Skip to content

英美剧电影台词站

Another Year(又一年)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Another Year(又一年)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:又一年
英文名称:Another Year
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:42] So how long’s this been going on for? 你这样已经多久了?
[01:46] I don’t know. 不清楚
[01:48] A few weeks? 有几个星期了?
[01:49] A long time. 比那个久
[01:51] A year? 一年?
[01:55] I suppose so. 应该是吧
[01:57] A whole year? 整整一年?
[01:58] You’ve taken your time to come and see me, haven’t you? 你觉得没必要兴师动众来看医生 对吧?
[02:01] You think it’s going to stop, don’t you? 你觉得我的病能治好吧?
[02:03] I’ll just take your blood pressure. 来 测下血压
[02:05] Can you pop your arm on the desk for me? 把胳膊放桌上好吗?
[02:08] There you go. 这就对了
[02:10] If you straighten it up and push up your sleeve… 胳膊放平 袖子挽起来…
[02:13] Are you dozing in the daytime? 白天打瞌睡吗?
[02:17] Sometimes. 有时会
[02:19] So, I just need something to help me sleep. 所以啊 给我开点助睡眠的药吧
[02:22] I know. How much sleep are you getting at night? 我知道 晚上一般能睡多久?
[02:25] I’m not getting any. That’s why I’m here. 一点也睡不着 所以我才来找你
[02:27] I understand, sweetheart. 亲爱的 我明白
[02:30] OK. It’s just going to go tight. 等下可能会有些紧
[02:47] Have you got any particular worries at the moment? 你最近有什么烦心事吗?
[02:51] No financial problems? 经济方面的 没有吗?
[02:53] No. I don’t know what that’s got to do with it. 没有 跟这个有关系吗?
[02:57] What about at home? 家里也挺好的?
[03:00] How are things with husband? 和你丈夫的关系呢?
[03:05] OK, if you just lean forward 好的 请你弯腰向前
[03:08] and take a few deep breaths, in through your mouth. 做一次深呼吸
[03:18] And again. 再来一次
[03:27] It’s lovely and clear. 心脏没问题
[03:30] – Have you got any kids? – Yes. – 有孩子吗? – 有
[03:34] Are they still at home with you? 孩子们和你住在一起?
[03:35] Son is, works with his father. 儿子在家里住 他和他父亲一起工作
[03:37] Daughter’s left, 女儿自己住了
[03:38] only see her when she wants something. 等到她需要什么的时候才能见得着她
[03:40] And how about you? Have you started your menopause? 你怎么样? 绝经了吗?
[03:43] Yes. 嗯
[03:45] Everything OK? 还适应吗?
[03:50] So, will you give me some sleeping tablets? 能给我几片安眠药吗?
[03:52] Maybe, but it might not solve your problem. 可以 但解决不了问题
[03:55] Give me a night’s sleep, though, wouldn’t it? 至少让我睡个好觉 对吧?
[03:57] How much alcohol are you drinking? 你每天喝多少酒?
[03:59] I don’t drink. My husband drinks. 我不喝 我丈夫喝
[04:01] Is it a problem? 对你造成困扰了吗?
[04:02] No. 没有
[04:05] Are you taking any drugs, medication? 你正在服用什么药物吗?
[04:09] How about coffee? 咖啡呢?
[04:10] Are you drinking a lot to keep awake? 是不是喝很多咖啡解乏?
[04:13] Coffee, yes. 咖啡 是的
[04:14] – Tea? – Yes. – 茶呢? – 也喝
[04:15] Well, we might have to look at that, mightn’t we? 我们得把这些考虑进去 对吧?
[04:21] OK. 好吧
[04:23] Your blood pressure is slightly up, 你的血压有些偏高
[04:25] but I’m not overly concerned about that. 可那不是什么大问题
[04:27] But I do want you to have a blood test, to check your thyroid. 不过我觉得你最好去验个血 检查下甲状腺
[04:30] You can make an appointment at reception. All right? 在前台预约就可以了 可以吗?
[04:33] Yes. 好
[04:35] Now, I will give you something to help you sleep 现在 我给你开些有助睡眠的药
[04:39] but just enough for a week. 但是只有一周的剂量
[04:42] What good’s that? 这算是好消息吗?
[04:44] Insomnia isn’t a disease. 失眠不是很严重的病
[04:45] Sleeping tablets won’t make it go away. We need to find the cause. 安眠药解决不了问题 需要进一步观察
[04:50] Now, you’re obviously anxious, and a little depressed. 很显然你现在心神不宁 还有点抑郁
[04:54] So I want you to come back and speak to our counsellor. 所以我还是建议你回头找会诊医生聊聊
[04:59] – What for? – I think she’d be able to help you. – 为什么? – 我觉得她能帮帮你
[05:05] But you’ll give me the prescription now? 你现在能给我开药方吗?
[05:07] Yes, but will you see the counsellor? 可以 那你会去见会诊医生吗?
[05:10] I think it will do you some good. 我还是建议你去 有益无害
[05:15] You think about it for a moment. 你好好考虑一下
[05:42] Tom! 汤姆!
[05:44] Give us it. 给我
[06:31] – Don’t do your back in. – I know. – 你不该回来啊 – 我知道
[06:33] It doesn’t get any easier. Job for a younger man, this. 一点也不轻松 这分明是年轻人的活儿
[06:37] Joe used to love it here. 乔原来很喜欢这里
[06:40] Did you speak to my son and heir? 你和我儿子还有继承人说了吗?
[06:43] I left him a message on his answerphone. 我在答录机上给他留言了
[06:47] It’s going to rain again. 又要下雨了
[07:37] – Now, then. – Hello, boss. – 干的怎么样了 – 头儿
[07:40] – What you got? – You hit rock, then? – 怎么了? – 听说撞到岩石了?
[07:43] Yeah, we just gone through. 是的 我们刚刚打穿
[07:44] This is the fourth, so I reckon, what, 17.5? 这是第四个了 大概17.5
[07:46] Give or take. 继续还是放弃
[07:47] 17.5? It’s got to be a scour hollow. 17.5? 那不得冲出个洞啊
[07:50] Probably. 很有可能
[07:51] – All right, Mick? – All right. – 麦克 怎么样? – 还不错
[08:02] How long will it take us to get back? 我们多久能赶回来?
[08:04] 25, with traffic. 堵着呢 要25分钟吧
[08:05] – Are you hungry? – I am. – 你饿了吗? – 嗯
[08:06] Good. 太好了
[08:09] There you go. 给你
[08:12] Yes, London clay. Thank you. 伦敦黏土 谢谢啦
[08:14] – Thanks, Andy. See you. – Cheers. – 谢谢 安迪 再见了 – 加油喽
[08:36] – Dusting of mica. – Let’s have a look. – 云母粉尘 – 让我看看
[08:39] Hmm, it’s quite nice. 嗯嗯 真不赖
[08:46] Very nice. 太棒了
[08:51] – It’s just a dusting, isn’t it? – Yeah. – 就是一些灰 – 对
[09:01] What would you say was the happiest moment in your life? 你一生中最幸福的时刻是什么?
[09:05] What do you mean? 什么意思?
[09:07] Your nicest memory. 你最美好的回忆
[09:11] Have a think. 好好想想
[09:25] When your children were born? 孩子刚出世的时候?
[09:31] – Your wedding day? – I don’t know. – 结婚那天? – 我不知道
[09:35] Take your time. 慢慢想
[09:37] I can’t remember. 想不起来了
[09:39] Can’t or won’t? Mm? 是想不起来还是不愿意想?
[09:42] Can’t or won’t remember? 想不起来还是不愿意想?
[09:44] Don’t know what I’m doing here. I didn’t want to come. 我不知道这算什么 我根本没打算来
[09:47] Don’t want to talk about my family. Why should I? 我不想说家里的事 凭什么让我说
[09:49] None of your business. All I need is a good night’s sleep 又不是你在失眠 我只是想要好好睡一觉
[09:52] and nobody’s helping me. 可没人愿意帮我
[09:54] Janet, I want to help you. That’s why we’re here. 詹尼特 我想帮你 所以我们才坐在这儿
[09:58] I know it’s not easy to talk about personal things. 我知道 私人问题不好说出口
[10:02] Suppose the boot was on the other foot, 假设别人有你这样的问题
[10:06] and someone came to you, 他来找你
[10:07] say, your daughter, and said, 比如你女儿 对你说
[10:09] “I haven’t been sleeping for months.” “我这几个月都睡不好”
[10:12] What would you say to them? 你会对她说什么?
[10:14] “Go to the doctor.” “去看医生”
[10:16] What else would you say? 还有呢?
[10:19] I don’t know. 不知道
[10:22] What would you ask her? 你会问她点什么?
[10:26] Is she eating all right? I don’t know, something like that. 比如她饮食怎么样? 像这样的问题
[10:31] Good. 很好
[10:32] Anything else? 还有别的吗?
[10:36] That a couple of months of proper sleep would sort it out. 早睡早起几个月就能解决了
[10:39] Sort what out? 解决什么?
[10:42] The sleeping. 睡眠问题
[10:44] OK. 好吧
[10:49] On a scale of one to ten… 如果让你用一到十…
[10:53] …how happy would you say you are, Janet? …来形容你的幸福指数 你是多少?
[10:55] – One. – One. – 一 – 一
[10:58] I think there’s room for improvement there, 我觉得这代表还有有很大提升空间
[11:00] don’t you? 不是吗?
[11:02] What is the one thing that would improve your life, apart from sleep? 除了睡眠你觉得还有什么能提升这个指数吗?
[11:06] – A different life. – A different life. – 截然不同的人生 – 截然不同的人生
[11:11] Change is frightening, isn’t it? 变化很可怕的 对不对?
[11:16] Nothing changes. 什么都是老样子
[11:21] Hope to see you next week, Janet. Same time. 珍妮特 我们下周同一时间再见吧
[11:24] I’ll be here, but it’s up to you. No pressure. 我随时都在 你来不来都行 别强迫自己
[11:27] Bye. 再见
[11:36] – Bye-bye, Sam. – Bye. – 再见 山姆 – 再见
[11:43] Look at you! 看看你!
[11:45] You look like you’re fit to burst. 要胀破了似的
[11:47] I am fit to burst. Big boy’s wrestling his way down. 我是要胀破了 小家伙正努力要出来呢
[11:50] If he pops out, give me a shout. 生的那天一定要叫我
[11:52] Sweetheart, I’ll do more than shout. 亲爱的 我肯定会叫得很大声的
[11:57] – Hi, Gerri. – Hello, Mary. – 嗨 杰莉 – 嗨 玛丽
[12:00] You’re a sight for sore eyes. 你可真受欢迎
[12:02] Can you process these for me? 能帮我做这个吗?
[12:04] Oh, well, seeing as it’s you. 嗯 看在你的面子上
[12:06] How are you? 你怎么样?
[12:07] I’m snowed under, to be honest, 说实话 我已经超负荷了
[12:08] and I’ve got a headache. 还头疼不止
[12:10] Have you seen the doctor? 看医生了吗?
[12:13] Hello, Gemma. 嗨 杰玛
[12:14] Do you fancy a drink tonight? 晚上喝一杯怎么样?
[12:16] – I’d love one. – Great. Are you sure? – 我也想呢 – 太棒了 说好了?
[12:17] I’ve only got an hour. 就一个小时
[12:19] That’s all right. 够了够了
[12:19] – Tom’s cooking supper. – Oh, lovely. – 汤姆正做饭呢 – 多贴心
[12:22] – I’ll see you later. – Yeah. – 晚点见 – 好
[12:38] Do you know, Gerri, 杰莉 我从没想过
[12:40] I’ve never been with a man who could cook. 会和一个会做饭的人在一起
[12:41] – Haven’t you? – No. – 没想过? – 没有
[12:43] They could do other things. 他们可以做点别的啊
[12:45] That doesn’t get you fed. 可那些都不能填饱肚子
[12:46] No, it keeps a girl happy, though. 的确不能 可会哄女孩子高兴
[12:49] – And you can’t cook. – No. Well, I can a bit. – 你又不会做饭 – 我会做一点点
[12:51] – But it’s not really my thing. – No, it’s not. – 不过不是我擅长的 – 绝对不是
[12:54] Oh, no, don’t remind me about that, Gerri. 杰莉 你又让我想起那个了
[12:57] You could put an ad in the paper “Chef wanted”. 你可以在报纸上登个广告 “招聘厨师”
[13:00] Yeah. “Chef/boyfriend required for gorgeous girl.” 嗯 “靓女欲寻厨师兼男友 非诚勿扰”
[13:05] No, “Mature woman with cat.” 不对 应该是 “养猫的熟女”
[13:09] No, “Maturish”. We don’t want to put them off, do we? 不不 “轻熟女” 别让他们太失望了
[13:19] It’s lovely the way you and Tom do everything together. 你和汤姆做什么都在一起 真好
[13:21] We’re very lucky. 我们很幸运
[13:23] Yeah. You are, but you deserve it. 是啊 你们应得的
[13:25] You’re both such lovely people. 你们都是这么好的人
[13:27] Oops, my halo’s slipping. 我的光环要滑掉了
[13:28] Yeah, Saint Gerri. 对 圣女杰莉
[13:31] No, but I’m really comfortable with where I am in my life, as you know. 你知道的 我很满意现在的生活
[13:35] I’ve got my lovely little garden flat, a good job. 有个可爱的花园别墅 一份好工作
[13:38] I’ve got my health, touch wood, 身体也很健康 但愿继续保持好运
[13:40] I’ve got my independence. 是个独立的女性
[13:41] I mean, don’t get me wrong, it’s not all rosy. 别误解我 并不是说什么不好的都没有
[13:44] I have good days and bad days 和其他人一样
[13:45] like everyone else, but, hey! 有顺心的也有不顺心的 不过
[13:47] Are you going to do something about your garden? 你想打理一下你家的花园吗?
[13:50] Oh, don’t remind me! I’m really guilty about that. 别和我说那个 满心的愧疚啊
[13:53] I’ve neglected it, haven’t I? 我都忘了 不是吗?
[13:54] Yes, you have. 好吧 你忘了
[13:55] But yesterday I was brushing my teeth and I looked out the window 不过昨天我刷牙时向窗外看了一眼
[13:59] and I saw these two daffodils peeping over the top of the grass. 有那么两朵水仙花在草丛中若隐若现
[14:02] I must get it cut. 我得剪了它们
[14:03] – Get yourself that lawn mower. – I know. – 用除草机 – 我知道
[14:05] Couldn’t I just get a man in? It wouldn’t cost much. 不能雇个人吗? 不会太贵的
[14:08] Hmm. “Gardener/chef/ boyfriend.” “诚征园丁兼厨师兼男友”
[14:12] Yeah! 就是这个!
[14:13] But I don’t want to spend too much money 可我不想花太多钱
[14:16] because I’m going to get myself a little car. 因为我呢 想买辆车
[14:18] Are you? 是吗?
[14:18] Yeah, I’ve decided it’s about time. 嗯 已经决定了 就是时间问题了
[14:20] It’s a big step. 重大的决定啊
[14:21] I know. It’s exciting, isn’t it? 听上去就令人兴奋 对吧?
[14:23] I mean, I’ve got a little bit of money. 我是说 我攒了不少钱
[14:24] Not a lot, but enough. 也不是很多 但足够了
[14:26] But I’ll have to cut back on, you know, 可是我不得不节省着点了 你知道的
[14:28] shoes, clothes, jewellery, my knick-knacky things. 鞋 衣服 珠宝 还有我的那些小物件
[14:31] But that’s OK because I’ve got loads of clothes. 但那都无所谓 反正我有很多衣服穿
[14:34] My wardrobe isn’t big enough. 我的衣柜都放不下了
[14:35] In fact, I’m not doing anything this weekend, 实际上这周末没什么事
[14:37] so I’ll get up really early, 我打算起个大早
[14:39] sort my winter clothes into plastic bags 把冬天的衣服归归类 装到塑料袋里
[14:41] and shove them under the bed. 然后塞到床底下
[14:43] Can I top you up? 给你满上
[14:44] No, I’m going now, Mary. 不了 玛丽 我该走了
[14:46] Won’t you help me finish it? 不帮我把这瓶喝完了?
[14:47] No, really. 真不喝了
[14:48] Oh, all right. Well, I think I’m going to stay for a little while. 好吧 我想再待会儿
[14:54] How’s Joe? Have you heard from him this week? 乔怎么样了? 这周有他的消息吗?
[14:56] No, but I’m sure he’s fine. 没有 但我确定他过的不错
[14:58] Still no girlfriend? 还没有女朋友?
[14:59] I’ve no idea. 不清楚
[15:01] He must have something on the go, 他肯定是在忙什么呢
[15:03] a good-looking boy like him. 像他那么帅的 怎么会没有
[15:04] See you on Thursday. 星期四见
[15:06] You’re coming for supper on Saturday. 星期六来吃晚饭
[15:08] Oh, lovely. Thank you, Gerri. 亲爱的杰莉 谢谢你
[15:09] Give my love to that lovely Tom. 代我向可爱的汤姆问好
[15:11] – I will. You take care. – Yeah. – 好的 照顾好自己 – 我会的
[15:23] Sorry I’m late. I’m sorry. 真抱歉 我迟到了
[16:01] What’s for supper? 晚上吃什么?
[16:03] Arrabbiata. Are you hungry? 辣番茄酱 饿了吗?
[16:06] I’m starving. 要饿死了
[16:09] Hello. 还活着吗?
[16:11] Have a taste. 尝尝
[16:13] I hope it’s not too hot. 但愿别太辣
[16:15] You can never tell with chillies. 辣椒辣不辣谁都没个准儿
[16:21] – No. – No? – 不辣 – 不辣?
[16:24] Oh, it’s coming out my ears. 哦 耳朵冒烟了
[16:26] Good. Glass of wine? 很好 喝一杯吗?
[16:29] No, I’ve had a couple. Oh, go on, just a smidgeon. 不 我都喝不少了 好吧 来一点
[16:31] That’s the spirit. 这才对
[16:35] – How was your day? – Good. – 今天过的好吗? – 很好啊
[16:38] I was out and about, getting my hands dirty. 我出去了 弄一手脏回来
[16:42] – How about you? – Disappointing. – 你呢? – 不怎么样
[16:44] Pass me the parsley. 香菜递我
[16:46] No breakthroughs? 没什么突破?
[16:48] I had my alcoholic tutor in again. 戒酒那位又来了
[16:50] Yeah? 哦?
[16:52] – He was pissed as a fart. – Really? – 他喝的烂醉如泥 – 真的假的?
[16:55] It was very upsetting, actually. 真是糟糕透了
[16:58] How did you handle it? 你怎么处理了?
[17:00] I bought him a double Scotch. 我给他点了双份的苏格兰威士忌
[17:02] No, I had to challenge him. 没有啦 我不得不对他来点硬的
[17:03] I told him it was up to him. 我告诉他这一切都在他
[17:05] How did he take that? 这招对他怎么样?
[17:07] Well, I don’t know. We’ll have to see. 那我就不知道了 等等看吧
[17:09] Well, at least he came. 不管怎么说他来找你了
[17:11] – Have we heard from Joe? – No. – 有乔的消息吗? – 没有
[17:14] But I haven’t checked my e-mails. 不过我还没看电子邮箱呢
[17:16] I’ll ring him later. I’d love to see him. 晚点我给他打个电话 真想见见他
[17:19] He’s all right. 他不会有事的
[17:25] Mr. Gupta? 葛塔先生?
[17:27] Joe Hepple, nice to meet you. 你好 我是乔·海帕
[17:28] – I just came with him. – Ah, good. – 我跟他一起来的 – 很好
[17:30] Just follow me this way, please. 请跟我这边来
[17:35] This way. 这边走
[17:48] Excuse the mess. 不好意思有点乱
[17:51] You sit there, Mr. Gupta, and… 葛塔先生 坐这儿…
[17:54] l’ll pop you there. 我帮你腾地方
[18:04] OK, now we’ve opened all these letters, 好吧 这些信我都拆开了
[18:07] and I’ve seen all I need to see for the time being. 目前为止该看的都看了
[18:11] Obviously, it’s a sizeable correspondence 显而易见 信还真的是不少呢
[18:14] and, understandably, Mr. Gupta hasn’t exactly been in a position to open them, 简单说吧 葛塔先生这十周来一直在住院
[18:18] seeing as he’s been in hospital for the past ten weeks. 所以没能阅读
[18:21] But, you’re looking fit and raring to go, Mr. Gupta. 不过你看起来很健康 迫不及待要出院啊
[18:25] Huh? 啊?
[18:30] Excuse me. 打扰一下
[18:31] – How long will this take? – Not too long. – 这得多长时间? – 不会太久
[18:34] It’s just I have to get back to work. 我必须尽快回去工作
[18:37] What do you do? 你做什么的?
[18:38] Er, I’m… Restaurant family business. 呃… 家庭餐饮业
[18:41] Oh, tasty. 哦 美味
[18:43] OK. 好吧
[18:45] Erm… it’s important for Mr. Gupta to understand that 嗯… 葛塔先生需要明白的是
[18:49] at this point 在目前这个阶段
[18:51] he’s in no danger of being evicted. 他不会被驱逐
[19:02] OK? 好了吗?
[19:04] I’ll take you briefly through what is going to happen in court. 我简要和你说一下审理那天的流程
[19:07] Erm… l’ll be representing Mr Gupta on the day. 嗯… 我将代表葛塔先生出庭
[19:10] We’ll put the case to the judge… 向法官说明事实…
[19:12] …and… …然后…
[19:14] he will agree to adjourn which will then 法官会同意休庭
[19:16] give us time to sort things out, OK? 我们就有时间解决问题了 明白?
[19:19] So, I’ll… Excuse me. 这样我… 不好意思
[19:21] Hello? 你好?
[19:51] – I’ll get it! – All right. – 我来开! – 好的
[19:54] – Hello, Mary. – Hi, Gerri. – 你好 玛丽 – 嗨 杰莉
[19:56] It’s stopped raining, thank goodness. 天晴了 谢天谢地
[19:58] I know. 是啊
[19:58] – Welcome. – Oh, thank you. – 欢迎你来 – 谢谢
[20:00] I bought you a little present, some thyme. 给你买的小礼物 百里香
[20:01] That’s lovely. Thank you. 真可爱 谢谢
[20:03] It’s nothing much. 就是个小东西
[20:04] – Oh, there he is. – Hello, love. – 嗨 你好 – 亲爱的
[20:05] Hello, Tom. 你好 汤姆
[20:07] Oh! I’m sorry, I just had to have a cigarette 真抱歉 我控制不住就抽了根烟
[20:09] and I know you don’t like the smell. 我知道你不喜欢烟味
[20:11] Don’t be daft. 傻姑娘
[20:11] I’m trying to give up, aren’t I, Gerri? 我正试着戒掉它 对吧杰莉?
[20:14] Oh, are you? 真的?
[20:14] Only I’ve just had a bad experience on the tube. 就是地铁上有些不愉快的事
[20:16] – What happened? – There was this man. – 怎么了? – 有个男的
[20:18] – What did he do? – Well, he was looking at me. – 他怎么了? – 他一直在看我
[20:21] I mean, every time I looked up, he was looking at me. 每次我抬头 他都在看我
[20:24] Oh, dear. 哦 天呐
[20:25] It was a bit unsettling, to be honest. 说实话 我挺不安的
[20:27] Well, you’re here now. 你现在安全了
[20:28] Exactly, and I’m very happy to be here with both of you. 对 和你们在一起我真开心
[20:32] This is for you, Tom. 汤姆 这是给你的
[20:33] – Ah! – It’s nothing special. – 哦! – 没什么特别的
[20:35] Buenos Aires. 布宜诺斯艾利斯
[20:36] Yeah, because I thought you went there, 嗯 因为我想你们不是去过那吗?
[20:40] didn’t you, the two of you, Argentina? 你俩去过吧 阿根廷?
[20:40] – No, we didn’t, no. – No. – 我们没去 – 没有
[20:42] – Didn’t you? – No. – 你们没去? – 没有
[20:43] Tom’s been to Brazil, digging his holes. 汤姆去巴西了 挖他的洞
[20:46] – Yeah. – Oh, I’m so stupid sometimes. – 是的 – 有时我真糊涂
[20:49] – That’s all right. – Oh, honestly, – 没关系 – 真的没关系
[20:51] Pow! What are you going to do with me, eh? 砰! 你们有没有什么好办法?
[20:54] I’m just going to run upstairs. Is that all right? 我先上楼去了 没关系吧
[20:56] I won’t be a minute. 很快就回来
[21:04] I haven’t seen you since Christmas. 圣诞节后就没见你了
[21:06] Really? 是吗?
[21:07] Oh, it’s just the three of us tonight? 今晚就我们三个?
[21:09] Yes. 是的
[21:10] – I did tell you. – Did you? – 我跟你说了 – 你说了?
[21:12] We wanted you all to ourselves, Mary. 跟你吃就很开心了 玛丽
[21:15] Oh, thank you, Tom. That’s what all the boys say. 谢谢你 汤姆 男孩子们都这么说
[21:19] No, I wasn’t sure what to wear. 我没想好穿什么
[21:21] I didn’t know if it was going to be one of your big dinner parties, 不知道你们是不是想开个晚宴
[21:24] or just us, you know, casual. 没想到就我们三个 很随性
[21:26] I think you got it just about right, Mary. 我倒觉得你这身挺好的
[21:27] You look lovely. 看起来很漂亮
[21:29] Oh, thank you, Gerri. 谢谢 杰莉
[21:30] – Oh… sorry. – Did you have a late night? – 哦…抱歉 – 昨晚熬夜了?
[21:34] Oh! I stayed up watching the film. 看了一整夜电影
[21:38] I couldn’t wake up this morning. 早上都睁不开眼了
[21:40] No, but it was lovely having a lie-in on my day off. 不过 不上班的时候睡个懒觉蛮好
[21:42] – We stayed in. – Did you? – 我们没出去 – 是吗?
[21:43] – We listened to some music. – Amongst other things. – 听听音乐 – 顺便做点别的事
[21:47] – I thought Joe might be coming. – I don’t think so. – 我以为乔会来呢 – 我看是不会了
[21:49] He’s coming tomorrow. 他明天来
[21:50] Oh, that’s a shame. I won’t see him. 那太可惜了 不能见面了
[21:53] Did Gerri tell you about me getting a car, Tom? 杰莉跟你说我要买辆车吗 汤姆?
[21:55] Yes. 说了
[21:56] What do you think? 你觉得怎么样?
[21:57] Exciting. What are you going to get? 多令人兴奋那 想买什么样的?
[21:59] Oh, well, I don’t know. Something small and… red. 没想好呢 一个小小的… 红色的
[22:03] Small and red? Well, that narrows it down. 小红车? 范围还真是小多了
[22:06] – Yeah. – I hope you’re hungry. – 嗯 – 但愿你饿了
[22:08] I’m starving, Gerri, you know me. 杰莉 你了解我的 我快饿扁了
[22:10] We’ll have to fatten you up. 我们会把你喂胖的
[22:11] Oh, it’s lovely having your dinner cooked for you. 有人给你做好饭多幸福啊
[22:14] You don’t really bother when you’re by yourself. 自己住的时候就不会弄这么麻烦
[22:16] – You look well. – Oh, thank you, Tom. – 你看上去不错 – 谢谢你 汤姆
[22:18] You’re nice and slim. 匀称又苗条
[22:19] Am I? Well, I’ve always been slim, haven’t I? 真的? 我一直很苗条 是吧?
[22:22] Unlike me. Middle-aged spread. 不像我 中年发福了
[22:24] Shut up. 别那么说
[22:25] You’re perfect. Gorgeous in every way. 你很完美 每天都那么动人
[22:26] And you know it. 别不承认
[22:34] Sit yourself down, Mary. Help yourself to another drink. 坐啊 玛丽 再喝一杯
[22:40] How is that dressing coming along? 那件衣服怎样了?
[22:42] As well as can be expected. 和之前想的一样
[22:56] I hear you’re going to the Emerald Isle again, Tom. 汤姆 听说你又要去爱尔兰
[22:59] That’s correct. Rent a cottage, take the car. 没错 租个小别墅 开车去
[23:02] – Put the tent in the back. – And the sleeping bags. – 在后院支顶帐篷 – 还有睡袋
[23:05] If it’s nice we might do a bit of camping. 天气好的话 就考虑一下露营
[23:08] Oh, no. 哦 不
[23:09] I wouldn’t fancy sleeping in a tent, thank you very much. 我可不想睡帐篷 多谢了
[23:12] No, I never had you down as one of nature’s Girl Guides, Mary. 我可从来没当你是大自然的女向导
[23:16] No, Tom. 确实没有
[23:19] But I am always prepared. 但我一直准备着呢
[23:23] – Yes, but what for? – For anything, Gerri. – 可为了什么呢? – 为了一切 杰莉
[23:26] – You know me. – Yes, I do. – 你了解我的 – 是的
[23:30] I’m not going to get a holiday this year. 今年我不打算休假了
[23:34] But then I never do, do I, Gerri? 也从来没休过 是吧?
[23:36] Because I haven’t got anyone to go with. 因为没人陪我
[23:39] It’s all right for you two, you’ve got each other. 你们就很幸福了 彼此都是个伴
[23:42] We’re going to the Ring of Kerry. 我们打算去凯里环
[23:47] The what? 凯什么?
[23:49] The Ring of Kerry. It’s an area. 凯里环 一个地名
[23:50] Tralee, 特拉利
[23:51] – Dingle Bay. – Oh, lovely. – 峡谷湾 – 多好呀
[23:53] You’ve been there before, haven’t you? 你以前去过吧?
[23:55] – That was Donegal. – Oh. – 那是多尼戈尔 – 哦
[23:57] The geologist stands on the beach 地理学家站在海滩上
[23:59] with his back to the sea and looks at the cliffs 面朝峭壁 背对大海
[24:02] whilst the geologist’s wife stands on the beach 地理学家的老婆也站在海滩上
[24:05] with her back to the cliffs looking at the sea. 可她是面朝大海 背对峭壁
[24:12] You see, I can’t afford to buy my car and have a holiday. 你看 我买不起车 也没钱度假
[24:19] But, if I had more money, then I could do both. 可一旦我有钱了 两样就都妥了
[24:24] But when you’ve got your car, Mary, you’ll be able to go wherever you want, 可一旦你有车了 就哪都能去了
[24:28] – very reasonably. – Exactly, Tom. – 多合情合理 – 你说的没错 汤姆
[24:30] That’s exactly why I’m getting it. 这就是为什么我想买辆车
[24:32] You see, I like just taking off and escaping, don’t I, Gerri? 我只是想逃离这里 是吧 杰莉?
[24:39] I feel like I’m being somebody else. 我觉得自己要变成另一个人了
[24:43] – Really? Who’s that, then? – Tom! – 是吗? 谁? – 汤姆!
[24:49] I like to get on the train… 我想坐火车…
[24:52] But, you see, the car is cheaper than the train, isn’t it? 可是汽车比火车便宜 对吧?
[24:57] Not environmentally. 如果不考虑环境问题的话
[25:00] Oh, what you mean? 你什么意思?
[25:05] Those are my carbon footprints, Gerri. 那些是我的碳足迹
[25:08] Yes, I know. 我知道
[25:12] Financially, cars are cheaper. 从经济角度来说 车便宜
[25:14] That’s why there’s no incentive to go by train. 这就是为什么大家都不愿意坐火车
[25:16] Well, what about the airlines? 那飞机呢?
[25:18] No government wants to increase the duty on aviation fuel. 政府都不愿意提高飞机燃油税
[25:23] No. 当然不
[25:24] And this government won’t invest in the railways, 然后呢 又不投资建铁路
[25:26] so anything we do is a piss in the ocean. 我们能做的对他们来说只不过是沧海一尿
[25:28] Absolutely. 的确是
[25:30] And then there’s the big corporations, 还有很多大型的企业
[25:32] who keep their lights on all night in empty office blocks. 那些空荡荡的写字楼整夜都灯火通明
[25:35] We’re all expected to do our bit with eco bulbs. 而政府却希望我们尽公民义务去用节能灯泡
[25:37] I know. 就是说嘛
[25:40] Should I stop recycling, then, Gerri? 我还应该继续支持回收吗 杰莉?
[25:44] – No. – You’ve got to set an example. – 不 – 你已经树立个榜样了
[25:46] – Yeah. – Plant a few tomatoes. – 对 – 种点西红柿
[25:49] And courgettes. 和西葫芦
[25:53] I am very environmentally friendly, actually. 实际上我很环保的
[25:58] – Are you? – Yeah. – 你? – 是啊
[25:59] I don’t fly. 我不坐飞机
[26:02] I don’t live in a house that’s more than I need. 我住的也不是那种奢侈的豪宅
[26:07] I don’t cook. 我不做饭
[26:08] – Other people cook for you, though. – Who? – 有人给你做 – 谁啊?
[26:11] You get takeaways, don’t you? 你叫外卖不是吗?
[26:13] That doesn’t count. Everybody gets takeaways. 那不算 谁都叫外卖
[26:17] You’ve built whole motorways, Tom. 汤姆 你可是建高速的
[26:20] How environmentally friendly is that? 那可一点都不环保
[26:23] Exactly! 是的!
[26:24] More cars! More cars! At least I’m buying an old car. 会有越来越多的车 至少我会买辆二手车
[26:28] – Recycled. – Yeah. – 回收利用 – 对
[26:30] Yet we’re constantly told that the measure of a thriving economy 然而人们对新车的消费
[26:34] is the sale of new cars. 可以带动经济繁荣发展
[26:37] Yes, but, Tom… 是这样 可是汤姆…
[26:39] …if I buy a new car… …如果我买新车…
[26:43] …that’s another car. …就又多了一辆车了
[26:47] You’re absolutely right, Mary. 一点都没错 玛丽
[26:50] And would you like some coffee? 你想喝咖啡吗?
[26:55] No, thank you. 不了 谢谢
[26:57] I’d like my usual. 和平时一样
[27:12] Are you all right, Gerri? 你还好吧 杰莉
[27:14] Yes, Mary, I’m fine. 我很好
[27:16] How are you? 你怎么样?
[27:23] I’m happy. 我很快乐
[27:24] Good. 那就好
[27:29] I just wanted to say… 我只想说…
[27:32] …that if you ever need to share anything… …如果你想倾诉的话…
[27:38] …l’m here for you. …随时来找我
[27:43] I’m a very good listener. 我是个很好的倾听者
[27:46] Thank you, Mary, but I’m fine. 谢谢你 不过我没事
[27:48] Yeah, I know. 嗯 我知道
[28:03] It’s very kind of you, Mary. 你是个好人 玛丽
[28:09] Oh, Gerri. 哦 杰莉
[28:15] Everybody needs someone to talk to, don’t they? 每个人都需要有个倾诉的对象 是吧?
[28:20] Yes, Mary, they do. 是 我们都需要
[28:26] Oh, well, onwards and upwards. 好吧 勇往直前
[28:31] You’d better stay the night. 你在这儿睡吧
[28:32] No. No. 不 不
[28:34] Well, I think you should. 别嘴硬了
[28:37] All right, Gerri, you’re the boss. 好吧 杰莉 听你的
[28:39] We’ll find you a T-shirt again. 给你找个T恤
[28:42] Will you? 你真好
[28:49] I’ve found you a toothbrush. 给你找了个牙刷
[28:51] I sometimes wonder what he’s doing. 有时我纳闷他在做什么
[28:55] If he thinks about me. I bet he does. 是否有替我想过 我打赌他想过
[28:58] How old was he? 他多大了?
[29:01] He’ll be 64 now. 他64了
[29:04] 64? Blimey, he’s older than me. 64? 比我都老
[29:06] – Almost a pensioner. – He’ll be past it now, Mary. – 都能领养老金了 – 他早就能领了
[29:09] – Give us your hand. – Oh, no, Tom. – 把手给我 – 不 汤姆
[29:11] He was lovely. 他很可爱
[29:13] Well, we all grow old. 我们都会变老
[29:15] Oh, no, but he was very, very, sexy, Gerri. 可他非常非常性感 杰莉
[29:18] Do you know what I mean? 你懂我的意思吗?
[29:20] Too much information. 能理解成好多意思
[29:22] I bet he regrets it deep down. 我保证他内心深处充满懊悔
[29:25] I hope he does. 但愿如此
[29:28] He was my big love… 他是我的最爱…
[29:32] …but he was married. …可他已经结婚了
[29:37] Well, what can you do, Tom? 汤姆 你能怎么做呢?
[29:39] You can’t walk around with a label saying, 你不可能平时走路时带着个标签
[29:43] “Don’t fall in love with me, I’m married,” 上面写着 “已婚 请勿爱我”
[29:46] can you? 对吧?
[29:46] Some people wear a ring. 这就是为什么大家要戴婚戒
[29:48] He didn’t. 他没戴
[29:51] But he wasn’t a bad person. 可他不是坏人
[29:58] He loved me. 他爱我
[30:01] Sounds to me like he was a duplicitous shit. 在我看来他是个大骗子
[30:04] Tom? 汤姆?
[30:13] Do you think it was my fault, Tom? 你觉得是我的错吗?
[30:15] No, I don’t, Mary. 不是的
[30:18] Honest. 说实话
[30:19] It takes two to tango. 一个巴掌拍不响
[30:22] Oh, so you think it was my fault, Gerri? 那你觉得是我的错喽?
[30:24] – I didn’t say that. – No, I know you didn’t, really. – 我没那样说 – 我知道你没说
[30:31] I blame my big heart. 都怪我太大意了
[30:34] Well, we all have to make choices, don’t we? 总归 我们要做出一些决定 对吧?
[30:38] Why do I always get it wrong, Gerri? 可为什么我总选错?
[30:46] I mean, look what happened when I got divorced from that shit. 我和那个混蛋离婚时发生的那叫什么事啊
[30:51] I let him palm me off 我居然让他给耍了
[30:53] with 5,000… nothing pounds 就用了区区5000磅…
[30:56] and what am I left with now? 现在我得到了什么?
[30:58] Sod all. 什么都没有
[31:01] I’m living in a poky rented flat 天天呆在这么个租的小公寓里
[31:04] when I should have my own home at my age. 以我这个年纪难道不该有自己的房子吗?
[31:10] It’s not fair. 不公平
[31:23] Bastard. 擦
[31:49] My goodness. 我的上帝啊
[31:51] Hm? 嗯?
[31:53] – She gets worse. – I know. Desperate. – 她变得更糟了 – 是 很绝望
[31:59] I feel a bit guilty. 我有点愧疚
[32:02] What? 为什么?
[32:04] Well, you know. 你知道的
[32:06] No. 不会吧
[32:12] No. You’re right. 不 你是对的
[32:17] I don’t think I really enjoyed history at school. 我想我上学的时候不是很喜欢历史
[32:21] Didn’t you? 不喜欢吗?
[32:23] Maybe I did. 谁知道呢
[32:28] It’s just that the older you get, the more relevant it seems. 只是人上了年纪后就觉得它越来越有意义
[32:33] To state the bleeding obvious. 向我们阐释一些不争的事实
[32:44] We’ll be part of history soon. 我们很快就是历史的一部分了
[32:46] Exactly. 当然
[32:50] – Aha! – Aha! – 啊哈! – 啊哈!
[32:53] What are you doing riding on the pavement, young man? 年轻人 骑车在马路上晃什么呢?
[32:56] I’m breaking the law, officer. 长官 我在违法乱纪
[32:59] – How long did it take? – About an hour. – 到这儿得多久? – 大约一个小时
[33:00] – Are you knackered? – I’m ready for bed. – 累坏了吧 – 就想往床上一躺
[33:02] – Late night? – Hangover. – 熬夜了? – 宿醉
[33:04] – Do you want a hand? – Yes, please. – 需要帮忙吗? – 十分感谢
[33:06] – I’ll stick this away. – All right. – 我放这儿啦 – 好的
[33:10] Oh, he’s back. That was quick, Tom. 他回来了 真快啊
[33:12] – Didn’t you get the manure? – Compost. – 没拿到肥料吗? – 混合肥
[33:14] – Here’s Joe! – Hi, Mary. – 是乔啊! – 嗨 玛丽
[33:16] Hello, Joe, what a surprise. 嗨 乔 真是个惊喜
[33:18] – Are you all right? – I’m great. How are you? – 你还好吧? – 挺好 你呢?
[33:20] Oh, continental! He’s all sweaty. 哦 真热情! 看他出了这么多汗
[33:22] I’ve been riding all morning. 我骑一早上车了
[33:23] Have you? I like your hat. 是吗 我喜欢你的帽子
[33:26] Ah, that’s right. Never forget to kiss your mum. 啊这就对了 从来不忘了问候妈妈
[33:29] I never do. 我可从没记着
[33:30] No, you’re a good boy, aren’t you? 不会的 你是个好孩子
[33:32] – Yeah. – I remember when you were this big. – 嗯 – 我记得你这么大的时候
[33:34] You were a naughty boy. 淘气的很
[33:36] – I still am from time to time. – Oh, really? – 我一直都是啊 – 真的?
[33:38] – I like your coat. – Oh, thank you. – 大衣很好看 – 谢谢
[33:40] I think I’m a bit overdressed for a Sunday morning. What do you think? 周日早上穿这个有点多是吧?
[33:43] Is that what you wore in bed? 那是你的睡衣吗?
[33:45] I slept in your bed. Is that all right? 我睡你的床来着 没关系吧?
[33:46] As long as you cleaned the sheets. 只要你洗床单了
[33:48] No, I didn’t. Is that a problem? 我没洗 有什么不妥的?
[33:50] – We’ll have to wait and see. – Oh, right. – 我们等等看吧 – 好吧
[33:52] Oh, sorry, Tom. I’m in your way. 抱歉 挡你路了
[33:55] All of these strong men. 看他们多健壮
[33:58] – Look at his muscles. – That’s why we had him. – 这肌肉 – 所以我们才养他
[34:02] All right, well, I’m off, then. 好吧 我该走了
[34:04] – You want a lift to the station? – It’s all right. – 载你去车站怎么样? – 不用了
[34:06] – Are you sure? – I’ll be fine. I could do with a walk. – 真的不用? – 我走走就到了
[34:08] Yeah. 嗯
[34:10] Sorry about… you know… 关于… 我很抱歉…
[34:12] It’s OK. 没关系的
[34:13] – It was good to see you. – Oh, thank you, Tom. – 很高兴你能来 – 谢谢 汤姆
[34:15] Are you all right? 你还好吧?
[34:17] Yeah, you know. 当然
[34:18] Had a bit of a wild night, Joe. 昨晚我过的相当愉快了
[34:23] Well, I’d best be off. 真该走了
[34:27] Oh, thanks for saving me that breakfast. It was really delicious. 哦 多谢你们的早餐 很可口
[34:30] – You’re very welcome, Mary. – Yeah. – 别客气 玛丽 – 嗯
[34:32] It’s lovely to see you, Joe. I’ll see you soon, I hope. 乔 很高兴见到你 希望很快再见
[34:35] – See you soon. – Yeah, hopefully. – 会的 – 嗯 但愿吧
[34:38] Well, have a lovely day together, all of you. 祝你们今天过的愉快
[34:40] – Right. Ta-ta, then. – Yeah, OK. Bye. – 谢谢 – 那么 再见了
[34:42] See you on Tuesday, Gerri. 周二见 杰莉
[34:43] Bye, Mary. Take care. 再见 照顾好自己
[34:45] Bye. 再见
[34:46] – Bye Joe. – Bye. – 再见了 乔 – 再见
[34:48] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[35:16] There you go. 给你
[35:19] – Delicious. – Present for you. – 美味啊 – 给你的礼物
[35:30] Matt’s getting married. 马特要结婚了
[35:32] Oh, Mathew! 哦 马修!
[35:33] Oh, is he? Matt with the guitar? 是吗? 弹吉他那个马特?
[35:35] No, that’s Paul. 不 那是保罗
[35:37] Oh, Matt, yeah. 对 马特是另一个
[35:40] That’s great. 太棒了
[35:41] Have you met the lady in question? 你和有麻烦的那位女士谈过了吗?
[35:43] Certainly have. 当然谈了
[35:43] Is she worthy of him? 她配得上他吗?
[35:45] No, they hate each other. 没法商量了 他们憎恶彼此
[35:46] You mean, is he worthy of her? 你是想说 他配得上她吗?
[35:48] Oh, beg your pardon, Mrs Pankhurst. 能再说一遍吗 潘赫斯特太太
[35:52] Where’s the stag do this time? Buenos Aires? 这次又是哪儿啊? 布宜诺斯艾利斯?
[35:55] – No, Dublin. – Ooh, lovely. – 不 改都柏林了 – 哦 挺好
[35:57] Another capital city brought to its knees. 又攻占一个首都哈
[36:00] Well, we’ll try and leave it as we find it. 我们会尽量保持原样的
[36:02] When are you going? 什么时候去?
[36:03] July. The wedding’s August. 七月 因为婚礼在八月
[36:04] Lovely. I’ll make some tea. 好极了 我去泡茶
[36:14] So, when’s it going to be your turn? 什么时候能轮到你呢?
[36:16] A week on Wednesday? 可能是下周的星期三
[36:18] Oh, you didn’t say. 你之前怎么没说呢
[36:20] I didn’t want to spoil the surprise. 想给你们个惊喜嘛
[36:21] – I knew. – Oh, no, I haven’t bought a hat. – 我就知道 – 我还没买好帽子呢
[36:30] Any news? 有什么新鲜事吗?
[36:34] Nobody? 还没谱呢?
[36:35] No, still quiet on that front. 没有 没信儿呢
[36:41] What? 怎么了?
[37:11] Sorry, love. Excuse me. 不好意思 借过
[37:39] Who’s that a-knocking on my door? 谁在敲我的门?
[37:41] It’s only me! 是我!
[37:43] – Bugger off! – Hello, Tom, mate. – 不许进! – 你好啊 伙计
[37:45] Hiya, Gerri, love. 亲爱的杰莉
[37:47] – Hi, Ken, how are you? – I’m all right. – 嗨 肯 近来好吗? – 很好啊
[37:50] – Oh, crushed ribs. – Sorry. – 哦 肋骨折了 – 真不好意思
[37:52] – Give us your bag. – I’m bursting for a pee. – 把包给我 – 我要憋死了
[37:54] I’ll just run upstairs. Is that all right? 不介意的话 我去楼上解决啦
[37:57] I’ll put it on your bed. You’re in Joe’s room. 行李我帮你放床上了 你住乔那屋
[38:07] Ooh, that’s better. I needed that. 哦 好多了 人有三急啊
[38:09] I’ll take your coat. 把大衣脱了吧
[38:10] Thanks, mate. 谢谢 伙计
[38:12] – Ooh, Gerri. – Careful, Ken. – 杰莉 – 小心那
[38:15] – Would you like a beer? – Oh, I’d love one, ta. – 喝啤酒吗? – 来一杯吧 谢了
[38:23] – Maniacs. – Oh… – 两个疯子 – 吼吼…
[38:34] – It’s great this. – Thank you. – 人间美味 – 谢谢
[38:39] Better? 舒服了?
[38:40] I haven’t eaten since breakfast. 我从早上一直饿到现在
[38:42] – Haven’t you? – No. – 什么都没吃? – 没有
[38:45] It’s great to see you both. Cheers. 见到你们真好 干杯
[38:46] Cheers. 干杯
[38:48] Cheers. 干杯
[38:54] – Mm. – So how’s your flat, Ken? – 嗯嗯 – 你的公寓怎么样了?
[38:56] Oh, same old, same old. 老样子啊 老样子
[38:59] You employed a cleaner yet? 雇清洁工了吗?
[39:00] If I got a cleaner in, she’d turn round, walk straight out again. 谁被我雇进来都会转身走人的
[39:04] It might give her a purpose in life. 这样才给清洁工一个宏伟的奋斗目标啊
[39:05] Bit of a mess, but it suits me. 屋子乱七八糟 可我觉得不错
[39:07] Yeah. 对啊
[39:07] Five minutes walk to work. 五分钟就走到单位了
[39:09] I usually get the bus, 通常我坐车去上班
[39:11] but if I’m late, I have to leg it, if I miss the bus. 但要是晚了就坐不上了 只能走
[39:13] I stop at the caff to pick up breakfast. 路过小餐馆就买份早点
[39:17] I have a croissant if they haven’t got any iced buns. 没有砂糖圆面包我就买牛角面包
[39:19] Cup of tea. 加一杯茶
[39:21] I have to smuggle it in. 我得偷偷带进去
[39:23] Just because of that Steve. He’s a right fascist. 全是因为斯蒂文那个地地道道的法西斯
[39:25] – That’s your boss, isn’t it? – Yeah, my boss. – 是你老板? – 嗯 我老板
[39:27] My supervisor. 我的主管
[39:29] – Is he still there? – Oh, yeah. – 他还在那儿吗 – 是啊
[39:31] He’s only been with us three… no, two years. 就和我们一起干了三年… 不 两年
[39:33] 35, looks 12, 都35了 可看起来像12岁
[39:35] treats me like a child. Bloody graduate. 还把我当小孩子看 该死的新手
[39:37] – You’re a graduate. – We’re all graduates, aren’t we? – 你也是个新手啊 – 我们都是新手
[39:40] – Oh, yeah, so we are! – You forgot. – 对 我们都是! – 你都忘了
[39:43] Would you like some salad, Ken? 来点沙拉吗?
[39:44] – No, no. I’m all right, ta. – Sure? – 不 不 够了 谢 – 确定?
[39:48] I mean, you spend nearly 40 years trying to 近四十年来 你一直致力于
[39:50] get people out of the dole queue and into jobs. 帮助人们摆脱救济金找到工作
[39:52] What thanks do you get? I’m sick of it! 有人感谢你吗? 我都干恶心了!
[39:54] At your age, you can walk away, can’t you? 你这个岁数 走就是了
[39:56] Hm. I don’t know. 谁知道呢
[39:58] You’ve got a good retirement package. Index linked pension. 退休金挺高的 可观的一笔啊
[40:02] I could have gone two years ago. 我两年前就能走了
[40:03] Why didn’t you? 为什么没走呢?
[40:04] – It’s not that easy, is it? – Isn’t it? – 没那么简单 不是吗? – 难吗?
[40:06] What would you do with your time if you retired, Ken? 退休了打算做什么?
[40:11] Pub. 酒吧
[40:12] Eat, drink, be merry. 吃喝 然后结婚
[40:16] I don’t know. 谁知道呢
[40:21] How’s Joe? 乔呢?
[40:23] He’s fine. You’ll see him on Sunday. 他很好 周日你能见到他
[40:25] He’s well. 他过得不错
[40:25] Oh, great. Has he got a girlfriend? 太好了 有女朋友了吗?
[40:28] – No, I don’t think so. – Not that we know of. – 我觉得没有 – 他也不和我们说
[40:31] Who else is coming to the barbeque? 聚会还有谁来啊?
[40:33] Jack and Janey. 杰克和珍妮
[40:34] Tanya, GP from work. 谭雅 一个同事
[40:36] – Mary. – Oh, Mary. – 还有玛丽 – 哦 玛丽
[40:39] Is she? 有她吗?
[40:41] Then, of course, there’s yourself, sir. The guest of honour. 最后就是你了 我们的贵宾!
[40:44] Hooray! 万岁!
[40:45] I don’t know about that. 我才知道这事儿呢
[40:49] What else you been up to? 最近你还忙什么了?
[40:50] Oh, nothing much. 哦 也没什么特别的
[40:53] Mm! Oh, no, hey. 哦! 不 嘿
[40:55] Guess where I went the other week. 猜我前几天去哪了
[40:57] – Where? – Hull versus Derby. – 哪啊? – 看赫尔城对阵德比郡
[40:59] Ho, ho, ho! Who’d you cheer for? 哦 天呐! 你给谁加油?
[41:01] Derby, of course. 当然是德比郡
[41:02] I had to keep quiet, I got stuck with the home mob. 我不得不偷摸加油 我被主队球迷包围了
[41:05] Was there owt worth cheering? 有精彩的传球吗?
[41:07] No, it were crap. 没有 太烂了
[41:08] I don’t think my brother ever missed one home game. 家乡的球赛我兄弟可是一场没落下
[41:11] No. Me and my dad used to stand with him on the terraces. 我们俩和爸爸经常在阶梯看台上站着
[41:15] You used to leave Carl at your mum’s on a Saturday afternoon. 周六下午你们经常把卡尔扔在你妈妈家
[41:17] Remember? 记得吗?
[41:18] Oh, yeah. 当然记得
[41:19] You could hear the roar of the crowd from the front room. 在客厅里都能听见人群沸腾的吵闹声
[41:22] Of course you could. It was three streets away. 必须能听到 离球场不过三条街
[41:24] Our house used to shake. 房子都震晃了
[41:26] Ours did. They all did. 不光我们家 都在晃
[41:28] During the Clough glory years, we were at the centre of the footballing universe. 克劳当道的那几年 我们在足球世界的中心
[41:33] – You never went. – I did occasionally. – 可你从来没去过 – 去过几次好吧
[41:35] I wasn’t manic, like him. 只是不像他那么狂热
[41:39] I don’t think Ronnie can afford to go now, the price of season tickets. 我觉得罗尼现在去不起啦 联票太贵了
[41:43] How is Ronnie? I haven’t seen him for years. 罗尼怎么样了? 好几年没见到他了
[41:45] – He’s 70 now, you know. – Is he? – 现在有70喽 – 他都70了?
[41:47] – Carl’s 41. – Bloody hell. – 卡尔都41了 上帝啊
[41:49] – Linda’s still working. – She’s kept him all his life. – 琳达还没退休 – 她照顾了他一辈子
[41:52] She’s worn out, poor woman. 她都不行了 可怜的女人
[41:54] Is Carl the same? 卡尔也是吗?
[41:55] As far as we know. 大家都看得出来
[41:57] Very sad. 真悲剧
[41:58] Linda’s heartbroken. 琳达心都操碎了
[42:00] So’s Ronnie. 罗尼也没好到哪去
[42:01] He’s cut himself off. 他把自己孤立起来
[42:03] I used to have a drink with Ronnie. 我以前常和罗尼喝酒
[42:04] When my dad was in the home, I’d go to Derby, 我爸爸在家时我就跑去德比郡
[42:06] he was always in the pub. 酒吧里总有他
[42:07] Yep, that’s one of the advantages of being free from the tyranny of regular employment. 嗯 没有早八晚五的工作就是清闲
[42:13] He never bought a round. 他从来不买回家的票
[42:14] Are you accusing my brother of being a mean bastard? 你是不是在指责我兄弟是个吝啬的混蛋?
[42:16] Yeah, I am. 我就是这个意思
[42:17] – You’re right, he is. – I know. – 好吧 你说的对 – 我知道
[42:20] Mm. 嗯
[42:33] I mean, I… 我是说…
[42:39] You get to a certain age… 到了一定的年纪…
[42:41] I can’t go to the places I used to. 就不能还去以前那些地方消遣了
[42:43] They don’t like old fogies. 谁愿意和糟老头儿混呢
[42:45] – You don’t have to go. – They’re my pubs. – 你没必要去 – 可它们是我的酒吧
[42:47] Not any more, they’re not. 已经不再是你的了
[42:48] Except they’re not like pubs now, they’re all poncy bars. 现在都面目全非 变得那么矫情
[42:51] Exactly, things change. 是啊 一切都在变
[42:53] When I started at work, we’d all socialise together. 我刚参加工作时 大家总聚在一起
[42:57] On a Friday night, 某个周五的晚上
[42:59] everybody would go to the pub for a drink, go for a curry. 一起出去喝一杯吃吃饭什么的
[43:01] But now… 可现在…
[43:03] It’s hard, isn’t it? 不好过了 是吧?
[43:08] I mean, who would I go on holiday with? 节假日我找谁过呢?
[43:11] There’s nobody, let’s face it. 事实就是没有人
[43:15] The only time I went on holiday was with Pam. 就有那么一次和帕姆一起过的
[43:20] Spain. Nightmare. 西班牙 噩梦一般
[43:23] Didn’t you go away with Andrea? 没和安德亚一起呢?
[43:25] No, she went off with her sister. You remember? 她和她姐姐出去了 你忘了?
[43:27] Oh, yeah. 哦对
[43:29] Stood me up, the bitch. 把我晾一边儿 贱人
[43:31] It leaves a nasty taste, doesn’t it? 留了个坏印象是吧?
[43:35] Girls in bikinis covered with suntan oil. 姑娘们身着比基尼 身上涂满了棕油
[43:39] Boys flexing their muscles on the beach. 小伙子们在沙滩上展示自己的肌肉
[43:41] No, it’s not for me. 不 那不是我风格
[43:42] Oh, I don’t know. 你不喜欢?
[43:44] Sounds nice. 听起来不错
[43:46] You could try a cultural holiday. 你们可以尝试下文化气息的假日行
[43:49] No, I’m not one for culture. 我可不喜欢景点
[43:52] Pub culture. 酒吧文化呢
[43:54] Young people, young people. 年轻人 年轻人
[43:56] Everything’s for young people. 一切都是为年轻人准备的
[43:59] These bars, you know, they’re full of young people shouting about nothing. 这些酒吧里全是瞎乱喊的年轻人
[44:03] I seem to remember you got banned 如果我没记错的话
[44:04] from a number of pubs in Hull 赫尔城的很多酒吧都不许你进了
[44:06] for shouting about nothing, 就因为你瞎乱喊
[44:08] when you were a young person. 你也年轻过嘛
[44:11] Right. 好吧
[44:15] “Ken, we like you. “肯 我们都很喜欢你
[44:17] You’re a good bloke, you’re good on the darts, 你是个好人 又会玩飞镖
[44:19] but if you talk about politics again, you’re barred.” 可说到政治你还是放弃吧 那是你的死穴”
[44:30] No, but these kids, they’re just bloody noisy. 嗯 可是这帮孩子 真是太吵人了
[44:34] Isle of Wight Festival, 1968. 1968年的怀特岛音乐节
[44:36] We were noisy, weren’t we? 我们都很癫狂 记得吗?
[44:38] – We weren’t, he was. – You were noisy. – 我们不是 他是 – 我们很疯
[44:41] – You were noisy. – I know I was noisy. – 你很疯 – 我知道我很疯
[44:44] Remember Plastic Penny? 记得”塑料佩妮乐队”吗?
[44:46] Plastic Penny. 塑料佩妮
[44:48] Where are they now? 他们现在在哪?
[44:50] You fancied Plastic Penny. 你那时狂爱他们啊
[44:56] It’s the young person’s prerogative to be noisy. 狂躁是年轻人的特权
[44:59] Yeah, I know, I know. It’s all my own fault. 我知道 都是我自己的问题
[45:02] I’m not meeting the right people. I’m stuck in a rut. 我没遇到对的人 纠结于一成不变的日子里
[45:06] It’s not your fault, Ken. 肯 这不是你的错
[45:07] You are stuck in a rut. 你陷在这一成不变的日子里
[45:09] That’s why you can’t face retirement. 所以无法面对退休的事
[45:10] Yeah, I know. 嗯 是这样
[45:14] I’m dreading getting on that train Sunday night. 周日晚上 我很害怕赶上那班火车
[45:16] I always do. 我总这样
[45:17] – Why? – I know what I’ll be thinking. – 怕什么? – 我知道我怎么想的
[45:21] There’s nothing for me in Hull any more. 赫尔城对我来说已经没什么意义了
[45:24] Except my job. 除了工作
[45:27] Most of my friends have gone. 大部分朋友都不在那儿了
[45:29] Hit you hard when Gordon died, didn’t it? 戈登去世对你打击挺大吧
[45:32] And his wife. 还有他妻子
[45:33] Is she gone? 也走了?
[45:35] Yes. 嗯
[45:36] Oh, yeah, they’re both gone now. 现在他们都不在了
[45:40] Funnily enough, I was thinking about him on the way down. 说来可笑 我走着走着就会想起他
[45:44] I looked out the windows when we were in Lincolnshire, 在林肯郡的时候 我常往窗外看
[45:47] I saw this fucking tree. 就能看到那棵该死的树
[45:55] It rem… 它让我…
[46:01] It reminded me of his funeral. 它让我想起戈登的葬礼
[46:06] Oh, Ken. 哦 肯
[46:12] Ken. 肯
[46:14] Ken. 肯
[46:17] Come on. 过来
[46:18] Gerri, I’m sorry. 杰莉 对不起
[46:21] It’s all right. 没关系
[46:29] I’m sorry, Tom. 对不起 汤姆
[46:47] How you doing? 你还好吧?
[46:50] – I feel like shit. – You look like shit. – 我感觉糟透了 – 看着就是
[46:52] I know. 我知道
[46:54] Apart from that, how are you doing? 除了这个 你还有什么感觉?
[46:56] I still feel like shit. 我还是感觉糟透了
[47:00] I’ll race you to the top. 我会和你比到底的
[47:02] – What? – Snake Pass, I’ll race you. – 什么? – 蛇形道 我会打败你的
[47:04] Oh, yeah. 是啊
[47:07] When was the last time you sat on a bike? 你最后一次骑车是什么时候?
[47:09] 1896, penny-farthing. 1896年 大纳茨福德赛
[47:16] I tell you what. 我跟你说
[47:18] You and me, we’ll walk from Edale to Matlock Bath. 我们俩从伊达尔出发 去马特洛克巴斯
[47:25] Take as long as it takes. 不着急 慢慢走
[47:27] Stay in nice pubs along the way. What do you reckon? 路过酒吧就进去喝几杯 你觉得怎样?
[47:30] I’ll tell you what. 要我说啊
[47:31] I’ll stay in the pubs, you do the walking. 我待在酒吧里 你在外面走好了
[47:33] Bugger that, you’re carrying the bags. 得了吧 你可是拎行李的
[47:39] How about it? 怎么样啊?
[47:45] Serious, we’ll go in the autumn. 没开玩笑 秋天我们就出发
[47:56] What are we going to do with you, then, eh? 不然你想怎么办呢?
[48:05] You can’t go on like this, that’s for sure. 反正你绝对不能再这么下去了
[49:05] So, is it every man for himself or are we having teams? 多对一还是小组赛?
[49:08] Teams. 小组赛
[49:09] If I might make so bold, I would suggest that the best plays with the worst, Jack. 我大胆提议 最差的和最棒的分一组
[49:13] – Good idea. – In other words, you’re with Ken. – 好主意 意思就是 – 你和肯一组
[49:15] – Thanks. – It’s me and you, Ken. – 谢了 – 肯 是我和你
[49:17] – Is there anything on it? – Bottle of wine. – 赌点什么? – 赌瓶酒
[49:19] You’re on. 我跟
[49:20] – Are you ready? – Yeah. Yeah, go on. – 准备好了吗? – 好了 扔吧
[49:22] – It’s you! – Ah, right! – 该你了! – 哈哈!
[49:24] – Shall I kick off? – You take the honour. – 那么我开球了 – 您请
[49:26] So, this father and son team. 父子队来啦
[49:28] The double Hepple. 大小赫普
[49:29] Yes, take on these unknown mavericks. 没错 给你们瞧瞧我们的斗士精神
[49:31] – That’s us, Ken. – Good luck, Tom. – 看看吧 肯 – 祝你好运
[49:33] And good luck to you, Mo. 你也好运
[49:35] Can I just say what a great pleasure it is to be playing with you once again? 我不得不承认能再次和你打球真是太棒了
[49:41] Yep, yeah. Watch and learn, Ken. 那当然 好好学着吧
[49:43] There’s wine on it. 赢了可有酒喝哦
[49:45] Right. 是啊
[49:48] Off we go. 发射
[49:58] – At-choo! – I knew it! – 啊! – 我就知道!
[49:59] – I knew you were going to do that! – Ha, ha, ha! – 我就知道你会这么干! – 哈哈哈!
[50:02] All my life I’ve had to put up with this nonsense from you 这么多年了 我一直都要忍受你这种折磨
[50:05] and I’m not going to have it any longer! 现在我要反抗!
[50:12] Don’t scare the wildlife, Ken. 别把动物吓到了
[50:14] How many times a night do you go? 你一般起夜多少回?
[50:17] I lose count. 没数过
[50:19] You gotta get it sorted out, Ken. 你得想办法治一治
[50:21] Yeah. 嗯
[50:25] – Oh, what a beauty. – Lovely. – 天 太美了 – 真不错
[50:27] Good shot, partner? 漂亮的一击 是吧搭档?
[50:29] – Oh, sorry. Good shot, Jack. – Thank you. – 相当漂亮了 – 谢谢
[50:33] – Are you all right? – Yeah. – 你还好吧? – 没事
[50:36] – You want it out, Joe? – Yep. – 想把那个拿走吗? – 是的
[50:39] Good luck, partner. 祝你好运 搭档
[50:40] It’s all down to this. 都是因为这个
[50:51] Looks good. 形势大好
[50:53] Oh! 哦!
[50:57] – My partner. – Oh, yes. – 我的好搭档 – 那当然
[51:36] Gerri! 杰莉!
[51:38] – Tom! – Here she is. – 汤姆! – 她来了!
[51:39] – Hello, Mary. – Sorry I’m so late. – 嗨 玛丽 – 真抱歉我来晚了
[51:41] What happened? 怎么了?
[51:42] It’s taken me three hours to get here. 我花了三个小时才到这儿
[51:44] I left home at two. I had to ask a policeman 两点我就出发了 可我迷路了
[51:46] in the end, I got so lost. 最后还是警察告诉我怎么走的
[51:48] – You got lost? – Yeah, I’m really sorry. – 你迷路了? – 是啊 真抱歉
[51:50] – You’ve been here loads of times. – I know. – 你都来好几次了 – 我知道
[51:52] You know the way. 你应该知道路啊
[51:53] Yeah, but I came in my car, Gerri. 没错 可我今天开车来的
[51:55] – Oh, God! – What’s happened? – 天呐! – 怎么了?
[51:56] Oh, I’m so stupid. Why do I always spoil everything? 我真傻 怎么总是把事情搞糟呢
[51:59] I wanted it to be a surprise. 我本来是想给你们个惊喜的
[52:01] You’ve bought a car? 买车的事吗?
[52:01] – Yeah! – God help us. – 对呀! – 上帝啊救救我们
[52:03] I got it ever so cheap. I was really chuffed with myself 超合算的 我相当满意了
[52:06] because they wanted 700, but I offered 600, 他们开价700 可我说我只出600
[52:09] but we settled at 650. 最后650卖我的
[52:10] They were a nice couple of guys. I think they were brothers. 他们俩真是好人 我猜是兄弟
[52:13] – One of them had a gold tooth. – Did he? – 其中一个镶了金牙 – 真的?
[52:15] Yeah. But, they wanted cash. 嗯 他们想要现钱
[52:17] So I had to go to the cash point on Wednesday 没办法我又去提款机提钱 周三一趟
[52:19] and Thursday and Friday. 周四一趟 周五又一趟
[52:21] So, I couldn’t collect it till after work on Friday. 直到周五下班我才提完
[52:23] But they rang on Friday morning 可他们周五早上打来电话
[52:25] to find out what time I was going to go round with the money. 问我什么时候交钱
[52:28] And had I sorted out the insurance? 可这时候我想起来保险还没弄呢
[52:30] Well, that hadn’t even crossed my mind! 我居然给忘了!
[52:31] So, I spent the whole of my lunch break on Friday sorting that out 所以整个周五的午休 我都在忙活那个
[52:35] and it was really expensive because 真是不小的一笔啊
[52:36] I haven’t driven since 1984. 因为1984年以后我就没开过
[52:38] But I didn’t tell you on Thursday, Gerri, 可我周四的时候没跟你说
[52:41] because I knew I was coming here today 因为我打算今天来
[52:42] and I wanted to surprise you all. 给你们所有人一个惊喜
[52:44] It is a surprise. Shall I take that from you? 的确挺惊喜的 把酒给我吧
[52:46] – Yeah, thanks, Tom. – Thank you. – 谢谢 汤姆 – 谢谢你
[52:47] Oh, Tom, sorry. 真对不起
[52:50] – Can I have a little glass, please? – Sure? – 能给我一小杯吗? – 你确定?
[52:52] You shouldn’t drive if you’re drinking. 开车可不能喝酒啊
[52:54] I know, Gerri, but you’re allowed a couple of glasses, aren’t you, Tanya? 我知道 可谭雅怀孕也可以喝几杯呢
[52:57] Small ones. 很少量的 当然
[52:59] Yeah, yeah. Is that all right, Tom? 可以了吧 汤姆?
[53:00] Yeah. 好吧
[53:02] – Hi, Gerri. – Hi. – 嗨 杰莉 – 嗨
[53:04] – I’m really sorry. – Oh, don’t be daft. – 我真的很抱歉 – 别傻了
[53:06] – Hi, Tanya. – Hello. – 嗨 谭雅 – 嗨
[53:08] Oh, we really miss you at work, don’t we, Gerri? 你不在 我们真想你啊 是吧杰莉?
[53:10] – Sweetheart. – When are you back off maternity leave? – 亲爱的 – 产假休到什么时候?
[53:13] – Give us a chance. – Oh, yeah. – 让我歇歇吧 – 也是
[53:14] – Hi, Joe. – Hi. – 嗨 乔 – 嗨
[53:16] – Oh, it’s really lovely to see you. – You too. – 见到你真开心 – 我也是
[53:19] – Hi, Ken. Are you all right? – Yeah. – 嗨 肯 过的好吗? – 挺好的
[53:22] – Come and sit down, Mary. – Have a seat, Mary. – 过来坐啊 – 快坐吧 玛丽
[53:24] – Is anyone sitting here? – No. – 这儿有人吗? – 没有
[53:26] – No. – Oh, this is lovely. Hiya, Jack. – 没有 – 不错的位置 嗨 杰克
[53:29] I thought you were going to miss me out, Mary. 我以为你把我忘了呢
[53:31] Oh, sorry. Where’s Janey? 抱歉啦 珍妮呢?
[53:34] She’s a bit under the weather this afternoon. 今天下午她不太舒服
[53:36] Oh, sorry to hear that. Oh, I’m starving. 真遗憾 我要饿死了
[53:38] Oh, the baby! 哦 孩子!
[53:40] Oh, yeah, the baby. 对了 孩子
[53:41] I’m sorry, Tanya. 真不好意思 谭雅
[53:42] – That’s all right. – Oh, hello, little Isaac. – 没关系 – 你好 小伊萨克
[53:45] Say hello. Don’t mind the funny lady. 打个招呼吧 别介意这个搞笑的阿姨
[53:47] Oh, I’m sorry, I didn’t recognise him. 真抱歉 没注意到他
[53:49] Oh, he’s asleep. 哦 他睡着呢
[53:50] Oh, hasn’t he grown? He’s got ever so big. 他长了是不是? 都这么大了
[53:52] – They do that. – Here you are. – 的确长了 – 给你
[53:54] – Oh, thanks, Tom. – I’ll give him to you. – 谢谢 – 你来抱他吧
[53:58] – Where do you want him? – Oh, that’s better. – 想抱到别处去吗? – 好多了
[54:02] Are you OK? 你还好吧?
[54:03] We’ve saved you some food, Mary. 我们给你留菜了
[54:05] I hope it’s still warm. 应该还是热的吧
[54:06] Oh, thanks, Gerri. That will be fine. 谢了 那样的话太好了
[54:08] I’ll do you some fresh, if you like. 我可以再给你做点新的
[54:10] Oh, no, don’t worry about me. 不用了 别麻烦
[54:11] – So you didn’t get arrested, Mary? – No, I didn’t, Joe. – 这么说你没被扣下? – 没有
[54:14] He was very kind to me, actually. 实际上 他对我很好
[54:15] What CC is your car? 你的新车排量是多少?
[54:19] – What do you mean? – How big’s the engine? – 什么意思? – 发动机有多大?
[54:21] Oh, I don’t know. 不清楚
[54:25] It’s about this big, I think. 我想 有这么大吧
[54:31] – What’s so funny? – Don’t be cruel. – 哪里好笑了? – 你们别这么过分
[54:33] He means, how powerful is it, Mary? How many cubic centimetres? 他的意思是 马力有多大 多少立方米
[54:36] – Oh. – You should know that. – 哦 – 你应该了解啊
[54:38] On the back there’s numbers, like 1.6 or 1.9. 后面有数字 比如1.6或者1.9什么的
[54:40] Oh, yeah, I know, yeah. Well, that’s boys’ stuff, 我知道了 那是男人脑子里的东西
[54:43] isn’t it? 不是吗?
[54:43] – It’s not important. – No, Tanya. – 没什么大不了的 – 是啊
[54:46] I think I’m gonna have a cigarette before I eat this. 吃饭前我想来根烟
[54:49] I’ll get out your way. 给你腾地方
[54:50] Shall we take Isaac over there? 我们把伊萨克抱到那边去吧
[54:52] Oh, well, I thought you wouldn’t mind cos we’re outside. 我以为你们不会介意呢 又不是在屋里
[54:55] We don’t, Mary. You carry on. 没事 玛丽 你抽吧
[54:56] You’re all right. 对 没关系
[54:57] – You’re all right. – It’s OK. I fancy a swing. – 抽吧 – 我喜欢荡秋千
[55:02] Have one of these, Mary. 来一根吗?
[55:03] It’s all right. I’ve got my own, thank you. 谢了 用我自己的就行
[55:05] – Here. – Oh… – 给 – 哦…
[55:09] Thanks. 谢谢
[55:12] I’ll have a smoke with you. 我陪你抽一根
[55:17] Well, I don’t really smoke, normally. 通常我不怎么抽烟
[55:19] I just have the occasional one or two. 只是偶尔的一两根
[55:29] How are you doing? 最近好吗?
[55:32] Yeah, I’m really well, thanks, Ken. 挺好的 谢谢
[55:36] Still on your own, are you? 还是一个人?
[55:37] Yeah, I am and I like it like that, you know. 嗯 自己过多好啊
[55:40] You’re like me. 你和我挺像
[55:51] He’s good. 多好的孩子
[55:53] He’s great. 棒极了
[55:55] – He’s a hungry bugger. – Is he? – 他很能吃 – 是吗?
[55:57] Just like his dad. 和他爸爸一样
[55:59] Is he a good dad? 他爸是个好爸爸吗?
[56:00] Yeah. 当然
[56:01] Is he a nappy changer? 换尿布的好男人?
[56:03] Ish. 尿布使者
[56:05] I expect you’re too capable. 希望你能胜任
[56:08] – Oh, I am. – Like Gerri was. – 一定会 – 像杰莉那样
[56:10] Like Gerri was what? 什么叫”像杰莉一样”?
[56:12] Mind your own business. 别多管闲事
[56:13] We’re talking about you, not to you. 我们在谈论你 可没和你谈话
[56:17] Hey, thanks for popping round on Friday. Janey really appreciated it. 谢谢你周五的拜访 珍妮很开心
[56:20] – How is she? – Not good. – 她怎样了? – 不是很好
[56:21] No. 不
[56:23] It’s exhausting all the time, 她总是觉得筋疲力尽
[56:25] just getting up and down the stairs, knocks her out. 上下楼都要了她的亲命了
[56:27] I noticed. 我注意到了
[56:29] She could do with losing a few pounds, 只要减减肥就好了
[56:31] but she’s not getting any exercise, so… 可她什么运动都不做 所以…
[56:33] – How are you doing? – Oh, I’m all right. – 你还好吗? – 嗯 还行
[56:35] We stay cheerful, you know? We don’t let things get us down. 我们保持乐观 不让这些事击垮我们
[56:38] That’s the spirit. 这才对
[56:46] No, it’s all right, Ken. I can pour my own wine, thank you very much. 别管我 我自己倒就好 非常感谢你
[56:50] Sorry. 抱歉
[56:51] Look at the food in this fridge. 看看冰箱里的这些
[56:53] I haven’t got anything in mine. 我家里一样也没有
[56:55] I’ll see you later, all right? 过会儿再见啦
[56:59] Here she comes. 她来了
[57:00] – Can I come in the middle? – Of course you can. – 我能到中间来吗? – 当然可以
[57:03] Never come between a mother and her son. 永远别夹在妈妈和儿子中间
[57:06] Oh, this is my second one, Gerri. 这是我第二次哦
[57:08] – Are you sure? – Yeah, and then that’s it. – 真的? – 对呀 就是这样
[57:10] This could be the making of you, Mary. 这将是你成功的因素之一
[57:13] Yeah. 嗯
[57:14] I think so, Gerri. 我也这么认为
[57:15] I mean, just driving here today, I felt like a whole person. 今天开车来这儿 我才感觉自己完整了
[57:19] – Did you? – Yeah, a free spirit. – 哦? – 一个自由的灵魂
[57:21] I mean, even though the journey was a complete nightmare, 虽然过程是个噩梦
[57:24] from beginning to end – it was awful, people were getting so cross with me. 从头到尾都糟透了 谁都和我不对付
[57:29] It’s a lovely little car. 挺可爱的小车
[57:31] I want you to come out and see it later. 一会儿我带你们去看看
[57:33] I feel really good behind the wheel, really special. 握着方向盘那感觉太棒了 很特别的感觉
[57:37] You looked so lovely holding that baby. 你抱着孩子的样子真好看
[57:39] He’s delightful. 他很招人喜欢
[57:40] I expect you’re looking forward to being a grandmother. 我想你很期待抱孙子吧
[57:43] Hm, you should ask my son about that. 这个你该问问我儿子
[57:45] It’s got nothing to do with me. 和我可没什么关系
[57:47] He’s great, isn’t he? 他是个好小伙子
[57:48] You should come out and have a drink with us sometime, me and your mum. 有时间出来和我们喝一杯吧 我们三个
[57:52] Yeah? 嗯?
[57:53] Yeah, why not? We often go, don’t we? 为什么不啊 我们经常去喝点 对吧
[57:55] Occasionally, yes. 是的
[57:56] – Yeah, I know you do. – It doesn’t even have to be your mum. – 我知道 – 甚至不用叫上你妈
[57:59] – It could be just us. – Just you and me? – 就我们俩也行 – 我们俩?
[58:01] Yeah, well, we’ve known each other a while, haven’t we? We’re old friends. 我们认识多久了啊 不是吗?老朋友了
[58:05] Could you get me a refill, Joe? 乔 帮我再倒一杯好吗?
[58:07] – Yes, Mummy. – Thank you. – 好的 – 妈 谢了
[58:13] – Are you all right? – Yeah. – 你还好吧? – 好啊
[58:15] – Can I get you a drink? – Got one somewhere. – 想再喝点吗? – 已经喝一杯了
[58:21] Oh, here comes Ken. 肯来了
[58:25] – Everything all right? – Yes. – 一切都好吧? – 是的
[58:28] – He’s a good lad. – Yes. – 他是个好小伙儿 – 嗯
[58:34] He could be quite good-looking, if he wanted to. 如果他愿意打扮 可是相当帅呢
[58:37] How’s it going? 怎样了?
[58:38] He’s got a nice clean bum. 小屁股又白白净净的了
[58:40] He should lose a couple of stone, shouldn’t he? 他该减减肥 不是吗?
[58:43] He was a good-looking man when he was young. 年轻时候可是个帅哥
[58:46] – Was he? – Mm. – 他? – 嗯
[58:49] He’s got a good heart. 他心地很善良
[58:53] Life’s not always kind, is it? 可生活可没那么善心 是吧?
[58:56] No, it isn’t, Gerri. 当然不
[59:10] I don’t mind the grey hair. 我不介意他头发是灰的
[59:14] I think that can look quite distinguished on a man of his age, but… 在这个年纪看起来挺特别 可是…
[59:20] You know. 你知道的
[59:36] I’ll give you a ring in the week. 周一前我会给你打电话
[59:38] We’ll have a proper game next time. 下次玩点有趣的
[59:40] – Ta-ta. – See you. – 拜拜 – 再见
[59:49] Hi, Joe. 嗨 乔
[59:50] Hi. 嗨
[59:51] – Have you come back to me? – I have. – 你为我回来的吗? – 是的
[59:53] – They all come back in the end. – Do they? – 他们最后都会回来 – 是吗?
[59:56] – In my nightmares. – Oh, it’s as bad as that, is it? – 在噩梦里 – 那还是不回来的好
[59:59] Oh, let’s not open that can of worms. 别提那档子事儿了
[1:00:01] No, let’s leave that closed. 哦 让它们先烂着吧
[1:00:03] Not today, anyway. 反正今天不谈
[1:00:06] Oh, how are you, Joe? 你好吗 乔?
[1:00:08] – Is life treating you kind? – Can’t complain. – 生活对你好吗? – 没什么可抱怨的
[1:00:12] – Really? – Yes. – 真的? – 嗯
[1:00:14] Nothing you want to share with me? 没什么想倾诉的?
[1:00:17] No, I don’t think so. 我想没有
[1:00:18] Because you know that you can talk to me. 你知道你可以和我说说
[1:00:21] Any time you like. 什么时候都可以
[1:00:24] Well, I’ll come and find you if I need you. 额 有必要的时候我会来找你
[1:00:26] Yeah. Yeah. 当然
[1:00:28] I like to feel that I’m always there for you. 我希望你知道 我一直守候着你
[1:00:32] Thanks, Mary. 谢谢你
[1:00:33] How are you? 你怎么样?
[1:00:38] Yeah, I’m all right. 我很好
[1:00:39] No, I’m great, actually. 实际上好得不能再好了
[1:00:41] – Well, you look well. – Do I? – 你看起来就不错 – 是吗?
[1:00:43] Oh, thank you. 谢谢
[1:00:46] I suddenly feel… 我突然觉得…
[1:00:47] really liberated. 不受拘束了
[1:00:49] – Well, you’re a free spirit now. – I know. – 你现在自由了 – 我知道
[1:00:51] You’re your own woman. The world’s your oyster. 你是个独立的女人 世界是属于你的
[1:00:55] It’s so exciting, isn’t it? 多令人振奋那!
[1:00:56] I feel like Thelma and Louise. 就像《末路狂花》里的那两个女人
[1:01:00] This little car is going to change my life. 这辆小车将改变我的人生
[1:01:03] Well, let’s hope so. 我们一起祈祷吧
[1:01:05] I do feel a bit guilty, though, but at the end of the day… 我确实有点自责 不过开了一天后…
[1:01:09] …so what? …怎么了?
[1:01:11] It’s my little present to me. 它就像个给自己的小礼物了
[1:01:13] – That’s fair enough. – Yeah. – 这么想就对了 – 是啊
[1:01:15] Because if I don’t treat myself, nobody else is going to, are they? 如果我不善待自己的话 谁会呢?
[1:01:19] What are you going to call this car? 给它取名字了吗?
[1:01:22] Ooh, I don’t know. Why? Do you give names to things? 没有啊 为什么?你总给东西起名?
[1:01:25] – I’ve got names for everything. – Really? – 每一件都有 – 真的?
[1:01:27] – Like what? – Well, my nose is called Roger. – 比如? – 我的鼻子叫罗格
[1:01:30] Oh, you mean… 你是说…
[1:01:32] …your body parts! …你身体的某部分!
[1:01:33] Yeah, I’m not going to introduce you to everyone though. 对呀 我想向你介绍每一部分
[1:01:38] What, not even little Percy? 有没有帕西呢?
[1:01:40] You’ve already met my knee, then? 你已经和我的膝盖打过招呼了 是吧?
[1:01:43] Oh, Joe, we must go out and have a drink one night. 哦 乔 我们一定要找个晚上喝一杯
[1:01:46] – We have such a laugh. – Yeah, we do. – 我们在一起多开心 – 是啊
[1:01:48] You see, the thing about you and me is that we’ve always just sort of clicked. 你看 你和我之间 我们总是一见如故
[1:01:52] – Haven’t we? – Yeah. – 不是吗? – 是的
[1:01:53] Yeah. 嗯
[1:01:57] It’s nice when that happens, isn’t it? 我们都很喜欢这种感觉 是不是?
[1:02:05] Do you remember when you showed me your little box? 还记得你给我看你的小盒子吗?
[1:02:07] Yes. 记得
[1:02:09] You wouldn’t tell me what was in it. 你就是不愿意告诉我里面是什么
[1:02:11] I’m still not going to tell you. 我现在也不想告诉你
[1:02:13] I know. 我知道
[1:02:14] What? 什么?
[1:02:16] I’m not telling you. 我不告诉你
[1:02:19] I still think about that. 我一直想着这事呢
[1:02:21] We had a barbeque that day, didn’t we? 那天我们吃的是烧烤
[1:02:24] Oh! It still smells the same. 哦! 还是这个味儿
[1:02:26] It’s messy, isn’t it? 乱极了吧?
[1:02:29] Your kids will enjoy playing in here, won’t they? 你们小孩子就是喜欢在这种地方玩
[1:02:33] One day. 有那么一天
[1:02:38] So, is there anyone special in your life at the moment, Joe? 现在你生命中有什么特别的人出现吗?
[1:02:41] – No. – Oh, good. – 没有 – 挺好
[1:02:44] No, what I mean is, that’s all right. 我的意思是 没什么不好
[1:02:46] You’re comfortable with that. 也没什么可烦的
[1:02:47] – Aren’t you? – Am I? – 是吧? – 是吗?
[1:02:48] Well, the thing is, Joe, you’re young. You still want to be out there, don’t you? 问题是 你还年轻 还想出去闯荡呢
[1:02:52] What, sowing my wild oats? 过放荡不羁的日子?
[1:02:53] Well, yeah. 是啊
[1:02:55] Live life while you can. Don’t think about tomorrow. 好好享受生活 不要太担忧未来
[1:02:58] Well, a lot of my friends are getting married. 很多朋友都结婚了
[1:03:01] Oh, but, yeah, you wanna be careful, Joe, because… 哦 对 你想要成功 因为…
[1:03:06] See, I got married in my 20s and, 我二十出头就结婚了
[1:03:08] granted he was the wrong man, 然后意识到他是错的人
[1:03:10] but I was too young. 可我当时太年轻了
[1:03:12] I couldn’t handle it. 我不能把握好
[1:03:14] But when I was in my 30s, I met the right man 可我三十岁时 我遇见了对的人
[1:03:17] and I was mature. 而且我也成熟了
[1:03:19] I was ready for it. 一切都准备好了
[1:03:24] I mean, he left me, but… 他最后离开了我 可是…
[1:03:28] What can you do? 我又能怎么样?
[1:03:32] It’s never too late, Mary. 玛丽 现在也还来得及
[1:03:35] Oh, no, I know it isn’t, Joe, 不 我知道来不及了
[1:03:37] and, you know me, I’m very much 你了解我的 我就是那种
[1:03:39] a glass-half-full kind of girl. 喜欢不懂装懂的女人
[1:03:41] But it’s tricky, because… 不过那是很复杂的 因为…
[1:03:44] I meet these older men, who want somebody younger, 我遇见过一些老男人 想找岁数小点的
[1:03:48] and that’s great, because I fit the bill. 这蛮好 因为我符合要求
[1:03:51] But… 可…
[1:03:52] when they find out that… 当他们发现…
[1:03:56] …you know, I’m not as young as they thought… …我没有他们想象的年轻…
[1:03:58] they don’t want to know. 他们不想知道
[1:04:02] My looks work against me. 我的脸蛋和我唱反调
[1:04:08] How old do you think I look, Joe? 你觉得我多大了?
[1:04:14] 60? 60?
[1:04:17] 70? 70?
[1:04:18] Oh, stop it. 别猜了
[1:04:29] Oh, it’s all right. You don’t have to answer that. 没关系 你不必回答
[1:04:32] So, when are we going to have this drink? 我们什么时候去喝酒?
[1:04:34] I don’t know. I’ll have to check my diary. 不知道 我得看下日程
[1:04:36] Yeah. You do that. Give me a call. 对 是应该看看 看完给我打电话
[1:04:38] I will. 我会的
[1:04:38] – Promise. – I promise. – 说定了 – 说定了
[1:04:49] Mate, got to get your train. 伙计 该去赶火车了
[1:04:51] We should get cracking. I’ll run you to the station. 收拾收拾 我们去车站
[1:04:53] You’ve had too much to drink, Tom. 你喝太多了
[1:04:54] – No, I haven’t. – I think you have. – 我没有 – 我觉得你喝多了
[1:04:56] – I’m all right. – We can get him a mini cab. – 我没事啊 – 给他叫个迷你出租吧
[1:04:58] No, I’ll be fine on the tube. 我坐地铁没问题
[1:05:00] You don’t want to get a mini cab. 迷你地铁不是什么好主意
[1:05:01] It might take 20 minutes to turn up. We haven’t got time. 20分钟才来一辆车 我们来不及了
[1:05:04] I had a really bad experience in a mini cab once. 我曾经坐过迷你出租 糟透了
[1:05:06] – You’re going on the tube, aren’t you? – Of course. – 你要去地铁吗? – 当然
[1:05:09] Don’t go on the tube, Joe. I can give you a lift. 别坐地铁了 我捎你去
[1:05:11] You can be my navigator. 你可以做我的导航员
[1:05:12] – Ooh, that sounds fun. – Yeah. – 听起来不错 – 是啊
[1:05:14] You can give them both a lift. All in the same direction. 你可以载他们两个 都是一个方向的
[1:05:16] I’m not sure Mary can manage that. 我觉得玛丽可能吃不消
[1:05:18] Of course I can. Oh, I don’t know. 我能行 哦 不一定
[1:05:20] – I’ll be fine on the tube, honest. – It’s a great idea. – 我坐地铁没事的 – 好主意
[1:05:22] I don’t know how to get to King’s Cross. 我不知道怎么去国王十字路口
[1:05:24] I do. We can all go together. 我知道 我们一起走
[1:05:25] – Great. Is that all right with you, Mary? – Yeah, of course it is. – 好啊 你觉得呢? – 没问题
[1:05:28] It’ll be good practice for me. 是个锻炼的好机会
[1:05:30] I’m going to run upstairs before we go on the journey. 走前我先去下洗手间
[1:05:33] I’m not sure about this. 这能行吗?
[1:05:34] It’ll be fine. 你放心好了
[1:05:36] Better pack my bag. 我去收拾下
[1:05:37] – Tom. – What? – 汤姆 – 怎么了?
[1:05:41] What do you think, Tom? 你觉得怎么样?
[1:05:43] Well, it’s small and red. It’s what you asked for. 这么小巧还是红色 不正是你想要的吗?
[1:05:45] – What have you done, Mary? – It’s great, isn’t it? – 干的漂亮啊 – 它很棒是吧?
[1:05:48] – Nice bit of parking, Mary. – Oh. – 占的停车位也小 – 嗯
[1:05:51] Oh, God, I didn’t lock it. 天呐 我居然没锁
[1:05:53] It’s a good job it didn’t get pinched, isn’t it? 没被偷真是万幸
[1:05:57] By the way, Mary, it’s a 1.4. 那个 这车是1.4升的
[1:05:59] Oh. 哦
[1:06:01] You must come again. Now you don’t know the way. 你必须再来一次 还不知道路呢
[1:06:09] Oi, where are you going? 你上哪去?
[1:06:25] Oh, God, Joe. 天那 乔
[1:06:26] – What am I going to do without you? – You’ll be fine. – 没有你我可怎么办? – 别担心
[1:06:29] Can’t you stay just till we get to King’s Cross? 你能不能一直陪我们到国王十字?
[1:06:31] We’ll be all right, Mary. 不会有事的
[1:06:33] Ken! You don’t even know London. 肯! 你都不知道伦敦
[1:06:35] It’ll be signposted. 会有路标
[1:06:36] It’s so lovely having you next to me, Joe, telling me where to go and what to do. 你在我旁边真好 指导我怎么走
[1:06:40] It’s been a pleasure, Mary. 很高兴能帮上你
[1:06:41] Oh, please, I’ll take you anywhere you want. I’ll take you home. 你想去哪儿都行 我可以带你回家
[1:06:45] Just here will do. 就到这儿
[1:06:46] Oh, God. All right. Let me pull in. 好吧 让我停进去
[1:06:55] Oh, bye, then. But lovely to see you. 再见了 今天很开心
[1:06:58] – Don’t forget to give me a ring. – No, I won’t. – 别忘了给我打电话 – 记住了
[1:07:00] – Bye, Joe. – Yeah, take care. – 再见 乔 – 再见 小心点
[1:07:01] – See you soon. – Look after yourself. – 再见 – 照顾好自己
[1:07:03] – Oh, Joe, where do I go? – Straight ahead. – 我下一步该怎么走? – 直走
[1:07:05] – Left round the one-way system. – Yeah. OK. – 在单行道那儿左转 – 好的
[1:07:07] – Bye, then. Bye. – Yeah. – 拜拜 – 好
[1:07:09] – I’ll get in the front now. – Oh, no, Ken. – 我可以到前面去了 – 不 肯
[1:07:11] We haven’t got time for this. 我们没时间了
[1:07:13] Oh, for God’s sake. 看在上帝的份上
[1:07:18] Oh! No need to slam the door. 哦! 不用那么摔门吧
[1:07:31] – You better hurry up. – Yeah, I’ll run. – 你最好快点 – 我跑去
[1:07:33] Yeah, I’ll see you soon, then. 那么再见了
[1:07:34] – Goodbye, Mary. – Bye. – 再见 玛丽 – 再见
[1:07:36] Bye, Ken. 再见 肯
[1:07:37] I like you, Mary. Can I phone you? 我喜欢你 可以给你打电话吗?
[1:07:40] No, Ken. No. 不 肯
[1:07:40] – I could come down and see you. – Take your hand off of me, please, Ken! – 我能下来看你 – 把你的手拿开!
[1:07:44] Sorry. 对不起
[1:07:45] I’m going to have to be honest with you. 我和你实话说了吧
[1:07:47] I just don’t have those kind of feelings for you, Ken. I’m really sorry. 我对你没感觉 肯 真的很抱歉
[1:07:50] Right. 知道了
[1:07:54] Oh! 哦!
[1:07:55] Sorry, I got carried away. I didn’t mean to. 对不起 我得把它拽过来 不是有意的
[1:07:57] It’s all right. Hurry up. Your train is going in a minute. 没关系 快去吧 火车马上要开了
[1:08:00] – Thanks for the lift. – Yeah, all right. Bye. – 谢谢你载我来 – 别客气 再见
[1:08:04] God Almighty! 全能的主啊!
[1:09:25] – I’ll put the kettle on. – The sooner the better. – 我把水烧上 – 越快越好
[1:09:30] – Ohh! – Ohh! – 哦! – 哦!
[1:09:31] What are you doing here, you daft bugger? 你在这儿做什么 小笨蛋?
[1:09:34] I’ve come to surprise you. 我来给你们惊喜啊
[1:09:35] Joe! 乔!
[1:09:37] – You certainly did that. – It’s lovely to see you. – 确实吓了我们一跳 – 见到你真好
[1:09:39] Ohh! 哦!
[1:09:40] Hello! 你好!
[1:09:41] Sorry. He made me hide behind the door. 对不起 他让我藏在门后的
[1:09:43] You frightened the life out of me. 我的魂儿都让你吓没了
[1:09:45] So, who’s this, then? 那这是谁呢?
[1:09:46] – Mum, Dad, this is Katie. – Hello. – 爸 妈 这是凯蒂 – 你好
[1:09:48] This is Tom and Gerri. 这是汤姆和杰莉
[1:09:49] Tom and Gerri? That’s brilliant! 汤姆和杰莉? 妙极了!
[1:09:51] Yeah, well… 是啊…
[1:09:53] We’ve learnt to live with it over the years. 这么多年我们一直是这个组合
[1:09:55] – So, what’s your name again? – Katie. – 你叫什么来着? – 凯蒂
[1:09:57] Katie. 凯蒂
[1:09:58] – So have you been at the allotment? – Yes. – 你们去农田了? – 嗯
[1:10:00] Gathering the last of the season’s harvest. 把这季的作物再收一收
[1:10:03] We’ve brought back some lovely tomatoes. 我们摘了几个西红柿 很可爱的
[1:10:05] – Yeah. – Sounds gorgeous. – 嗯 – 听起来不错
[1:10:08] We were going to have a sandwich. 我们本想吃三明治的
[1:10:10] Are you both hungry? 你们俩饿了吗?
[1:10:11] – I’m starving. – She’s starving. – 要饿死了 – 她要饿死了
[1:10:13] I’ll just go and change. 我去换件衣服
[1:10:14] Let me get out of this filthy clobber. 把这身鞋匠袍子换下来
[1:10:16] – You go on through, Joe. – All right. – 过来吧 – 乔 好的
[1:10:21] This is a lovely big kitchen, isn’t it? 这厨房真漂亮
[1:10:23] – It’s gigantic. – Shut up! – 硕大版的 – 闭嘴!
[1:10:25] – Thank you for the flowers, Katie. – Glad you like them. – 谢谢你的花 – 你们喜欢就好
[1:10:28] – They’re lovely. – They’re all right. – 很漂亮 – 就是一般的花
[1:10:30] – Sit yourself down. – Thank you. – 都坐吧 – 谢谢
[1:10:32] So how did you two meet? 你们俩怎么认识的?
[1:10:34] Our eyes met across a crowded bar. 在酒吧里的眼神交汇
[1:10:36] We’d both been stood up by our dates. 我们都被约会对象放鸽子了
[1:10:38] – Ah, the bonding of the jilted. – Something like that. – 同病相怜那 – 差不多
[1:10:41] – Pretty much. – When was this? – 就是这么回事 – 什么时候?
[1:10:42] – Oh, about three months ago, wasn’t it? – Yeah. – 三个月前吧 是不? – 对
[1:10:45] – You never told us. – Master of discretion. – 从来没听你说 – 运筹帷幄啊
[1:10:47] I didn’t know he had it in him. 我都不知道他有这个想法了
[1:10:49] My enigmatic son. 我谜一般的儿子
[1:10:50] – You know me. – Must be important. – 你了解我的 – 这个很重要
[1:10:52] – Oh, he’s a dark horse. – I wanted to keep you a secret. – 他是匹黑马 – 我可没想让你知道
[1:10:55] You son’s a weirdo! 你儿子是个怪人
[1:10:57] Yes, we know. He’s having treatment. 我们知道 一直优待他来着
[1:10:59] Help yourself. Tuck in. 别客气 随便吃
[1:11:00] – Whatever you want. – Thank you. – 想吃什么吃什么 – 谢谢
[1:11:02] My mum and dad know all about you. 我爸和我妈可了解你了
[1:11:04] Do they now? 现在也是吗?
[1:11:05] – And what do they do, Katie? – Oh, my dad’s a postman – 他们做什么的? – 我爸爸是邮递员
[1:11:08] and my mum works on a make-up counter. 我妈妈是化妆品专柜的
[1:11:09] – Oh, yeah? – What do you work at? – 是吗? – 你现在做什么呢?
[1:11:11] I’m an occupational therapist. 我是个职业治疗师
[1:11:13] Oh, are you? Where do you work? 是吗? 在哪上班?
[1:11:14] At the Royal Free. 伦敦大学附属医学院
[1:11:15] That’s a great hospital. 不错的地方啊
[1:11:16] – It’s pretty good. – Do you specialise? – 相当好了 – 具体哪个部门?
[1:11:19] Yeah. Care of the elderly and stroke rehab. 老年人护理和中风康复
[1:11:21] What’s straight rehab? 直人康复是什么?
[1:11:23] Stroke rehab. 是中风康复
[1:11:25] You are going deaf. 你快聋掉了
[1:11:27] Oh, stroke rehab. I thought you said straight rehab. 哦 中风康复 我以为你说的是直人康复
[1:11:30] What’s straight rehab? 直人康复是什么?
[1:11:31] What, for gay men who are on the turn? 帮同志转直的?
[1:11:34] Or straight men, who tried being gay, 还是给曾经试图做同志的直人
[1:11:36] but want to be rehabilitated into straight. 进行康复治疗帮他们转回去?
[1:11:39] Joe tells me you’re a counsellor, Gerri. 乔说你是个心里顾问
[1:11:41] Yes, I am, for my sins. 对 为了赎我的罪
[1:11:43] But it’s great to come home 可回到家来
[1:11:44] and feel like you’ve made a contribution, isn’t it? 满载着成就感还是挺棒的不是吗?
[1:11:47] Yes, of course. 那当然
[1:11:48] Or not, as the case may be. 有时也不尽然 取决于案子
[1:11:50] Oh, I’m sure you contribute. 我相信你做出了贡献
[1:11:52] Not me. I’m talking about you lot in the caring professions. 不是我哦 我说的是你做的治疗工作
[1:11:55] – I don’t care. – We know. – 于我可没什么 – 不用你说
[1:11:56] Hard man. 顽固的人
[1:11:59] And I know you’re a geologist, Tom, but what exactly do you do? 我知道你是个地理学家 具体是干什么的?
[1:12:02] Ah, yes. Strictly speaking, I’m actually an engineering geologist. 严格意义上讲 我是建筑地理学家
[1:12:06] – Which means that I… – He digs holes. – 就是说我… – 他挖洞
[1:12:08] – I investigate… – You dig holes. – 我研究… – 你挖洞
[1:12:10] All right. I dig holes. 好吧 我是挖洞的
[1:12:12] That’s just calling a spade a spade, isn’t it? 就是传说中的铁锹吗?
[1:12:14] I always call it a shovel. 我一直叫它铲子
[1:12:16] You call it a fork. 我允许你叫它叉子
[1:12:17] I call it a trailer-mounted-tripod cable-percussive boring unit. 我叫它三级配砼输送泵冲击钻无聊机组
[1:12:22] And that’s why I love him. 就因为这个我特喜欢他
[1:12:24] No, I investigate the ground beneath our feet 我研究我们脚下的土地
[1:12:26] to test the feasibility of various engineering and building projects. 为各种工程和建筑项目检测可行性
[1:12:30] It sounds amazing. What are you working on at the moment? 听起来相当有趣 现在做什么呢?
[1:12:32] Ah, yes. Well, right now, the main project is 现在啊 最主要的项目就是
[1:12:35] an eight-metre-diameter tunnel, 一个直径八米的隧道
[1:12:36] which is going to alleviate the pressure on London’s Victorian sewage system. 它是为了减轻伦敦下水道系统的压力而建
[1:12:40] Blimey. 啊呀
[1:12:41] Eight metres? That’s big. 八米? 好大啊
[1:12:43] Oh, yeah. And it’ll follow the path of the Thames for 20 miles, 是啊 沿着泰晤士河20米
[1:12:48] up to 80 metres underground. 上至地面能有80米
[1:12:49] And that’s just for this household. 这还仅仅是给住户建的
[1:12:52] So, it’s quite a big number. 是个大工程
[1:12:54] I’m not doing it on my own. There’s a few of us. 不是我自己做 有好几个人
[1:12:56] – It won’t be finished till after I’m dead. – Oh, no. – 不然我归西了也完不成 – 哦 不
[1:12:59] You’d better get a move on. 那你可得抓紧了
[1:13:05] Help yourself. Is there anything you want? 多吃点 想再来点什么吗?
[1:13:07] Some ham? 火腿?
[1:13:07] Oh, no, thanks. I’m a veggie, actually. 不了 谢谢 我是素食者
[1:13:09] – Are you? – Mm. – 是吗? – 嗯
[1:13:11] This cheese is gorgeous, though. Thank you. 不过奶酪很美味 谢谢
[1:13:13] – Help yourself. – Thank you. – 随便吃 – 谢谢
[1:13:15] – What have you got planned later? – Ah, yes. – 之后有什么打算? – 嗯
[1:13:17] – We’re having a visitation. – Sounds ominous. – 有人要造访 – 听起来不吉利啊
[1:13:19] – Mary’s coming for tea. – Oh, I was right. – 玛丽要来喝茶 – 果然
[1:13:22] – Who’s Mary? – She’s a friend from work. – 谁是玛丽? – 一个要好的同事
[1:13:24] – Oh, right. – Yes, she’s… Yes. – 这样哦 – 嗯 她是…
[1:13:28] She’s something else. 有点特别
[1:13:29] I won’t ask. 当我没问
[1:13:35] – Ta-da! – Oh, Joe! – 你好啊! – 哦 乔!
[1:13:37] How lovely to see you. 见到你真开心
[1:13:39] This is a surprise. How are you? 给你个惊喜 最近好吗?
[1:13:41] – I’m good. – Oh, you look great. – 我很好 – 看起来不错
[1:13:43] – So do you. – Oh, thank you. – 你也是 – 谢谢
[1:13:47] Hello, Mary. 你好 玛丽
[1:13:48] I’m Tom. I’m his father. I live here. 我是他爸爸汤姆 我也住在这儿
[1:13:50] Oh, Tom. 哦 汤姆
[1:13:53] My two favourite men. 我最喜欢的两个男人
[1:13:55] In you go. 进来吧
[1:13:56] You never rang me. 你怎么一直没给我打电话?
[1:13:58] I’m sorry. 对不起
[1:13:58] Whatever happened to that drink 要是我们去喝一杯的话
[1:14:00] we were gonna have? 说不定有什么事发生呢
[1:14:01] I’ve got a surprise for you. 我给你准备了个惊喜
[1:14:03] Oh, Joe, you shouldn’t have. 你可不该这样哦
[1:14:04] Hello. 你好
[1:14:05] Katie, this is Mary. Mary, this is Katie. 凯蒂 这是玛丽 玛丽 这是凯蒂
[1:14:07] – Hello, Mary. It’s nice to meet you. – Oh, hi. – 你好玛丽 很高兴见到你 – 嗨
[1:14:09] This is Joe’s girlfriend. 她是乔的女朋友
[1:14:10] I like your jacket. 你的夹克衫真好看
[1:14:11] Your mum gave me a pot of basil. Smell that. 你妈妈给了我一壶九层塔 闻闻看
[1:14:13] – She’s going to make him some pesto. – Lovely. – 她想做点香蒜酱 – 太好了
[1:14:15] – Shall I take your jacket, Mary? – Yeah, thanks, Tom. – 帮你拿外套吧 – 谢了 汤姆
[1:14:18] – How are you, Mary? – Yeah, I’m really good, thanks, yeah. – 近来好吗? – 挺好的 谢谢
[1:14:21] – How was your journey? – It was all right. – 来的时候还顺利吧? – 还成
[1:14:25] – Oh, no, it wasn’t actually. – Didn’t get lost again, did you? – 实际上不怎么样 – 没再迷路吧?
[1:14:28] Oh, no, the journey was all right. It’s the car. 这一路没什么 是那辆车
[1:14:31] – Is it OK? – What happened? – 车怎么了? – 出什么事了?
[1:14:33] – It wouldn’t start. – Oh, no. – 发动不了了 – 哦 不
[1:14:35] Yeah, it’s a nightmare. I had to come on the tube. 简直是噩梦 所以我坐地铁来的
[1:14:38] And it got broken into last night. 昨晚彻底报废
[1:14:40] – Oh, sorry to hear that. – Oh, no. – 真替你难过 – 没事
[1:14:42] Yeah, I did my big weekly supermarket shop yesterday, 昨天不是周末吗 我去超市大扫荡了
[1:14:45] which is great, I couldn’t do that before I had the car. 超爽 没有车是绝对办不到的
[1:14:48] I went nice and early, so it wouldn’t be dark when I got back. 来这儿很顺利而且到得早 回去就不会太晚
[1:14:51] I brought three bags in, 带的三个袋子都不够
[1:14:53] but I must have left the fourth one on the front seat. 第四个袋子肯定是落在副驾驶座位上了
[1:14:55] I got in. I thought, that’s great, that’s done, 进屋后我就想 太棒了 终于都完事了
[1:14:58] I can chill out now and have a nice little glass of wine. 现在我能冷静下来喝一小杯酒了
[1:15:01] I had a really nice evening, actually. 实际上昨晚我过的很愉快
[1:15:03] Er… 额…
[1:15:04] But then, this morning, I’m in the bathroom, I’m sitting on… 可第二天早上 我在浴室里坐着…
[1:15:07] Cos it’s the toilet roll that I’ve left in the car. 发现我落在车里的是手纸卷
[1:15:10] So, I rush out and my window’s been smashed. 于是我冲了出去 看到车窗户全碎了
[1:15:13] There’s glass everywhere 到处都是玻璃
[1:15:15] and all my toilet rolls have been stolen. 所有的手纸卷都被偷了
[1:15:17] – It’s probably kids. – I think you’re right. – 很可能是小孩子 – 有道理
[1:15:19] Are you insured, Mary? 你上保险了吗?
[1:15:22] – Yeah, of course I’m insured. – Well, that’s something, isn’t it? – 当然上了 – 这个相当重要了
[1:15:25] You can’t drive a car without insurance. It’s illegal. 没有保险可不能开车 那是违法的
[1:15:27] I know. At least you’ll be able to claim for your window. 我知道 至少你的窗户可以索求赔偿
[1:15:30] I know. 是啊
[1:15:31] Anyway, I’m… I’m sick of it. 不管怎么说 我觉得… 我烦透了
[1:15:34] I just left it. It’s just a car. What does it matter? 不就是辆车嘛 有什么大不了的
[1:15:36] Go on. Sit yourself down, Mary. 坐下再说
[1:15:37] Put the kettle on, Tom. 把水烧上 汤姆
[1:15:39] Yeah, yeah. Good idea. 嗯嗯 好主意
[1:15:42] It’s given me a lot of stress, Tom. 我被它搞得压力很大
[1:15:44] This car’s been a catalogue of disaster, hasn’t it? 这辆车已经引起一连串麻烦了 不是吗?
[1:15:47] I know. 是啊
[1:15:48] Cut your losses, Mary. Get rid of it. 赶紧摆脱它吧 以免有更多的损失
[1:15:50] But I’ve spent so much on it, Tom. 可我已经投进去那么多了
[1:15:51] I can’t just sell it now. 我无法就这么卖掉它
[1:15:53] But if you keep it, it’s only going to get worse. 继续留着它只会更糟
[1:15:55] – Well, you know what I think, Mary. – Yeah, yeah. – 你知道我什么意思吧 – 嗯 知道
[1:15:58] I’m fed up with it, to be honest, Tom. 说实话 我已经受够了
[1:16:00] I’ve had three punctures. 轮胎上都有三个洞了
[1:16:02] – Three punctures? – Yeah. – 三个洞? – 嗯
[1:16:04] My exhaust has fallen off. I had to get a new one. 排气管坏了 我得买个新的
[1:16:06] My carburettor went. 化油器也…
[1:16:07] You can’t take it back to the guys you got it from? 不能把它给卖你的人吗?
[1:16:09] No. They’d guarantee the labour for three months, but not the parts. Bastards. 他们只保修三个月 不管部件 该死的
[1:16:13] Other way round, isn’t it? 反过来说不是吗?
[1:16:14] Parts for three months, not labour. 管三个月的零部件 不包括维修
[1:16:16] No. 不可以
[1:16:18] Oh, yeah, that’s right. 哦不 你是对的
[1:16:20] Oh, I don’t know. Anyway… my windscreen wiper got ripped off. 我糊涂了 反正…雨刷被偷了
[1:16:23] I got three points for speeding, at £60 each. 因为超速被扣了三分 每次还罚款60英镑
[1:16:26] So, I’ve got nine points on my driving licence. 也就是说 现在我的驾照上被扣9分了
[1:16:28] – Haven’t I, Gerri? – Yes. – 没错吧 杰莉? – 没错
[1:16:30] It keeps making funny noises. 这个车啊一直发着搞笑的声音
[1:16:31] I got towed away and I wasn’t even parked on a double-yellow line. 我都没停在双黄线上 就被拖走了
[1:16:35] I’ve got seven parking tickets… no, nine parking tickets. 有7张罚单了… 不 是九张
[1:16:38] And then… 之后…
[1:16:40] I broke down on the motorway on the way to Brighton 去布赖顿的高速上还抛锚了
[1:16:43] and I got towed to Crawley, 于是我被拖到了克拉雷镇
[1:16:45] which is the last place I want to go, 那儿是我最不想去的地方
[1:16:46] because I grew up there and I hate it. 我从小在那儿长大 烦死了
[1:16:48] So, I had to get the train home and then the train back to Crawley the next day 我不得不搭火车回家 第二天来了一辆
[1:16:52] and the guy kept trying to touch me up. 有个人一直摸我
[1:16:54] It cost me nearly £500 and I never even got my weekend in Brighton. 花了我近500磅也没能在布赖顿过上周末
[1:16:57] That was supposed to be my summer holiday. 那可是我的暑假啊
[1:16:59] Yes. 是啊
[1:17:00] – It’s not fair, is it? – No. – 真不公平 是不是? – 确实
[1:17:02] – Well, never mind. – Come and sit down, Mary. Relax. – 别想了 – 过来坐吧
[1:17:05] – Yeah, thanks, Joe. – At least you’re here now, eh? – 嗯 谢了 – 至少你现在在这里
[1:17:09] – What did you say your name was? – Katie. – 你叫什么来着? – 凯蒂
[1:17:12] Oh. 哦
[1:17:14] Well, the good news is, Mary, I’ve made a cake in your honour. 好消息是我们给你做了个蛋糕
[1:17:17] Oh, thanks, Gerri. 多谢了 杰莉
[1:17:19] She knew you were coming, so she baked a cake! 知道你要来 她特意烤的蛋糕
[1:17:21] – Don’t forget to give me the recipe. – No, I won’t forget, Katie. – 别忘了给我份菜谱 – 绝对不会忘
[1:17:24] – You haven’t tasted it yet. – Oh, it smells nice. – 你还没尝呢 – 闻起来就不错
[1:17:27] Yeah, I wouldn’t mind having the recipe for that. I’ve never baked a cake before. 我不介意也拿份菜谱 还从没烤过蛋糕呢
[1:17:31] – Of course you can. – You can have a cake-off! – 没问题 – 你可以切一块儿带走
[1:17:33] Oh, I don’t think so. I tried making a fruit cake once. 希望很渺茫啊 我曾经试着做一个水果蛋糕
[1:17:36] Everything sank to the bottom. It was horrible. 所有的东西都沉底了 那叫一个恐怖
[1:17:38] You’re a good cook. 你做饭很好吃
[1:17:40] Thank you. 谢谢
[1:17:44] – What about these two, then, Mary? – Such a surprise. – 这一对怎么样? – 真是个惊喜啊
[1:17:47] This monster hid this young lady 这个坏蛋居然把这位年轻的小姐
[1:17:49] behind the sitting-room door. 藏在起居室门后
[1:17:51] Made me jump. 我都跳起来了
[1:17:52] I nearly gave poor Tom a heart attack. 可怜的汤姆差点被我吓出心脏病
[1:17:54] She passed the test. 她通过了考验
[1:17:55] Surprised you passed the test. I’d have got rid of you on the spot. 你居然通过了 我就应该在现场消灭你
[1:17:59] A terrible way to treat someone. 你就是这么恐吓客人的吗?
[1:18:01] – Yeah. – We had absolutely no idea. – 唉 – 我们没什么主意了
[1:18:04] – My big secret. – Oh, thanks very much. – 我的大秘密 – 哦 多谢了
[1:18:06] It’s obviously serious. 多严肃的问题
[1:18:08] Still, it’s been really good to meet you both, though, and we had a lovely lunch. 不管怎么说 看见你们真好 午餐很美味
[1:18:12] You didn’t say you were having lunch. 你们吃午饭了?
[1:18:14] We have lunch every day. 每天都要吃午饭那
[1:18:16] I know you have lunch every day, Joe. 我知道你们每天都吃
[1:18:18] Bread and cheese. 面包奶酪
[1:18:19] – Nothing special. – I thought it was special. – 没什么特别的 – 我觉得挺特别的
[1:18:22] We had some tomatoes from Tom and Gerri’s allotment. 吃的是汤姆和杰莉摘回来的西红柿
[1:18:25] Have you tasted them? 你吃过没?
[1:18:25] Loads of times. Gerri’s always giving me stuff, aren’t you, Gerri? 吃好多次了 杰莉总送我东西 是吧?
[1:18:29] – I’ll give you some to take home, Mary. – Oh, great. – 我给你装点回家 – 好啊
[1:18:32] Oh, yeah, I can take them on the tube. 我可以坐地铁带回去
[1:18:35] So, what is it you do, then, Jackie? 你做什么的 杰奇?
[1:18:37] Katie. 凯蒂
[1:18:40] Katie. 凯蒂
[1:18:41] Don’t worry. An occupational therapist. 没关系 我是个职业咨询师
[1:18:44] Oh. 哦
[1:18:45] She looks after stroke victims and the elderly. 她看护老人和中风患者
[1:18:48] And… I grew up just 而且…我也在克劳伊登布长大
[1:18:51] down the road from you, in Croydon. 就和你隔一条马路
[1:18:53] I only went to college in Croydon. 我上大学才去那儿的
[1:18:55] Oh, right. Which college? 哦! 哪个大学?
[1:18:58] Croydon College. 克劳伊登布大学
[1:18:59] The aptly named. 恰如其分的名字啊
[1:19:02] So which course did you do? Secretarial? 你学什么专业? 秘书?
[1:19:05] What makes you think I’m a secretary? 你为什么认为我是个秘书?
[1:19:08] Well, you are, aren’t you? 你不是吗?
[1:19:10] – Gerri said… – Yes. – 杰莉说… – 没错
[1:19:15] Well… 嗯…
[1:19:17] I got my diploma. I look after the doctors. 我读完了硕士 辅助医生做事
[1:19:19] Oh, brilliant. 那很好啊
[1:19:21] So have you two worked together for a long time? 你们两个一起工作很久了吧?
[1:19:24] Ooh, about 20 years, haven’t we, Mary? 哦 有20年了吧?
[1:19:27] Yeah. 有了
[1:19:28] – Mary’s known Joe since he was ten. – No way! – 乔十岁就认识玛丽了 – 不会吧!
[1:19:31] I bet you’ve got some embarrassing stories. 我打赌玛丽肯定知道你很多糗事
[1:19:33] I’ve got some really nice stories, actually. 实际上挺多都是好事
[1:19:36] Joe and I have shared some really special moments, haven’t we? 我们有很多美好的回忆对吧?
[1:19:39] – Yes, Mary. – It’ll just have to be our secret, won’t it? – 是啊 – 只属于我们的秘密
[1:19:41] She’s almost like an auntie to him. 就像他小姨一样亲
[1:19:43] I wouldn’t say that. 我可不那么想
[1:19:45] Well, we think of you as his auntie. 可我们都那么觉得
[1:19:46] Auntie Mary. 玛丽阿姨
[1:19:48] I think that’s really sweet. 多温馨那
[1:19:51] – Right. Who wants some cake? – Yes, please. – 谁想要蛋糕? – 给我点吧
[1:19:59] Auntie Mary. 玛丽阿姨
[1:20:00] Thanks, Joe. 谢谢
[1:20:03] Thanks, Mum. 谢了 妈
[1:20:06] It must be really boring looking after old people. 照顾老人肯定很无聊吧
[1:20:08] No, I love it. 没有啊 我很喜欢
[1:20:10] You get to know them really well and, well… 渐渐地 越来越了解他们…
[1:20:14] …we’re all going to be old, one day, aren’t we? …有一天我们也会变老 不是吗?
[1:20:16] Touch wood. 但愿一直好运
[1:20:18] Some of us already are. 有些人已经是了
[1:20:22] We look after old people, don’t we, Gerri? 我们也照顾老人不是吗?
[1:20:25] No, not in the same way. 不 和她不一样
[1:20:34] Amazing cake. 味道真好
[1:20:36] Thank you, Katie. 谢谢
[1:20:44] Right. 好啦
[1:20:45] We’ll see you when we see you. 什么时候再来啊
[1:20:47] – Soon. Hopefully. – And you’ll never know when. – 应该会很快 – 谁知道什么时候
[1:20:49] Probably find you hiding in the shed. 没准下次你就藏在库房里
[1:20:51] Or lurking in the bathroom. 或者埋伏在浴室里
[1:20:53] – Or down the toilet. – Oh, nice! – 或者在厕所下面 – 好主意!
[1:20:54] You must come to supper. 一定要来吃晚饭那
[1:20:56] Yes, please. 那就麻烦你们了
[1:20:57] I hear you’re both excellent cooks. No pressure. 我听说你们都是大厨 别有压力哈
[1:20:59] Tom makes a mean curry. 汤姆做咖喱烧饭很拿手
[1:21:01] Oh, I love curry. 我爱死咖喱了
[1:21:02] Well, there’s been no litigation to date. 约时间吃饭又不犯法
[1:21:04] I’ll take my chances, then. 那我可试试喽
[1:21:06] – I’ll speak to you later. – Bye. – 晚点和你说 – 拜
[1:21:07] – See you, boy. – Bye-bye. Take care. – 再见 – 再见 小心点儿
[1:21:09] – Thank you so much. – Thank you for the flowers. – 多谢了 – 谢谢你的花
[1:21:11] A pleasure. Lovely to meet you. 别客气 很高兴见到你们
[1:21:13] You, too. 我们也是
[1:21:13] Bye, Mary. Really nice to meet you. 玛丽 再见 很高兴见到你
[1:21:16] Hope you get your car sorted out. 祝你早日解决车的问题
[1:21:18] – Bye, Katie. – Bye. – 再见 凯蒂 – 再见
[1:21:19] – Bye. – See you soon. – 再见 – 下次见
[1:21:21] – Yeah. Safe journey. Bye. – Bye. – 路上小心 – 再见
[1:21:25] How about that, then? 觉得怎么样?
[1:21:27] – That’s a turn-up for the books. – You’re not kidding. – 又是个新篇章 – 就是说啊
[1:21:30] – Excuse me, I’ve got a bit of work to do. – All right. – 抱歉 我还有事要做 – 好吧
[1:21:33] I was going to bring you some flowers, Gerri. I just couldn’t find anywhere open. 我本来打算给你带花的 可没找到卖花的店
[1:21:37] Don’t be silly. 别傻了
[1:21:45] Gerri? 杰莉?
[1:21:48] What? 怎么了?
[1:21:49] – What do you think of her? – She’s lovely, isn’t she? – 你觉得她怎么样? – 她很可爱
[1:21:54] Well, I don’t know. 我不确定
[1:21:56] Joe likes her. 乔喜欢她
[1:21:58] Yeah, but, you know. 没错 可是
[1:22:00] They seem to connect. 他们看起来很合拍
[1:22:02] Well, he’s only young, isn’t he? 他太年轻不是吗?
[1:22:04] He’s 30 years old, Mary. 他都30了 玛丽
[1:22:08] No, but what I mean is, he doesn’t want to rush into anything. 我的意思是 他不会是想仓促行事吧?
[1:22:11] He’s only known her for five minutes. 他才认识她5分钟而已
[1:22:13] I think Joe knows what he’s doing, actually. 我觉得乔知道自己在做什么
[1:22:19] Well, I hope so. 但愿如此
[1:22:24] Don’t forget your tomatoes, Mary. 别忘了你的西红柿
[1:22:26] No, I won’t. 不会忘的
[1:22:31] I should have brought a bottle of wine. 我本来应该带瓶酒来
[1:22:44] – I might head off in a minute. – All right, then, Mary. – 我很快就走了 – 那么再见了
[1:23:00] – Thank you for coming, Mary. – Thanks, Gerri. – 多谢你来 – 别客气
[1:23:03] – I’ll see you on Tuesday. – Yes. – 周二见 – 好
[1:23:04] Yeah. 嗯
[1:23:05] – Bye, then. – OK, bye. – 那么再见 – 好 再见
[1:23:19] Very sad. 真悲哀
[1:23:21] Really upsetting. 很令人失望
[1:23:22] Yeah. 嗯
[1:23:23] – Are you surprised? – Of course I am. – 你惊讶吗? – 当然
[1:23:25] No, I’m not, actually. 实际上 也不是
[1:23:27] No. 哦
[1:23:28] It’s disappointing. 只是挺失望的
[1:23:31] So, when are you inviting her round next? 那么 什么时候再约她来?
[1:23:36] Did you see this? 看到这个了吗?
[1:23:39] It’s extraordinary. 很不一般
[1:23:42] – I like whatshername. – Katie? – 我喜欢她的名字 – 凯蒂?
[1:23:44] – Yeah, she’s a laugh, isn’t she? – She’s lovely. – 嗯 她可真爱笑 – 蛮可爱的
[1:23:48] He is a dark horse, our son. 我们那小子是匹黑马
[1:23:53] I think you’ll find that we men are. 你会发现我们男人是怎么一回事
[1:24:56] Can you take that for me? 能帮我拿那个吗?
[1:25:19] Hasn’t changed much, has it? 没怎么变 是吧?
[1:25:25] Hello, mate. 你好啊 伙计
[1:25:32] How are you, Ron? 罗 你怎么样?
[1:25:36] Hi, Ronnie. 嗨 罗尼
[1:25:37] – Do you recognise Joe? – I’ve grown a bit. – 认出乔了吗? – 我都长这么大了
[1:25:50] How are you managing, Ronnie? 处理得怎么样了?
[1:25:52] I’ll be glad when this is over. 我很高兴这一切都结束了
[1:25:54] – This is the hardest day. – Yeah. – 今天最难熬 – 是啊
[1:25:58] – She was a lovely person. – She was. – 她是个很好的人 – 的确
[1:26:00] Very kind. 善良
[1:26:05] Have you been eating over the weekend, Ronnie? 周末这两天你吃东西了吗?
[1:26:08] I had some beans. 吃了些豆子
[1:26:10] Need a bit more than that, though, don’t you? 可是 你吃的太少了吧
[1:26:12] Do you want something now? 现在想吃点什么吗?
[1:26:14] Nah. 不
[1:26:15] – Are you sure? – Yeah. – 真不吃? – 嗯
[1:26:17] – We brought a load of sandwiches, Ron. – Some beers. – 我们买了很多三明治 – 还有啤酒
[1:26:22] So where’s Carl? 卡尔哪去了?
[1:26:24] I told him when and where. 我告诉他时间和地址了
[1:26:26] The question is, if he’ll turn up. 问题是 他会不会来
[1:26:28] Well, that’s up to him. 那得看他了
[1:26:30] He’d bloody better. 他真该懂事点
[1:26:33] Cheers, Gez. 干杯
[1:26:35] – The hearse will be here soon. – Yeah. – 灵车很快就来了 – 嗯
[1:26:43] There you are, Ronnie. 给你 罗尼
[1:26:47] Can I have one of them beers now? 我现在可以喝杯啤酒吗?
[1:26:49] Yeah, you’re all right. Go on. 好吧 喝一杯
[1:27:01] Ta. 谢了
[1:27:08] – Hello. – Hello. Mr Hepple? – 你好 – 你好 是赫普先生吗?
[1:27:09] Yes, I’m Tom Hepple. I think we spoke on the phone. 是的 我是汤姆·赫普 我们通过电话吧
[1:27:12] This is my brother, Ronnie. 这是我哥哥 罗尼
[1:27:14] – Hello. – He’s Linda’s husband. – 你好 – 他是琳达的丈夫
[1:27:16] Are you all ready? 准备好了吗?
[1:27:18] Yes, we are, yes. Just the four of us. 好了 就我们四个
[1:27:27] Have you got the keys, Ronnie? 带钥匙了吗?
[1:27:29] – Yeah. – Yeah. – 带了 – 好
[1:28:25] Thank you. 谢谢
[1:28:29] Thank you. 谢谢
[1:28:37] – Mr Hepple? – Yes. – 赫普先生吗? – 是的
[1:28:39] This is Robert, your minister. 这是罗伯特 主持牧师
[1:28:42] – I’m Tom Hepple. – Oh, yes. – 我是汤姆·赫普 – 幸会
[1:28:46] This is my brother, Ronnie, Linda’s husband. 这是我兄弟 罗尼 他是琳达的丈夫
[1:28:50] Robert Saunter. I shall be taking the service. 我是罗伯特·桑特 我负责主持葬礼
[1:28:53] We’re expecting Ronnie’s son, Carl, to be here, 我们想让罗尼的儿子 卡尔来
[1:28:55] but he doesn’t appear to have turned up yet. 可他似乎不打算来
[1:29:00] Right, well, we’d… best be started. 好 我们这就开始吧
[1:29:04] Yes. Yes. 是 是
[1:29:06] – Are you all ready? – Yeah. – 都准备好了? – 是的
[1:29:11] Thank you. 谢谢
[1:29:24] Thank you. 谢谢
[1:29:25] “I am the resurrection and the life,” says the Lord. 牧师说道”复活在我”
[1:29:29] “Those who believe in me, even though they die, will live. “那些信仰我的死者将获得重生”
[1:29:32] Everyone who lives and believes in me will never die.” “那些信仰我的在世者将长存于世”
[1:29:37] I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, “我深信不论生死 天使还是掌权者
[1:29:41] nor powers, nor things present, nor things to come, 不论现世还是未来
[1:29:45] nor height, nor depth, nor anything else in all creation 不论高处的还是低处的 还是别的造物
[1:29:48] will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord. 都不能将我们与我主基督的爱隔绝”
[1:30:01] We have entrusted our sister, 我主慈悲 已接受我们的姐妹
[1:30:03] Linda Margaret, to God’s mercy, 琳达·玛格丽特的委托
[1:30:05] and we now commit her body to be cremated. 现在我们将火化她的遗体
[1:30:09] Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust, 尘归尘 土归土
[1:30:13] in sure and certain hope of the resurrection to eternal life, 她定将复活并获得永生
[1:30:17] through our Lord Jesus Christ, 我主基督
[1:30:19] who will transform our frail bodies 会将我们脆弱的肉体
[1:30:21] that they may be conformed to his glorious body, 与他圣洁的躯干相融合
[1:30:25] who died, was buried 他曾死亡 被埋葬
[1:30:27] and rose again for us. 最终为我们开出芬芳的玫瑰
[1:30:29] To him be glory forever. 光辉的荣耀永远属于我主
[1:30:31] Amen. 阿门
[1:30:33] May God give you his comfort and his peace, his light and his joy, 愿上帝给予你宁远平静 光芒和喜悦
[1:30:38] in this world and the next. 无论今世还是来世
[1:30:39] And the blessing of God Almighty… 全能上帝的祝福…
[1:30:43] …the Father, the Son and the Holy Spirit be upon you and remain with you always. …圣父圣子及圣灵将永远伴随着你
[1:30:49] Amen. 阿门
[1:30:52] You are welcome. 你好
[1:31:11] You’re joking, aren’t you? 你开玩笑吧?
[1:31:14] Hello, Carl. 你好 卡尔
[1:31:15] – Is that it? – It’s all over, Carl. – 那个就是了吗? – 都结束了
[1:31:19] I’m really sorry. 我很抱歉
[1:31:40] – That was just right. – Thank you very much. I appreciate it. – 葬礼举行得很好 – 非常感谢你
[1:31:43] Thank you. God bless you. 上帝保佑你
[1:31:52] Unbelievable. 难以置信
[1:31:54] Why couldn’t you wait? 你为什么就不能等等我?
[1:31:55] There’s another one coming up behind us. You can’t wait. 我们后面还有一场葬礼 不能再等了
[1:31:58] They can’t wait five minutes? 五分钟都不行?
[1:32:00] No. We asked them. 不行 我们问过了
[1:32:01] – Outrageous. – What happened to you? – 天呐 – 你怎么迟到了?
[1:32:03] – Motorway was fucked up. – Should have taken that into account. – 摩托车坏了 – 你应该想到这个
[1:32:06] – I did. – Obviously not enough. – 我想了 – 很明显还不够严谨
[1:32:08] I’ll never forgive you for this. You know that, don’t you? – 我不会原谅你的 你明不明白?
[1:32:11] – Don’t blame me. – It’s not his fault. – 不要怪我 – 不是他的错
[1:32:12] I might have known you’d pull a stunt like this. 我早该想到他会来这么一出
[1:32:16] – Carl. – What? – 卡尔 – 怎么了?
[1:32:18] It’s Joe. 我是乔
[1:32:20] Oh, yeah. All right? 哦 什么事?
[1:32:24] Carl, I’m really sorry. 卡尔 我很抱歉
[1:32:27] We’re going back to the house, to your mum’s. 我们要回你爸爸那儿去
[1:32:30] If you want to come… 你要不要一起…
[1:32:31] I gotta go back there, any road, so… 不管怎么说 我会回去的…
[1:32:33] All right. We’ll see you there. 好吧 我们到那儿见
[1:32:35] Hello, I’m Tom. Ronnie’s brother. 你好 我是汤姆 罗尼的弟弟
[1:32:37] We’re going back to the house. 我们正要回去
[1:32:39] Are you friends of Linda? 你们是琳达的朋友?
[1:32:40] How long have you worked with her? Are you coming back to the house? 和她共事多久了? 你们也要来吗?
[1:32:44] – Good. We’ll see you there. – Do you have transport? – 好 一会儿见 – 你们有车吗?
[1:32:49] Do you know the way? 知道路吧?
[1:32:51] We’ll see you there, then. 那么一会儿见
[1:32:55] Carl said he is going back. 卡尔说他会回来
[1:33:03] When was the last time you saw Carl? 你最后一次见他是什么时候?
[1:33:06] A couple of years ago. 几年前了
[1:33:07] Just turns up out of the blue, doesn’t he? 突然就那么出现了?
[1:33:10] When he can be bothered. 他那时觉得有空了
[1:33:12] When did we last see him? 我们最后一次见卡尔是什么时候?
[1:33:15] I can’t remember. Five, ten years ago? 不记得了 五年还是十年以前?
[1:33:17] It was the year your mum died. 是你妈妈去世那年
[1:33:19] – Was it? – Mm. – 是吗? – 嗯
[1:33:21] 1979 1979年
[1:33:23] – No. – No, ’95. – 不是 – 是95年
[1:33:25] Yeah. 对
[1:33:28] Don’t know. 不知道
[1:33:29] So, hang on. When did he stay with us in London? 等等 我们一起在伦敦是什么时候?
[1:33:32] – That was in the ’80s. – You were nine. – 八几年吧 – 你那时9岁
[1:33:35] He always wore black, didn’t he? 他总穿黑衣服 是不是?
[1:33:37] Mm. 嗯
[1:33:39] It’s tragic. 真可惜
[1:33:40] He was such a lovely kid, full of fun. 他是个可爱的孩子 总那么有趣
[1:33:45] Was he? 是吗?
[1:33:53] Hi. Come on in. 嗨 请进
[1:33:55] – Thanks, love. – Hello. Come in. – 谢谢 亲爱的 – 你好 请进
[1:33:57] Hiya. 你好
[1:33:58] – Do you want to go through? – Thank you. – 进来看看吗? – 谢谢
[1:34:01] – You find it all right? – Aye, aye. No problem. – 来时顺利吗? – 嗯 很顺利
[1:34:04] Shall I take your coat? 把大衣给我吧
[1:34:05] Er… no, you’re all right, duck, thanks. 不…好吧 谢谢
[1:34:08] Shall I take your coats, ladies? 女士们 需要我帮忙吗?
[1:34:09] – Thank you. – Right. – 谢谢 – 不客气
[1:34:11] Joe, is there another chair in there? 乔 还有椅子吗?
[1:34:15] Yeah. 有
[1:34:21] It was a very nice service. 殡葬服务不错
[1:34:23] It was, wasn’t it? Simple, straightforward. 是啊 简单又直接
[1:34:28] That’s what you wanted, wasn’t it, Ronnie? Nothing fancy. 罗尼 你不就想要这样的?没什么复杂的
[1:34:31] No. 嗯
[1:34:34] Good job it didn’t rain. 还好没下雨
[1:34:37] – It’s a nice spot that, isn’t it? – Mm. – 不错的风景 – 嗯
[1:34:41] We’ve seen a few off from there, haven’t we? 我们在那儿看得多了
[1:34:43] – Aye, we have over the years. – Aye. – 嗯 好多年 – 是啊
[1:34:46] Have you worked with Linda for long? 你和琳达共事很久吗?
[1:34:48] About ten years. 差不多十年
[1:34:50] How about you, Maggie? 你呢 麦琪?
[1:34:52] Not as long as that, no. 没那么久
[1:34:54] She was a lovely lady. 她是个好人
[1:34:56] – She was, yeah. – We weren’t that close. – 的确是 – 我们没那么亲密
[1:34:59] – She’ll be much missed. – It was such a shock. – 我们都会想念她的 – 太突然了
[1:35:04] Be a big change for you, Ronnie, 罗尼 对你来说是个不小的变化啊
[1:35:06] having to look after yourself. 你得自己照顾自己了
[1:35:09] You get used to it though, Ronnie. 慢慢你会习惯
[1:35:12] – Eight years for me, now. – Is it? – 我用了八年 – 是吗?
[1:35:14] Aye. 嗯
[1:35:18] It’s Carl. 是卡尔
[1:35:26] All right, Carl? 怎么样 卡尔?
[1:35:28] – ‘Ey up, Carl. – Excuse me, mate. – 你来了 – 不好意思 伙计
[1:35:32] Do you want a drink, Carl? 想喝一杯吗?
[1:35:34] You got tea, beers… 有茶 啤酒…
[1:35:37] …couple of bottles of wine. …几瓶葡萄酒
[1:35:40] Sort myself out, ta. 谢了 我自己来
[1:35:45] Are you local, then, Frank? 你是本地人吗 弗兰克?
[1:35:47] Aye, aye, I’m just a few streets down. 是的 就隔几条街
[1:35:49] You know, Palmer’s Street. 你知道吗 帕尔默街
[1:35:51] Oh, yeah. 嗯 知道
[1:35:52] I haven’t lived in Derby for 40 years. 我有40年不在德比郡住了
[1:35:54] – How are you, Carl? – All right. You? – 你呢 卡尔? – 很好 你呢?
[1:35:55] We’re all fine. 我们都很好
[1:35:57] This must have been a bit of a shock for you. 给你很大打击吧
[1:35:59] I’ll say. 一点没错
[1:36:01] – Where are you living? – Up in Yorkshire. – 你现在住哪儿? – 就在约克郡
[1:36:03] – Are you working? – Don’t need an interrogation. – 有工作吗? – 没必要盘问我吧?
[1:36:08] There’s food out here when you want it. 想吃的话 外面有
[1:36:11] It’s all changed. 都变了
[1:36:16] – No post for me, then? – No. – 没我的邮件? – 没有
[1:36:19] None from you, either. 也没收到你寄来的
[1:36:21] – Eh? – There’s none from you. – 啊? – 没有你寄来的信
[1:36:24] Not lost your sense of humour, then? 还那么有幽默感 哈?
[1:36:28] Who sorted all this lot out? 谁打理这一切的?
[1:36:30] – We did. – We brought it with us. – 我们 – 我们一直带过来
[1:36:33] – From London? – Yeah. – 从伦敦? – 对
[1:36:34] Nice. 很好
[1:36:36] You didn’t get your arse in gear, Ronnie? 你没插手吗 罗尼?
[1:36:38] He didn’t need to, we offered. 他不用操心 我们主动要来的
[1:36:40] Did you? 是吗?
[1:36:41] – Yeah. – It’s his responsibility, though, in’t it? – 是 – 不过 这是他应该做的
[1:36:45] Don’t underestimate the shock he’s had, Carl. 别低估他受的打击
[1:36:48] Yeah, I know. Very fragile, in’t he, your brother? 我知道 你兄弟 多脆弱的人那
[1:36:53] – His wife’s just died. – His wife. – 他的妻子刚去世 – 他妻子
[1:36:56] Didn’t much care for her when she was alive. 她活着的时候都没怎么关心她
[1:36:58] – Did you? – I beg your pardon? – 你有吗? – 你说什么?
[1:37:01] – Did you care for her, Carl? – Tom? – 你关心她了吗? – 汤姆!
[1:37:03] – I cared for her in my own way. – Carl. – 我有我关心的方式 – 卡尔
[1:37:05] – What way was that? – She knew how I felt. – 什么方式? – 她知道
[1:37:07] – Did she? – Shut it. – 是吗? – 别说了
[1:37:08] Don’t tell me how to behave in my house. 在我房子里还轮不到你指挥我
[1:37:10] It’s not your house. 不是你的房子吧
[1:37:11] It is, as much as it is his. 这房子是他的就是我的
[1:37:12] Tom. 汤姆
[1:37:18] – And what are you looking at? – I’m looking at you, Carl. – 你在看什么? – 我在看你
[1:37:21] Well, I don’t like it. 我不喜欢
[1:37:30] Don’t feel you need to hang about, duck. 你不想出去待会儿吗?
[1:37:35] We best get going. 我们还是走吧
[1:37:36] Excuse me. 请便
[1:37:39] I’m really sorry about this. 实在对不起
[1:37:42] Do you want your coats? Yeah, I’m not surprised. 需要我帮你拿大衣吗?我一点都不惊讶
[1:37:44] – Thank you for coming. – Shall I drop you off? – 多谢你们来 – 帮你拿下来吧
[1:37:47] – You’re welcome. – Yeah. – 谢谢 – 没关系
[1:37:48] Thanks. 谢谢
[1:37:49] Is that… Can you do that, Frank? 那个…弗兰克 你能送他们吗?
[1:37:51] Aye, aye. Give them a lift home. 好的 我会的
[1:37:55] Look after yourself, Ronnie. 罗尼 多保重
[1:37:57] Thanks for coming. Sorry about this. 感谢你们过来 很抱歉这么让你们走了
[1:37:59] – One of those things. – Aye, well, not to worry, duck. – 命中注定的事 – 是啊 别担心了
[1:38:02] – See you. – Thanks. – 再见 – 谢谢
[1:38:04] – Take care. Ta-ta. – Bye. – 保重 拜 – 拜
[1:38:09] Bloody hell. 该死的
[1:38:14] Are you all right, Ronnie? 你还好吧?
[1:38:20] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:38:23] Ah, sod him. 去他的
[1:38:25] He’ll bugger off soon enough. 他很快就滚蛋了
[1:38:54] Tell you what. 我跟你说
[1:38:57] Why don’t you come back with us? 你为什么不回来和我们一起住呢?
[1:39:01] To London. 去伦敦
[1:39:05] No, no. You’re all right. 哦不了 你们走好了
[1:39:08] Well, why not? 为什么不呢?
[1:39:11] Just for a few days, a week. 就住几天 一周
[1:39:14] Whatever it takes. 管它多久呢
[1:39:17] Then we’ll put you on the train back home. 然后我们就把你送上火车回家
[1:39:23] I don’t know. 不知道
[1:39:28] Think about it. 好好想想
[1:39:50] What do you reckon? 你觉得怎么样?
[1:39:52] You might as well, until you feel a bit better. 还是来吧 直到你感觉好点
[1:39:57] – Are you sure? – Yeah. – 你们真这么想? – 是
[1:40:04] – OK. – Good. – 好吧 – 太好了
[1:40:05] Chuck a few things in a bag. We’ll clear up. 收拾点东西 我们要清场了
[1:40:08] – Yeah. – Have you got a bag? – 好的 – 有行李包吗?
[1:40:10] I think so. 应该有
[1:40:11] Your dad’s coming home with us for a couple of days. 你父亲会和我们住一段日子
[1:40:14] Is he now? 现在就开始了?
[1:40:15] – I think there’s one under the bed. – Right. – 床底下应该有一个 – 好像是
[1:40:18] How did she go? 她怎么死的?
[1:40:21] Eh? 啊?
[1:40:26] She were dead when I woke up. 我醒来时发现她死了
[1:40:29] Satisfied? 满意了?
[1:40:32] – Excuse me, Carl. – I’ll do that, Gerri. – 结果 卡尔 – 我自己来
[1:40:34] – No, I’ll do it. – No, you leave it. – 不 我来吧 – 不 你放下
[1:40:37] You sit yourself down. 你还是坐会儿吧
[1:40:49] What am I doing this for? Save my mam the trouble? 我为什么做这些?帮我妈的忙?
[1:40:51] – She’s fucking dead now. – Listen to me. – 她现在都死了 – 听我说
[1:40:53] Nah, no, no, no, no. 不 不不不
[1:40:57] I’m going to get a bottle of wine. 我去弄瓶酒喝
[1:41:00] Carl, we’ve got loads of wine. 卡尔 我们有很多酒
[1:41:02] Carl. 卡尔
[1:41:08] He won’t be back. 他不会回来了
[1:41:15] Pyjamas. Get some shirts. 睡衣 还有衬衫
[1:41:20] – Are you going to change? – Yeah. – 你要换衣服吧? – 是啊
[1:41:23] – Do you want this? – Yeah. – 带这个吗? – 好
[1:41:46] How you doing? 你怎么样?
[1:41:48] Are you all right? 没事吧?
[1:41:50] Yeah, I’ll be all right. 嗯 我没事
[1:41:53] We’ll be off soon. 我们马上就出发
[1:42:54] Oh, hi. 哦 嗨
[1:42:58] Is Gerri in? 杰莉在吗?
[1:43:02] No. 不在
[1:43:05] Oh. 哦
[1:43:09] – Is Tom here? – No, they’re out. – 汤姆在吗? – 不 他们出去了
[1:43:15] What’s it about? 有什么事吗?
[1:43:20] I… I… I just wanted to see them. 我… 我… 我就想看看他们
[1:43:25] They didn’t say nothing. 他们没提这件事
[1:43:27] Oh… Oh, no, they don’t. 哦… 不 他们不知道
[1:43:30] I just came on the spur of the moment. 我就是一时心血来潮
[1:43:36] I’m a friend of Gerri’s. I work with her. 我是杰莉的朋友 和她一起工作的
[1:43:42] Oh, have they gone to the allotment? 他们是不是去园子了?
[1:43:47] – Yeah. – Yeah. – 是 – 嗯
[1:43:55] Can I come in? 我能进来吗?
[1:43:59] Just to wait for them? 进去等会儿他们
[1:44:03] – I don’t know. – I’m really cold. – 我不知道 – 我真的很冷
[1:44:08] I’m here on my own. 我自己住这儿
[1:44:09] Oh, I’m not going to burgle you or anything. 我不会入室打劫你什么的
[1:44:17] I can give you a description of the house, if you like? 如果你愿意的话 我能描述下这个房子
[1:44:25] When you go in the kitchen, the cooker’s on the right… 进厨房后 厨具在右侧…
[1:44:32] …and the sink’s straight in front of you and on the left is… …水池正对着你 左边是…
[1:44:35] Yeah, yeah. Yeah, right. 好了 好了 进来吧
[1:44:38] Thanks. 谢谢
[1:44:45] I’m Mary. 我叫玛丽
[1:44:50] What’s your name? 你叫什么?
[1:44:52] Ronnie. Tom’s my brother. 罗尼 汤姆的哥哥
[1:44:55] Oh, oh. 哦
[1:44:58] Is it your wife that’s just passed away? 是你妻子刚过世吧?
[1:45:01] – Yeah. – I’m really sorry. – 是 – 我感到很遗憾
[1:45:04] That’s all right. 没关系
[1:45:14] Would you like me to make you a cup of tea? 我给你泡杯茶好吗?
[1:45:17] No, thank you. 不 谢谢
[1:45:22] Is it all right if I make one for myself? 我给我自己泡一杯可以吗?
[1:45:27] I don’t think Gerri and Tom would mind. 我想杰莉和汤姆不会介意的
[1:45:31] All right. 好吧
[1:46:08] Have you come down for a few days? 你来好几天了吗?
[1:46:10] – Yeah. – Yeah. – 嗯 – 哦
[1:46:16] I haven’t had any breakfast. 我还没吃早餐呢
[1:46:20] Did you have breakfast? 你吃了吗?
[1:46:21] Yeah. 吃了
[1:46:23] – With Tom and Gerri? – Yeah. – 和汤姆杰莉一起吗? – 是
[1:46:32] Do you want a cuddle? 你想拥抱下吗?
[1:46:44] You sure you don’t want some tea? 你真的不想来点茶?
[1:46:46] – Aye, go on, then. – Yeah. – 那倒一杯吧 – 好
[1:46:57] Ooh, that’s better. 哦 好多了
[1:47:02] It’s really lovely to be here. 在这儿感觉真好
[1:47:05] I haven’t been for months. 好几个月没来了
[1:47:10] They invite me a lot. We’re really old friends. 他们总邀请我 我们真的是很老的朋友了
[1:47:20] Are you sleeping in Joe’s room? 你睡在乔的房间?
[1:47:22] Yeah. 嗯
[1:47:23] Oh, yeah. 哦
[1:47:25] All his little bits and bobs. 他那堆乱七八糟的玩意
[1:47:32] Did he go to the funeral? 他参加葬礼了吗?
[1:47:33] Yeah. 去了
[1:47:36] With his girlfriend? 和他女朋友?
[1:47:38] – No. – Oh. – 没有 – 哦
[1:47:43] They’re coming round later. 他们一会儿回来
[1:47:46] Oh, are they? 哦 是吗?
[1:47:56] Sorry I’m such a mess. 我这个样子真不好意思
[1:48:00] I didn’t get to bed till five and then I couldn’t sleep. 五点了我才躺床上 可我睡不着了
[1:48:06] I just got up and came straight here. 起来我就直接来这儿了
[1:48:17] Does Gerri ever mention me? 杰莉提起过我吗?
[1:48:22] No. 没有
[1:48:23] Mary. 玛丽
[1:48:26] No. 没有
[1:48:45] You look like Tom. 你和汤姆很像
[1:48:48] Oh, aye? 哦 是吗?
[1:48:50] Yeah. 嗯
[1:48:53] You’ve got a nice face. 长得很帅
[1:48:57] Tom’s got a nice face, too. 汤姆长得也很帅
[1:49:04] What was your wife’s name? 你妻子叫什么?
[1:49:07] – Linda. – Oh. – 琳达 – 哦
[1:49:10] Was she nice? 她人好吗?
[1:49:31] Did you have dinner last night? 你昨晚吃饭了吗?
[1:49:33] – We had chicken. – Oh, lovely. – 我们吃的鸡 – 不错
[1:49:37] – They’re good cooks, aren’t they? – Yeah. – 他们厨艺很棒 是吧? – 是啊
[1:49:41] I can’t cook. 我不会做饭
[1:49:44] – Can you cook? – Nah. – 你会做吗? – 不会
[1:49:52] I didn’t really eat anything yesterday. 昨天我几乎没吃东西
[1:49:56] Do you want some toast? 你想来点土司吗?
[1:50:02] No, I’m all right, thank you. 不了 谢谢
[1:50:09] Wouldn’t mind a cigarette, though. 不介意我抽根烟吧
[1:50:12] – Do you smoke? – Yeah. – 你抽烟吗? – 嗯
[1:50:15] Oh, good. 真好
[1:50:19] Oh, yeah. My friend used to roll her own. 我朋友原来喜欢自己卷烟抽
[1:50:25] Do you want one of these? 想来一根吗?
[1:50:27] No, it’s all right. I’ll have one of mine. 不 算了 我还是抽自己的吧
[1:50:31] Oh, no, go on, then. For old time’s sake. 好吧 来一根 怀念下旧时光
[1:50:34] Yeah. 嗯
[1:50:38] We have to go out there. 我们得出去抽
[1:50:42] Oh, we can stay in here, can’t we? They won’t know. 不能就在这儿吗?他们不会知道的
[1:50:59] Ooh. 哦
[1:51:01] Takes me back. 让我想起从前
[1:51:06] Did you ever smoke dope? 抽过大麻吗?
[1:51:09] Tried it a few times. 抽过好几次
[1:51:12] We used to. 我们以前也抽过
[1:51:14] Me and my best friend, Monica. 我和我的好友 莫妮卡
[1:51:18] Don’t see her any more. 后来就没联系了
[1:51:22] Did you like the Beatles? 你喜欢披头士吗?
[1:51:26] They were all right. 还好
[1:51:28] I was more Elvis. Jerry Lee Lewis. 我更喜欢埃尔维斯 杰瑞·李·路易斯
[1:51:30] Yeah. 嗯
[1:51:33] I’m all shook up 我如此激动不安
[1:51:35] Heh. 嘿嘿
[1:51:44] Have you got any children? 你有孩子吗?
[1:51:45] Got a son. 一个儿子
[1:51:49] Is he married? 他成家了吗?
[1:51:52] Don’t know. 不知道
[1:52:03] You got kids? 你有孩子吗?
[1:52:05] No. 没有
[1:52:10] Unfortunately. 很不幸
[1:52:21] Have you got to go back soon? 你很快就要回去了?
[1:52:24] Yeah. Got a few things to sort out. 嗯 很多事还没处理完
[1:52:28] I don’t suppose your son will help you. 我想你儿子帮不上忙吧
[1:52:30] Nah. 是啊
[1:52:45] I could come up and give you a hand, if you like. 你愿意的话 我可以帮你
[1:52:50] Have you got to move? 要搬家吗?
[1:52:52] No. 不
[1:52:56] I could take a few days off work. 我能请几天假
[1:53:02] Are you warm enough? 你还冷吗?
[1:53:06] Oh, I’ll be all right. 不了 挺好的
[1:53:08] We’ll just finish these. 我们就在这儿抽完吧
[1:53:20] Oh, do you know Ken? 你知道肯吗?
[1:53:23] Ken? 肯?
[1:53:24] Yeah. 嗯
[1:53:26] Yeah. Did he go to the funeral? 他去参加葬礼了吗?
[1:53:29] No. 没有
[1:53:32] He’s a bit weird, isn’t he? 他有点怪怪的
[1:53:35] Is he? 有吗?
[1:53:48] I don’t really smoke. 我不怎么抽烟
[1:53:54] I had too much to drink last night. 只是因为昨晚喝的太多了
[1:53:58] I had a bit of a bad day. 过得有点糟
[1:54:00] My car broke down. It had to be towed away. 车坏了 需要被拖走
[1:54:05] They said it wasn’t worth repairing. They gave me 20 quid for it. 他们说不值得一修 开价20磅
[1:54:08] – That’s not much. – No. What can you do with 20 quid? – 真少 – 是啊 20磅能干嘛?
[1:54:14] I bought myself a bottle of champagne. 我给自己买了一瓶香槟
[1:54:17] Yeah? 是吗?
[1:54:20] Yeah. 嗯
[1:54:26] Did you finish it? 喝完了?
[1:54:31] Yeah, I did. 嗯 喝完了
[1:54:32] Huh. 哇哦
[1:54:45] I might have to have a little bit of a lie down. 我最好躺一会儿
[1:54:54] It’s really lovely to have someone to talk to. 有人聊天真好啊
[1:55:00] Yeah. 嗯
[1:55:05] It’s peaceful here. 这儿有一种安宁的感觉
[1:55:15] I might move away somewhere else. 我可能会搬到别的地方去了
[1:55:20] Start again. 重新开始
[1:55:25] I used to work in Majorca. 以前在马略尔卡岛工作过
[1:55:38] They’ll be back soon. 他们快回来了
[1:55:43] Oh, yeah. 哦
[1:56:01] – There you go. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[1:56:18] – Hello, Ronnie. – We’re back. – 嗨 罗尼 – 我们回来了
[1:56:20] Hi, Gerri. 嗨 杰莉
[1:56:24] – Hello, Mary. – Bloody hell! – 你好 玛丽 – 我的天!
[1:56:26] – Hi, Tom. – What are you doing here? – 嗨 汤姆 – 你来做什么?
[1:56:30] Well, I just thought I’d… 我只是想…
[1:56:36] Just get my boots off. 我去把靴子换下来
[1:56:39] Where’d she spring from? 她从哪儿冒出来的?
[1:56:41] Bloody nuisance, especially today. 真讨厌 怎么就今天来了
[1:56:43] You’re not kidding. 开玩笑
[1:56:55] – Are you all right, Gerri? – Yes, Mary, I’m fine. – 你还好吧? – 嗯 我很好
[1:57:03] Did you drive? 你开车来的?
[1:57:05] Oh, no. I came on the tube. 不 我坐地铁来的
[1:57:07] Did you? 是吗?
[1:57:10] It might have been nice if you’d phoned first, Mary. 如果你事先打电话来就好了
[1:57:13] Oh, I’m really sorry. 哦 真抱歉
[1:57:23] – Joe and Katie are coming. – Yeah, Ronnie said. – 乔和凯蒂要来 – 罗尼说了
[1:57:34] All righty. 挺好的吧
[1:57:37] – Tea, Ronnie? – Yeah. 罗尼 喝茶吗? 好
[1:57:46] Come and sit yourself down, Mary, and have a cup of tea. 过来坐吧 喝杯茶
[1:58:18] How’s it going? 怎么样了?
[1:58:20] Inexorably. 按部就班
[1:58:22] I don’t know what to do. 我不知道怎么办好
[1:58:23] Well, if you don’t, I don’t. 你要是不知道 我更不知道了
[1:58:25] I can’t just chuck her out. 我不能把她轰走
[1:58:28] – Can’t you? – No. – 不能吗? – 不能
[1:58:30] Look at the state of her. 看看她现在的状态
[1:58:32] I know. Poor woman. 我知道 可怜的女人
[1:58:35] Joe and Katie will be all right. They can handle her. 乔和凯蒂不会介意的 我们盯着点儿她
[1:58:37] I know. I’ve got enough food for her. 知道了 我给她准备吃的了
[1:58:40] – That’s all right, then. – Oh, well, here goes. – 那很好 – 就这样吧
[1:58:59] – Do you want me to give you a hand? – No, thank you, Mary. – 需要我帮忙吗? – 不 谢谢
[1:59:05] Would you like to stay for a bite to eat? 想留下吃点东西吗?
[1:59:07] No, it’s OK. I don’t want to be in the way. 还是不要了 会给你们添麻烦
[1:59:09] You won’t be. We’ve got plenty of food. 不会的 饭菜都够
[1:59:13] Are you still angry with me? 你还生我的气吗?
[1:59:16] Mary, I wasn’t angry with you. I just felt you’d let me down. 玛丽 我没生你的气 只是你让我失望了
[1:59:20] Oh, Gerri. 哦 杰莉
[1:59:23] I’d never want to do that. 那绝非我本意
[1:59:28] I’m really sorry. 真的很抱歉
[1:59:29] Yes, and I know you apologised. 没事 我知道你很抱歉
[1:59:38] I miss you. 我很想念你
[1:59:42] I mean, I know I see you at work, 我们是每天都在一起工作
[1:59:44] but we don’t seem to talk to each other any more. 可是一句话都没有
[1:59:49] – I feel terrible. – This is my family, Mary. – 我觉得很可怕 – 这是我的家庭
[1:59:53] You’ve got to understand that. 你明不明白?
[1:59:55] I do. 我明白
[1:59:58] Oh… Come here. 哦… 过来
[2:00:22] You have to take responsibility for your actions. 你应该为你的所作所为负责
[2:00:24] I know. 我知道
[2:00:32] Now, listen, Mary. 听我说 玛丽
[2:00:36] You need to talk to somebody. 你需要倾诉
[2:00:39] Oh, no, I don’t want to do that. 不 我不想那样
[2:00:42] Well, I think it would help you. 我觉得对你会有所帮助
[2:00:44] I just want to talk to you. 我只想和你说话
[2:00:47] Why don’t I have a word with one of my colleagues? 为什么我不想和我的同事说这些呢?
[2:00:49] As long as we’re friends, then I’m all right. 只要我们是朋友 我就满足了
[2:00:52] Well, that’s beside the point. You need independent, professional help. 那是另一回事 你需要独立 专业的帮助
[2:00:56] You’d be much happier. 你会快乐起来
[2:01:01] Let’s talk about it on Tuesday. 我们周二再说吧
[2:01:02] – Yeah. – And you have a think. – 好 – 你好好想想
[2:01:05] Yeah, we could have a drink. 我们可以喝一杯
[2:01:07] Why don’t you help me lay the table? 帮我摆桌子好吗?
[2:01:17] He’s really nice Ronnie, isn’t he? 罗尼这人很好 是吧?
[2:01:41] Hello. I saw you through the window. 你好 我透过窗户看到你们了
[2:01:43] – Hello. – Hello, how are you? – 你好 – 你好 进来好吗?
[2:01:44] – I’m fine, how are you? – I’m good. – 我很好 你呢? – 我也不错
[2:01:46] Katie, lovely to see you. 凯蒂 很高兴见到你
[2:01:48] Ahh, lovely to see you. 啊 我也是
[2:01:49] – How are you? – Fine. – 过的好吗? – 很好
[2:01:51] Mary’s here. 玛丽来了
[2:01:53] – Hello! – Aha! – 你好 – 啊!
[2:01:56] We brought you some chocolates. 我们给你带了巧克力
[2:01:57] Good. Ha-ha! 真好 哈哈!
[2:01:58] Oh, no, give them back! 哦不 还给我!
[2:01:59] You’ll never see them again. 你再也看不到它们啦
[2:02:01] – Can I take your things? – Yeah, cheers. – 帮你拿吧 – 哦 谢谢
[2:02:07] Dear, dear. 亲爱的
[2:02:09] I’ve got the longest scarf in the world. Sorry. 这是世界上最长的围巾 真不好意思
[2:02:12] And a tea cosy on my head. 还有我脑袋上的茶壶套
[2:02:14] Come and meet Ronnie. 来见见罗尼
[2:02:15] – Oh, great. – Mary’s here. – 哦 好啊 – 玛丽来了
[2:02:17] Oh! 哦!
[2:02:19] Hi, Katie. 嗨 凯蒂
[2:02:19] Hi, Mary. How are you? 嗨 玛丽 你好吗?
[2:02:20] – Good, thanks. – Excellent. – 挺好 谢谢 – 不错呀
[2:02:22] – Hi, Joe. – Hi. – 嗨 乔 – 嗨
[2:02:23] Hi, you must be Ronnie. I’ve heard a lot about you. 嗨 你就是罗尼吧 常听他们提起你
[2:02:26] – It’s lovely to meet you. – Hello. – 很高兴见到你 – 你好
[2:02:28] – This is Katie. – My big brother. – 这是凯蒂 – 我的大哥哥
[2:02:29] – Ah, brilliant. – What are we having to drink? – 啊 真好 – 想喝点什么?
[2:02:31] – I’ll have what everyone else is having. – Red wine for me. – 你们喝什么我喝什么 – 我要红酒
[2:02:34] – We’re having fish. – I’ll have white. – 我们会吃鱼 – 那我要白酒
[2:02:36] – I’ll have white wine as well, please. – Beer, Ronnie? – 我也要白的 – 罗尼 喝啤酒吗?
[2:02:38] – Yeah. – White wine, Mary? – 嗯 玛丽 – 你喝白的?
[2:02:40] – Yeah, please, if that’s all right? – I’ll do that, Gez. – 好 方便的话 – 我去拿
[2:02:43] I’ll get you a beer, Ronnie. 我给你拿啤酒
[2:02:45] So, I hear you’re a massive Derby fan, Ronnie. 我听说你是德比郡队的忠实粉丝
[2:02:48] – Er… yeah. – Great club. – 额… 是 – 很好的俱乐部
[2:02:50] I’m a Palace supporter myself, for my sins. 我喜欢帕里斯 就这么迷上了
[2:02:53] I still hope 从某个角度说
[2:02:54] we might crash back through to the Premiership, at some point. 我还觉得我们有希望杀进英超冠军
[2:02:56] What do you reckon to Derby’s chances? 你觉得德比有希望吗?
[2:02:58] – I don’t know, not so bad. – Well, fingers crossed. – 不知道啊 不会很差 – 祈祷吧
[2:03:11] We met on our first day at university in Manchester. 在曼彻斯特上大学的第一天我们认识了
[2:03:13] Oh, your first day! 哦 你的第一天!
[2:03:16] We were in the same halls of residence. 我们住同一个宿舍区
[2:03:18] – We met on the stairs. – Yeah. – 在楼梯上遇到 – 对
[2:03:19] I was falling down them, she was going up them. 我从上面滚下来 而她正要上去
[2:03:21] – I was falling up them. – Things haven’t changed, then. – 我正要摔在上面 – 那也没什么进展
[2:03:26] And Tom’s first job, when we left uni, 之后是汤姆的第一份工作
[2:03:29] was abroad for two years. 毕业了我们在国外待了两年
[2:03:31] Did you try not to take it personally? 没试着公开吗?
[2:03:34] We came down to London, didn’t we? For about nine months. 我们去了伦敦 是吧?待了九个月
[2:03:37] I got my first geologist’s job 在澳洲西部内陆区
[2:03:38] in Western Australia in the outback. 我找到了第一份地理学方面的工作
[2:03:41] Right. 对
[2:03:42] It was him and a load of Australian cowboys. 他和一群澳洲牛仔
[2:03:44] It was like the Wild West out there. 那里就像美国西部一样
[2:03:46] Yeah, all cork hats and beers. 全都是软木帽和啤酒
[2:03:48] You’ve worked in Australia, Katie. 凯蒂 你在澳洲工作过?
[2:03:50] Yeah, I worked in Sydney for a year. 嗯 在悉尼工作过一年
[2:03:51] I had a wonderful time. They know how to enjoy themselves, the Aussies. 美好的一段经历 澳洲人很会享受生活
[2:03:55] – Yes. – Oh, yeah. – 是啊 – 嗯
[2:03:56] And you came out and visited, didn’t you, my first Christmas holiday? 圣诞节假期的第一天你来看我 记得吧?
[2:04:00] Yeah. We spent Christmas on the beach. 嗯 我们在海滩上过的圣诞节
[2:04:02] – Barbie on the beach? – Yeah. – 在海滩上烤肉了? – 是啊
[2:04:03] And when Tom had finished after two years, 两年后 汤姆回来了
[2:04:06] I joined him again and we… 我们就在一起了…
[2:04:07] You went on your grand tour. 你继续环游教育旅行
[2:04:09] …we came back overland. …我们回来了
[2:04:10] Yeah. It took us seven months, I think. 用了能有七个月吧
[2:04:12] We got the boat from Fremantle to Singapore 我们在弗里曼特尔 弄到去新加坡的船
[2:04:15] and then Singapore to Malaysia and then onto Thailand. 从新加坡去马来西亚 再转道去泰国
[2:04:18] – Thailand. Burma. – And to India. – 泰国 缅甸 – 然后印度
[2:04:21] I’d love to go to India. 我喜欢印度
[2:04:22] We went trekking in Nepal. 我们在尼泊尔长途跋涉
[2:04:23] Nepal, trekking in Nepal. The beach at Goa. 对 尼泊尔的长途跋涉 果阿邦的海滩
[2:04:26] Wonderful, holiday of a lifetime. 有生之年一个美妙的假期
[2:04:29] Pakistan. 巴基斯坦
[2:04:30] – Afghanistan. Iran. – Turkey. – 阿富汗 伊朗 – 土耳其
[2:04:32] – Over to the Greek Islands. – Greek Islands. – 穿过希腊群岛 – 希腊群岛
[2:04:35] The wonderful thing was, because I’d been in… two years working in Australia, 最棒的是我在澳洲工作过两年
[2:04:39] and earning relatively good money, and nothing to spend it on, really. 所以赚了一大笔钱 又没什么地方可花的
[2:04:42] So, we didn’t have to do it on a really tight budget. 于是我们就尽情挥霍
[2:04:46] Some people could just hitch, 有些人会搭顺风车
[2:04:47] but we could get buses and trains. 可我们能坐上巴士和火车
[2:04:49] – Yeah, yeah. – It must have made a difference. – 是啊是啊 – 绝对非同凡响
[2:04:52] You’ve been to the Greek Islands, haven’t you, Mary? 你去过希腊群岛吧 玛丽?
[2:04:55] – Yeah. – Which island was it? – 嗯 – 哪个岛来着?
[2:04:58] – Corfu. – Yeah. – 科孚岛 – 对
[2:05:00] What were you doing on Corfu? 在科孚岛上做什么了?
[2:05:02] Oh, I only ran a bar on the beach. 在海滩上开酒吧
[2:05:04] – You were a cocktail waitress? – Yeah. – 鸡尾酒服务生? – 是
[2:05:07] When are you going to Paris? 你们什么时候去巴黎?
[2:05:10] Oh, a week on Friday. 这周周五走
[2:05:11] Yeah. 是的
[2:05:12] We’ve got an early start, 6:22 train. 我们要起早赶6:22的火车
[2:05:14] Oh, no. 哦 不
[2:05:15] – Yeah. – We get in at Paris, what is it? – 嗯 – 什么时候到来着?
[2:05:17] About quarter to ten? 差15分10点吧
[2:05:18] Yeah, 9:50. 对 9:50吧
[2:05:19] – Have breakfast by the Seine. – Have you got your hotel booked? – 在塞纳河畔吃早点 – 订旅馆了吗?
[2:05:23] Yeah, we’ve got a lovely hotel. 订了 是个很可爱的酒店
[2:05:25] Very nice, yeah. 真不错
[2:05:25] – Beautiful. In the Marais area. – Oh, yeah? – 景色很美 在玛蕾区 – 是吗?
[2:05:28] It will be brilliant for Christmas shopping. 赶上圣诞节购物了
[2:05:30] – When are you coming back? – On Sunday. – 什么时候回来? – 周日
[2:05:33] – Short weekend. – Not enough time to do all the things. – 就一个周末啊 – 没时间样样都做
[2:05:35] – We’ll cram it all in. – We’ll try. – 我们只能囫囵吞枣了 – 尽量好好玩
[2:05:37] – You can walk everywhere. – Yeah, yeah. – 多到处走走 – 那当然
2010年

Post navigation

Previous Post: The Rock(勇闯夺命岛)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The BFG(圆梦巨人)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme