烧柴油
[1:24:54] If you want the fuel, you’ll have to come to me. 如果想要燃料 就得来找我
[1:24:58] What do you call the only man 你会怎么称呼全世界
[1:25:00] who can arm the most powerful weapon in the world? 唯一一位手握最强大武器的人
[1:25:04] The most powerful man in the world. 世界上最强大的人
[1:25:07] You proud of me yet? 你为我感到自豪了吗
[1:25:08] You can stop this, Darren. It’s not too late. 现在收手还来得及 达伦
[1:25:11] It’s been too late for a long time now. 早已经来不及了
[1:25:16] Darren! 达伦
[1:25:19] What are you doing? 你在干什么
[1:25:20] He wasn’t any more capable of caring for you than he was for me. 他照顾不好你 就像你也照顾不好我
[1:25:23] This is not who you are. 这不是原来的你
[1:25:25] It’s the particles altering your brain chemistry. 你的大脑化学物质被粒子改变了
[1:25:36] Wait! Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[1:25:40] You’re right. I have to be the one to do it. 你说得对 必须我亲自动手
[1:25:45] Here we go. 好戏来了
[1:25:48] Drop your gun. 把 枪 放 下
[1:25:54] You know, I came to the house the other night to kill him, 那天晚上我去他家本来是想杀他
[1:25:57] but you were there. 可你当时也在
[1:25:58] You’re sick and I can help you. Just put the gun down. 你走火入魔了 我能帮你 把枪放下
[1:26:02] I wasn’t ready to kill you then, 我当时还没想杀你
[1:26:05] but I think I am now! 但我现在准备好了
[1:26:06] Drop your gun now! 把枪放下
[1:26:08] You picked the wrong side, Hope. 你站错队了 霍普
[1:26:24] Dad! 爸爸
[1:26:34] Hank, no. 汉克 不
[1:26:35] No, Hank. 不 汉克
[1:26:38] Hank? Listen, you’re gonna be okay. 汉克 听着 你会没事的
[1:26:40] All right? You’re gonna be just fine. 你会没事的
[1:26:43] Take the suit off, or I’ll blow your brains out and peel it off. 把衣服脱了 不然我一枪崩了你再扒衣服
[1:27:11] 皮姆科技
[1:27:12] We got a 10-33 at Pym Tech. 皮姆科技公司发生紧急情况
[1:27:13] Request immediate backup! 请求紧急支援
[1:27:16] Go, go, go! 走走走
[1:27:30] Get me to the roof. 带我去屋顶
[1:27:31] And radio ahead. 提前无线电联系
[1:27:33] I want to make sure the helicopter is ready to take off. 我去把直升机准备好
[1:27:36] You two, 你们俩
[1:27:37] kill anything that comes out of that vault! 从保险库出来的东西一律格杀勿论
[1:27:40] Dad, can you move? 爸 你能动吗
[1:27:45] We need to get him out of here. 我们得带他离开这里
[1:27:48] Go get that suit. 去拿衣服
[1:28:33] Hey, Scotty. 斯科蒂
[1:28:35] Hey, did I save your life? 我是不是救了你的小命
[1:28:38] Scotty? 斯科蒂
[1:28:40] Scotty? 斯科蒂
[1:28:43] Thank you, Luis. 谢谢你 路易斯
[1:28:45] – Are we the good guys? – Yeah. -我们是好人吗 -是
[1:28:46] We’re the good guys, right? 我们是好人 对吧
[1:28:47] Yeah, we’re the good guys. 没错 我们是好人
[1:28:49] Feels kinda weird, you know. 感觉有点奇怪
[1:28:51] Yeah, but we’re not done yet. 嗯 但任务还没结束
[1:28:53] Get out of here before this place blows! 在爆炸之前快离开这里
[1:29:02] Damn it! That guy. 该死 忘了那个家伙
[1:29:06] Hey! We’re getting out of here! 喂 我们要出去了
[1:29:13] The charges are set. 炸弹在倒数了
[1:29:14] We’ve gotta find a way out of here. And fast. 我们得赶紧想办法离开这 快点
[1:29:16] Don’t worry. 别担心
[1:29:18] I’m not gonna die. 我不会死的
[1:29:21] And neither are you. 你也不会的
[1:29:23] It’s not a keychain. 这可不是钥匙链
[1:29:29] It’s total chaos in here! Multiple shots fired! 这里乱成一团了 枪声四起
[1:29:42] And there’s a tank. 还有一辆坦克
[1:29:54] A little help! 谁能帮我一下
[1:29:57] I got it. 我来
[1:29:59] We need a doctor! 我们需要找一个医生
[1:30:02] We’ve got him. 交给我们吧
[1:30:05] Thank you. 谢谢
[1:30:08] Let’s go! 走吧
[1:30:26] Ant-thony! 安东蚁
[1:30:40] Go! 走吧
[1:30:43] You’re gonna regret that. 你会后悔的
[1:30:54] Wait a minute! Get out of that van! 等等 快出来
[1:30:56] – What? – Get out of that van! -什么 -快从车里出来
[1:30:58] It’s too loud, there’s a tank. I can’t hear you! 太吵了 有辆坦克 我听不清你说话
[1:31:08] Are you crazy? Put the gun down! 你疯了吗 把枪放下
[1:31:10] The windows! 窗户
[1:31:16] Did you think you could stop the future with a heist? 你觉得靠抢劫能阻止未来吗
[1:31:19] It was never just a heist! 根本就不止是抢劫
[1:31:43] Put the gun down! 把枪放下
[1:31:53] Okay, I got him, I got him. There he is! Go, go, go! 发现他了 在那里 快快快
[1:32:12] We gotta set her down somewhere. 我们得迫降在某个地方
[1:32:43] I’m gonna disintegrate you! 我要摧毁你
[1:32:46] Playing Disintegration by the Cure. 播放治疗乐队的《摧毁》
[1:33:26] Call 911! 快报警
[1:33:46] It’s okay. 没关系的
[1:33:52] Freeze! Put your hands up! Get them up! 不许动 把手举起来 举起来
[1:33:57] Scott? 斯科特
[1:33:57] Paxton, you have to listen to me! 帕克斯顿 你得听我说
[1:34:27] Paxton, turn around! Take me back! 帕克斯顿 掉头 让我回去
[1:34:29] I am taking you back. To prison. 我是要让你回去 回监狱
[1:34:31] There’s something in that backyard that needs to be destroyed. 那后院里有东西需要被赶紧摧毁掉
[1:34:34] In the bug zapper. There… 在捕蚊灯里 有
[1:34:37] You need to desist right now! Your delusions are out of hand. 给我打住 你的幻想太离谱了
[1:34:40] All units, we have a 2-36 in progress at 840 Winter Street. 所有单位注意 温特街840号发生一起入室抢劫
[1:34:45] – Cassie! – That’s my house. -凯西 -那是我家
[1:35:04] Don’t be scared. 别害怕
[1:35:06] Paxton, let me help! 帕克斯顿 让我帮忙
[1:35:07] Don’t move. 别动
[1:35:08] Let me help! 让我帮忙吧
[1:35:09] Maggie! What’s going on? 玛姬 发生什么事了
[1:35:11] He’s got Cassie! 他抓住了凯西
[1:35:11] – Who’s got Cassie, honey? – That thing. -亲爱的 谁抓了凯西 -那个东西
[1:35:13] – Thing? – I don’t know! I don’t know! -东西 -我不知道 不知道
[1:35:23] Are you a monster? 你是怪物吗
[1:35:27] Do I look like a monster? 我看着像怪物吗
[1:35:30] I want my daddy! 我想要我爸爸
[1:35:33] I want your daddy, too. 我也想要你爸爸
[1:35:38] There you are. 你来了
[1:35:39] Daddy, is that you? 爸爸 是你吗
[1:35:42] Hi, peanut. 嗨 小花生
[1:35:44] Why don’t you pick on someone your own size? 你为什么不找个和你差不多大的玩
[1:35:59] Now, where did you go, little guy? 小个子 你去了哪里啊
[1:36:07] There you are. 在这里
[1:36:12] Not just me! 不只有我
[1:36:25] Damn it! 该死
[1:36:26] Go! Go! 快去吧
[1:37:22] Scotty needs us, you know what I’m saying? 斯科特需要我们 你懂我的意思吗
[1:37:23] Ain’t nothing gonna stop us. 没什么能够阻止我们
[1:37:28] – Back it up. Back it up, slow. – Yeah. -后退 慢慢地后退 -好吧
[1:37:32] Back it up. 后退
[1:37:33] Back it up. 再后退
[1:37:34] – We just back it up, okay? – That’s it. -我们就退后吧 行吗 -够了吗
[1:37:37] – Back it up. – That’s right. -后退 -没错
[1:37:39] Backin’ up? 继续退后吗
[1:37:40] Yep, just backin’ up. 对 退后
[1:37:41] No, no. Just back it up. 不不 快继续
[1:37:49] You insult me, Scott. 你侮辱了我 斯科特
[1:37:56] Your very existence is insulting to me. 你的存在对我来说就是侮辱
[1:38:01] You know, it’d be much easier to hit you if you were bigger. 你要是大一点 打你就容易多了
[1:38:07] Yeah, I agree. 我同意
[1:38:30] Cassie! 凯西
[1:38:38] I’m gonna show you just how insignificant you are. 我会让你看看你是多么微不足道
[1:38:43] Cassie! I’m coming! 凯西 我来了
[1:38:58] That’s a messed-up looking dog. 这狗长得也忒丑了
[1:39:00] I’m gonna destroy everything you love. 我将摧毁你所爱的一切
[1:39:04] Freeze! S.F.P.D. 不许动 旧金山警局
[1:39:14] I can’t break through. 我进不去
[1:39:16] It’s titanium, you idiot! 是钛合金的 你这个蠢货
[1:39:24] – Get her out of here. – Come on. -带她离开这 -快走
[1:39:27] Sorry, sweetheart. 抱歉 亲爱的
[1:39:29] You have to help Daddy pay for his mistakes. 你得帮你爸爸赎罪
[1:39:31] You stay behind me, okay? 站在我身后 知道吗
[1:39:33] Stay behind me. 站在我身后
[1:39:35] I’m gonna have to shrink between the molecules to get in there. 我得缩小到比分子还小才能进去
[1:39:38] Get away from us! 离我们远点
[1:39:42] Daddy, help! 爸爸 救命
[1:39:43] I love you, Cassie. 凯西 我爱你
[1:40:14] Daddy, where are you? 爸爸 你在哪里
[1:40:17] You would go subatomic. 你会变成亚原子级
[1:40:20] You would go subatomic. 你会变成亚原子级
[1:40:21] Oh, no. 不
[1:40:35] You would enter a reality 你会进入一个现实
[1:40:36] where all concepts of time and space… 在那里一切关于时间和空间的概念
[1:40:42] become irrelevant… 没有意义了
[1:40:45] become irrelevant… 都没有意义了
[1:40:48] all concepts of time and space become irrelevant… 一切关于时间和空间的概念都没有意义了
[1:40:56] Come back, Daddy! 爸爸 回来
[1:40:59] as you shrink for all eternity… 因为你会不断缩小
[1:41:07] Everything that you know 你所知
[1:41:12] and love, 和所爱的一切
[1:41:14] gone forever. 都将一去不复返
[1:41:15] Daddy, where are you? 爸爸 你在哪里
[1:41:37] Where are you? 你在哪里
[1:41:41] Where are you? 你在哪里啊
[1:41:43] – Daddy! – Cassie. -爸爸 -凯西
[1:41:53] Come back, Daddy! 爸爸 回来
[1:41:58] Do not screw with the regulator! 不要乱动调节器
[1:42:32] Daddy! 爸爸
[1:42:36] I love you so much. 我好爱你
[1:42:39] I love you, too. 我也爱你
[1:42:41] So much. 很爱很爱
[1:42:46] You know, there’s a big hole in the roof. 房顶上有个大洞
[1:42:51] Sorry. 抱歉
[1:42:55] – Is she all right? – Yeah, she’s fine. -她没事吧 -嗯 她没事
[1:42:59] Mommy! 妈妈
[1:43:03] She’s fine, she’s fine. 她没事 她没事
[1:43:14] Scott, please. 拜托 斯科特
[1:43:16] You don’t remember anything? 你什么都不记得了吗
[1:43:18] Hank. I don’t. 汉克 我记不得了
[1:43:20] There must be something else. 肯定还有些什么的
[1:43:24] Well, I suppose the human mind 好吧 我觉得人类的大脑
[1:43:26] just can’t comprehend the experience, 是没法理解这种经历的
[1:43:29] but you made it. 但你却成功了
[1:43:33] You went in, 你进去以后
[1:43:37] and you got out. 又出来了
[1:43:40] It’s amazing. 真棒
[1:43:43] Scott, 斯科特
[1:43:44] I’ll walk you out. 我带你出去
[1:43:50] Get some rest. 好好休息
[1:44:00] Is it possible? 这真的有可能吗
[1:44:20] When did this happen? 什么时候的事
[1:44:21] Nothing’s happening. 没什么事
[1:44:23] Whoa. Hold on. Something’s kind of happening. 等等 算是有点什么事吧
[1:44:25] Well, if that’s the case, 要真是这样
[1:44:27] shoot me again. 再给我来一枪
[1:44:29] Yeah. I don’t know what you were doing, 我不知道你刚在干嘛
[1:44:30] grabbing and kissing me like that. 对我又抱又亲的
[1:44:32] I’m a little surprised myself. 我也有点小惊讶呢
[1:44:33] I have to get somewhere. I’ll see you later, Hank. 我得去个地方 一会见 汉克
[1:44:36] Really, Hope. 霍普 你真是的
[1:44:38] Scott. 斯科特
[1:44:40] – You’re full of shit. – Oh, yeah. -满嘴胡话 -没错
[1:44:44] Scott, I met with my captain today. 斯科特 我今天见了我们警监
[1:44:45] He wanted a report on the night that you got out of jail. 他想要你出狱那晚的报告
[1:44:49] Something happened with the cameras. 摄像头出现了故障
[1:44:51] Some circuits got fried. 一些电路被烧坏了
[1:44:54] But I told him that you were processed correctly. 但我跟他说你是走正规程序出去的
[1:44:57] Really? 真的吗
[1:44:58] Well, yeah. 是的
[1:45:01] Can’t be sending Cassie’s dad back to jail on a technical glitch, right? 不能因为电子故障就把凯西的爸爸送回监狱 对吧
[1:45:04] Thank you, Paxton. 谢谢你 帕克斯顿
[1:45:06] I’m blown away. 我太感动了
[1:45:09] Thank you for everything you do for Cassie. 谢谢你为凯西所做的一切
[1:45:10] Well, that’s my pleasure. 不甚荣幸
[1:45:13] But, no. This one, I did for you. 不过这次 我是为了你
[1:45:19] This is awkward. 好尴尬
[1:45:20] – Yeah. – Yeah. -没错 -没错
[1:45:21] I mean, what do we even talk about after all of that? 这事之后我们还有什么可谈的呢
[1:45:24] – Oh, I know. – What? -我知道 -什么
[1:45:25] I did my first cartwheel today. 我今天第一次横翻筋斗
[1:45:27] What? 什么
[1:45:28] Yeah. She has been practicing all week. 没错 她练了一个星期了
[1:45:30] But today was the magic day. 今天真是见证奇迹的时刻
[1:45:31] I recorded it on my phone. Here. 我用手机录下来了 看
[1:45:35] No, that can’t be Cassie. That’s not you. 不 这不可能是凯西 这不是你
[1:45:37] Yeah, it is. 是她
[1:45:38] This is a professional gymnast. There is no way that’s you. 这分明是专业体操运动员 不可能是你
[1:45:41] Yeah, that’s her. 的确就是她
[1:45:43] Good boy. 好狗狗
[1:45:46] Sweetie, that’s pretty amazing, peanut. 亲爱的 真的太棒了
[1:45:52] Sorry. 抱歉
[1:45:55] It’s work. 工作上的事
[1:46:01] All right. 好的
[1:46:01] Here’s the deal. Just give me the facts. 这样吧 把事实告诉我
[1:46:03] Just the facts. Only the facts. 讲重点 只讲重点
[1:46:05] Breathe. Focus. Keep it simple. 呼气 专注 简简单单
[1:46:08] No, no, no. No doubt, no doubt. Okay. 行 行 没问题的
[1:46:10] So, I’m at this art museum with my cousin Ignacio, right? 我和我表哥伊格纳西奥去艺术馆
[1:46:13] And there was this, like, abstract expressionism exhibit. 是一个抽象表现主义的展览
[1:46:15] But you know me, I’m more like a Neo-Cubist kind of guy, right? 但你知道的 我比较喜欢新立体主义的作品
[1:46:17] But there was this one Rothko that was sublime, bro! Oh, my God! 但有个人叫罗斯科的人非常棒 天呐
[1:46:20] Luis. 路易斯
[1:46:21] Okay, sorry. Sorry. 好了 抱歉 抱歉
[1:46:22] You know, I just get excited and stuff. 我就是太兴奋了
[1:46:24] But anyway, Ignacio tells me, 但不管怎么说 伊格纳西奥告诉我
[1:46:26] “Yo, I met this crazy-fine writer chick “我昨晚在焦点酒吧
[1:46:28] at the Spot last night. Like fine-fine. 遇到一个超正点的作家妹子 超级正点
[1:46:30] Like crazy-stupid fine.” And he 特别特别正点 然后他
[1:46:31] goes up to the bartender and goes, 过去跟酒保说
[1:46:33] “Look at the girl I’m with. You know what I’m sayin’? 看那个和我一起的妹子 懂我意思不
[1:46:34] “She’s crazy-stupid fine, right?” 她超正的 对吧
[1:46:35] The bartender’s all like, “Yeah, crazy-stupid fine.” 酒保说 是啊 的确超正
[1:46:38] So this writer chick tells Ignacio, 所以这个作家妹子告诉伊格纳西奥
[1:46:40] “Yo, I’m like a boss in the world of guerrilla journalism, 我可是小道八卦界女王
[1:46:43] “And I got mad connects with the peeps behind the curtains, 我和幕后大佬关系可好了
[1:46:45] “You know what I’m saying?” 你懂我说得不
[1:46:46] Ignacio’s like, “For real?” 伊格纳西奥就问 真的呀
[1:46:47] And she’s like, “Yeah, you know what, 她说 真的啊
[1:46:49] I can’t tell you who my contact is, 我不能告诉你我线人是谁
[1:46:50] “Because he works with the Avengers.” 因为他和复联一起工作
[1:46:52] Oh, no. 天呐
[1:46:53] Yeah, and this dude sounds like a badass, man. 这人听上去很厉害呢
[1:46:56] Like, he comes up to her and says, 他走过去跟她说
[1:46:57] “Yo, I’m looking for this dude who’s new on the scene, “我在找个超级英雄界的新人
[1:46:59] “who’s flashing his fresh tack, “刚初来乍到
[1:47:00] “who’s got, like, bomb moves, right? Who you got?” “技能出众的人 你知道谁吗”
[1:47:03] And she’s like, “Well, we got everything nowaday. 她说 什么人都有啊
[1:47:05] We got a guy who jumps. 有会蹦的
[1:47:06] “We got a guy who swings, we got a guy who crawls up the walls. 会飞的 还有爬墙的
[1:47:09] “You gotta be more specific.” 你得说具体点
[1:47:10] And he’s like, “I’m looking for a guy that shrinks.” 他说 我要找个能缩小的
[1:47:12] And I’m, like, “Damn!”. I got all nervous 我说 靠 我很紧张
[1:47:14] ’cause I’d keep mad secrets for you, bro. 因为我要为你保守秘密
[1:47:16] So I asked Ignacio, 所以我问伊格纳西奥
[1:47:17] “Did the badass tell the stupid-fine writer chick “那个狠角色是不是让超正作家找你
[1:47:19] to tell you to tell me, because I’m tight with Ant-Man, 让你来找我 因为我和他要找的
[1:47:21] “That he’s looking for him?” 那个蚁人关系很好吗
[1:47:23] And? What’d he say? 然后呢 他说什么
[1:47:29] He said, “Yes.” 他说 没错
[1:48:41] 蚁 人
[1:49:26] There’s something I want to show you. 我想给你看个东西
[1:49:30] I realized you can’t destroy power. 力量是无法摧毁的
[1:49:35] All you can do is make sure that it’s in the right hands. 只能尽量不被歹人触及
[1:49:45] This is an advanced prototype 这个升级版原型衣
[1:49:48] that your mother and I worked on together. 是我和你母亲一同研发的
[1:49:52] She never got to use it. 她都没有机会用
[1:49:55] But now I realize that we were… We were working on it for you. 但我现在明白了 这是我们为你造的
[1:50:07] Maybe it’s time we finished it. 是时候完成这件衣服了
[1:50:16] It’s about damn time. 是时候了
[1:56:18] Hey, Cap! 嗨 队长
[1:56:33] This would have been a lot easier a week ago. 一周前做这件事肯定更容易
[1:56:37] – If we call Tony… – He won’t believe us. -如果我给托尼打电话 -他不会相信我们的
[1:56:39] Even if he did… 就算他相信
[1:56:40] Who knows if the Accords will let him help. 协议应该不准他帮忙吧
[1:56:43] We’re on our own. 我们现在只能靠自己了
[1:56:46] Maybe not. 或许不用
[1:56:50] I know a guy. 我认识一个人
[1:56:52] 蚁人将于美队3回归
2015年 Tags:漫威

Post navigation

Previous Post: The Shawshank Redemption(肖申克的救赎)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ant-Man and the Wasp(蚁人2:黄蜂女现身)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme