英文名称:Annie Hall
年代:1977
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | There’s an old joke. | 有个老笑话是这样说的 |
[00:59] | Two elderly women are at a Catskill mountain resort. | 有两位老妇人去卡茨基尔山旅游 |
[01:02] | One says, “The food at this place is really terrible. “ | 其中一个说:”哎 这地方的食物可真够糟的!” |
[01:05] | The other says, “I know, and such small portions. “ | 另一个说: “可不是嘛 给的份量又那么少” |
[01:08] | That’s essentially how I feel about life: | 你瞧 我对生活的看法基本上也是如此 |
[01:11] | full of loneliness, misery, suffering and unhappiness | 尽管充满了寂寞、痛苦、悲惨和不幸 |
[01:15] | and it’s all over much too quickly. | 但又觉得一切都逝去得太快 |
[01:18] | The other important joke for me… | 另一个对我来说比较重要的笑话出自于 |
[01:21] | is one usually attributed to Groucho Marx | 格劳乔·马克斯(美国谐星) 一般是这样认为的 |
[01:24] | but it appears originally in | 但是我想它最初来 |
[01:25] | Freud’s Wit and Its Relation to the Unconscious. | 自弗洛伊德的《智慧以及它与无意识的关系》 |
[01:28] | It goes like this, I’m paraphrasing: | 是这样的 我来简要复述一下 |
[01:30] | I never want to belong to any club that | 我永远也不想加入这样的俱乐部 |
[01:33] | would have someone like me for a member. | 它的会员是像我这样的人 |
[01:34] | That’s the key joke of my adult life | 这是我成年生活的关键笑话 |
[01:37] | in terms of my relationships with women. | 它说明了我和女人之间的关系 |
[01:39] | Lately the strangest things have been going through my mind | 你知道 近来我头脑里总有些奇怪的念头挥之不去 |
[01:43] | because I turned 40, and I guess | 因为我刚过四十 我想我正… |
[01:45] | I’m going through a life crisis. | 经历一生中的一个危机 |
[01:46] | I’m not worried about aging. I’m not one of those characters. | 我并不担心变老 我不是那样的人 你知道 |
[01:49] | But I’m balding slightly on top. | 当然 我头顶的头发开始变得稀疏 |
[01:51] | That’s about the worst you can say about me. | 那可能是你可以看到的我最糟糕的方面了 |
[01:53] | I think I’m going to get better as I get older. | 我想我是年纪越大状态越佳 你知道 |
[01:56] | I think I’m going to be the balding, virile type | 我想我会成为头上光光 阳刚十足的的那种类型 |
[01:59] | as opposed to the distinguished gray. | 而不是 譬如说 满头银发 有款有型的那种 |
[02:03] | Unless I’m neither of those two. | 也有可能我两种都不是 |
[02:05] | Unless I’m one of those guys | 弄不好我会变成那样一种人 |
[02:06] | with saliva dribbling out of his mouth | 嘴角哩哩啦啦流着哈喇子 |
[02:08] | who wanders into a cafeteria with a shopping bag, | 手里拎着购物袋 颤颤巍巍走进自助餐馆 |
[02:11] | screaming about socialism. | 口中高呼着社会主义 |
[02:13] | Annie and I broke up, | 安妮和我分手了 |
[02:15] | and I still can’t get my mind around that. | 对此我仍然耿耿于怀 |
[02:17] | I keep sifting the pieces | 我一直想梳理出点头绪 |
[02:19] | of the relationship through my mind | 在心里拾掇着我们之间关系的点点滴滴 |
[02:21] | examining my life | 检讨着自己的生活 |
[02:22] | and trying to figure out where did the screwup come. | 试图弄明白究竟哪儿搞糟了 你知道 |
[02:26] | A year ago we were in love. | 一年以前 我们还相爱着 你知道 |
[02:30] | It’s funny. I’m not a morose type. | 有点滑稽 我不是个抑郁的人 |
[02:32] | I’m not a depressive character. | 我的性格也不乖僻 |
[02:35] | I was a reasonably happy kid. | 你知道 我以前是个相当快乐的孩子 |
[02:38] | I was brought up in Brooklyn during World War ll. | 我在布鲁克林长大 那是二战期间 |
[02:42] | He’s been depressed. | 他最近情绪很低落 |
[02:44] | Suddenly he can’t do anything. | 突如其来地 他不想做任何事情 |
[02:46] | Why are you depressed, Alvy? | 你为什么会情绪低落呢 艾尔维? |
[02:47] | Tell Dr. Flicker. It’s something he read. | 快告诉弗利克医生 可能是他读了什么东西了 |
[02:51] | Something he read, huh? | 读了什么东西 呃? |
[02:53] | – The universe is expanding. – The universe is expanding? | – 宇宙正在膨胀 – 宇宙正在膨胀? |
[02:57] | The universe is everything, | 宇宙代表世间万物 |
[02:59] | and if it’s expanding… | 如果它正在膨胀 |
[03:00] | someday it will break apart, | 那么总有一天 它会四分五裂 |
[03:02] | and that will be the end of everything. | 那就会是世界末日 |
[03:04] | What is that your business? | 那和你有什么关系? |
[03:06] | He stopped doing his homework! | 他不再做作业了! |
[03:09] | – What’s the point? – What’s the universe got to do with it? | – 还有什么做头? – 宇宙和作业有什么关系啊? |
[03:12] | You’re here in Brooklyn. Brooklyn is not expanding! | 你现在在布鲁克林 布鲁克林没有膨胀! |
[03:16] | It won’t be expanding for billions of years! | 再过亿万年它都不会膨胀啊!艾尔维 |
[03:20] | We’ve got to try and enjoy ourselves while we’re here! | 我们应该趁着还在这儿 尽情享受生活才对! |
[03:23] | Huh? | 啊 啊 哈哈… |
[03:31] | My analyst says I exaggerate my childhood memories… | 我的心理医生说 我夸大了我童年的记忆 |
[03:33] | but I swear I was brought up underneath the roller coaster | 但是我可以告诉你 我是在过山车下长大的 |
[03:35] | in the Coney Island section of Brooklyn. | 它位于布鲁克林的科尼岛那一块 |
[03:38] | Maybe that accounts for my personality, | 或许这造成了我的性格 |
[03:39] | which is a little nervous. | 就是有点神经质 我想 |
[03:42] | I have a hyperactive imagination. | 你知道 我有极度亢进的想象力 |
[03:45] | My mind tends to jump around a little. | 我的心思总是跳来跳去 |
[03:47] | I have some trouble between fantasy and reality. | 有时会分不清幻想和现实的界限 |
[03:51] | My father ran the bumper-car concession. | 我父亲经营着一家碰碰车游乐场 |
[03:54] | There he is, and there I am. | 那个就是他 我在这儿 |
[03:57] | I used to get my aggression out through those cars. | 我经常利用碰碰车来发泄我的进攻性 |
[04:02] | I remember the staff at our public school. | 我也记得我们公立学校的那些老师 |
[04:05] | We had a saying, “Those who can’t do, teach… | 你知道有这样的说法 那些干不了啥事的 就去教书 |
[04:08] | and those who can’t teach, teach gym. “ | 那些教不了啥书的 就去教体育 |
[04:12] | And those who couldn’t do anything, | 当然 那些啥事都干不了的 |
[04:14] | I think, were assigned to our school. | 我想 都被派到我们学校来了 |
[04:19] | I must say, I always thought my schoolmates were idiots. | 我得承认 我一直认为我的同学都是些白痴 |
[04:22] | Melvyn Greenglass and his fat little face. | 梅尔文·格林哥拉斯 你知道 长着张肥肥的小脸 |
[04:25] | And Henrietta Farrell, Miss Perfect all the time. | 亨丽埃塔·法雷尔 总是一副”完美小姐”的腔调 |
[04:28] | And Ivan Ackerman, always the wrong answer. Always! | 还有伊凡·艾克曼 从来没答对过任何问题 从来没有过! |
[04:32] | Seven and three is nine. | 七加三等于九 |
[04:35] | Even then I knew they were just jerks. | 那时我就知道他们都是些混球 |
[04:37] | In 1942 I had already discovered women. | 早在1942年 我就开始对女性发生兴趣 |
[04:43] | He kissed me! | 他吻了我!他吻了我! |
[04:46] | That’s the second time this month! Step up here. | 这已经是这个月的第二次了! 站到这里来! |
[04:48] | – What did I do? – Step up here. | – 我做错什么了? – 快站过来! |
[04:51] | – What did I do? – You should be ashamed of yourself. | – 我做错什么了? – 你应该为自己的行为感到羞耻 |
[04:53] | Why? I was just expressing a healthy sexual curiosity. | 为什么啊?我只不过表达了一种健康的异性好奇而已 |
[04:56] | Six-year-old boys don’t have girls on their minds. | 六岁的男孩不会对女孩产生好奇 |
[05:00] | I did. | 我会啊 |
[05:01] | For God sakes, Alvy, even Freud speaks of a latency period! | 拜托 艾尔维 即使弗洛伊德都说有性潜伏期! |
[05:05] | I never had a latency period. I can’t help it. | 可我从没有过性潜伏期 我情不自禁嘛 |
[05:08] | Why couldn’t you have been more like Donald? | 你就不能向唐纳德好好学学吗? |
[05:11] | There was a model boy. | 这孩子是我们的好典型 |
[05:13] | Tell the folks where you are today, Donald. | 快告诉大伙你现在干啥 唐纳德 |
[05:16] | I run a profitable dress company. | 我开了家挺挣钱的服装公司 |
[05:19] | Sometimes I wonder where my classmates are today. | 我经常想知道我同学如今都混得怎样了 |
[05:23] | I’m president of the Pinkus Plumbing Company. | 我是”平克斯水暖设备公司”总裁 |
[05:28] | I sell talliths. | 我推销(犹太人用的)披巾 |
[05:30] | I used to be a heroin addict, now I’m a methadone addict. | 以前我吸食海洛因 现在我离不开美沙酮了 |
[05:36] | I’m into leather. | 我经营皮货 |
[05:39] | I lost track of most of my old schoolmates, | 大部分老同学我都失去了联系 |
[05:41] | but I wound up a comedian. | 反正我成了喜剧演员 |
[05:43] | They did not take me in the army. | 他们不让我入伍 |
[05:46] | I was 4-P. | 绝的是 我有四个加 |
[05:48] | In the event of war, I’m a hostage. | 是的 如果发生战争 我只能变成人质 |
[05:54] | You always only saw the worst in people. | 你总是把人往最坏处想 |
[05:57] | You never could get along with anyone in school. | 你在学校里和任何人都处不好 |
[06:00] | You were always out of step with the world. | 你总是和这个世界格格不入 |
[06:03] | Even when you got famous, you still distrusted the world. | 即使你已经出名了 你仍然不信任这个世界 |
[06:06] | I distinctly heard it. He muttered under his breath, “Jew. “ | 我听得清清楚楚 他压低嗓门嘟囔着:”犹太佬” |
[06:10] | – You’re crazy. – No, I’m not. | – 你真疯了 – 没有 我没疯 |
[06:11] | We were walking off the tennis court. | 我们正往网球场外走 |
[06:13] | He was there and me and his wife. | 他和我 还有他妻子 |
[06:15] | He looked her, then they both looked at me | 他看了她一眼 然后他们俩一起看着我 |
[06:17] | and under his breath he said, “Jew. “ | 他压低嗓门说:”犹太佬” |
[06:19] | You’re a total paranoid. | 艾尔维 你是个十足的偏执狂 |
[06:21] | How am I a paranoid? I pick up on those kind of things. | 我哪儿偏执啦? 我对这类事情是很敏感的 |
[06:24] | I was having lunch with guys from NBC, | 你知道 有一次我想和全国广播公司的家伙一起吃中饭 |
[06:27] | so I said, “Did you eat yet?” | 于是我问道:”你吃了吗?” |
[06:29] | Tom Christie said, “No. Jew?” Not “Did you?” | 汤姆·克里斯蒂说:”没有 犹太佬?” 他不说”你呢?” |
[06:33] | Not “Did you eat?” but “Jew eat?” You get it? | 他没说”你吃了吗?” 他说”犹太佬吃了吗?”你明白吗? |
[06:37] | – Max – Stop calling me Max. | – 麦克斯… – 别叫我麦克斯 |
[06:39] | Why? It’s a good name for you. | 为什么? 这个名字很适合你 |
[06:41] | Max, you see conspiracies in everything. | 麦克斯 你看什么都像有阴谋 |
[06:43] | No, I don’t. | 不 我没有 |
[06:44] | I was in a record store. Listen to this. | 你知道 有一次我在一家唱片店 我跟你说 |
[06:46] | There’s this tall, blond crew-cutted guy | 有个高高壮壮的 金发剪得短短的家伙 |
[06:49] | and he’s looking at me in a funny way. | 他用一种奇怪的表情看着我 |
[06:52] | He’s saying, | 并冲着我笑着说: |
[06:52] | “Yes, we have a sale this week on Wagner. “ | “对 这个星期 瓦(发德音V)格纳的音乐减价销售” |
[06:55] | Wagner, Max. I know what he’s trying to tell me. | 瓦格纳 麦克斯 瓦格纳 我知道他到底想说什么 |
[06:58] | Very significantly, Wagner. | 再明显不过了 瓦格纳 |
[07:00] | Right, Max. California, Max. | 行了 麦克斯 去加利福尼亚吧 麦克斯 |
[07:04] | – Get the hell out of this crazy city. – Forget it. | – 离开这疯狂的鬼城市 – 想都别想 |
[07:07] | We move to sunny L.A. | 我们搬到阳光灿烂的洛杉矶去 |
[07:09] | All of show business is out there. | 所有的娱乐业都在那儿 麦克斯 |
[07:10] | You keep bringing it up, | 不 我不愿意 你老是跟我提这个 |
[07:12] | but I don’t want to live in a city… | 我可不想住在那样一个城市 |
[07:13] | where the only cultural advantage is | 在那儿唯一的文化上的优势就是 |
[07:15] | you can make a right turn on a red light. | 你遇上红灯时可以右转 |
[07:17] | All right, forget it. | 好吧 麦克斯 算了 |
[07:18] | Aren’t you going to be late for meeting Annie? | 你和安妮的约会要迟到了吧? |
[07:20] | I’m meeting her in front of the Beekman. | 我和她在”比克曼剧院”门口见 |
[07:22] | I have a few minutes left, right? | 我想我还有几分钟 对吗? |
[07:40] | Are you on television? | 你上过电视 对吧? |
[07:43] | No. | 没有 |
[07:47] | Yeah, occasionally. | 是的 偶尔吧 个把次 |
[07:49] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[07:50] | You wouldn’t know it. It doesn’t matter. | 你没必要知道 没什么大不了的 |
[07:52] | You’re on Johnny Carson, right? | 你上过强尼·卡森的节目 对吗? |
[07:57] | Once in a while. | 有几次吧 你知道 每… |
[07:59] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[08:02] | – I’m Robert Redford. – Come on! | – 我是罗伯特·雷德福 – 别逗了! |
[08:06] | Alvy Singer. Thanks very much for everything. | 我是艾尔维·辛格 很高兴认识你 非常感谢 |
[08:13] | This is Alvy Singer! | 这是艾尔维·辛格! |
[08:15] | You know, Jesus. | 伙计 你这是…天哪! |
[08:17] | This guy’s on television. Alvy Singer, right? Am I right? | 这家伙上过电视 叫艾尔维·辛格对吧?我没弄错吧? |
[08:20] | – Give me a break. – This guy’s on television. | – 饶了我吧 天哪 – 这家伙上过电视 |
[08:22] | I need the large polo mallet. | 我真想找根大号的马球拐棒 |
[08:24] | – Who’s on television? – This guy, on the Johnny Carson Show. | – 谁上过电视? – 这家伙 上过强尼·卡森的节目 |
[08:28] | Is this a meeting of the teamsters? | 伙计 怎么了嘛 想搞卡车司机 聚会还是怎么着? |
[08:30] | What program? | 什么节目? |
[08:32] | – Can I have your autograph? – You don’t want my autograph. | – 能给我签个名吗? – 你不会要我签名的 |
[08:34] | I do! It’s for my girlfriend. | 不 我想要!给我女朋友的 |
[08:37] | Make it out to Ralph. | 写上给拉尔夫的 |
[08:39] | – Your girlfriend’s name is Ralph? – It’s for my brother. | – 你女朋友叫拉尔夫? – 那是给我弟弟的 |
[08:46] | You’re really Alvy Singer, the TV star? | 你真是艾尔维·辛格 那个电视明星? |
[08:49] | – Alvy Singer over here! – It’s all right, fellas. | – 艾尔维·辛格在这儿! – 行了 行了 幽着点 伙计 |
[08:53] | Jesus, what did you do? Come by way of the Panama Canal? | 天哪 你干什么去了? 绕过巴拿马运河才来? |
[08:56] | I’m in a bad mood. | 我情绪不好 行了吧 |
[08:57] | I’m here with the Godfather cast. | 我站在这儿碰到《教父》的演员了 |
[08:59] | Learn to deal with it. | 你应该学着怎样应付这种事 |
[09:01] | I’m dealing with two guys named Cheech. | 我正应付两个名叫”奇曲”的家伙呢 |
[09:04] | Please, I have a headache. | 拜托 我头很疼 行了吧 |
[09:06] | You are in a bad mood. You must be getting your period. | 你是情绪不好 肯定又来例假了吧 |
[09:09] | I’m not getting my period! Jesus! | 我没来例假!天哪! |
[09:12] | Every time anything out of the ordinary happens, | 每次稍有点不对劲 |
[09:13] | you think I have my period. | 你都说我来例假了 |
[09:15] | A little louder. | 你还可以再喊响点 |
[09:16] | I think one of them may have missed it. | 我想那边有一位没听到你说的 |
[09:17] | – Has the picture started? – Two minutes ago. | – 电影开场了吗? – 两分钟之前开始的 |
[09:21] | That’s it. Forget it. I can’t go in. | 得 别看了 我不想进去了 |
[09:23] | – Two minutes. – We’ve blown it already. | – 才两分钟 – 抱歉 我不想看了 |
[09:26] | I can’t go in, in the middle. | 你知道 我不想放到一半了再入场 |
[09:29] | In the middle? | 放到一半? |
[09:29] | We’ve only missed the titles. They’re in Swedish. | 我们只错过了片头字幕 而且还是瑞典语的 |
[09:32] | You want to get coffee for two hours? | 你想我们去喝两个小时的咖啡呢 还是怎样? |
[09:34] | – Two hours? No. I’m going in. – Go ahead. Good-bye. | – 两个小时?不 我要进去 – 那你去吧 再见 |
[09:37] | While we’re talking, we could be inside. | 要是我们不说那么多话 早就可以在里面了 你知道吗? |
[09:40] | Can we not argue in front of everybody? | 嗨 我们能不能不站在这儿当众争吵? |
[09:42] | I get embarrassed. | 我感到很难堪 |
[09:44] | All right. So what do you want to do? | 好吧 好吧 那你想干什么? |
[09:45] | I don’t know. Go to another movie? | 我不知道 你想换一部电影看吗? |
[09:48] | Let’s see The Sorrow and the Pity. | 我们去看《悲伤和怜悯》吧 |
[09:50] | We’ve seen it. | 算了吧 我们已经看过了 |
[09:51] | I’m not in the mood to see a four hour documentary on Nazis. | 我现在可没心情看一部四小时长的有关纳粹的纪录片 |
[09:54] | I’m sorry. | 抱歉 我不能… |
[09:56] | I’ve got to see a picture exactly from start to finish, | 我看电影必须是严格地从头到尾 |
[09:58] | ’cause I’m anal. | 因为我是”屁眼”(紧张刻板、注重细节) |
[10:01] | That’s a polite word for what you are. | 哈哈 这个词用在你身上还真不过分 |
[10:05] | We saw the Fellini film last Tuesday. | 我们上周二看了部费里尼的片子 |
[10:08] | It is not one of his best. | 不算他最好的作品 |
[10:09] | It lacks a cohesive structure. | 因为它的结构缺少一种内聚力 |
[10:12] | You get the feeling | 给你的感觉是 |
[10:12] | he’s not absolutely sure what it is he wants to say. | 他自己也不确定到底想要表达什么 |
[10:16] | I’ve always felt he was essentially a technical filmmaker. | 因为我一直认为 他本质上只是位注重技巧的电影人 |
[10:21] | Granted La Strada was a great film. | 当然《大路》是一部伟大的电影 |
[10:24] | Great in its use of negative imagery | 之所以伟大是因为它将负面的意象用到了极致 |
[10:26] | more than anything else. | 但是 那简单的凝聚内核 |
[10:27] | – I’m going to have a stroke. – Stop listening to him. | – 受不了这家伙 我要晕过去了 – 不听他的就是了 |
[10:31] | He’s screaming his opinions in my ear. | 他对着我耳朵直嚷嚷他的见解啊! |
[10:34] | All that Juliet of the Spirits or Satyricon. | 看看他拍的《鬼迷朱丽叶》或《爱情神话》 |
[10:37] | I found it incredibly indulgent. | 我发现简直是难以置信地自我陶醉 |
[10:40] | He really is one of the most indulgent of filmmakers. | 他的确是最自我陶醉的电影人之一 |
[10:44] | Key word here is “indulgent. “ | 这里的关键词是”自我陶醉” |
[10:47] | What are you depressed about? | 你为什么心情不好? |
[10:48] | I missed my therapy. I overslept. | 我错过心理治疗了 我睡过头了 |
[10:51] | How can you possibly oversleep? | 你怎么会睡过头的嘛 |
[10:54] | The alarm clock. | 闹钟没响 |
[10:55] | You know what a hostile gesture that is to me? | 你知道吗 在我看来 你的这种态度真的是充满敌意? |
[10:58] | I know. Because of our sexual problem, right? | 我知道 因为我们的性生活有问题 对吗? |
[11:00] | Everybody in line | 你是不是想让在”纽约客剧院”排队的每一个人 |
[11:02] | has to know our rate of intercourse? | 都知道我们性生活的频率啊? |
[11:05] | It’s like Samuel Beckett. | 这有点像塞缪尔·贝克特 |
[11:06] | I admire the technique, but it doesn’t hit me on a gut level. | 你知道 我赞赏他的技巧 但是他无法真正打动我 |
[11:10] | I’d like to hit him on a gut level. | 我倒是希望在这家伙的肚子上揍上一拳 |
[11:12] | Stop it. | 行了 艾尔维! |
[11:13] | He’s spitting on my neck when he talks. | 他说话的唾沫星子都喷到我脖颈里了 |
[11:17] | You know something else? You’re so egocentric that | 你知道吗? 你也太自我为中心了! |
[11:20] | if I miss my therapy | 我错过了治疗 |
[11:21] | you can only think of it in terms of how it affects you! | 可你想着的只有那会对你造成什么影响! |
[11:26] | They’re probably on their first date. | 也许这是他们的第一次约会 |
[11:29] | Probably met by answering an ad in the New York Review of Books. | 也许那女的是看了《纽约书评》上登的广告应约而来 |
[11:32] | “Thirtyish academic wishes to meet woman… | “三十出头学者 希望约一位女性 |
[11:34] | who’s interested in Mozart, James Joyce and sodomy. “ | 她对莫扎特、詹姆斯·乔伊斯 和鸡奸有兴趣 “ |
[11:38] | What do you mean “our sexual problem”? | 你刚才说”我们的性生活有问题” 是什么意思? |
[11:40] | I’m comparatively normal for a guy raised in Brooklyn. | 对于一个在布鲁克林长大的人来说 我还是比较正常的 |
[11:43] | I’m sorry. My sexual problem. Okay? | 非常抱歉 是我的性生活有问题 行了吧? |
[11:46] | My sexual problem! | 我的性生活有问题! |
[11:47] | I never read that. That was | 我没读过 那是亨利·詹姆斯的小说对吗? |
[11:49] | Henry James’ sequel to Turn of the Screw? | 是《螺丝在旋紧》的续篇?”我的性…” |
[11:51] | It’s the influence of television. | 这就是电视的影响力 |
[11:54] | Marshall McLuhan deals with it in terms of it being a high intensity. | 马歇尔·麦克鲁恩(加拿大传媒学家) 称其为具有高强度 |
[12:00] | Do you understand? A hot medium. | 你明白吗?一种强烈的媒体 |
[12:02] | What I wouldn’t give for a large sock with horse manure in it. | 我真希望手头有只装满了马粪的大袜套! |
[12:06] | What do you do when you get stuck on a movie line | 当你排在一动不动的买电影票的队列里 |
[12:08] | with a guy like this? | 在你身后有这样一个家伙 你怎么办? |
[12:10] | This is madling. | 真让人发疯! |
[12:11] | Wait. Why can’t I give my opinion? It’s a free country! | 慢着!为什么我不可以发表意见?这是一个自由的国家! |
[12:13] | He can. Do you have to give it so loud? | 他可以啊 你有必要这么大声喧哗吗? |
[12:16] | Aren’t you ashamed to pontificate like that? | 你不惭愧吗? 你那样的夸夸其谈 装腔作势? |
[12:18] | The funny part is, | 最逗的是 还…还马歇尔·麦克鲁恩呢! |
[12:21] | you don’t know anything about Marshall McLuhan. | 你压根就不知道谁是马歇尔·麦克鲁恩 |
[12:23] | I happen to teach a class at Columbia | 哦 真的吗?我碰巧在哥伦比亚大学 教一门课 |
[12:25] | called “TV, Media and Culture. “ | 名字是”电视、传媒、及文化” |
[12:27] | I think my insights into Mr. McLuhan | 我想 我对麦克鲁恩先生的认识 |
[12:29] | have a great deal of validity. | 还是非常站得住脚的 |
[12:31] | Do you? That’s funny, | 哦 是吗?那太有趣了 |
[12:32] | because I happen to have Mr. McLuhan right here. | 因为麦克鲁恩先生碰巧也在这里 |
[12:36] | Just let me…Come over here. Tell him. | 因此 让我 让我… 你过来一下 现在告诉他 |
[12:40] | I heard what you were saying. | 我听了你刚才扯的 |
[12:42] | You know nothing of my work. | 你对我的著作一点也不了解 |
[12:44] | You mean my whole fallacy is wrong. | 你的意思是 我的所有谬误都是错的 |
[12:46] | How you ever got to teach a course | 你这样上课能教出什么东西? |
[12:48] | in anything is totally amazing! | 简直太不可思议了! |
[12:50] | If life were only like this. | 哎 如果生活都像这样的话… |
[12:56] | June 14, 1940. The German army occupies Paris. | 1940年6月14日 德军占领巴黎 |
[13:00] | All over the country, people are desperate for food. | 全国各地的人们都渴望得到食物 |
[13:04] | Those guys in the French Resistance were really brave. | 法国抵抗组织的那些家伙真是勇敢 |
[13:08] | To have to listen to Maurice Chevalier sing so much. | 他们不得不一直听 莫里斯·谢瓦利埃(法国谐星)唱歌 |
[13:11] | I know. Sometimes I ask myself how I’d stand up under torture. | 是啊 有时我会问自己是否经受得住折磨 |
[13:15] | You? You kidding? | 你?开玩笑吧? |
[13:17] | The Gestapo would take away your charge card, | 盖世太保一收掉你的布鲁明戴尔信用卡 |
[13:19] | and you’d tell ’em everything. | 你就会乖乖地全招了 |
[13:21] | That movie makes me feel guilty. | 那电影让我有负罪感 |
[13:23] | It’s supposed to. | 是啊 因为本来就应该如此 |
[13:26] | – Alvy, I – What? | – 艾尔维 我… – 怎么了? |
[13:29] | – What’s the matter? | – 怎么了嘛! – 我…我不知道 |
[13:32] | It’s not natural. We’re sleeping in a bed together. | 这不对劲 我们睡在一张床上 |
[13:35] | It’s been a long time! | 你看 已经很长时间了! |
[13:37] | It’s just, I mean- | 只是… 你看 我是说… |
[13:40] | I’ve got to sing tomorrow night, so I have to rest my voice. | 我明晚还要演唱 所以我想休息下嗓子 |
[13:43] | It’s always some kind of an excuse. You used to think I was very sexy. | 你总是有理由 你以前不是认为我很棒的嘛 |
[13:46] | When we first started going out, we had sex constantly. | 我们刚开始约会的时候 可是频繁亲热的 |
[13:49] | We’re probably listed in The Guiness Book of World Records. | 可能都可以上《吉尼斯世界纪录》了 |
[13:52] | It’ll pass. | 艾尔维 过一阵子就好了 |
[13:52] | I’m going through a phase, that’s all. | 只是我最近这段时间就是不想 就是这样 |
[13:55] | You’ve been married before. You know how things can get. | 你以前结过婚 你应该知道有时候就是这样子的 |
[13:58] | You were very hot for Allison at first. | 一开始 你不也和爱丽森打得火热 |
[14:05] | You know that you’re on right after Chris Brown, | 你知道 你紧接着克里斯·布朗上场 |
[14:08] | in about 20 minutes. | 大概二十分钟以后 |
[14:09] | Excuse me. When do I go on? | 对不起 我什么时候上? |
[14:11] | Who are you? | 你是谁? |
[14:13] | Alvy Singer. | 艾尔维·辛格 |
[14:16] | – I’m the comedian. – Oh, comedian. | – 我是演喜剧的 – 噢 喜剧演员 对 |
[14:19] | Oh, you’re on next. | 噢 你是下一个 |
[14:21] | What do you mean “next”? | 你什么意思 我是下一个? |
[14:24] | You’re on right after this act. | 我是说这个节目完了后 你就上场 |
[14:26] | – It can’t be, because he’s a comic. – Yes. | – 不能啊 他也在演喜剧啊! – 是的 |
[14:29] | You’re putting on two comics in a row? | 你是说你把两个喜剧节目排在一起啦? |
[14:31] | Why not? | 为什么不能? |
[14:32] | No, I’m sorry. | 不 抱歉 |
[14:33] | I’m not going to go on after another comedian. | 我可不愿意接在另一个喜剧演员后上场 |
[14:36] | It’s okay. | 没事的 |
[14:37] | No. They’re laughing. I’d rather not. | 不 因为他们一直在笑 我还是不上的好 |
[14:40] | Will you relax, please? | 你别那么紧张 行吗? |
[14:41] | They’re going to love you. | 他们会喜欢你的 我保证 |
[14:43] | I know. I prefer not to. | 我还是不上的好 |
[14:43] | Look, they’re laughing at him. | 因为 你瞧 他们正冲着他大笑呢 |
[14:46] | What are you telling me? | 你什么意思? |
[14:46] | They’ll laugh at him a few minutes. | 他们会一直笑个几分钟 |
[14:48] | Then I’ve got to get laughs, too. | 然后我也想要他们的笑声 |
[14:50] | How much can they laugh? | 他们还能再笑得出来吗? |
[14:51] | – They’re laughed out. – Do you feel all right? | – 他们都笑光了啊! – 你别这么激动行吗? |
[14:54] | Jesus. | 天哪! |
[14:57] | – What’s your name? – Allison. | – 你叫什么名字? – 爱丽森 |
[15:00] | Yeah? Allison what? | 是吗?爱丽森什么? |
[15:03] | Portchnik. | 普曲尼克 |
[15:05] | – Portchnik? That’s nice. – Thank you. | – 普曲尼克?好名子 – 谢谢 |
[15:12] | So, you work for Stevenson all the time? | 这么说 你一直在史蒂文森手下干? |
[15:16] | – No. I’m doing my thesis. – On what? | – 不 不 我正在做我的学位论文 – 论题是? |
[15:20] | Political commitment in 20th-century literature. | “二十世纪文学的政治义务” |
[15:23] | You’re like New York Jewish, left-wing, intellectual | 这么说 你属于纽约犹太人 左翼自由派知识分子 |
[15:27] | Central Park West, Brandeis University, | 住在中央公园西街 上布兰德斯大学 |
[15:29] | socialist summer camps | 参加社会主义夏令营 |
[15:30] | and the father with the Ben Shahn drawings… | 父亲喜欢本·肖恩(犹太画家)的画 对吗? |
[15:33] | really strike-oriented- | 经常喜欢罢工… |
[15:37] | Stop me before I make a complete imbecile of myself. | 如果你觉得我像个十足的白痴 你尽可以打断我 |
[15:39] | That was wonderful! | 不 这太棒了! |
[15:41] | I love being reduced to a cultural stereotype. | 我喜欢被人简单地 从文化上划入某一类 |
[15:44] | Right. I’m a bigot, but for the left. | 是吗 我是个固执己见的人 左翼的 |
[15:49] | I have to go out there. Say something encouraging, quickly. | 我要出场了 说点鼓励的话 快 |
[15:53] | – I think you’re cute. – Yeah? Do you? | – 我觉得你很可爱 – 是吗?真的吗? |
[15:58] | Go ahead. | 上吧 |
[16:10] | I don’t know why they would have me at this kind of rally | 我不知道他们怎么会让我参加这样的集会 |
[16:13] | ’cause I’m not essentially a political comedian. | 因为我本来根本不是表演政治喜剧的 |
[16:17] | I interestingly had dated a woman… | 有意思的是 我曾和艾森豪威尔班子里的… |
[16:22] | in the Eisenhower administration, briefly. | 一位女士约会过 时间不长 |
[16:25] | It was ironic to me… | 在我看来这真的很滑稽 |
[16:29] | ’cause I was trying to do to her… | 因为我想要对她”做”的事情 |
[16:32] | what Eisenhower’s been doing | 正是艾森豪威尔在过去八年里 |
[16:33] | to the country for the last eight years. | 一直对这个国家”做”的 |
[16:39] | I’m sorry. I can’t go through with this. | 对不起 我无法继续下去了 |
[16:41] | I can’t get it off my mind! It’s obsessing me! | 因为我无法忘记这事 爱丽森 它一直困扰着我! |
[16:45] | I’m getting tired of it. I need your attention. | 噢 我真受够你了! 你要你更加专注一点! |
[16:48] | But it doesn’t make any sense. | 但是这太说不通了 |
[16:50] | He drove past the book depository… | 他的车通过存书房 |
[16:52] | and the police said conclusively that it was an exit wound. | 可警察确凿地说 那伤口是子弹穿出造成的 |
[16:55] | So how is it possible for Oswald | 因此 奥斯瓦尔德怎么可能 |
[16:58] | to have fired from two angles at once? | 同时从两个不同的角度射击呢? |
[17:00] | – It doesn’t make sense! | – 这太荒唐了嘛! – 艾尔维! |
[17:03] | I’ll tell you this. He was not marksman enough… | 我来告诉你 他的枪法没那么好 |
[17:06] | to hit a moving target at that range. | 在那么远距离射中一个移动的目标 |
[17:09] | But if there was a second assassin- | 但是 如果有第二个杀手… |
[17:14] | – That’s it! – We’ve been through this. | – 那么就结了! – 我们已经说过这个了 |
[17:16] | They recovered the shells from that rifle. | 他们找到了从那把来复枪掉出的弹壳 |
[17:19] | What are you saying now? | 好吧 你现在想说什么? |
[17:21] | That everybody on the Warren Commission is in on this conspiracy, right? | 沃伦委员会的每个人都卷进了这个阴谋 是吗? |
[17:26] | Why not? | 为什么不会? |
[17:27] | Earl Warren? | 厄尔·沃伦? |
[17:28] | Honey, I don’t know Earl Warren. | 亲爱的 我不确定厄尔·沃伦是否卷入 |
[17:31] | Lyndon Johnson? | 林登·约翰逊? |
[17:34] | Lyndon Johnson is a politician! | 林登·约翰逊?林登·约翰逊是个政客! |
[17:36] | You know the ethics those guys have. | 你知道那些家伙的道德观 |
[17:37] | It’s a notch underneath child molester. | 他们比儿童骚扰犯还要低一个档次 |
[17:41] | Then everybody’s in on the conspiracy. | 那么每一个人都参与了阴谋 |
[17:43] | The FBl and the CIA | 联邦调查局 中央情报局 |
[17:45] | and J. Edgar Hoover, the oil companies | 约翰·埃德加·胡佛 还有石油公司 |
[17:49] | the Pentagon, the men’s-room attendant at the White House? | 五角大楼 再加白宫卫生间里的服务生? |
[17:52] | I would leave out the men’s-room attendant. | 我看卫生间里的服务生可以排除掉 |
[17:55] | You’re using this conspiracy theory | 你这是在用阴谋论 |
[17:57] | as an excuse to avoid sex with me. | 作为逃避和我做爱的借口 |
[18:01] | Oh, my God! She’s right. | 噢 我的上帝!她说得对 |
[18:04] | Why did I turn off Allison Portchnik? | 为什么我要拒绝爱丽森·普曲尼克? |
[18:06] | She was beautiful. She was willing. | 她那么漂亮 那么心甘情愿 |
[18:08] | She was real intelligent. | 而且她也真的很聪明 |
[18:10] | Is it the old Groucho Marx joke… | 是不是这就像格劳乔·马克斯的老笑话说的那样 |
[18:13] | that I don’t want to belong to any club | 我只是不想加入这样的俱乐部 |
[18:15] | that would have me for a member? | 它的会员是像我这样的人? |
[18:17] | – Alvy, don’t panic! – It’s a mistake… | – 艾尔维 不要慌!快抓住它! – 我早就跟你说过… |
[18:21] | to bring a live thing in the house. | 不要把活的东西带回屋里 |
[18:23] | Don’t do that. | 别 别那样做! 快抓那边那个 |
[18:25] | Maybe we should call the police. | 也许我们应该报警 |
[18:26] | Dial 911. It’s the lobster squad. | 快拨911 那是专门对付龙虾的分队 |
[18:29] | They’re only baby ones. For God sakes. | 得了吧 它们只是小龙虾 看在上帝的份上! |
[18:31] | If they’re babies, you pick them up. | 它们只是小龙虾?那你把它们捡起来 |
[18:33] | All right! All right! | 好吧!行了! |
[18:34] | – Here you go! – Don’t give it to me. | – 给你这个! – 别给我!别这样! |
[18:37] | Look! One crawled behind the refrigerator. | 快看!一个爬到冰箱后面去了 |
[18:41] | It’ll turn up in our bed at night. | 它晚上会出现在我们的床上 |
[18:42] | Get out of here with that thing! | 快把那家伙拿开!天哪! |
[18:46] | Talk to him. You speak shellfish. | 跟它谈谈吧 你不是会说贝壳语嘛 |
[18:49] | Hey, put it in the pot. | 咳 看 快把它放到锅里! |
[18:52] | I can’t. I can’t put a live thing in hot water. | 不 我不能把一个活的东西放进热水锅里 |
[18:55] | What d’you think we were going to do, | 给我 让我来 你觉得我们应该怎样做 |
[18:56] | take him to the movies? | 带它去看电影? |
[18:57] | Good. Oh, thank you. | 好 艾尔维!噢 谢谢! |
[19:00] | Okay, it’s in. It’s definitely in the pot. | 行了 放进去了 它绝对在锅里了 |
[19:03] | Annie, there’s a big lobster behind the refrigerator. | 安妮 有一只大的龙虾在冰箱后面 |
[19:06] | I can’t get it out. This thing’s heavy. | 我弄它不出来 冰箱太沉了 |
[19:09] | Maybe if I put a dish of butter sauce here, | 也许我放一盘奶油沙司再加把胡桃钳子在这儿 |
[19:11] | it’ll run out the other side. | 它就会从另一边跑出来了 |
[19:13] | I’m going to get my camera. | 我去取我的相机 等等 |
[19:15] | I think if I could pry- | 要是我能撬开… |
[19:17] | We should have gotten steaks, | 我们应该买牛排的 |
[19:18] | ’cause they don’t have legs and run around. | 因为它们没有腿 它们不会到处乱跑 |
[19:21] | Oh, god, damn it! | 噢 讨厌!噢 天哪! |
[19:24] | Pick this lobster up. Hold it, please. | 抓着这个龙虾 抓住它 快! |
[19:26] | You’re going to take pictures now? | 你什么意思?现在还要拍照片? |
[19:28] | Alvy, it’ll be wonderful. Oh, lovely! | 艾尔维 那很好玩的 噢 太妙了! |
[19:32] | – It’s disgusting. – One more, please? One more. | – 天哪 太恶心了! – 再来一张 艾尔维!再来一张! |
[19:35] | Good! | 噢 好!好! |
[19:37] | Here’s what I want to know. Am I your first, big romance? | 那么这是我想知道的 我是你第一个真正的情人吗? |
[19:40] | Oh, no, no. | 噢 不 不是的 |
[19:43] | – Who was? – There was Dennis from high school. | – 真的吗?那是谁? – 噢 那是齐佩瓦瀑布市高中的丹尼斯 |
[19:47] | Dennis, right? | 丹尼斯吗? |
[19:48] | Local kid who’d meet you in front of the movie house on Saturday night? | 当地男孩一般会在周六晚上在电影院门口和你约会? |
[19:52] | You should’ve seen how I looked then. | 噢 天哪 你应该看看我那时候的样子 |
[19:54] | I can imagine. An astronaut’s wife. | 我可以想象 也许像个宇航员的妻子 |
[19:57] | – Then there was Jerry, the actor. – Look at you. | – 然后就是杰里 他是演员 – 你看看你 |
[20:00] | You’re such a clown. | 真的很可笑 |
[20:02] | – I look pretty. – You always do. | – 我看上去很漂亮 – 你总是很漂亮 |
[20:04] | But that guy with you! | 但是那个和你在一起的家伙! |
[20:06] | Acting is like an exploration of the soul. It’s very religious. | 表演就如同对灵魂的探索 是非常宗教性的 |
[20:10] | Like a kind of liberating consciousness. | 就像是某种意识的解放 |
[20:14] | It’s like a visual poem. | 又像是一首视觉上的诗歌 |
[20:16] | Is he kidding with that crap? | 哈 他那样胡扯不是在开玩笑吧? |
[20:18] | Oh, right! | 噢 对! |
[20:21] | Right. I think I know exactly what you mean when you say “religious. “ | 是的 我想我知道你说的 “宗教性的”确切意思是什么 |
[20:24] | – You do? – Come on. I was younger. | – 你真知道? – 行行好!我那时太年轻了 |
[20:27] | That was last year! | 咳 那才是去年啊! |
[20:29] | It’s like when I think of dying. | 就像是我想起死亡的感觉 |
[20:30] | You know how I’d like to die? | 你知道我愿意怎么死吗? |
[20:32] | How? | 不知道 怎么死? |
[20:33] | I’d like to get torn apart by wild animals. | 我希望被野兽撕成碎片 |
[20:37] | – Heavy! Eaten by some squirrels. – He was a terrific actor. | – 够猛!被松鼠啃掉 – 听着 他是个出色的演员 |
[20:40] | He’s neat looking and he was emotional. | 看看他!长得也很优雅 而且感情丰富 |
[20:44] | I don’t think you like emotion too much. | 对了 我想你不太喜欢感情化的吧 |
[20:46] | Touch my heart with your foot. | 用你的脚摸一下我的心 |
[20:49] | I may throw up. | 我去吐先! |
[20:51] | – He was creepy. – Yeah! | – 他的确是有点怪 – 承认了吧! |
[20:54] | You’re pretty lucky I came along. | 我想你遇见我真是很幸运 |
[20:56] | Oh, really? La-de-dah! | 哦 真的吗?呵呵 啦-嘀-哒! |
[20:59] | If anyone ever told me that | “啦-嘀-哒” 要是以前有人跟我说 |
[21:02] | I’d be taking out a girl… | 我会和一个满嘴”啦-嘀-哒”的姑娘约会 |
[21:03] | who used expressions like “la-de-dah”- | 我肯定以为他是个疯子 |
[21:05] | That’s right. You really like those New York girls. | 是啊 你只喜欢那些纽约女孩 |
[21:08] | Not just. Not only. | 嗯 不”只”是啦 不全是啦 |
[21:10] | I’d say so. You married two of them. | 我看是的 你不是结了两次婚都是纽约女孩吗? |
[21:12] | There’s Henry Drucker. | 那位是亨利·德鲁克 |
[21:14] | He has a Chair in History at Princeton. | 他在普林斯顿历史系有个位置 |
[21:17] | The short man is Hershel Kaminsky. | 那矮个的男人是赫歇尔·卡明斯基 |
[21:19] | He has a Chair in Philosophy at Cornell. | 他在康奈尔哲学系有个位置 |
[21:21] | Two more chairs, they got a dining room set. | 再加两把椅子 他们就可以搞定个餐室了 |
[21:23] | Why are you so hostile? | 你为什么那样充满敌意? |
[21:24] | I want to watch the Knicks on TV. | 因为我想在电视上看尼克斯队的比赛 |
[21:26] | Is that Paul Goodman? No. | 那是保罗·古德曼吗?不 |
[21:29] | Be nice to the host, because he’s publishing my book. | 对主人客气点 因为他正在出版我写的书 |
[21:32] | Hi, Doug. Douglas Wyeth… | 嗨 道格!那是道格拉斯·外厄思 |
[21:35] | The Foul Rag-and-Bone Shop of the Heart. | “污秽的回收心灵破烂之店” (叶芝:《遗弃马戏团动物》) |
[21:38] | I’m so tired of spending evenings… | 我真受够了整晚和那些… |
[21:40] | making fake insights with people who work for Dysentery. | 干”痢疾”活的人 进行假惺惺的探讨 |
[21:42] | Commentary. | 干”评论”活的人 |
[21:43] | I heard Commentary and Dissent had merged and formed Dysentery. | 哦 是吗?我怎么听说”评论”和”异议” 已经合并成了”痢疾” |
[21:47] | No jokes. These are friends. Okay? | 别说笑了 他们都是朋友 行吗? |
[21:50] | Cleveland Cavaliers losing to the New York Knicks. | 克里夫兰骑士队要输给纽约尼克斯队了 |
[21:54] | Here you are. There’s people out there. | 你在这儿哪 那外面都是人哪 |
[21:58] | Two minutes ago, the Knicks are ahead 14 points… | 两分钟前 尼克斯队还领先十四分 |
[22:01] | and now they’re ahead two points. | 可现在他们才领先两分了 |
[22:04] | Alvy, what is so fascinating… | 艾尔维 一帮子脑垂体变异的怪胎… |
[22:08] | about a group of pituitary cases trying to stuff a ball through a hoop? | 忙活着将只圆球塞进个铁圈子里 究竟有什么吸引人的? |
[22:13] | What is fascinating is that it’s physical. | 吸引人的地方在于这是体力活 |
[22:15] | That’s one thing about intellectuals: | 而有关于智力往往是 |
[22:17] | They’ve proved you can be brilliant | 知识分子可以看起来很才华横溢 |
[22:18] | and have no idea what’s going on. | 而实则却是狗屁不通 |
[22:20] | But, on the other hand, | 但从另一方面来说 |
[22:22] | the body doesn’t lie as we now know. | 身体却从不口是心非 就像你我都知道现在该干什么 |
[22:27] | Stop acting out. | 别装疯卖傻了! |
[22:28] | It’ll be great, | 那感觉会很棒的 |
[22:29] | because all those Ph. D.s are in there discussing | 因为那些博士们都在那儿讨论… |
[22:31] | modes of alienation, | 离间的模式啥的 |
[22:33] | and we’ll be in here quietly humping. | 而我们却在这儿静悄悄地嘿咻嘿咻 |
[22:35] | Don’t. You’re using sex to express hostility. | 艾尔维 别这样 你这是利用性来表达你的敌意 |
[22:40] | “Why do you always reduce my animal urges to psychoanalytic categories” | “为什么你总是把我的动物本能降格到心理分析的范畴” |
[22:45] | he said as he removed her brassier. | 他一边说一边解她的胸罩 |
[22:49] | There are people out there from the New Yorker magazine! | 艾尔维 外面有从《纽约客》杂志来的人啊! |
[22:54] | My God! What would they think? | 老天啊!他们会怎么想? |
[23:04] | – Damn siren! – Don’t get upset. | – 该死的警笛! – 别生气! |
[23:07] | Damn it! I was so close! | 妈的!我已经差不多了! |
[23:09] | Last night it was a guy honking his car horn. | 天哪 昨晚是因为有个家伙直按喇叭 |
[23:12] | The city can’t close down. | 我是说 整座城市不可能完全安静下来嘛! |
[23:14] | You want them to close the airport | 你想让他们把机场也关闭啦? |
[23:17] | so we can have sex? | 没有了飞机我们才可以做爱? |
[23:18] | I’m too tense. I need a Valium. | 我太紧张了 我要吃一片安定 |
[23:21] | My analyst says I should live in the country and not in New York. | 我的心理医生说 我应该住在乡间而不是纽约 |
[23:24] | I can’t…We can’t have this discussion all the time. | 我不能…我们不能老是讨论这个话题 |
[23:26] | The country makes me nervous. | 乡间让我神经紧张 |
[23:28] | You’ve got crickets. It’s quiet. | 蟋蟀到处乱爬 安静得要死 |
[23:30] | There’s no place to walk after dinner. | 晚饭后也没地方散步 |
[23:32] | There’s the screens with the dead moths behind them. | 还有遮帘后面藏有好多死掉的蛾子 |
[23:35] | You got the Manson family, possibly. | 说不定 你还会遇上曼森家族(杀人”家族”) |
[23:37] | You got Dick and Perry. | 或者是迪克和佩里 |
[23:38] | Okay! My analyst just thinks I’m too tense! | 行了!打住!医生只是说我太精神紧张了! |
[23:41] | Where’s the goddamn Valium? | 他妈的我的的安定在哪儿? |
[23:43] | Okay, it’s quiet now. We can get started again. | 好了 现在安静下来了 我们可以重新开始 |
[23:45] | I can’t! My head is throbbing. | 不行!我的头在抽抽 |
[23:48] | – You got a headache? – I have a headache! | – 你头痛了? – 我头痛! |
[23:50] | Bad? | 厉害吗? |
[23:51] | Like Oswald in Ghosts. | 像《群鬼》(易卜生戏剧)里的奥斯瓦尔德(患性病而死) |
[23:53] | – Jesus. – Where are you going? | – 上帝啊! – 你去哪儿? |
[23:56] | I’m going to take another in a series of cold showers. | 我要去洗另一系列的冷水澡 |
[23:59] | Max, my serve is going to send you to the showers early. | 麦克斯 我的发球会让你早点回来洗澡 |
[24:02] | Right. To get back to what we were discussing. | 行啊 行啊 还是先回到我们刚才谈论的话题吧 |
[24:04] | The failure of the country to get behind New York City is anti-Semitism. | 这个国家不支持纽约市就是种反犹主义 |
[24:07] | Max, the city is terribly run. | 麦克斯 这座城市搞得很差劲啊 |
[24:09] | I’m not discussing politics or economics. This is foreskin. | 我不是在讨论政治或者经济 那只是包皮 |
[24:13] | That’s a convenient out. | 你逃脱得也太轻巧了, |
[24:14] | When some group disagrees with you, it’s anti-Semitism. | 每当有人跟你的意见相左 你都把它归为反犹主义 |
[24:17] | The rest of the country looks upon New York… | 你没觉得这个国家的其它地方是这样看纽约的 |
[24:20] | like we’re left-wing, communist, Jewish, | 好像我们都是些左翼的共产主义的犹太人 |
[24:22] | homosexual pornographers. | 而且还是同性恋的色情狂? |
[24:23] | I think of us that way sometimes, | 连我有时候都这样看我们自己了 |
[24:25] | and I live here. | 况且我还生活在这儿呢 |
[24:26] | Max, if we lived in California, | 麦克斯 如果我们生活在加利福尼亚 |
[24:28] | we could play outdoors every day in the sun. | 那么我们就可以天天在阳光下做户外运动了 |
[24:31] | Sun is bad for you. | 阳光对你没什么好处 |
[24:32] | Everything our parents said was good is bad. | 我们的父母说的好东西没有一件是好的 |
[24:34] | Sun, milk, red meat, college. | 阳光、牛奶、牛羊肉、大学 统统无益 |
[24:37] | I know,but I… | 我知道 但是我… |
[24:38] | Egad, here he comes. | 哎呀 他来了! |
[24:44] | You know Alvy? This is Janet. | 你认识艾尔维吗?这是珍妮特 |
[24:46] | – This is Annie Hall. – This is Alvy. | – 这是安妮·霍尔 – 这是艾尔维 |
[24:50] | – Who’s playing with who here? – You and me against them? | – 谁跟谁玩呢? – 你和我对她们俩? |
[24:54] | – That’s not fair. – I can’t play too good. | – 这不公平 – 我打得不好 |
[24:56] | I’ve had four lessons. | 我才上过四节课 |
[25:20] | Well… | 那么… |
[25:22] | bye. | 再见 |
[25:27] | – You play very well. – Oh, yeah? So do you! | – 你打得很好 – 哦 是吗?你也是! |
[25:31] | God, what a dumb thing to say. | 天哪 这样说话真的好傻 |
[25:34] | You say “You play well,” | 你说”你打得很好” |
[25:35] | and right away I have to say, “You play well. “ | 我马上要回一句”你打得很好” |
[25:39] | Oh, God, Annie. | 噢 天哪 安妮 |
[25:41] | Well. Oh, well! | 嗯 噢 那好! |
[25:44] | La-de-dah. | 啦-嘀-哒 啦-嘀-哒 啦啦… |
[25:48] | You want a lift? | 要让我捎你一程吗? |
[25:50] | Oh, why? You got a car? | 噢 什么?你有车吗? |
[25:54] | No, I was going to take a cab. | 没有 我是想叫辆出租 |
[25:57] | Oh, no. I have a car. | 噢 不用了 我有车 |
[26:01] | You have a car? | 你有车? |
[26:03] | If you have a car… | 那么我有点不明白 你如果有车 |
[26:07] | then why did you say, “Do you have a car” | 你怎么还问:”你有车吗?” |
[26:09] | like you wanted a lift? | 听起来像是你想搭我的车 |
[26:13] | Geez, I don’t know. I wasn’t- | 天哪 我不知道 我没想…噗… |
[26:16] | I got this VW out there. | 我有辆大众在外面 |
[26:20] | What a jerk. | 真的好傻! |
[26:22] | Would you like a lift? | 你想要搭车吗?呵呵… |
[26:25] | – Sure. Which way are you going? – Me? Oh, downtown. | – 当然好 你往哪儿走? – 我?噢 我上市中心 |
[26:29] | I’m going uptown. | 我上市区外 |
[26:31] | Oh, I’m going uptown, too. | 噢 我也上市区外 |
[26:34] | – You said you were going downtown. – Yeah, well | – 你不是说你上市中心吗? – 噢 是的 可是我也可以… |
[26:38] | I can go uptown, too. I live uptown. | 我也可以上市区外 我住在市区外 但是… |
[26:40] | What the hell? It would be nice having company. | 怎么了?有个人做伴感觉好点 |
[26:42] | You know I hate driving alone. | 你知道 我讨厌一个人驾车 |
[26:45] | How long do you know Janet? | 那么你认识珍妮特多长时间了? |
[26:47] | Where do you know her from? | 在哪儿认识她的? |
[26:48] | – I’m in her acting class. – You’re an actress! | – 我上她的表演课 – 啊 你是演员! |
[26:50] | Well, I do commercials, sort of. | 嗯 我拍点广告啥的 |
[26:53] | You want to watch the road? | 你小心看着点路! |
[26:55] | You’re not from New York, right? | 你不是纽约人 对吗? |
[26:56] | – Chippewa Falls. – Right. | – 齐佩瓦瀑布市 – 是啊 |
[26:59] | – Where? – Wisconsin. | – 哪儿? – 威斯康星 |
[27:01] | You’re driving a tad rapidly. | 你开得有点快哈 |
[27:03] | Don’t worry. I’m a very good driver. | 别担心 我车开得很好 |
[27:07] | – You want some gum? – No, thanks. | – 你想吃口香糖吗? – 不 谢谢 |
[27:09] | – Where is it? – Don’t do that. No, no, watch the road. | – 它们放哪儿去了? – 别 别 别那样 看着点路 |
[27:13] | I’ll get it. Concentrate, will ya? | 我自己来 你专心驾车 行吗? |
[27:15] | – I’ll get you a piece. – Listen. You drive? | – 我来给你一颗 – 我说 你开车吗? |
[27:18] | Do I drive? No, I got a problem with driving. | 我开车吗? 不 我开不了车 |
[27:21] | – You do? – Yeah. | – 是吗? – 是的 |
[27:23] | I got a license, but I have too much hostility. | 我有驾照 但是我有种抗拒心理 |
[27:27] | Nice car. You keep it nice. | 你的车不错 要好好保养 |
[27:30] | – Can I ask you, is this a sandwich? – Oh, yeah. | – 我能问你一下 这是三明治吗? – 噢 是的 |
[27:39] | I live over here. | 我住在这儿 |
[27:40] | Oh, my God, look! There’s a parking space. | 噢 我的上帝 快看! 那儿有个空车位 |
[27:48] | That’s okay, we can walk to the curb from here. | 不要紧 我们可以从这儿走到马路沿上 |
[27:52] | You want your tennis stuff? You want your gear? | 你想拿着你的网球拍吗? 你想拿着你的用具吗? |
[27:55] | Yeah. That’s good. Thanks. Thanks a lot. Well. | 是的 很好 谢谢 非常感谢 |
[27:58] | Well. | 那么… |
[28:01] | – Thank you. – Thank you. | – 谢谢 – 谢谢 |
[28:03] | You’re a wonderful tennis player… | 你网球打得很棒 |
[28:06] | and you’re the worst driver I’ve ever seen in my life. | 但是你的车开得 是我这辈子见到过的最糟的 |
[28:08] | Anyplace. Europe. Anyplace. Asia. | 任何地方最糟的 欧洲 英…任何地方 亚洲 |
[28:12] | – I love what you’re wearing. – You do? Yeah. | – 我喜欢你的穿着 – 哦 是吗? |
[28:15] | This tie is a present from Grammy Hall. | 嗯 这条领带是格莱美·霍尔给我的礼物 |
[28:19] | Who? Grammy Hall? | 谁?格莱美?谁是格莱美·霍尔? |
[28:22] | Yeah, my grammy. | 是的 我的格莱美奶奶 |
[28:24] | What did you do, | 怎么回事? |
[28:24] | grow up in a Norman Rockwell painting? | 你难道是在诺曼.罗克威尔的画中长大的吗? |
[28:26] | Your grammy? | 你的奶奶? |
[28:27] | It’s pretty silly, isn’t it? | 我知道是有点傻不啦叽的 对吗? |
[28:28] | My grammy never gave gifts. | 天哪 我奶奶从没给过我礼物 |
[28:31] | She was too busy getting raped by Cossacks. | 她忙着被哥萨克士兵强奸了 |
[28:34] | Well, thank you again. | 那么 再次谢谢你 |
[28:36] | Oh, yeah. | 噢 好 |
[28:38] | Listen. You want to come upstairs and have a glass of wine or something? | 咳 听着 你想不想上去喝一杯或什么? |
[28:42] | No, I mean you don’t have to. | 噢不 不是说你非得去 |
[28:44] | You’re probably late and everything. | 如果你已经有什么事要迟到了的话 |
[28:46] | No, that would be fine. I wouldn’t mind. Sure. | 不 那太好了 我很乐意 真的 |
[28:48] | I got time. I got nothing until my analyst appointment. | 我有时间 在我去见我的心理医生之前没什么事 |
[28:53] | You see an analyst? | 你看心理医生? |
[28:55] | – Just for 15 years. – 15 years? | – 是啊 有十五年了 – 有十五年啦? |
[28:59] | I’m going to give him one more year, | 我打算再让他看一年 再不行的话 |
[29:00] | and then I’m going to Lourdes. | 我就去卢尔德(法国小镇 天主教圣地)朝圣 |
[29:01] | 15? Nah, come on! Yeah? Really? | 十五年?不 别逗了!是吗?真的? |
[29:04] | Sylvia Plath. Interesting poetess whose tragic suicide… | 希尔薇娅·普拉斯 很有个性的女诗人 她的自杀悲剧… |
[29:08] | was misinterpreted as romantic by the college-girl mentality. | 在一些大学里的女孩子们看来居然很浪漫 |
[29:13] | Right. I don’t know. | 是啊 我不知道 |
[29:14] | I mean, some of her poems seem neat. | 我是说 她的有些诗看上去很优雅 |
[29:16] | Neat? I hate to tell you this is 1975. | “优雅”?我不得不提醒你现在是1975年 |
[29:20] | “Neat” went out at the turn of the century. | 你知道 “优雅”在本世纪初就已经开始消亡了 |
[29:22] | Who are those photos on the wall? | 墙上的那些照片是谁? |
[29:25] | Oh, you see… | 噢 噢 你瞧… |
[29:27] | that’s my dad, that’s Father, and that’s my brother, Duane. | 那是我爹地 我父亲 那是我弟弟杜温 |
[29:32] | Yeah, right. And over there’s Grammy Hall. | 是的 杜温 那边是格莱美·霍尔 |
[29:35] | – And that’s Sadie. – Who’s Sadie? | – 这是塞蒂 – 塞蒂是谁? |
[29:38] | Well, Sadie met Grammy through Grammy’s brother, George. | 噢 呵呵 塞迪通过格莱美的哥哥乔治认识的格莱美 |
[29:43] | George was real sweet. He had that thing. | 乔治人很好 但是他得了种病 |
[29:46] | What is that thing where you fall asleep | 那叫什么病来着?就是讲话讲到一半 |
[29:49] | in the middle of a sentence? | 你就会睡过去的那种?你知道吗? |
[29:51] | – Narcolepsy. – Right. | – 嗜眠症 – 嗜眠症 对! |
[29:53] | So anyway, George went to the union to get his free turkey… | 是这样 乔治有一次去联合会领免费的火鸡 |
[29:58] | because the union always gave George this free turkey at Christmastime… | 因为联合会总会在圣诞期间发给乔治免费的火鸡 |
[30:02] | because he was shell-shocked in the first World War. | 因为他在一次大战中患上了弹震症 |
[30:05] | Anyway, so George is standing in line… | 不管那么多了 乔治排在队伍中间 |
[30:09] | getting his free turkey… | 准备领他的免费火鸡 |
[30:12] | but the thing is he falls asleep, and he never wakes up. | 但滑稽的是 他突然就睡过去了 而且就再也没醒过来 |
[30:17] | So he’s dead. | 因此他死掉了 |
[30:20] | He’s dead. Yeah. | 他死掉了 是啊 |
[30:22] | Oh, dear. | 噢 天哪 |
[30:24] | Well, terrible, huh? Wouldn’t you say? | 嗯 很可怕 对吗?你认为呢? |
[30:27] | Pretty awful. | 我是说太可怕了 |
[30:28] | It’s a great story, though. It really made my day. | 不过故事倒很精彩 我今天收获颇丰 |
[30:32] | I think I should get out of here, ’cause I think I’m imposing. | 我想我得走了 因为我觉得我可能影响到你了 |
[30:35] | – Really? Maybe- | – 是吗?也许… – 你知道 我… |
[30:38] | You don’t have to. | 你没必要急着走 我说 |
[30:40] | But I’m all perspired and everything. | 我知道 可是我浑身是汗 |
[30:43] | Didn’t you take a shower at the club? | 你没在俱乐部冲个澡吗? |
[30:45] | No, no. I never shower in a public place. | 我?没有 我从来不在公共场合洗澡 |
[30:48] | Why not? | 为什么不? |
[30:49] | I don’t like to get naked in front of another man. | 因为我不想在其他男人面前裸着身子 |
[30:54] | I see. | 噢 我明白了 |
[30:55] | I don’t like to show my body to a man of my gender. | 我不愿意被同性的男子看到我的身体 |
[30:59] | I see, I guess. | 是啊 我想我明白了 |
[31:00] | You never know what’s going to happen. | 你不知道会不会发生什么意外的事情 |
[31:01] | – 15 years, huh? – 15 years, yeah. | – 看了十五年心理医生 哈? – 十五年了 是啊 |
[31:05] | God bless. | 万事如意 |
[31:11] | Well! Well- | 是啊!嗯… |
[31:15] | You’re what Grammy Hall would call “a real Jew. “ | 你是那种格莱美·霍尔会称为”十足的犹太人”的人 |
[31:20] | Thank you. | 噢 谢谢 |
[31:23] | She hates Jews. She thinks they just make money. | 她讨厌犹太人 在她眼里犹太人只会赚钱 |
[31:26] | But she’s the one, is she ever. I’m telling you. | 但是 我可以告诉你 她自己就是这样 嗜钱如命 |
[31:34] | So, did you do those photographs in there? | 那么 里面的那些照片是你自己拍的吗? |
[31:38] | Yeah, I sort of dabble around, you know. | 是的 我只是随便玩玩而已 |
[31:43] | They’re wonderful. They have a quality. | 拍得不错 很有特性 |
[31:47] | Well,I would like to take a serious photography course. | 是吗 我倒愿意参加一个正规的摄影课程 |
[31:51] | Photography’s interesting because it’s a new art form. | 摄影很有意思 因为这是一种新的艺术形式 |
[31:54] | A set of aesthetic criteria have not emerged yet. | 一系列的美学标准还没建立起来 |
[31:57] | Aesthetic criteria? | 美学标准? |
[31:58] | You mean whether it’s a good photo or not? | 你的意思是如何判断一幅摄影的好坏 是吗? |
[32:01] | The medium enters in as a condition of the art form itself. | 摄影工具会对艺术形式本身的状态起到作用 |
[32:07] | Well, to me- I mean- It’s all instinctive. | 嗯 对我来说 我的意思是…都是出于直觉 |
[32:11] | I just try to feel it, to get a sense of it and not think about it so much. | 我只是试着去感觉 试着去把握 而并没有考虑得太多 |
[32:16] | Still, you need aesthetic guidelines to put it in social perspective. | 问题是 从社会的角度来看 你还是需要些审美的导向的 |
[32:24] | I don’t know. I mean, I guess you must be sort of late. | 我不知道 我想你是不是快要迟到啦 |
[32:27] | You know, I’ve got to get there and begin whining soon. | 你知道 我马上可以到医生那里大倒苦水了 |
[32:31] | Are you busy Friday night? | 你星期五晚上有事吗? |
[32:33] | Me? Oh, no. | 我?噢 没有 |
[32:37] | Oh, I’m sorry, I have something. | 噢 对不起 等等 我有事 |
[32:39] | What about Saturday night? | 星期六晚上呢? |
[32:42] | Nothing. No, no. | 没有 没事 |
[32:44] | You’re very popular, I can see. | 我可以看出来 你可真够受欢迎的哈!(反话) |
[32:47] | I know. – You have plague? | 我知道 – 怎么?你有瘟疫? |
[32:49] | I meet a lot of jerks. | 我碰到过太多的混蛋 |
[32:52] | I meet a lot of jerks, too. | 是吗?我也碰到过很多混蛋 |
[32:54] | I’m thinking about getting some cats. | 我在想是否养几只猫算了 |
[32:57] | Wait a second! No, no! Oh, shoot! | 噢 等一下!不 不!噢 见鬼! |
[33:01] | Saturday night, I’m going to sing. | 星期六晚上我要去…我要去唱歌 |
[33:06] | You’re going to sing? You sing? No kidding! | 你要去唱歌?你唱歌?没开玩笑? |
[33:08] | – This is my first time. – Really? Where? | – 这是我第一次演唱 – 真的吗?在哪儿啊? |
[33:11] | I’d like to come. | 我想去听听 |
[33:13] | – I’m interested. – No, no. I’m just a- | – 不 不 我只是… – 我很有兴趣 |
[33:16] | I’m auditioning at this club. It’s my first time. | 我只是在那家夜总会试唱一下 是我的第一次 |
[33:21] | That’s okay, ’cause I know exactly what that’s like. | 没事的 因为我知道夜总会是怎么回事 |
[33:23] | You’re going to like nightclubs. | 听着 你会喜欢夜总会的 |
[33:24] | They’re really a lot of fun. | 真的会很有乐趣的 |
[33:31] | It had to be you | 那一定是你 |
[33:37] | It had to be you | 那一定是你 |
[33:45] | I wandered around And finally found | 我四处徘徊 最终发现 |
[33:50] | This somebody who | 这某个人 |
[33:58] | Could make me be true | 能使我真诚 |
[34:03] | Could make me be blue | 能使我忧郁 |
[34:11] | And even be glad | 甚至快乐 |
[34:14] | Just to be sad | 想起你 |
[34:18] | Thinking of you | 就使我忧伤 |
[34:24] | I was awful! I’m so ashamed! I can’t sing. | 我糟透了 我真丢脸 我根本不会唱歌 |
[34:27] | So the audience was a tad restless. | 只是观众有一丁点不安分 |
[34:29] | What do you mean, “a tad restless”? | 你什么意思 “一丁点不安分”? |
[34:31] | My God, they hated me! | 噢 我的上帝啊 他们讨厌我! |
[34:32] | No, they didn’t. You have a wonderful voice. | 不 他们没讨厌你 你的声音很棒的 |
[34:35] | – I’m going to quit. – I’m not going to let you. | – 我打算放弃了 – 我不会让你放弃的 |
[34:37] | You have a great voice. | 你的声音很美妙 |
[34:38] | Do you think so, really? | 真的吗?你真这样想的? |
[34:40] | Yeah! It’s terrific. | 真的!非常出色 |
[34:42] | I never even took a lesson either. | 你知道吗?我甚至从没上过这方面的课 |
[34:44] | – Listen, give me a kiss. – Really? | – 听着 听着 吻我一下 – 真的吗? |
[34:47] | Why not? Because we’re just going to go home later. | 为什么不?因为我们会呆到很晚才回家 |
[34:50] | There’s going to be all that tension. | 我们还没接过吻 |
[34:52] | We’ve never kissed before. | 所以总有些不自在 |
[34:53] | I’ll never know when to make the right move. | 我会一直在想该什么时候吻你什么的 |
[34:55] | We’ll kiss now and get it over with, | 所以我们现在吻一下 就可以克服掉紧张 |
[34:56] | and then we’ll go eat. Okay? | 然后我们就可以去吃饭了 行吗? |
[34:58] | We’ll digest our food better. | 我们就可以更好地消化食物了 |
[35:02] | Okay? Now we can digest our food. | 好 现在我们可以去消化食物了 |
[35:05] | Corned beef, please. | 请来份咸牛肉 |
[35:08] | I’m having pastrami on white bread… | 我要五香熏牛肉、白面包 |
[35:11] | with mayonnaise, tomatoes and lettuce. | 还有蛋黄酱、西红柿、和生菜 |
[35:17] | So, your second wife left you. | 那么 你第二任妻子离开了你 |
[35:20] | Were you depressed about that? | 你为此觉得沮丧吗? |
[35:22] | Nothing that a few mega-vitamins couldn’t cure. | 没什么 吃一点强力维他命就好了 |
[35:26] | – Your first wife, Allison. – She was nice. | – 你的第一个妻子 爱丽森? – 对 她很好 |
[35:30] | That was my fault. I was too crazy. | 但是 你知道 那是我的错 我太疯狂了 |
[35:36] | That was so nice! That was nice. | 感觉真好!感觉真好 |
[35:40] | As Balzac said, “There goes another novel. “ | 就像巴尔扎克说的:”这是一部新的小说” |
[35:45] | You were great. | 你好棒! |
[35:47] | Oh, yeah? Yeah? | 噢 是吗?是吗? |
[35:50] | – Yeah, I’m wrecked. – You’re wrecked. | – 是的 我失魂落魄了 – 你失魂落魄了 |
[35:54] | I mean it. I’ll never play the piano again. | 真的 我再也不弹钢琴了 |
[35:58] | It was, I don’t know. You really thought it was good? | 我不知道 你真的认为很棒吗? |
[36:02] | Good? Yes. that was the most fun | 很棒?是的 这简直是我获得的 |
[36:05] | I’ve had without laughing. | 不发出笑声的最大的乐趣了 |
[36:07] | Here, you want some? | 给 想吸一口吗? |
[36:09] | No, I don’t use any major hallucinogenics. | 不 我不用任何大的致幻药 |
[36:15] | I took a puff about five years ago at a party… | 因为我在五年前的一次聚会上吸过一次 |
[36:19] | and tried to take my pants off over my head. | 结果是我试图把裤子从头上脱下来 |
[36:25] | I don’t do it very often. It just sort of relaxes me. | 我不知道 我也不经常吸 只是有时想放松一下自己 |
[36:32] | – You won’t believe this, but- – What? | – 可能有点难以置信 但是… – 怎么?怎么啦? |
[36:39] | I’m going to buy you these books… | 咳 我要给你买这两本书 |
[36:42] | because I think you should read them | 因为我认为你应该读这些书 |
[36:44] | instead of that cat book. | 而不是什么养猫经 |
[36:45] | That’s pretty serious stuff. | 这些是很严肃的东西啊 |
[36:47] | I’m obsessed with death, I think. | 是的 因为我对死亡很着迷 我想是的 |
[36:51] | It’s a big subject with me. | 这对我来说 是个很重要的主题 |
[36:52] | I have a pessimistic view of life. | 我对人生的看法非常悲观 |
[36:54] | You should know this about me | 如果你想和我在一起 |
[36:55] | if we’re going to go out. | 你就应该了解我的这方面 |
[36:56] | I feel that life is divided up into the horrible and the miserable. | 我觉得人生可以划分为 “可怕”和”可悲”两种 |
[36:59] | Those are the two categories. | 就是这两种类别 你知道 |
[37:01] | The horrible would be like terminal cases and blind people, cripples. | “可怕”包括那些绝症病人啊 盲人啊 残疾人啊 |
[37:06] | I don’t know how they get through life. | 我不知道他们怎样度过这一生 |
[37:08] | It’s amazing to me. | 简直不可思议 你知道 |
[37:09] | And the miserable is everyone else. | 而剩下的都是”可悲”的 |
[37:11] | So when you go through life, | 因此 你在度过这一生时 |
[37:12] | be thankful that you’re miserable. | 应该庆幸自己是个”可悲”的人 |
[37:14] | You’re very lucky to be miserable. | 因为你是运气好 才成为”可悲”的人的 |
[37:18] | Look at that guy. | 瞧那边那个家伙 |
[37:20] | There’s Mr. Miami Beach in the pink. | 他是”粉红衣服”先生 他是”迈阿密海滩”先生 |
[37:23] | He’s just come back from the gin rummy finals. | 他才参加金拉米纸牌的决赛圈回来 |
[37:26] | He placed third. | 拿了个第三名 |
[37:28] | Look at these guys. That’s hilarious. | 瞧那两个家伙 那么开心 |
[37:30] | They’re back from Fire Island. | 他们才从火岛回来 |
[37:31] | They’re sort of giving it a chance romantically. | 像是抓住了一次浪漫的机会 |
[37:34] | – Italian, right? – Him? He’s the Mafia. | – 噢 这个是意大利人 对吗? – 他?对 他是黑手党 |
[37:37] | Linen supply business or cement and contracting. | 亚麻供应商或混凝土及工程承包商 我猜是 |
[37:40] | Oh, gee, mess up my moustache wax. | “噢 天哪 我应该在胡子上上点蜡的” |
[37:44] | There’s the winner of the Truman Capote look-alike contest. | 这位是”杜鲁门·卡波蒂模仿比赛”的优胜者 |
[37:47] | You are unbelievably sexy. Yes, you are. | 你极度地性感 难以置信地性感 是的 你是的… |
[37:52] | You know what you are? | 因为你知道你怎么样吗? |
[37:54] | You’re polymorphously perverse. | 你有”多种形态的乖张反常” |
[37:56] | What does that mean? I don’t know what that is. | 那是什么意思? 我不知道那是什么 |
[37:58] | You’re exceptional in bed… | 你在床上非常特别 |
[38:01] | because you get pleasure in every part of your body when I touch it. | 因为当我碰到你身体任何一部分时 你都会有快感 |
[38:05] | Like the tip of your nose, and if I stroke your teeth or your knee caps… | 譬如你的鼻尖 如果我敲你的牙齿 或拍你的膝盖 |
[38:08] | you certainly get excited. | 你一定马上就兴奋了 |
[38:11] | You know what? I like you, I really do. | 你知道吗?我喜欢你 我真的很喜欢你 |
[38:15] | But do you love me? That’s the key question. | 但是你爱不爱我? 这才是关键问题 |
[38:18] | I know you’ve only known me a short while. | 我知道我们认识的时间还不长 |
[38:20] | I think that’s sort of- Yeah, yeah. | 我想那是…是的 是的 |
[38:24] | Do you love me? | 你爱我吗? |
[38:26] | Love is too weak a word for what- I “lurve” you. | “爱”是一个太弱的词 我”嗳”你 你知道 |
[38:32] | I “loave” you. I “luff” you, with two “f”s. | 我”暧”你 我”瞹”你 “口”越来越多 |
[38:35] | Yes, I have to invent… | 是的 我得发明点… |
[38:36] | Of course I do. Don’t you think I do? | 我当然是的 你不觉得吗? |
[38:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:43] | What do you mean? | 你什么意思? |
[38:43] | You’re not going to give up your own apartment, are you? | 你不是想放弃你自己的公寓吧 ? |
[38:46] | – Of course. – But why? | – 我想放弃 – 但是 为什么啊? |
[38:48] | I’m moving in with you, that’s why. | 我搬来和你一起住啊 这就是为什么 |
[38:50] | – But you have a nice apartment. – I have a tiny apartment. | – 但是你的公寓不错啊 – 我的公寓很小 |
[38:53] | I know it’s small. | 我知道它很小 |
[38:54] | And it’s got bad plumbing and bugs. | 对!而且里面的水管也坏了 还有好多虫子 |
[38:56] | Granted, it has bad plumbing and bugs. | 行 同意!水管坏了 有好多虫子 |
[38:59] | You say that like it’s a negative. | 但是 听起来那像是坏事似的 |
[39:01] | Bugs are- | 你知道虫子是… |
[39:02] | Entomology is a rapidly growing field. | 昆虫学是一门正在快速发展的学科 |
[39:05] | You don’t want me to live with you. | 你不愿意我和你住在一起! |
[39:07] | – I don’t? Whose idea was it? – Mine. | – 我不愿意你和我住在一起?谁这样想的? – 我 |
[39:11] | It was yours, actually. | 是的 事实上是你这样想的 |
[39:14] | But I approved it immediately. | 但是 我也立刻同意了 |
[39:16] | You think I talked you into something. | 我猜你是以为 我想把自己的意愿强加在你身上 |
[39:18] | No. We live together, we sleep together, we eat together. | 没有 我们住在一起 睡在一起 吃在一起 |
[39:23] | Jesus, you don’t want it to be like we’re married, do you? | 天哪 你不会想让我们看起来已经结婚了吧 是吗? |
[39:25] | How is it any different? | 有什么区别吗? |
[39:27] | Because you keep your own apartment. | 你有你自己的住处 那么就有区别 |
[39:29] | It’s there. We don’t have to go to it, deal with it… | 因为它在那儿 尽管我们可以不去住 可以不去管它 |
[39:32] | but it’s like a free-floating life raft that | 但是它就像一只在水面上漂着的救生筏 |
[39:35] | we know that we’re not married. | 有了它 我们就知道我们没有结婚 |
[39:37] | That little apartment is $400 a month, Alvy. | 那套小公寓一个月要400美元 艾尔维! |
[39:40] | – That place is $400 a month? – Yes, it is. | – 那地方要400美元一个月? – 是的 |
[39:43] | It’s got bad plumbing and bugs. Jesus. | 里面的那些坏水管和虫子?老天 |
[39:46] | My accountant will write it off as a tax deduction. | 让报税员作为我课税减免的一款 |
[39:49] | I’ll pay for it. | 我来替你付好了 |
[39:50] | You don’t think I’m smart enough to be serious about. | 你认为我不够聪明 老是想糊弄我 是吗? |
[39:53] | Don’t be ridiculous. | 别荒唐了 |
[39:54] | Then why are you always pushing me | 那你为什么老是逼着我 |
[39:56] | to take college courses like I was dumb? | 去修大学里的那些课程 好像我是个笨蛋似的 |
[39:59] | Adult education is a wonderful thing! | 因为成人教育是件极好的事! |
[40:01] | You meet a lot of interesting professors. | 你会遇上许多有意思的教授 |
[40:03] | It’s stimulating. | 你知道 那很激励人的 |
[40:17] | Does this sound like a good course: “Modern American Poetry”? | 这听起来像是一门好的课吗 《现代美国诗歌》? |
[40:22] | Or, let’s see… | 噢 看看这个… |
[40:24] | maybe I should take “Introduction to the Novel. “ | 也许我应该选《小说入门》 |
[40:28] | Just don’t take any course where they make you read Beowulf. | 只要不选要让你读《裴欧沃夫》的课就行 |
[40:31] | What? | 什么? |
[40:33] | What do you think? | 嗨 听着 你认为怎么样? |
[40:34] | Should we go to that party in South Hampton? | 我们要不要去参加在南汉普敦的聚会? |
[40:38] | No, don’t be silly. What do we need other people for? | 不 别傻了 我们还需要别人干吗? |
[40:41] | We should just turn out the lights | 我们应该马上关灯 |
[40:43] | and play hide the “salam” or something. | 开始玩藏”腊肠”之类的游戏 |
[40:46] | Well, I’m going to get a cigarette, okay? | 嗯 我去拿根烟 行吗? |
[40:49] | Grass, right? The illusion that it | 麻烟 对吗?幻想着那会使白种女人 |
[40:52] | makes a white woman more like Billie Holiday. | 更像比莉·霍利戴 |
[40:55] | – Have you ever made love high? – Me? No. | – 你没在做爱时磕过药吗? – 我?没有 |
[40:58] | If I have grass or alcohol, | 你知道 如果我用大麻或酒精 |
[41:00] | I get unbearably wonderful. | 那我就会过分出色了 |
[41:02] | I get too wonderful for words. | 难以言表地出色 |
[41:05] | I don’t know why you have to get high every time | 我不明白 为什么每次我们做爱 |
[41:07] | we make love. | 你都要用药来兴奋 |
[41:09] | It relaxes me. | 那让我放松 |
[41:11] | You have to be artificially relaxed before we can go to bed? | 在我们上床之前 你非得拿人造的药物来放松吗? |
[41:13] | What’s the difference, anyway? | 有什么区别吗? |
[41:15] | I’ll give you a shot of Sodium Pentothal. | 我要给你来一针喷妥撒钠 |
[41:17] | You can sleep through it. | 这样你就可以睡过去了 |
[41:18] | Look who’s talking! | 得了吧 瞧瞧谁在说话! |
[41:19] | You’ve been seeing a psychiatrist for 15 years. | 是你看了十五年心理医生好吧 |
[41:22] | You should smoke some of this. | 你应该吸一些这个 |
[41:23] | You’d be off the couch in no time. | 那样你就可以立马摆脱心理医生了 |
[41:25] | – Come on, you don’t need that. – What are you doing? | – 行了 你不需要这个 – 你要干吗? |
[41:28] | – No, Alvy, please? – You can live without it once. | – 别 艾尔维 求你了! – 至少这一次你可以不抽 |
[41:33] | Wait, I got a great idea. | 等一下 我有个好主意 |
[41:37] | Hang in there for a second. | 稍等一会儿 我有件小玩意 |
[41:38] | I got a little erotic artifact | 一件起性的小玩意 |
[41:41] | that I brought up from the city, which I think is going to be perfect. | 我从城里带来的 我认为那会棒极了 |
[41:45] | There. Create a little old New Orleans essence. | 你看 制造出一点新奥尔良的旧城氛围 |
[41:49] | Now we can go about our business… | 现在我们可以开始干活了 |
[41:53] | and even develop photographs if we want to. | 如果我们愿意的话 甚至可以来冲相片了 |
[42:03] | – Is something wrong? – No, why? | – 有什么不对劲吗? – 没有 怎么了? |
[42:06] | I don’t know. It’s like you’re removed. | 我不知道 你有点心不在焉 |
[42:09] | No, I’m fine. | 不 我还好 |
[42:11] | Really? | 真的吗? |
[42:13] | I don’t know. You seem sort of distant. | 我不知道 感觉你好像不在这儿一样 |
[42:15] | Let’s just do it, all right? | 就让我们做吧 行吗? |
[42:17] | Was it my imagination or | 只是我的感觉还是什么 |
[42:19] | are you just going through the motions? | 你好像没怎么投入感情 |
[42:21] | Alvy, do you remember where I put my drawing pad? | 艾尔维 你记得我把画画的本子放哪儿了吗? |
[42:23] | Because while you two are doing that, | 因为你们俩干你们的 |
[42:25] | I’m going to do some drawing. | 我想我还是来画点画好了 |
[42:26] | That’s what I call removed! | 看到没有 那就是我说的”心不在焉”! |
[42:29] | You have my body. | 唉 你有我的身体 |
[42:31] | But I want the whole thing! | 但是 那样感觉不好 我要你的全部! |
[42:33] | I need grass. | 但是我需要大麻 你也应该来点 |
[42:36] | It ruins it for me if you have grass. | 但是你抽大麻让我很沮丧 |
[42:39] | I’m like a comedian, so if I get a laugh | 因为 你知道 譬如说 我在演喜剧 |
[42:40] | from a person who’s high… | 如果我从一个磕了药的家伙那里赢得了笑声 |
[42:43] | it doesn’t count, ’cause they’re always laughing. | 那压根就不作数嘛 你知道 因为他们一直在笑嘛 |
[42:46] | Were you always funny? | 你一直那么搞笑吗? |
[42:47] | Is this an interview? We’re supposed to be making love. | 咳 这是什么?是在采访吗? 我们应该做爱才对嘛 |
[42:50] | This guy is naturally funny. I think he can write for you. | 这家伙天生很搞笑 我想他能为你写点什么 |
[42:54] | Yeah, yeah. Hey, kid, he tells me you’re really good. | 是啊 是啊 咳 小子 他告诉我你很不错 |
[42:56] | Let me explain how I work. | 那么我来解释下我的表演风格 |
[42:58] | You can tell off the bat… | 你会说我乍一看上去… |
[42:59] | that I don’t look like a funny guy like some of the guys. | 并不像是个有趣的家伙 不像有些人 你知道 |
[43:02] | You know they’re going to tell you their stories, | 他们一出场 你就知道他们会讲些故事 |
[43:04] | you’re going to fall down. | 然后逗得你笑翻在地 |
[43:05] | But I gotta be really talented. | 但是我有真正的才能 |
[43:06] | Material’s got to be sensational for me. | 我的笑料必须非常具有感染力 |
[43:07] | I work- I’m kind of classy. | 因为我的表演 很…很讲究品味 |
[43:10] | Know what I mean? | 你知道我的意思吗? |
[43:11] | Let me explain. I’ll open with an opening song. | 我来解释一下 比如说 我会用一首歌来开场 |
[43:14] | The music will start. | 像这样的音乐开始… |
[43:16] | I walk out. Place looks wonderful from here | 我走出来 “这地方看起来真不错” |
[43:19] | You folks look wonderful from here | “你们瞧上去也很棒” |
[43:22] | And seeing you there With a smile on your face | “看到你们坐在那儿笑容挂在脸上” |
[43:24] | Makes me shout This must be the place | “令我高喊 这就是我的地方” |
[43:27] | I stop, and then I open with some jokes. | 我在半当中猛然停下 然后开始讲笑话 |
[43:29] | That’s where I need you. | 这里我就需要你来给我写点东西了 |
[43:30] | I’ll say, “I just got back from Canada. | 比如像这样的 我会说:”咳 我才从 加拿大回来 |
[43:32] | They speak a lot of French. | 你知道 那儿的人说很多法语” |
[43:34] | The only word to know is John Dark. | “我记得的唯一的词是‘黑厕所(法语”圣女贞德”的谐音)’ |
[43:36] | It means the light’s out in the bathroom. | 意思是洗手间里的灯坏(关)了” |
[43:38] | I met a big lumberjack. “ | “噢 我碰到个大块头的伐木工人…” |
[43:40] | Jesus, this guy’s pathetic. | 天哪 这个家伙可真够戗 |
[43:42] | Look at him mincing around. | 瞧瞧他那副装腔作势的德行 |
[43:44] | Boy, thinks he’s real cute. | 天哪 还真以为自己超可爱呢 |
[43:46] | You want to throw up. | 我都要吐了 |
[43:48] | If only I had the nerve to do my own jokes. | 让我以后都不敢讲我自己的笑话了 |
[43:53] | I don’t know how much longer I can keep this smile frozen on my face. | 我不知道自己僵在脸上的微笑还能保持多久 |
[43:56] | I’m in the wrong business. I know it. | 我肯定入错行了 我就知道 |
[43:58] | “But, cherie… | 可是 亲爱的 |
[44:02] | what will I do with this, eh?” | 我该拿这怎么办呢 嗯? |
[44:05] | He says, “Oh, Marie, sometime you make me so mad!” | 他说:”噢 玛丽 有时你真让我生气!” |
[44:09] | They scream at that. Write me something like that, will you? | 他们那样叫着 给我写点这样的东西 你行吗? |
[44:11] | Kind of a French number. Can you do it? | 带点法国味道的 你能做吗?嗯 小子? |
[44:20] | Where am I? I have to reorient myself. | 我这是在哪儿? 我一直…我得重新熟悉下环境 |
[44:23] | This is the University of Wisconsin, right? | 这是威斯康星大学 对吗? |
[44:24] | Because I’m always tense when I’m playing a college. | 因为我到大学里表演 总是令我紧张兮兮 |
[44:29] | I have a bad history with colleges. | 我上大学的记录非常糟糕 |
[44:30] | I went to New York University. | 我上过纽约大学 |
[44:32] | And I was thrown out of NYU my freshman year… | 我在纽约大学的第一年就被开除了 |
[44:36] | for cheating on my metaphysics final. | 原因是我期终考 《形而上学》时作弊 |
[44:39] | I looked within the soul of the boy sitting next to me. | 你知道 我偷看进了坐在我旁边那小子的心灵 |
[44:44] | My mother, an emotionally high-strung woman, | 我被赶出来后 我妈妈是一个情绪很容易激动的女人 |
[44:47] | locked herself in the bathroom | 把自己锁在卫生间里 |
[44:48] | and took an overdose of mah-jongg tiles. | 吞服了过量的麻将牌 |
[44:54] | I was depressed at that time. I was in analysis. | 那段时间 我郁闷异常 就去看心理医生 |
[44:58] | I was suicidal, as a matter of fact, and would have killed myself… | 我有了自杀倾向 实际上 我早就已经自杀了 |
[45:02] | but I was in analysis with a strict Freudian. | 要不是我的心理医生是个严格信奉弗洛伊德学说的人 |
[45:05] | And if you kill yourself, | 他说 如果你想自杀 |
[45:06] | they make you pay for the sessions you miss. | 那么你先把你要错过的那些疗程的钱付了 |
[45:12] | Alvy, you were just great. I’m not kidding. | 艾尔维 你太棒了!不开玩笑 |
[45:16] | – College audiences are wonderful. | – 这简直…你太优雅了 – 大学里的观众就是棒 |
[45:19] | You know what? | 你知道吗? |
[45:20] | I think I’m starting to get more of the references, too. | 我认为我也开始越来越多地理解笑话里所指的东西了 |
[45:22] | Are you? The 12:00 show is completely different than the 9:00. | 是吗?可是十二点的表演 和九点的表演完全不一样啊 |
[45:27] | I’m looking forward to tomorrow. | 噢 我是说 我真的非常盼望明天 |
[45:29] | It’ll be nice. You’ll meet Mother and Father. | 那会很棒的 你会见到我的母亲和父亲 |
[45:31] | They’ll hate me immediately. | 是啊 我知道 他们一看到我就会讨厌我 |
[45:34] | No, I don’t think they’re going to hate you at all. Contrary. | 不 我一点也不认为他们会讨厌你 恰恰相反 |
[45:38] | It’s Easter. We’ll sit down and eat. | 这是复活节 我们坐下来一起共进晚餐 |
[45:41] | I think they’ll really like you. | 我想 他们会真的很喜欢你的 |
[45:51] | It’s a nice ham this year, Mom. | 今年的火腿做得不错 妈妈 |
[45:55] | Grammy always does such a good job. | 噢 是的 奶奶一直做得最好 |
[45:58] | Great sauce. | 味道真棒 |
[46:00] | It is. It’s dynamite ham. | 是的 不同凡响的火腿 |
[46:08] | We went to the swap meet. | 我们去了旧货交换会 |
[46:11] | Annie, Gram and I. Got some nice picture frames. | 安妮 奶奶和我 弄来些很不错的画(相)框 |
[46:14] | We really had a good time. | 我们玩得很愉快 |
[46:18] | Ann tells us you’ve been seeing a psychiatrist for 15 years. | 安妮告诉我们 你已经看了十五年的心理医生 |
[46:24] | Yes. I’m making excellent progress. | 是的 我正取得极大的进展 |
[46:26] | Soon, when I lie down on his couch, | 不久以后 我躺在医生的睡椅上时 |
[46:27] | I won’t have to wear the lobster bib. | 就不用再穿紧身束衣啦 |
[46:31] | Duane and I went to the boat basin. | 杜温和我去了停船的内湾 |
[46:33] | We caulked hulls all day. | 我们一整天在那儿修补船体 |
[46:35] | And Randolph Hunt was drunk as usual. | 看到伦道夫·亨特了 还和往常一样喝得醉醺醺的 |
[46:38] | That Randolph Hunt! | 那个伦道夫·亨特啊! |
[46:40] | You remember Randy Hunt, Annie. | 你还记得伦道夫·亨特吗 安妮? |
[46:43] | – He was in the choir with you. – Oh, yes. | – 他以前和你在同一个合唱队 – 噢 记得 |
[46:45] | I can’t believe this family. | 真不敢相信这样一家子 |
[46:48] | Annie’s mother is really beautiful. | 安妮的妈妈确实漂亮 |
[46:51] | And they’re talking swap meets and boat basins. | 他们谈论旧货交换会和停船的内湾 |
[46:55] | The old lady at the end of the table is a classic Jew-hater. | 坐在桌子那头的老太太是个一流的犹太讨厌者 |
[47:00] | They really look American, healthy, | 他们给人感觉是标准的美国人 身体健壮 |
[47:03] | like they never get sick or anything. | 好像他们从不生病似的 |
[47:04] | Nothing like my family. | 和我的家庭完全不同 |
[47:06] | The two are like oil and water. | 两家可以说是油和水互不相容 |
[47:08] | Ah, let him drop dead. Who needs his business? | 啊 让他去死吧 谁稀罕他的生意啊? |
[47:11] | His wife has diabetes. | 他老婆可有糖尿病啊 |
[47:12] | Diabetes? Is that an excuse? | 糖尿病?那可以作为借口吗? |
[47:17] | The man is 50 years old and doesn’t have a substantial job. | 那男人已经五十岁了 也没有正经工作 |
[47:21] | Is that a reason to steal from your partner? | 那就可以从你合伙人那里偷东西啦? |
[47:23] | You don’t know what you’re talking about. | 你在说什么啊?你什么都不了解尽瞎扯 |
[47:25] | Defend him! | 乔治 为他辩护! |
[47:27] | Pass the brisket. | 把这些胸肉放过去 |
[47:30] | Mo Moskowitz. He had a coronary. | 莫·莫斯科维茨 他有冠心病 |
[47:32] | You don’t say! | 别瞎说! |
[47:35] | How do you plan to spend the holidays, Mrs. Singer? | 你们怎么过假日呢 辛格太太? |
[47:38] | – We fast. – Fast? | – 我们斋戒 – 斋戒? |
[47:40] | No food. You know, to atone for our sins. | 不吃东西 你知道 为了赎罪 |
[47:43] | What sins? I don’t understand. | 赎什么罪?我不明白 |
[47:45] | Neither do we. | 跟你老实说吧 我们也搞不懂 |
[47:48] | Alvy! | 艾尔维! |
[47:49] | Hi, Duane. How’s it going? | 嗨 杜温 你怎么样? |
[47:52] | – This is my room. – Oh, yeah? It’s terrific. | – 这是我的屋子 – 哦 是吗? 很不错啊 |
[47:56] | Can I confess something? | 我能向你说说心里话吗? |
[48:04] | I tell you this, because, as an artist, | 我告诉你这个 是因为你是个艺术家 |
[48:05] | I think you’ll understand. | 我想你应该会理解 |
[48:10] | Sometimes when I’m driving… | 有时在夜晚 |
[48:13] | on the road at night… | 我驾着车在公路上 |
[48:15] | I see two headlights coming toward me, fast. | 我看见迎面的两束车前灯朝我过来 很快 |
[48:19] | I have this impulse to turn the wheel quickly… | 我有种即刻的冲动 想疾速地拐一下方向盘 |
[48:21] | head-on into the oncoming car. | 直直地撞向开过来的车子 |
[48:24] | I can anticipate the explosion. | 我可以设想那爆炸的情景 |
[48:27] | The sound of shattering glass. | 那玻璃碎裂的声音 |
[48:31] | The flames rising out of the flowing gasoline. | 那四处流淌的汽油所燃烧起的火焰 |
[48:38] | Right. | 是的 |
[48:41] | I have to go now, Duane, | 嗯 我现在得走了 杜温 |
[48:43] | because I’m due back on the planet Earth. | 因为我该回到地球上去了 |
[48:47] | – Don’t let it be so long now. | – 别太长时间了 – 不会的 |
[48:49] | – Look up Uncle Billy, promise. – He is adorable. | – 去看看比利叔叔 答应我 – 他很可爱的 |
[48:52] | You’ll take them to the airport now? | 你现在送他们去机场 是吗? |
[48:54] | No. Duane can. | 不 不 杜温可以送 |
[48:55] | – I haven’t finished my drink. – Yes, Duane is. I’ll be right- | – 我还没喝完呢 – 是的 杜温去吧 我马上回… |
[49:18] | You followed me. I can’t believe it! | 你跟踪我 我不敢相信! |
[49:20] | – I didn’t follow you. – You followed me! | – 我没跟踪你 – 你跟踪我了! |
[49:22] | Because I was walking a block | 为什么啊?因为我走在你后面 |
[49:23] | behind staring at you? That’s not following. | 隔着个街区盯着你?那不叫跟踪 |
[49:25] | What’s your definition of “following”? | 那你说什么是”跟踪”? |
[49:27] | Following is different. I was spying. | 跟踪不是这样的 我这叫盯梢 |
[49:29] | Do you realize how paranoid you are? | 你知道你有多么妄想狂吗? |
[49:31] | Paranoid? I’m looking at you, | 妄想狂?我看到你了 |
[49:32] | and you’ve got your arms around another guy. | 你用你的双臂揽着另一个家伙 |
[49:33] | That is the worst kind of paranoid! | 这是最厉害的妄想狂了! |
[49:36] | I didn’t start out spying. | 天哪 我一开始并不想盯你的梢 |
[49:37] | I thought I’d surprise you, pick you up after school. | 我以为会给你个惊喜 在你下课后去接你 |
[49:39] | You wanted to keep the relationship flexible, | 哦 是啊 是你希望我们保持这样有弹性的关系的 |
[49:42] | remember? It’s your phrase. | 还记得吗?这是你的原话? |
[49:43] | You’re having an affair with your college professor! | 噢 拜托 你要和你的大学教授插上一腿了! |
[49:45] | That jerk that teaches that crap course, | 那个混蛋教什么《西方男人的当代危机》 |
[49:48] | “Contemporary Crisis in Western Man. “ | 这都是什么垃圾课程啊 简直难以置信! |
[49:50] | “Existential Motifs in Russian Literature. “ | 是《俄国文学中的存在主义主题》好吧 |
[49:52] | You’re really close. | 你说的真靠谱啊! |
[49:53] | What’s the difference? It’s all mental masturbation. | 有啥子区别嘛 反正都是些精神上的自渎 |
[49:55] | Now we’re getting to a subject you know something about. | 噢 是啊 我们终于聊到你了解的题目了! |
[49:58] | Don’t knock masturbation. It’s sex with someone I love. | 咳 别贬低自渎!那是和我爱的人做爱 |
[50:01] | We’re not having an affair. He’s married. | 我们没有一腿 他结过婚 |
[50:03] | He happens to think I’m neat. | 只是他认为我比较优雅 |
[50:06] | Are you 12 years old? | “优雅”!你还是十二岁吗? |
[50:07] | That’s one of your Chippewa Falls expressions. | 那是你齐佩瓦瀑布的用词之一 |
[50:09] | Who cares? | 我才不管呢! |
[50:11] | Next he’ll find you’re keen and peachy. | 接下来 他会发现你很热情 很漂亮 |
[50:13] | Then he’ll have his hand on your ass. | 接下来 他把他的手搭在你的屁股上! |
[50:15] | You’ve had hostility towards David | 自从我跟你提到大卫 |
[50:16] | ever since I mentioned him. | 你就一直对他充满敌意! |
[50:18] | – You call your teacher David? – It’s his name. | – “大卫”?你喊你老师大卫? – 那是他名字 |
[50:20] | It’s a Biblical name, right? | 嗯 听着 这是个好《圣经》里的名字 对吗? |
[50:22] | Does he call you Bathsheba? | 那他叫你什么?拔示巴? |
[50:24] | Alvy, Alvy, | 艾尔维!艾尔维! |
[50:25] | you’re the one who never wanted to make a real commitment. | 是你从来不想对我真正负责! |
[50:28] | You don’t think I’m smart enough. | 你认为我不够聪明 |
[50:29] | We had that argument last month… | 我们上个月才为此争吵过 |
[50:31] | or don’t you remember that day? | 你不记得那天的事了吗? |
[50:35] | – I’m home! – How’d it go? | – 我回来了! – 噢 是啊 怎么样? |
[50:38] | It was really weird, but she’s a very nice woman. | 感觉很怪 不过她人很好 |
[50:41] | I didn’t have to lie on the couch. She had me sitting up. | 她没让我躺在睡椅上 艾尔维 她让我坐在那儿 |
[50:45] | I told her about the family and my feelings towards men… | 然后 我告诉她我的家庭 我对男人的感觉 |
[50:49] | and my relationship with my brother. | 还有我和我弟弟的关系 |
[50:51] | Then she mentioned penis envy. | 然后她提到了”阴茎羡慕” |
[50:52] | Do you know about that? | 你知道那是什么吗? |
[50:54] | I’m one of the few males who suffers from that. | 我?我是为数不多的深受其害的男性之一 |
[50:56] | So…so you known…Go on. | 所以 你知道…你接着说 |
[50:58] | She said I was guilty about my impulses towards marriage and children. | 她说 我对自己想结婚生子的冲动怀有很深的负罪感 |
[51:03] | I remembered, when I was a kid, | 然后 我就记起了当我还是小孩时 |
[51:04] | I accidentally saw my parents making love. | 有一次无意中撞见我父母在做爱 |
[51:07] | All this happened the first hour? | 真的吗?所有这些在第一个小时里就发生了吗? |
[51:09] | That’s amazing. | 真太不可思议了! |
[51:10] | I’ve been going for 15 years. | 我看了十五年心理医生了 |
[51:11] | I don’t have nothing like that. | 你知道 我没有这样的经历 |
[51:14] | I told her my dream, and then I cried. | 我告诉她我的梦 然后我就哭了 |
[51:16] | You cried. I’ve never once cried. That’s fantastic to me. | 你哭了?我一次都没哭过 真是太奇妙了! |
[51:20] | I whine. I sit and I whine. | 我呜咽 我坐在那儿呜呜咽咽 |
[51:22] | In my dream, | 艾尔维 在我的梦里 |
[51:23] | Frank Sinatra is holding this pillow across my face… | 弗兰克·辛纳特拉拿着个枕头压在我脸上 |
[51:26] | and I can’t breathe. | 我透不过气来 |
[51:27] | – He’s strangling me. | – 辛纳特拉? – 是的 他想闷死我 |
[51:30] | Sure, because he’s a singer, | 别开玩笑了 噢对了 是的 他是个歌手 |
[51:32] | and you’re a singer. It’s perfect. | 你也是个歌手 你知道 这就对了 |
[51:33] | You’re trying to suffocate yourself. It makes perfect sense. | 你试图闷死你自己 这就很说得通了 |
[51:36] | That’s a perfect analytic insight. | 这是精神分析的某种完美诠释 |
[51:39] | She said your name was Alvy Singer. | 她说那是你 你的名字艾尔维·辛格 |
[51:42] | – What do you mean, me? – Yeah, you. | – 你什么意思 我? – 是啊 是啊 你 |
[51:44] | Because in the dream, I break Sinatra’s glasses. | 因为在梦里 我打碎了辛纳特拉的眼镜 |
[51:48] | You never said Sinatra had glasses. | 辛纳特拉戴…你刚才没说辛纳特拉戴眼镜 |
[51:50] | Are you saying I’m suffocating you? | 那么你是说我想闷死你? |
[51:52] | God, I did this really terrible thing to him… | 噢 老天 艾尔维 我对他做了件真正可怕的事 |
[51:56] | because then when he sang, it was in this real high-pitch voice. | 因为他在我梦里演唱时 声音高得离奇 |
[52:00] | – What’d the doctor say? – I should come five times a week. | – 医生说什么? – 她说我或许应该一周去看五次 |
[52:04] | I don’t think I mind analysis at all. | 你知道吗?我一点也不介意去做精神分析 |
[52:07] | The question is, will it change my wife? | 唯一的问题是 这会不会改变我的妻子? |
[52:10] | – Will it change your wife? – Will it change my life? | – 会不会改变你的妻子? – 会不会改变我的生活? |
[52:12] | But you said “change my wife. “ | 但你说的是”会不会改变我的妻子” |
[52:14] | No, I said “change my life. “ | 不 我说的是”会不会改变我的生活” |
[52:16] | No, you said “wife. “ | 不 你说”会不会改变…”妻子 |
[52:17] | “Life!” I said “life. “ | “生活”!我说的是”生活”! |
[52:18] | She said “wife. ” You heard that, | 她说的是”会不会改变我的妻子” 你们都听到的 |
[52:20] | because you were there. I’m not crazy. | 因为你们刚才也在这儿 我没不正常吧 |
[52:22] | Then I told her I didn’t think you’d ever take me seriously | 艾尔维 然后我告诉她 我认为你从来没把我认真地当回事儿 |
[52:26] | because you don’t think I’m smart enough. | 因为你认为我不够聪明 |
[52:28] | Why do you bring that up? | 你为什么老是这样说? |
[52:29] | Because I encourage you to take adult education? | 因为我鼓励你去修成人教育课程? |
[52:32] | It’s a wonderful thing. | 我认为那是件极好的事 |
[52:34] | You meet wonderful, interesting professors. | 你会遇上许多很好的 有意思的教授 |
[52:36] | Adult education is junk. | 成人教育都是废物垃圾! |
[52:38] | The professors are phony. How can you do it? | 大学教授 都是超级骗子!你怎么受得了的嘛! |
[52:40] | I don’t care what you say about David. He’s a fine teacher. | 我不管你怎么说大卫 她是个很好的老师 |
[52:42] | And why are you following me around? | 你干吗要到处跟踪我?真是的! |
[52:46] | We should call this relationship quits. | 我在想我们的关系是不是该到此为止了! |
[52:48] | That’s fine. That’s great. | 很好 很好 太棒了! |
[52:50] | I don’t know what I did wrong. | 你看 我不知道我哪边做错了 |
[52:51] | Somewhere she cooled off to me. | 不知怎么的 她就对我冷了下来 |
[52:53] | Is it something that I did? | 是因为我做错什么了吗? |
[52:55] | It’s never something you do. | 你根本没做错什么 |
[52:56] | That’s how people are. Love fades. | 大家都这样子的 爱会消退 |
[52:59] | Love fades. God, that’s a depressing thought. | 爱会消退 天哪 这真是个令人沮丧的想法 |
[53:02] | I have to ask you a question. Don’t go any further. | 我想问你个问题 先别急着走 |
[53:04] | With your wife, in bed, | 你和你妻子在床上时 |
[53:05] | does she need some kind of artificial stimulation | 她需不需要某种人造的东西来刺激一下 |
[53:08] | like marijuana? | 譬如说大麻? |
[53:10] | We use a large vibrating egg. | 我们用一个大的震荡蛋 |
[53:12] | A large vibrating egg. | 大的震荡蛋 |
[53:14] | I ask a psychopath, I get that kind of answer. Jesus! | 得 我去问个精神病人 也可以得到这样的答案 天哪! |
[53:18] | You look like a very happy couple. | 这两位 你们看上去像是很幸福的一对 |
[53:22] | – Are you? – Yeah. | – 是吗? – 是啊 |
[53:23] | How do you account for it? | 那么你们是怎么做到的? |
[53:26] | I’m very shallow and empty, and I have no ideas… | 嗯 我很浅薄和空洞 我没什么想法 |
[53:30] | and nothing interesting to say. | 也说不出啥道道 |
[53:33] | – I’m exactly the same way. – I see. | – 我跟她完全一样 – 我明白了 |
[53:36] | That’s interesting. So you’ve managed to work out something? | 非常有意思 这么说你们找对某种路子了 是吗? |
[53:39] | Right. | 是的 |
[53:41] | Thanks for talking to me. | 那么 非常感谢你们跟我谈话 |
[53:44] | Even as a kid, I went for the wrong women. | 你知道 甚至在我小的时候 我就总是找错女人 |
[53:46] | I think that’s my problem. | 我想我的问题就出在这里 |
[53:48] | When my mother took me to see Snow White… | 当我妈妈带我去看《白雪公主》 |
[53:50] | everyone fell in love with Snow White, | 人人都爱上了白雪公主 |
[53:51] | and I fell for the wicked queen. | 而我却对刻毒的皇后一见倾心 |
[53:54] | – We never have any fun anymore. – How can you say that? | – 我们再也不会有任何快乐了 – 你怎么能这样说? |
[53:58] | Why not? You’re always leaning on me to improve myself. | 为什么不能? 你总是寄希望于我改善自己 |
[54:00] | You’re upset. You must be getting your period. | 你又心烦了 你一定又来例假了 |
[54:03] | I don’t get a period. I’m a cartoon character. | 我没有例假!我是个卡通人物 |
[54:06] | Can’t I be upset sometimes? | 我就不能偶尔心烦一下吗? |
[54:08] | Max, forget about Annie. | 麦克斯 你能不能把安妮忘了 |
[54:09] | I know lots of women you can date. | 我认识很多女人你可以约会 |
[54:12] | I don’t want to go out with other women. | 我不想跟任何其他女人出去约会 |
[54:14] | Max, I’ve got a girl for you. You are going to love her. | 麦克斯 我给你介绍个女孩 你会喜欢她的 |
[54:17] | She’s a reporter for Rolling Stone. | 她是《滚石》杂志的记者 |
[54:19] | There are more people here to see the Maharishi | 我想到这儿来看 玛哈利师(印度超在禅定派玄学士)的人 |
[54:21] | than there were to see the Dylan concert. | 比去看迪伦(鲍勃·迪伦) 演唱会的人还多 |
[54:24] | I covered the Dylan concert, which gave me chills. | 我报道了那场迪伦演唱会 简直酷毙了 |
[54:27] | Especially when he sang, “She takes just like a woman | 特别是当他唱道:”她像女人一般占有” |
[54:33] | and she makes love just like a woman. | 她做爱时像个女人 |
[54:36] | Yes, she does. | 是的 她是的 |
[54:38] | And she aches just like a woman… | 她痛楚时像个女人 |
[54:41] | but she breaks just like a little girl. “ | 但是她哭泣时却像个小女孩 |
[54:45] | Up to that, the most charismatic event I covered… | 除了这个 我想我报道过的最有魅力的事件是 |
[54:48] | was Mick’s birthday | 米克(米克·贾格尔)过生日时 |
[54:49] | when the Stones played Madison Square Garden. | “滚石”乐队在麦迪逊广场花园的那场表演 |
[54:50] | That’s just great. | 是的 很棒 的确很棒 |
[54:52] | You catch Dylan? | 你喜欢迪伦吗? |
[54:54] | No, I couldn’t make it. | 我?没有 我没能赶上那晚他的… |
[54:56] | My raccoon had hepatitis. | 我的浣熊得了肝炎 |
[54:58] | You have a raccoon? | 你养浣熊? |
[55:00] | A few. | 有几只 |
[55:01] | The only word for this is “transplendent. “ | 唯一能形容这个的词是”超妙” |
[55:04] | – It’s transplendent. – I can think of another word. | – 超妙! – 我可以想个其它的词 |
[55:08] | He’s God. I mean, this man is God. | 他是上帝!我是说 这个人是上帝! |
[55:11] | He’s got millions of followers, | 他有数百万的信徒 |
[55:12] | who would crawl across the world | 他们从世界各地虔诚地一路赶过来 |
[55:14] | just to touch the hem of his garment. | 为的只是触摸一下他那外袍的下摆 |
[55:16] | It must be a tremendous hem. | 真的吗?那它的下摆肯定巨大无比 |
[55:18] | – I’m a Rosicrucian myself. – Are you? | – 我自己是蔷薇十字会员 – 是吗? |
[55:21] | I can’t get with any religion | 我不太能接受那些 |
[55:22] | that advertises in Popular Mechanics. Look. | 在《大众机械》 杂志上打出广告的宗教 |
[55:25] | There’s God coming out of the men’s room. | 快看!上帝从男洗手间出来了 |
[55:27] | It’s unbelievably transplendent! | 简直无法置信地超妙! |
[55:30] | I was at the Stones’ concert when | 我参加了”滚石”乐队在艾尔塔蒙特的演唱会 |
[55:32] | they killed that guy. Remember? | 那次有个家伙被杀了 你还记得吗? |
[55:33] | Were you? I was at an Alice Cooper thing… | 哦 是吗?我有次去听艾利斯·库珀 |
[55:36] | where six people were rushed to the hospital with bad vibes. | 现场有六个人因反应剧烈 而被送进了急救医院 |
[55:41] | I hope you don’t mind that I took so long to finish. | 我希望你别介意 我那么长时间才来(高潮) |
[55:43] | Me? No. Don’t be silly. | 我?不会 别傻了 |
[55:47] | I’m starting to get some feeling back in my jaw now. | 你知道 我的下巴开始慢慢恢复知觉了 |
[55:53] | Sex with you is really a Kafkaesque experience. | 跟你做爱真是种卡夫卡式(怪诞 超现实)的体验 |
[55:57] | Thank you. | 噢 谢谢 |
[56:00] | I mean that as a compliment. | 我那样说是赞赏的意思 |
[56:02] | I think there’s too much burden placed on the orgasm… | 我认为性高潮被赋予了过重的负担 你知道 |
[56:07] | to make up for empty areas in life. | 好像它是用来填补生活中的所有空白似的 |
[56:12] | Who said that? | 那是谁说的? |
[56:15] | I don’t know. I think it may have been Leopold and Loeb. | 我不知道 我想也许是列奥泊德和勒布说的 |
[56:24] | Hello. | 喂! |
[56:30] | No. What’s the matter? | 呃 没有 怎么啦? |
[56:36] | You sound terrible. | 怎么?你听上去很糟 |
[56:38] | No, what- Sure, I- | 没有 什么…好的 我… |
[56:41] | What kind of emergency? | 什么…什么紧急情况? |
[56:43] | No, stay there. I’ll come over right now. | 不 你呆在那儿 你呆在那儿! 现在我马上赶过来 |
[56:47] | Just stay there. I’ll come right over. | 就呆在那儿 我立刻过去 |
[56:49] | It’s me. Open up. Are you okay? | 是我 开门 你怎么样? |
[56:52] | What’s the matter? Are you all right? | 有什么事?你还好吧? |
[56:55] | There’s a spider in the bathroom. | 卫生间里有个蜘蛛 |
[56:57] | – What? – There’s a big spider in the bathroom. | – 什么? – 卫生间里有个大个的黑色的蜘蛛 |
[57:02] | You got me here at 3:00 a. m. | 你凌晨三点把我叫到这儿 |
[57:04] | ’cause a spider’s in the bathroom? | 就因为在卫生间里有个蜘蛛? |
[57:06] | You know how I am about insects. | 噢 我的天哪!你知道我对虫子的反应 |
[57:09] | I can’t sleep with that thing crawling around. | 那东西在卫生间到处乱爬 我根本睡不着觉 |
[57:11] | Kill it! What’s wrong with you? | 杀死它!看在上帝的份… 你究竟怎么了嘛! |
[57:14] | – Don’t you have Raid in the house? | – 你屋里有没有”雷达”罐? – 没有 |
[57:17] | I told you a thousand times | 我跟你讲过千百遍了 |
[57:18] | to keep a lot of insect spray. | 你一定要时时备足杀虫喷雾剂 |
[57:22] | – You never know who will crawl over. – I know. | – 你不知道有什么东西会爬出来 – 我知道 我知道 |
[57:24] | And a first aid kit and fire extinguisher. | 还有急救包和灭火器 |
[57:26] | Give me a magazine, ’cause I’m a little tired. | 天哪!行了 给我本杂志 因为我有点累了 |
[57:29] | You make fun of me, | 你知道 你取笑我 你嘲笑我 |
[57:31] | but I’m prepared for anything. | 可是我却时刻准备为你做任何事情 |
[57:32] | An emergency, a tidal wave, an earthquake. | 在紧急情况下 像海啸 地震 |
[57:36] | What is this? Did you go to a rock concert? | 咳 这是什么?你去听摇滚音乐会啦? |
[57:39] | Yeah. | 是的 |
[57:41] | Really? How’d you like it? | 哦 真的吗?你…你喜欢吗? |
[57:45] | Was it heavy? | 那怎…我是说 那过瘾吗? |
[57:47] | Did it achieve total “heavyosity”? | 有没有获得完全的”过瘾感”?还是… |
[57:49] | It was just great! | 那确实很棒! |
[57:50] | I’ve got an idea. | 是吗?我有了个奇妙的主意 |
[57:52] | Call the guy who took you to the rock concert… | 为什么你不喊带你去听摇滚的家伙? |
[57:55] | and he can come and kill the spider. | 然后他可以过来杀掉蜘蛛 你知道 这… |
[57:57] | I called you. You want to help me or not? | 我找的是你 你想帮我还是不帮?嗯?给你 |
[58:00] | Since when do you read the National Review? | 这是什么?从什么时候开始你阅读起《全国评论》来啦? |
[58:03] | What are you turning into? | 你现在变成什么人啦? |
[58:04] | I like to get all points of view. | 那是我想了解各方面的观点 |
[58:07] | Wonderful. Get William F. Buckley to kill the spider. | 太棒了!那为什么不喊威廉·巴克利(保守派记者)来杀掉蜘蛛 |
[58:10] | You’re a little hostile, you know that? | 艾尔维!你干吗那么敌视我?你知道吗? |
[58:13] | Not only that, you look thin and tired. | 还有 你看上去很瘦也很疲惫 |
[58:16] | It’s 3:00 in the morning. You got me out of bed. | 哈 现在是凌晨三点!你把我从床上拽了起来 |
[58:19] | I ran over. I couldn’t get a taxi. | 我跑了过来 因为我叫不到出租 |
[58:21] | You said it was an emergency. | 因为你说你有紧急情况 |
[58:23] | I ran up the stairs. | 我没有…我跑上了楼梯 |
[58:25] | I was more attractive when the evening began. | 昨晚早些时候 我还是很有吸引力的 |
[58:28] | Are you going with a right-wing rock-and-roll star? | 告诉我 你…你现在喜欢上右翼摇滚明星啦?那可能吗? |
[58:31] | Would you like a glass of chocolate milk? | 你要不要来一杯巧克力奶? |
[58:34] | What am I, your son? | 咳 我是什么人?你儿子? |
[58:35] | – I came over for – I’ve got the good chocolate. | – 你什么意思?我来是 – 我有很好的巧克力奶 |
[58:39] | – Where’s the spider? – It’s in the bathroom. | – 好的 蜘蛛在哪儿?在卫生间? – 在卫生间 |
[58:42] | Don’t squish it. | 咳 别拍得稀烂! |
[58:43] | After it’s dead, flush it down the toilet, okay? | 打死以后 用水冲下抽水马桶 行吗?多冲两次! |
[58:46] | I’ve been killing spiders since I was 30. Okay? | 亲爱的 我从三十岁起 就开始杀蜘蛛了 放心了吗? |
[58:54] | It’s a very big spider. A lot of trouble. There’s two of ’em. | 那是只非常大的蜘蛛 是的 有大麻烦了 有两个蜘蛛 |
[58:58] | I didn’t think it was that big, but it’s a major spider. | 是的 我没料到它会有那么大 但是它是只特大蜘蛛 |
[59:00] | You got a broom or snow shovel? | 你有扫帚吗 或是雪铲之类 |
[59:03] | I left it at your house. I’m sorry. | 噢 我把它留在你房里了 对不起 |
[59:05] | – What are you doing? | – 好吧 我来用这个 – 你要干吗?你用我的… |
[59:07] | There’s a spider in your bathroom | 亲爱的 在你的卫生间里有个蜘蛛 |
[59:08] | the size of a Buick. | 它的尺寸有别克车那么大 |
[59:17] | – You got black soap? – It’s for my complexion. | – 咳 这是什么?你用黑肥皂? – 用在脸上皮肤的 |
[59:22] | Are you joining a minstrel show? | 怎么?你加入 “滑稽说唱团”啦?天哪! |
[59:32] | Don’t worry. | 不要担心! |
[59:43] | I did it. I killed them both. What’s the matter? | 我杀掉了 两个都杀掉了 你怎么了? |
[59:46] | What are you sad about? | 你为什么难过? |
[59:48] | Did you want me to capture and rehabilitate ’em? | 你想让我抓住它们 把它们养起来? |
[59:50] | – Don’t go, please. – What do you mean? | – 不要走 行吗? – 你什么意思?”不要走”? |
[59:54] | What’s the matter? Are you expecting termites? | 怎么啦?你还担心会有白蚁? |
[59:57] | What’s the matter? | 怎么了嘛? |
[59:59] | I don’t know. I miss you. | 我不知道 我想你 |
[1:00:02] | – Jesus! Really? | – 天哪!真的? – 噢 是的 |
[1:00:12] | – Alvy? – What? | – 艾尔维? – 什么? |
[1:00:16] | Was there somebody in your room when I called you? | 我打电话给你的时候 你屋里有什么人吗? |
[1:00:20] | What do you mean? | 你什么意思? |
[1:00:21] | I mean, I thought I heard a voice. | 我的意思是 有没有其他…我想我听到了声音 |
[1:00:23] | I had the radio on. I’m sorry, it was the television. | 我开着收音机 对不起 是电视 我开着电视 |
[1:00:33] | Let’s never break up again. I don’t want to be apart. | 艾尔维 我们别再分手了 我不想分开 |
[1:00:38] | I think we’re both much too mature for something like that. | 噢 好的 我想我们都已经足够成熟来应付这样的事了 |
[1:00:43] | Living together hasn’t been so bad, has it? | 住在一起不是很好嘛 不是吗? |
[1:00:46] | For me it’s been terrific. You know? | 我的感觉是很好 很棒 你知道吗? |
[1:00:49] | Better than either of my marriages. | 比我的前两次婚姻好 |
[1:00:52] | There’s something different about you. | 因为你身上有种不同的东西 |
[1:00:54] | I don’t know what, but it’s great. | 我不知道那是什么 但是感觉很好 |
[1:00:56] | I think, if you let me, | 你知道 我在想要是你愿意 |
[1:00:59] | I could help you have more fun. | 也许我 可以帮你得到更多的快乐 你知道吗? |
[1:01:02] | I know it’s hard. Yeah. | 我是说我知道那很难 是的 |
[1:01:05] | What if we go away this weekend? | 艾尔维 这个周末我们出去好不好? |
[1:01:09] | Why don’t we get Rob, | 为什么我们不带上罗伯 |
[1:01:10] | and the three of us would drive into Brooklyn? | 我们三个一起开车去布鲁克林? |
[1:01:13] | We could show you the old neighborhood. | 你知道 我们可以带着你看看我们的老家 |
[1:01:14] | That’d be fun for you. | 你会觉得很好玩的 你认为呢? |
[1:01:15] | Yeah, I’d love it. | 好的 我很乐意 |
[1:01:18] | God, it’s a great day! | 噢 我的天 今天太棒了! |
[1:01:21] | Watch the road! | 咳 你看着点路好吗?看着点路! |
[1:01:23] | You’ll total the car! | 你会彻底毁了这车的! |
[1:01:25] | I’ve never been to Brooklyn. | 咳 你知道吗? 我以前从没去过布鲁克林 |
[1:01:27] | I can’t wait to see the neighborhood. | 我等不及了 想去看看我们的老家 |
[1:01:28] | The neighborhood will be great. | 是啊 老家会感觉很棒的 |
[1:01:29] | We could show her the schoolyard. | 我们还能带她看看校园操场 |
[1:01:31] | I was a great athlete. Tell her. | 对 我那时是个运动能手 告诉她 麦克斯! |
[1:01:32] | – I was all-schoolyard. | – 我是最棒的 我是全能选手 – 是的 我记得的 |
[1:01:35] | They threw him a football once. | 他是全能选手 有一次有人扔给他一只橄榄球 |
[1:01:37] | He tried to dribble it. | 他居然想试着运球 |
[1:01:39] | I used to lose my glasses a lot. | 是的 那时我丢掉不少眼镜 |
[1:01:40] | Look! That’s my old house. | 噢 看!快看!那是我家的老房子 |
[1:01:43] | That’s where I used to live. | 那是我住过的地方 |
[1:01:44] | Holy cow! | 我的老天! |
[1:01:47] | You’re lucky. | 你很幸运 麦克斯 |
[1:01:47] | Where I used to live is now a pornographic equipment store. | 我以前住过的地方 现在成了一家色情用品商店 |
[1:01:50] | I had some very good memories there. | 我有一些很美好的回忆在这儿 |
[1:01:52] | What good memories, | 什么样的美好回忆 麦克斯? |
[1:01:54] | your mother and father fighting all the time? | 你的父母亲总是吵个不停 |
[1:01:55] | And over the most ridiculous things. | 不错 而且总是为些最荒唐可笑的事情 |
[1:01:58] | – You fired the cleaning woman? – She was stealing! | – 你把清洁房间的女仆开除啦? – 她在偷东西! |
[1:02:01] | – But she’s colored. | – 但是她是黑人 – 那又怎么样? |
[1:02:02] | The colored have enough trouble! | 黑人已经有够多的麻烦了! |
[1:02:03] | – She was going through my purse. – They’re persecuted enough. | – 她在搜我的钱包! – 他们已经受到太多的迫害! |
[1:02:06] | Who’s persecuting? She stole! | 谁迫害他们啦?她偷东西! |
[1:02:08] | So? We can afford it. | 是啊 那又怎么样?我们还经得起偷 |
[1:02:10] | How can we afford it, on your pay? | 我们怎么经得起偷啦 以你的薪水? |
[1:02:12] | What if she steals more? | 要是她越偷越多怎么办? |
[1:02:13] | She’s a colored woman from Harlem. She has no money. | 她是个从哈莱姆区来的黑人妇女 她没有钱! |
[1:02:17] | She has a right to steal from us. | 她有权偷我们的东西! |
[1:02:18] | Who can she steal from if not from us? | 毕竟要是她不偷我们 她还能去偷谁嘛! |
[1:02:21] | – You’re both crazy. – They can’t hear you. | – 你们俩都疯了! – 他们听不见你说的 麦克斯 |
[1:02:23] | Leo, I married a fool! | 列奥 我嫁给了个傻瓜! |
[1:02:26] | What’s that? | 咳 麦克斯 那是什么? |
[1:02:28] | That’s the welcome home party, 1945, for my cousin Herbie. | 那是1945年欢迎我的表兄 赫比回家的聚会 |
[1:02:36] | Look. That over there is Joey Nichols. | 瞧那儿 那边那个 那是乔伊·尼克尔斯 |
[1:02:40] | He was my father’s friend. | 他是我父亲的朋友 |
[1:02:40] | He was always bothering me when I was a kid. | 当我还是小孩时 他总是来烦我 |
[1:02:42] | Joey Nichols. See? Nickels. | 乔伊·尼克尔斯 看到没有?镍扣! |
[1:02:45] | See? Nickels. You see? Nickels. | 看到没有?镍扣! 你瞧 五分镍币! |
[1:02:49] | You can always remember my name. | 你可以一直记住我的名字 |
[1:02:51] | Just think of Joey Five-Cents. | 只要想起乔伊·五分镍币 |
[1:02:54] | That’s me. Joey Five-Cents. | 那就是我 乔伊·五分镍币! |
[1:02:58] | What an asshole. | 真是个混蛋啊! |
[1:03:00] | The one who killed me the most was my mother’s sister, Tessie. | 最让我好笑的是我母亲的姐姐 泰茜 |
[1:03:03] | I was always the sister with good common sense… | 我一直是几个姐妹当中最有见识的 |
[1:03:06] | but Tessie was always the one with personality. | 而泰茜一直是最有个性的 |
[1:03:08] | When she was younger, they all wanted to marry Tessie. | 在她年轻的时候 他们都想和泰茜结婚 |
[1:03:11] | Do you believe Tessie had the personality? | 你相信吗 麦克斯? 泰茜·莫斯科维茨有个性? |
[1:03:14] | She’s the life of the ghetto no doubt. | 她是犹太人区受到关注的人物 毫无疑问 |
[1:03:16] | She was once a great beauty. | 她从前可是个大美人 |
[1:03:18] | Tessie, they say you were the sister with personality. | 泰茜 他们说你是姐妹中最有个性的 |
[1:03:21] | I was a great beauty! | 我以前是个大美人! |
[1:03:24] | – How did this personality come about? – I was very charming. | – 这样的个性是如何形成的呀? – 我很有魅力 |
[1:03:28] | There were many men interested in you? | 有许多男人对你有兴趣吗? |
[1:03:30] | I was quite a lively dancer. | 噢 我会跳非常活泼的舞蹈 |
[1:03:34] | It’s very hard to believe. | 这真的很难相信 |
[1:03:36] | I had a really good day. | 嗯 我今天玩得很开心 你知道吗? |
[1:03:38] | It was a fine way to spend my birthday. | 这真是个很好的方式度过我的生日 |
[1:03:42] | – Your birthday isn’t until tomorrow. – But it’s real close. | – 啊 你的生日是在明天 – 是的 但是已经够近了 |
[1:03:45] | – But no presents until midnight. | – 是的 但是午夜前你得不到礼物 – 噢 见鬼 |
[1:03:49] | This is … um? | 这是…嗯? |
[1:03:51] | Happy birthday. | 生日快乐! |
[1:03:52] | What is this? Is this a present? Are you kidding? | 这是什么?这是礼物吗? 你开玩笑吧? |
[1:03:56] | Yeah. Why don’t you try it on? | 是啊 咳 你为什么不试着穿上? |
[1:03:58] | This is more like a present for you. | 这更像是送给你的礼物 是的 但是… |
[1:04:01] | It’ll add ten years to our sex life. | 试试 它可使我们的性生活延长十年 |
[1:04:03] | Yeah. Forget it. | 啊哈 是啊 别做梦了 |
[1:04:05] | Here’s a real present. | 这才是真正的礼物 |
[1:04:07] | – What is this anyway? – Check it out. | – 噢 是吗?这又是什么?让我看看 – 打开看看 |
[1:04:13] | You knew I wanted this. | 噢 天哪!你知道我想要这个 |
[1:04:17] | God, it’s terrific! | 天哪 太棒了!天哪! |
[1:04:19] | Just put on the watch and that thing. It’ll be perfect. | 那就戴上手表 还有那玩意儿 那就完美了 |
[1:04:33] | Seems like | 仿佛 |
[1:04:37] | Old times | 旧时 |
[1:04:43] | Having you | 与你 |
[1:04:47] | To walk with | 同行 |
[1:04:50] | Seems like | 仿佛 |
[1:04:56] | Old times | 旧时 |
[1:05:02] | Having you to walk with | 与你同行 |
[1:05:08] | And it’s still a thrill | 依然令我心动 |
[1:05:13] | Just to have my arms | 将我的双臂 |
[1:05:19] | Around you | 与你相拥 |
[1:05:24] | Still the thrill | 依然令我心动 |
[1:05:29] | That it was the day | 在那一天 |
[1:05:33] | I found you | 我发现你 |
[1:05:36] | Seems like | 仿佛 |
[1:05:42] | Old times | 旧时 |
[1:05:50] | Dinner dates and flowers | 相约晚餐鲜花束束 |
[1:05:57] | Old times | 旧时 |
[1:06:04] | Staying up all hours | 彻夜无眠 |
[1:06:10] | Making dreams come true | 让梦想成真 |
[1:06:16] | Doing things we used | 重温往日 |
[1:06:22] | To do | 情怀 |
[1:06:28] | Seems like | 仿佛 |
[1:06:31] | Old times | 旧时 |
[1:06:39] | Here with | 和你 |
[1:06:46] | You | 在一起 |
[1:06:57] | Thank you. | 谢谢! |
[1:06:59] | You were sensational. | 你唱得很有感染力 |
[1:07:01] | I told you if you stuck to it, you would be great and- | 我是说 我跟你说过 如果你坚持下去会成功的… |
[1:07:05] | You were sensational. | 你唱得非常具有感染力 |
[1:07:07] | Yeah, they were a terrific audience. | 噢 是啊 艾尔维 我是说他们都是很棒的观众 |
[1:07:10] | It makes it easy for me, because I can be- | 我是说 你知道 那让我真的很放松 因为我可以…呃? |
[1:07:14] | – Excuse me. Hi, I’m Tony Lacey. | – 抱歉打扰了 嗨 我是托尼·雷西 – 噢 你好! |
[1:07:18] | We wanted to say we enjoyed your set. | 我们只是想过来说一下 我们真的非常欣赏你的表演 |
[1:07:21] | Yeah? Really? | 是吗?真的吗?噢! |
[1:07:23] | I thought it was very musical. I liked it a lot. | 我认为唱的很有乐感 我非常喜欢 |
[1:07:26] | That’s really nice. Thanks a lot. | 那真太好了 天哪 非常感谢! |
[1:07:28] | Are you recording? Are you with any label? | 你…你灌唱片吗?你有签约吗? |
[1:07:32] | Me? No, not at all. | 我?没有 还没有 |
[1:07:35] | I’d like to talk to you about that sometime if you get a chance. | 那么 如果你有时间的话 我想找个机会跟你谈谈 |
[1:07:40] | Possibly working together. | 或许可以进行合作 |
[1:07:43] | That’s nice. This is Alvy Singer. | 噢 那太好了 噢 对了 这是艾尔维·辛格 |
[1:07:46] | Do you know Alvy? | 你认识艾尔维吗? |
[1:07:48] | I don’t, but I know your work. | 不 我不认识 但是我知道你的作品 |
[1:07:50] | I’m a big fan of yours. | 我非常喜欢你的表演 |
[1:07:52] | – This is Shawn, Bob and Petronia. | 这位是肖恩 还有鲍勃和佩特罗尼娅 |
[1:07:59] | We’re going back to the Pierre… | 我们要回”皮埃尔饭店” 我们住在”皮埃尔饭店” |
[1:08:02] | and we’re going to meet Jack and Angelica for a drink. | 我们要去找杰克(尼克尔森)和安杰丽卡(休斯顿) 一起喝一杯 |
[1:08:05] | If you’d like to come, we’d love to have you. | 如果你们愿意加入 我们非常欢迎 |
[1:08:08] | We can sit and talk. Not a big deal. | 我们可以一起坐下来聊聊 没什么 没什么大事 |
[1:08:12] | Just relax, be very mellow. | 只是放松一下 会很醇熟的 |
[1:08:15] | Remember we had that thing? | 记不记得我们还有那事儿? |
[1:08:17] | What thing? | 什么事? |
[1:08:20] | Remember we discussed that thing? | 你不记得我们讨论过的那件事? 我们在… |
[1:08:22] | – The thing? – Yse,we… | – 那件事? – 对 我们讨… |
[1:08:25] | Oh, the thing! Oh, the thing. Yeah. | 噢 那件事!噢 那件事…对…对 |
[1:08:30] | Well, if it’s inconvenient, that’s fine, too. | 噢 那么如果你们不方便 不能去 那也没事儿 |
[1:08:34] | We’ll do it another time. If you’re on the coast, | 我们换个时间再谈 或许你们会去西海岸(洛杉矶) |
[1:08:37] | we’ll get together there. | 我们可以在那儿相见聚一聚 |
[1:08:39] | – It was a wonderful set. I really enjoyed it. | – 你唱得真不错 我真的很欣赏 – 噢 天哪 |
[1:08:42] | – Nice to have met you. Good night. | – 很高兴遇见你们 晚安! – 再见 再见! |
[1:08:50] | What’s the matter? You want to go to that party? | 你怎么了? 你想参加他们的聚会? |
[1:08:53] | I don’t know. I thought it might be fun. | 我不知道 我想或许会很好玩 |
[1:08:56] | It would be nice to meet some new people. | 你知道我的意思 结识些新朋友也不错啊 |
[1:08:59] | I don’t think I could take a mellow evening. | 我想我过不了一个醇熟的夜晚 |
[1:09:02] | I don’t respond well to mellow. | 因为我对醇熟的反应不怎么好 你知道 |
[1:09:04] | If I get too mellow, I ripen and rot. | 如果我太醇熟了 那我会因为太熟了而烂掉的 |
[1:09:08] | – It’s not good for my- – All right. | – 你知道 那对我不… – 行了 行了 |
[1:09:11] | You don’t want to go to the party. What do you want to do? | 你不想去参加聚会 那么你想干点什么呢? |
[1:09:22] | That day in Brooklyn was the last day | 那天的布鲁克林之行是我所记得的 |
[1:09:24] | I remember having a good time. | 最后一天真正快乐的时光 |
[1:09:25] | We never have any laughs anymore. | 我们之间再也没有了欢笑 这就是问题 |
[1:09:28] | I’ve been moody and dissatisfied. | 我情绪不稳 经常闷闷不乐 |
[1:09:29] | How often do you sleep together? | 你们经常睡在一起吗? |
[1:09:31] | Do you have sex often? | 你们经常做爱吗? |
[1:09:33] | Hardly ever. Maybe three times a week. | 几乎很少 可能一周三次吧 |
[1:09:35] | Constantly. I’d say three times a week. | 非常频繁!我要说一周有三次 |
[1:09:37] | Like the other night, Alvy wanted sex. | 可是好像隔个一夜 艾尔维就想要 |
[1:09:39] | She would not sleep with me the other night. | 她过了一夜就不愿意再和我睡在一起了 |
[1:09:42] | I don’t know. Six months ago I would have done it | 不知道 要是六个月前我可能还会顺着他 |
[1:09:44] | just to please him. | 只是为了让他高兴 |
[1:09:46] | I tried everything. | 我试了各种办法 你知道 |
[1:09:48] | I put on soft music and my red light bulb. | 我放上轻柔的音乐 还有我的红灯泡 |
[1:09:51] | Since our discussions here, I feel | 有意思的是…我是说自从来和你交谈以后 |
[1:09:54] | I have a right to my own feelings. | 我觉得我应该对自己的感情负责 |
[1:09:57] | I think you would have been happy, | 我想你可能会感到高兴 |
[1:09:58] | because I really asserted myself. | 因为我现在变得有主见了 |
[1:10:00] | The incredible thing is, I’m paying for her analysis… | 最让人难以置信的是 我付钱让她去看心理医生 |
[1:10:03] | she’s making progress, and I’m getting screwed. | 她进展顺利 而我却快完蛋了 |
[1:10:06] | I feel so guilty, | 但是我不知道 我是说我深感内疚 |
[1:10:08] | because Alvy is paying for it. | 因为是艾尔维出的钱让我来看的 |
[1:10:10] | So I feel guilty if I don’t sleep with him. | 所以说 我真的会很内疚 如果不和他睡在一起的话 |
[1:10:12] | But if I do sleep with him, | 但是 如果我和他睡在一起 |
[1:10:14] | it’s like I’m going against my own feelings. | 那又好像是违背了我自己的感情 |
[1:10:16] | – I’m not making any progress. – I can’t win. | – 她有了进展 可我没任何进展 – 我不知道 我不可能赢 |
[1:10:20] | Sometimes I think I should live with a woman | 有时我会想我还不如干脆找个女的住在一起 |
[1:10:23] | I don’t believe it. You guys have never snorted coke? | 哇噢 我不相信! 你是说你们两个从没吸过可卡因? |
[1:10:27] | I always wanted to try, but Alvy’s very down on it. | 嗯 我一直想试试 你知道 但是艾尔维总是强烈反对 |
[1:10:31] | Don’t put it on me. | 别怪我好吧! |
[1:10:32] | I don’t want to put a wad of white powder in my nose. | 我可不愿意把一大包白粉填进我的鼻子 |
[1:10:35] | There’s the nasal membrane. | 因为鼻子里有粘膜 |
[1:10:37] | – You never want to try anything new. – How can you say that? | – 你从不想尝试新鲜的东西 艾尔维 – 你怎么能这样说? |
[1:10:41] | I said you, I and that girl from acting class should sleep together. | 我有一次提出 你 我 还有你表演班上的那个女孩睡在一起 |
[1:10:46] | – That’s sick. – I know it’s sick, but it’s new. | – 那太恶心了! – 我知道那很恶心 但那很新鲜 |
[1:10:49] | You didn’t say it couldn’t be sick. | 你可没说新鲜的东西不会令人恶心 |
[1:10:50] | Come on, Alvy. | 快过来试试 艾尔维! |
[1:10:52] | Do your body a favor. Try it. | 让你的身体来爽一把 试试 快过来! |
[1:10:54] | It’ll be fun. | 是的 快 会很有趣的 |
[1:10:55] | I’m sure it’s fun, ’cause the Incas did it. | 我确信那很有趣 因为印加人吸那东西 |
[1:10:58] | They were a million laughs. | 百万印加人灰飞烟灭 都成了笑话 |
[1:11:00] | For your own experience. | 艾尔维 快点!给你自己增加点体验 |
[1:11:01] | You want to write. Why not? | 你不是想写作吗 为什么不试试? |
[1:11:02] | It’s great stuff, Alvy. | 这货很棒 艾尔维 |
[1:11:04] | A friend just brought it in from California. | 我的一个朋友才从加利福尼亚搞回来的 |
[1:11:06] | I didn’t tell you. | 噢 你们知道吗…我还没告诉你们 |
[1:11:08] | We’re going to California next week. | 我们下星期去加利福尼亚 |
[1:11:09] | It’s really a thrill, as you know. | 让我感到特兴奋 你可以想象 (反话) |
[1:11:13] | On my agent’s advice, I sold out | 我听从了经纪人的建议 了结了这里的一切 |
[1:11:15] | and am going to do a TV appearance. | 准备去那儿上电视上露露脸 |
[1:11:16] | That’s not it at all. Alvy’s giving an award on TV. | 不 根本不是这么回事 艾尔维是去颁奖 在电视上 |
[1:11:20] | You act like you’re violating a moral issue. | 天哪 你这样说好像那是件见不得人的事似的 |
[1:11:22] | It’s so phony. We have to leave New York during Christmas. | 那太诈唬了 而且我们还得在圣诞期间离开纽约 |
[1:11:25] | It kills me. | 这最让我受不了了 |
[1:11:26] | Listen, while you’re in California, | 艾尔维 你听着 你到加利福尼亚后 |
[1:11:28] | could you score some coke for me? | 有没有可能给我搞些可卡因带回来? |
[1:11:32] | Sure, be glad to. | 当然 当然 乐意效劳 |
[1:11:34] | I’ll just put it in the hollow heel on my boot. | 我只要把我的鞋后跟掏空 放在里面就行了 |
[1:11:37] | How much is this stuff? – About $2,000 an ounce. | 这玩意多少钱? – 大概2000美元一盎司 |
[1:11:42] | Really? And what is the kick of it? | 真的吗?到底有什么过瘾的? 因为我从没… |
[1:11:56] | I’ve never been so relaxed as I have been since I moved out here. | 在我搬到这儿之前 从来没有这样放松过 麦克斯 |
[1:11:59] | I want you to see my house. I live next to Hugh Hefner. | 我要让你看看我的房子 我住在休·海弗纳隔壁 |
[1:12:04] | And the women are like in Playboy, | 还有女人 麦克斯 她们都和《花花公子》女郎一样 |
[1:12:06] | but they can move their arms and legs. | 所不同的是 她们的手脚都会动 |
[1:12:08] | I can’t get over that this is really Beverly Hills. | 我无法相信 这真的是贝弗莉山庄吗 |
[1:12:12] | The architecture is really consistent. | 是啊 这儿的建筑风格可真够一致的哈? |
[1:12:13] | There’s French next to Spanish | 法国式挨着西班牙式 |
[1:12:15] | next to Tudor next to Japanese. | 西班牙式挨着都铎(英国)式 都铎式挨着日本式 |
[1:12:17] | It’s so clean out here. | 天哪 这儿真干净! |
[1:12:19] | Because they don’t throw garbage away. | 那是因为这里的人不扔垃圾 |
[1:12:21] | They make it into TV shows. | 他们把垃圾都整到电视节目里了 |
[1:12:23] | Give us a break. It’s Christmas. | 得了吧 麦克斯!现在是圣诞节 |
[1:12:25] | Can you believe this is Christmas? | 你们能相信这儿像过圣诞节吗? |
[1:12:28] | – It was snowing and really gray in New York. | – 你知道 纽约刚下过雪自然是白茫茫一片的 – 真的吗? |
[1:12:32] | Nice. Santa Claus will have sun stroke. | 太好了 是的 圣诞老人要被晒得中暑了 |
[1:12:34] | Max, there’s no crime, there’s no mugging. | 麦克斯 这儿没有犯罪 没有抢劫 |
[1:12:38] | There’s no economic crime… | 这里没有经济上的犯罪 你知道 |
[1:12:39] | but there’s ritual, religious cult murders. | 但是这里有各种典礼 还有宗教式的膜拜 这些都够谋杀人的 |
[1:12:43] | There’s wheat-germ killers out here. | 这里还有麦芽杀手 |
[1:12:45] | While you’re out here, I want you to see my TV show. | 既然你们已经在这儿了 我想带你去看看我的电视节目 |
[1:12:48] | And we’re invited to a big Christmas party. | 还有 我们受邀参加一个大型的圣诞聚会 |
[1:13:02] | Charlie, give me a good laugh here. | 瞧这儿 查理 这里给我一个大笑声 |
[1:13:05] | Track of the luxury car broke down? | 跟踪的豪华轿车抛锚啦? |
[1:13:08] | A little bigger. | 再大点! |
[1:13:10] | Do you realize how immoral this all is? | 麦克斯 你没意识到这有多不道德吗? |
[1:13:13] | I’ve got a hit series. | 麦克斯 我的这个系列很热门的 |
[1:13:15] | But you’re adding fake laughs. | 是的 我知道 但你这是在加进去假的笑声啊 |
[1:13:19] | Give me a tremendous laugh here. | 给我一个很大的笑声 查理 |
[1:13:22] | We do the show live in front of an audience. | 我们这是在观众面前的现场表演 |
[1:13:24] | But nobody laughs, because the jokes aren’t funny. | 是的 可是没人笑啊 因为你的笑话一点也不可笑 |
[1:13:26] | That’s why this machine is dynamite. | 对啊 所以说这机器作用不凡哪 |
[1:13:29] | You’d better lie down.You’d been in the sun too long | 你最好躺下来 你在阳光下晒了太长时间了 |
[1:13:33] | Give me a medium chuckle here… | 这里给我点适中的咯咯笑声 |
[1:13:36] | and then a big hand. | 接着是热烈的掌声 |
[1:13:39] | Is there booing on that? | 这机子上有嘘声没? |
[1:13:42] | I don’t feel well. | 噢 麦克斯 我感到不太舒服 |
[1:13:45] | – What’s the matter? – I got very dizzy. | – 你怎么了? – 我不知道 我只是感到很晕 |
[1:13:49] | – I feel dizzy. – Sit down. | – 我感到头晕 麦克斯 – 那你坐下 |
[1:13:51] | Jesus. | 噢 上帝! |
[1:13:54] | – You all right? | – 你感觉怎样? – 我不知道 我是说… |
[1:13:56] | You want to lie down? | 你想躺下吗? |
[1:13:56] | No. My stomach felt queasy all morning. | 不 我一上午都感到有点反胃 只是现在 |
[1:14:00] | How about a ginger ale? | 要不要喝点姜汁汽水? |
[1:14:02] | No. Maybe I’d better lie down. | 噢 麦克斯 不 也许我最好躺下 |
[1:14:05] | Try to get some of this down. It’s just plain chicken. | 你为什么不试着吃点这个? 这只是鸡肉 |
[1:14:10] | No, I can’t eat this. I’m nauseous. | 不 我吃不下这个 我感到恶心 |
[1:14:15] | If you could get me something to get me through the next two hours. | 你能不能给我点什么药 好让我熬过下面两个小时 |
[1:14:19] | I have to go to Burbank and give out an award on a TV show. | 因为我必须赶去伯班克(洛杉矶郊县) 给一个电视节目颁奖 |
[1:14:23] | There’s nothing wrong with you as far as I can tell. | 但是实际 上你没有什么不对劲的 至少我看不出来 |
[1:14:26] | You have no fever, no symptoms of anything serious. | 我是说 你没有发烧 也没有任何严重的症状 |
[1:14:29] | You haven’t eaten pork or shellfish. | 你没有吃过猪肉或者海鲜 |
[1:14:31] | Excuse me. I’m sorry, Doctor. | 对不起 抱歉 医生 |
[1:14:33] | Alvy, that was the show. | 艾尔维 我给节目组打了电话 |
[1:14:35] | Everything is fine. They found a replacement. | 他们说现在没事了 他们找了个替换的人 |
[1:14:37] | They’re going to tape without you. | 所以他们不用你来录带子了 |
[1:14:40] | Jesus! Now I don’t get to do the TV show? | 噢 天哪 那么我上不了电视啦? |
[1:14:42] | – Yes, doc, I’m worry… – Oh! | – 是的 我说 医生 我很担心… – 天哪! |
[1:14:44] | – I can’t find any reason for this. – Nothing at all? | – 我刚才说了 我找不出他这样子的理由 – 一切都正常吗? |
[1:14:47] | I could get a lab man up here. | 是啊 但是我想我可以叫个化验员过来 |
[1:14:49] | Hand me the salt, please. | 麻烦你把盐递给我 |
[1:14:51] | Perhaps if we took him to the hospital. it would be better | 或许我们送他去医院住一两天会更好一些 |
[1:14:55] | The hospital? | 上医院? |
[1:14:56] | There’s no other way to diagnose him. | 否则的话 没办法确诊他 |
[1:14:58] | This is not bad, actually. | 话说回来 这鸡味道还真不赖 |
[1:15:05] | Don’t tell me we’re going to have to walk from the car to the house? | 咳 别跟我说我们得下车走到那屋子里 |
[1:15:08] | My feet haven’t touched pavement since I reached Los Angeles. | 天哪 我来洛杉矶后 我的双脚还没挨过人行道呢 |
[1:15:12] | I’ll take a meeting with you if you’ll take a meeting with Freddy. | 如果你去见弗雷迪的话 那么我就去见你 |
[1:15:15] | I took a meeting with Freddy. Freddy took a meeting with Charlie. | 我见过弗雷迪了 弗雷迪见过查理 |
[1:15:18] | – You take a meeting with him. – All the good meetings are taken. | – 你见见他吧 – 该见的面都要见 |
[1:15:21] | Right now it’s only a notion. | 现在只是一种想法 |
[1:15:23] | I think I can get money to make it into a concept, | 我想 我可以弄到钱使它变成一种概念 |
[1:15:25] | then turn it into an idea. | 然后再将它转变成一种思想 |
[1:15:28] | Like this house, Max? | 喜欢这房子吗 麦克斯? |
[1:15:30] | Even wrote a road map to get us to the bathroom. | 我甚至带来张地图 好领着我们去卫生间 |
[1:15:32] | You should have told me it was Tony Lacey’s party. | 你应该告诉我 这是托尼·雷西的社交聚会 |
[1:15:34] | What difference does that make? | 有什么不一样吗? |
[1:15:36] | I think he has a thing for Annie. | 我想他对安妮有点意思 |
[1:15:38] | No. He goes with that girl over there. | 不 不 可惜的是 麦克斯 他和那边的那位姑娘在一起 |
[1:15:41] | Where? | 哪一个? |
[1:15:42] | – The one with the VPL. – VPL? | – 那个有”见裤线”的 – “见裤线”? |
[1:15:45] | Visible panty line. She’s gorgeous. | 看得见内裤线 麦克斯 她太漂亮了 |
[1:15:48] | She’s a ten. That’s great for you, | 是啊 她得十分 对你来说太重要了 |
[1:15:50] | ’cause you’re used to two’s, aren’t you? | 因为你老是找只有两分的 不是吗? |
[1:15:52] | There are no two’s. | 没找过只有两分的 麦克斯 |
[1:15:53] | You’re used to the kind with shopping bags | 你习惯于那种手里拎着购物袋 |
[1:15:55] | walking through Central Park… | 脸上戴着医生用的大口罩 |
[1:15:56] | with the surgical masks on, muttering. | 嘴里嘟嘟囔囔地走过中央公园的姑娘 |
[1:15:59] | How do you like this couple? | 你认为这一对怎么样 麦克斯? |
[1:16:00] | They look like they’re from Masters and Johnson. | 像是他们才从马思特斯和约翰逊(性医学家)那里回来 |
[1:16:01] | Intensive care ward. My God! | 是啊 重症特护病房 噢 我的上帝!我想她正… |
[1:16:06] | I think she’s giving me the eye. | 我想她正朝我这边看 |
[1:16:07] | If she comes over, my brain will mush. | 要是她过来的话 麦克斯 我的脑瓜子会变成鳄梨酱的 |
[1:16:10] | I will handle it, hi! | 我来应付 交给我来应付 嗨! |
[1:16:11] | You’re Alvy Singer, right? | 你是艾尔维·辛格吗? |
[1:16:12] | Didn’t we meet at EST? | 我们是不是在”埃哈德研讨训练班”(心理治疗的组织)碰过面? |
[1:16:14] | No, I was never to EST. | “埃哈德研讨训练班”? 不 不 我从没参加过 |
[1:16:16] | – Then how can you criticize it? – He didn’t say anything. | – 那你怎么能瞎批评它呢? – 他没说什么 |
[1:16:19] | I came to get some shock therapy, | 我没批评 我来这儿是为了做什么电击疗法 |
[1:16:21] | but there was an energy crisis. | 可惜遇上了能源危机 |
[1:16:23] | He’s my food taster. Have you two met? | 他是我的食物品尝员 你们俩见过面吗? |
[1:16:25] | How do you do? | 嗨 你好! |
[1:16:26] | – Do you taste for poisoned food? – Yeah, he’s great. | – 你是品尝食物看看是否下了毒? – 是啊 他疯了 |
[1:16:29] | You guys are wearing white. It must be in the stars. | 嗨 你们两个都穿白色服装 这一定是在明星的节目里 |
[1:16:32] | Uri Geller must be on the premises. | 说不准尤里·盖勒(特异功能表演者)也在这屋子里的某个地方 |
[1:16:35] | We’re going to operate together. | 我要和他一起表演 |
[1:16:36] | In about six weeks we could cut the whole album. | 我们只要六个星期 大约六周后 我们就能灌完整张专辑 |
[1:16:41] | I don’t know. This is strange to me. | 我不知道 这对我来说很新鲜 我不知道 |
[1:16:43] | You can stay here. Use the whole wing in this house. | 你可以来住在这儿 房子的整个这一侧你都可以用 |
[1:16:46] | – Stay here? – Really. Why are you smiling? | – 噢 住在这儿?啊哈? – 真的 你为什么要笑? |
[1:16:49] | I don’t know, I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[1:16:51] | Not only is he a great agent, but he really gives good leading. | 他不仅是个伟大的经纪人 他还召集很好的会面 |
[1:16:55] | This is a great house: | 这是套很棒的房子 真的 应有尽有 |
[1:16:56] | saunas, Jacuzzis, three tennis courts. | 桑拿、水流按摩浴缸、三个网球场 |
[1:16:59] | You know who the original owners were? | 你们知道谁是最初的房主吗? |
[1:17:00] | Nelson Eddy then Legs Diamond. | 先是尼尔森·埃迪(歌星影星) 然后是雷格斯·戴蒙德乐队 |
[1:17:03] | – Then you know who lived here? – Trigger. | – 你们猜猜谁还在这儿住过? – 给点提示 |
[1:17:07] | Charlie Chaplin, right before his un-American thing. | 查理·卓别林 在他因”非美国化” 而被拒绝回国之前 |
[1:17:12] | – But you guys are still New Yorkers. – Yeah, I love it there. | – 你们两个仍然住在纽约 – 是啊 我喜欢那里 |
[1:17:16] | I used to live there for years, | 我也在纽约住过好几年 |
[1:17:18] | but it’s so dirty now. | 你知道 但是现在好像变得特别脏 |
[1:17:21] | I’m into garbage. It’s my thing. | 我对垃圾很感兴趣 情有独衷 |
[1:17:22] | This is a nice screening room. | 这间放映室真的很不错 很不错的房间 |
[1:17:25] | There’s another thing about New York. | 关于纽约还有一点 |
[1:17:28] | If you want to see a movie, you have to stand on line. | 你瞧 如果你想看电影 你不得不去排长队 |
[1:17:30] | It could be freezing or raining. And here- | 天气可能冻得要死 或下着大雨 可这儿… |
[1:17:32] | We saw Grand lllusion here last night. | 我们昨晚在这里看的《大幻影》 |
[1:17:35] | That’s a great film if you’re high. | 如果你吸点这个再看 更会觉得是部伟大的电 |
[1:17:37] | It’s really funny. | 影 真的很有意思 |
[1:17:38] | Come and see our bedroom. We did a fantastic thing up there. | 过来看看卧室 那里面也布置得很棒 |
[1:17:41] | I’m cool. | 我还好 不用 |
[1:17:43] | It’s wonderful. They eat and watch movies all day. | 真太妙了 你知道他们整天边吃东西边看电影 |
[1:17:47] | And gradually you get old and die. | 是啊 然后你就这样逐渐地老死 |
[1:17:49] | It’s important to make an effort sometimes. | 你知道有的时候努力一下也是很重要的 |
[1:17:51] | – Do you think his girlfriend’s pretty? – She’s great looking. | – 你认为他女朋友漂亮吗? – 是的 她很好看 |
[1:17:53] | A little on the androgynous side. | 有点中性化的风格 但是非常出众 |
[1:17:57] | I forgot my mantra. | 是的 我忘了做颂祷 |
[1:18:18] | That was fun. | 玩得真愉快 |
[1:18:20] | I don’t think California is bad at all. | 我一点也不认为加利福尼亚有什么不好 |
[1:18:23] | It’s a drag coming home. | 回家反而让我感到乏味 |
[1:18:25] | A lot of beautiful women. It was fun to flirt. | 那么多漂亮女人 和她们调调情也很有趣 |
[1:18:30] | I have to face facts. | 我必须面对事实 |
[1:18:32] | I adore Alvy, but our relationship doesn’t seem to work anymore. | 我喜欢艾尔维 但是我们的关系看起来走入了死路 |
[1:18:37] | I’ll have the usual trouble with Annie in bed tonight. | 我和安妮今晚在床上又要有以往一样的麻烦了 |
[1:18:40] | Why do I need this? | 为什么我还需要这个关系? |
[1:18:42] | If only I had the nerve to break up, | 但愿我有足够的勇气提出分手 |
[1:18:44] | but it would really hurt him. | 但是那样真的会很伤害他 |
[1:18:47] | If only I didn’t feel guilty asking Annie to move out. | 但愿我不会感到内疚 如果我让安妮搬出去的话 |
[1:18:51] | It’d probably wreck her, but I should be honest. | 那可能会令她伤心欲绝 但是我必须跟她坦白 |
[1:18:54] | Alvy, let’s face it. | 艾尔维 让我们面对现实吧 |
[1:18:57] | I don’t think our relationship is working. | 你知道 我不认为我们的关系会有出路 |
[1:19:01] | I know. A relationship is like a shark: | 我知道 这种关系我认为就像一条鲨鱼 |
[1:19:04] | It has to constantly move forward or it dies. | 它必须不停地往前游 否则的话就会死掉 |
[1:19:07] | And I think what we’ve got on our hands is a dead shark. | 我认为在我们手里的 是一条已经死掉了的鲨鱼 |
[1:19:11] | Whose Catcher in the Rye is this? | 这本《麦田里的守望者》是谁的? |
[1:19:13] | If it has my name on it… | 让我看一下 如果有我名字在上面 |
[1:19:14] | I guess it’s mine. | 那么我猜是我的 |
[1:19:17] | You wrote your name in all my books, | 当然有 你知道你在我所有的书上都写上你的名字 |
[1:19:20] | ’cause you knew this day would come. | 因为你早料到这一天迟早会来 |
[1:19:22] | You wanted to break up just as much as I do. | 唉 艾尔维 你想分手的愿望和我的一样强烈吧 |
[1:19:26] | No question. I think we’re doing the mature thing. | 我没问题 我认为我们这样做是成熟的表现 毫无疑问 |
[1:19:30] | Look. All the books on death and dying are yours. | 听着 所有有关死亡的书都是你的 |
[1:19:33] | And all the poetry books are mine. | 所有有关诗歌的书都是我的 |
[1:19:36] | Denial of Death. This is the first book I got you. | 这本《拒绝死亡》 你还记得吗? 这是我给你买的第一本书 |
[1:19:39] | – Remember that day? | – 噢 上帝 是的 – 还记得那天吗? |
[1:19:41] | I feel like there’s a great weight off my back. | 天哪 我感到我背后的负担减轻了好多 |
[1:19:46] | Thanks, honey. | 多谢了 亲爱的 |
[1:19:46] | I mean, no. I think it’s important | 噢 不 不 我的意思是 你知道 |
[1:19:49] | for us to explore new relationships. | 我是说发展新的关系等等的对我们两个都很重要 |
[1:19:53] | There’s no question about that, | 对此我没有异议 |
[1:19:55] | because we’ve given this a more than fair shot. | 因为我们这样做绝对是打开天窗说亮话 你知道 |
[1:19:58] | My analyst thinks this move is key for me. | 是啊 我的心理医生认为 这样做对我很关键 |
[1:20:01] | And I trust her, because my analyst recommended her. | 是啊 你知道 我相信她 因为她是我的心理医生推荐的 |
[1:20:05] | Why should I put you through | 不管怎么说 为什么我要让你来忍受 |
[1:20:06] | all my moods and hang-ups anyway? | 我的不良情绪和焦虑不安呢? |
[1:20:08] | You know what the beauty part is? | 是的 你知道我们这样分手的好处吗? |
[1:20:09] | We can always come back together again. | 我们还有机会破镜重圆的 |
[1:20:12] | – There’s no problem. – Exactly. | – 没问题的 – 正是 正是 |
[1:20:14] | I don’t think many couples could handle this, | 要知道 我认为许多男女处理不好这个 |
[1:20:16] | break up and remain friends. | 你知道 他们分手后保持不了朋友关系 |
[1:20:19] | This button is mine. Remember? | 咳 这个是我的 这颗徽章 还记得吗? |
[1:20:21] | These are yours. “Impeach Eisenhower. ” “Impeach Nixon. “ | 我想这些都是你的 “弹劾艾森豪威尔” “弹劾尼克松” |
[1:20:25] | “Impeach Lyndon Johnson. ” “Impeach Ronald Reagan. “ | “弹劾林登·约翰逊” “弹劾罗纳德·里根” |
[1:20:30] | I miss Annie. I made a terrible mistake. | 我想念安妮 我犯了一个可怕的错误 |
[1:20:34] | She’s living in Los Angeles with Tony Lacey. | 她现在住在洛杉矶 和托尼·雷西在一起 |
[1:20:37] | If she is, then the hell with her. | 要是这样 那么就让她见鬼去吧! |
[1:20:38] | If she likes that lifestyle, let her stay. | 如果她喜欢那样的生活方式 那就让她呆在那里好了! |
[1:20:41] | – He’s a jerk for one thing. – He graduated Harvard. | – 我要说的是 托尼是个混蛋 – 他从哈佛毕业的 |
[1:20:44] | Harvard makes mistakes, too. | 是的 他…听着 哈佛也会犯错 |
[1:20:46] | Kissinger taught there. | 你知道 基辛格在那儿教过书 |
[1:20:49] | Don’t tell me you’re jealous? | 别跟我说你这不是嫉妒? |
[1:20:51] | Yeah. Jealous? A little bit. Like Medea. | 是的 嫉妒 是有一点就像美狄亚 |
[1:20:53] | Can I show you something? | 让我给你看点东西 夫人 |
[1:20:55] | I found this in the apartment. | 这个是我在她的房间里找到的 |
[1:20:57] | Black soap. | 黑肥皂 |
[1:20:58] | She used to wash her face 800 times a day with black soap. | 她以前用黑肥皂一天洗八百次脸 |
[1:21:02] | Don’t ask me why. | 不要问我为什么 |
[1:21:04] | Why don’t you go out with other women? | 你为什么不和其他女人约会呢? |
[1:21:06] | I tried, but it’s very depressing. | 嗯 我试过 可是 你知道 结果总是很沮丧 |
[1:21:10] | This always happens to me. Quick! Get a broom! | 我老是对付不了这个 快点 去拿把扫帚来! |
[1:21:13] | What are you making such a big deal about? | 你为什么要弄得这样大惊小怪的? |
[1:21:16] | They’re only lobsters. | 它们只是龙虾啊 |
[1:21:18] | You’re adult. You can pick up lobsters. | 你是大人了 你知道该怎样抓龙虾 |
[1:21:20] | I’m not myself since I quit smoking. | 自从我戒烟以后 我就不太正常了 |
[1:21:22] | – When did you quit? – Sixteen years ago. | – 噢 那你什么时候戒的烟? – 十六年前 |
[1:21:25] | – What do you mean? – Mean? | – 你什么意思? – 意思? |
[1:21:29] | You stopped smoking 16 years ago. | 你十六年前就停止吸烟了 |
[1:21:31] | Is that what you said? | 你是这样说的吗? |
[1:21:34] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:21:37] | Are you joking or what? | 你是开玩笑还是什么? |
[1:21:51] | Central Park’s turning green. | 中央公园开始变绿了 |
[1:21:53] | I saw that lunatic we used to see with the pinwheel hat… | 我又看见那个我们以前常见的 头顶风车帽 |
[1:21:58] | and the roller-skates. | 脚蹬旱冰鞋的疯子了 |
[1:22:00] | Listen, I want you to come back here. | 听着 我想你回到这儿来 |
[1:22:04] | Well, then I’m going to come out there and get you. | 那好 那我就去你那里接你回来 |
[1:22:12] | What do you mean, where am I? | 你什么意思 我在哪儿? |
[1:22:13] | Where do you think I am? | 你以为我在哪儿? |
[1:22:14] | I’m at the Los Angeles airport. I flew in. | 我在洛山矶机场 我飞过来了 |
[1:22:18] | I flew in to see you. | 我飞过来见你 |
[1:22:21] | Can we not debate this on the telephone… | 听着 我们能不能不在电话上争吵 |
[1:22:24] | because I’ve got a temperature… | 因为我感觉我的体温又升高了 |
[1:22:27] | and I’m getting my chronic Los Angeles nausea again. | 还有我的慢性洛衫矶恶心症又犯了 我感觉不好 |
[1:22:32] | Wherever you want to meet. I don’t care. | 不管你想在哪儿见面 我不在乎 |
[1:22:34] | I’ll drive in. I rented a car. | 我会开车过去 我租了辆车 |
[1:22:37] | I’m driving. | 我会开车 你什么意思? |
[1:22:39] | What, is that such a miracle? I’m driving myself. | 难道有什么大不了的吗? 我自己开车过去 |
[1:22:59] | I’m going to have the alfalfa sprouts… | 我要一份苜蓿苗 |
[1:23:01] | and a plate of mashed yeast. | 再来一盘酵母菌糊 |
[1:23:25] | You look pretty. | 你看上去很漂亮 |
[1:23:26] | No, I just lost a little weight, that’s all. | 噢 不 我只是减了点体重 仅此而已 |
[1:23:34] | Well, you look nice. | 那么 你看上去也不错 |
[1:23:37] | I think we should get married. | 我在考虑我们应该结婚了 |
[1:23:41] | Come on. | 噢 艾尔维 算了吧 |
[1:23:45] | Why, you want to live out here? | 怎么?你想一直住在这儿? |
[1:23:47] | It’s like living in Munchkinland. | 就像住在矮人国里一样 |
[1:23:49] | What do you mean? It’s perfectly fine out here. | 你什么意思? 这儿一切都很好 |
[1:23:53] | Tony’s very nice. | 托尼人很好 |
[1:23:56] | I meet people, go to parties and play tennis. | 我结识朋友 参加聚会 还打网球 |
[1:24:00] | That’s a very big step for me. | 那是我迈出的很大的一步 你知道 |
[1:24:03] | I’m able to enjoy people more. | 我是说我能够和人们更好地相处了 |
[1:24:06] | You’re not going to come back to New York? | 你什么…你不想回纽约吗? |
[1:24:09] | What’s so great about New York? It’s a dying city. | 纽约究竟有什么好?那是座濒临死亡的城市 |
[1:24:11] | You read Death in Venice. | 你读过《威尼斯之死》 |
[1:24:13] | You didn’t read Death in Venice until I bought it for you. | 咳 要是我没给你买《威尼斯之死》 你也不会看 |
[1:24:16] | That’s right. You only gave me books with the word “death” in the title. | 是的 是的 你只给我买标题带有”死亡”的书 |
[1:24:20] | Because it’s an important issue. | 是的 因为这是个重要的问题 |
[1:24:22] | You’re incapable of enjoying life. You know that? | 艾尔维 你无法享受生活 你知道吗? |
[1:24:25] | You’re like New York City. You’re just this person. | 我是说 你就像是纽约市 你是这样的人 |
[1:24:28] | You’re like this island unto yourself. | 你把自己封闭起来 像个小岛 |
[1:24:30] | I can’t enjoy anything unless everybody is. | 我无法享受什么 除非人人都能那样 |
[1:24:34] | If one guy is starving someplace, | 你知道 要是哪里有人正在挨饿 |
[1:24:35] | it puts a crimp in my evening. | 那么我晚上就会睡不好觉 |
[1:24:40] | Do you want to get married? | 那么你到底想不想结婚嘛? |
[1:24:44] | No. We’re friends. | 不 我们只是朋友 |
[1:24:47] | I want to remain friends. | 我想保持朋友关系 |
[1:24:51] | Check please. | 好吧 请拿帐单来 能把… |
[1:24:54] | You’re mad, aren’t you? | 你很生气 是吗? |
[1:24:57] | Yes, of course I’m mad, because you love me. I know that. | 是的 我当然很生气 因为你爱我 我知道的 |
[1:25:00] | I can’t say that that’s true at this point in my life. | 艾尔维 就我现阶段的生活而言 我不认为那是事实 |
[1:25:02] | I really can’t say that’s true. | 我真的不认为那是事实 |
[1:25:05] | You know how wonderful you are. | 我想说你知道你自己有多出色 |
[1:25:08] | You’re the reason I got out of my room, that I was able to sing… | 是你鼓励我走出我的房间 给我勇气去唱歌 |
[1:25:12] | and get more in touch with my feelings and all that crap. | 让我了解了自己的感情 诸如此类的等等… |
[1:25:17] | Listen, listen. | 听着 听着 嗯… |
[1:25:20] | So what are you up to? | 那么你又在忙什么呢? |
[1:25:24] | The usual. I’m trying to write. | 还是和往常一样 试着写点东西 |
[1:25:27] | I’m working on a play. | 我正在写一个舞台剧 |
[1:25:30] | Are you saying you’re not coming back to New York with me? | 那么你是说你不愿意跟我回纽约? |
[1:25:34] | No. Look. I gotta go. | 不!你看 我得走了 |
[1:25:39] | I flew 3,000 miles to see you. | 我飞了三千英里来看你 |
[1:25:42] | I’m late. | 我要迟到了 |
[1:25:42] | Air miles. Do you know what that does to my stomach? | 是航空英里 你知道 在飞机上我的胃有多难受吗? |
[1:25:45] | If you must know, it’s a hectic time for Tony. | 你应该知道托尼正忙得要死 |
[1:25:47] | – The Grammys are tonight. – The what? | – 今晚就是格莱美奖 – 是什么? |
[1:25:49] | The Grammys. He’s got a lot of records up for awards. | 格莱美颁奖 他出的好多张唱片有望获奖 |
[1:25:52] | They give awards for that music? | 哦 是吗?他们给那样的音乐还颁奖? |
[1:25:53] | I thought just ear plugs. | 我恨不得把耳朵塞住 |
[1:25:54] | Just forget it. | 我们还是忘了吧 艾尔维 行吗? |
[1:25:56] | Let’s just forget the conversation. | 让我们忘了刚才的谈话吧 |
[1:25:58] | They do nothing but give out awards. | 颁奖!他们不干别的 只会颁奖! |
[1:25:59] | I can’t believe it. | 我简直不敢相信! |
[1:26:01] | Greatest Fascist Dictator: Adolph Hitler. | 最佳法西斯独裁奖:阿道夫·希特勒! |
[1:26:35] | I know what you’re going to say. I’m not a great driver. | 我知道你会说什么 我的车开得不太好 |
[1:26:37] | – I have some problems with- – May I see your license, please? | – 你知道 我有点麻烦… – 请出示你的驾照! |
[1:26:41] | Just don’t get angry. | 只是别生气 |
[1:26:43] | I have my license here. It’s a rented car. | 我的驾照在这儿 这辆车是租来的 |
[1:26:49] | Don’t give me your life’s story. | 别跟我絮叨你这一辈子的故…事 |
[1:26:53] | Just pick up the license. | 把驾照捡起来 |
[1:26:55] | You have to ask nicely, | 噢 “把驾照捡起来” 你应该好好地说 |
[1:26:57] | because I’ve had a rough day. My girlfriend- | 因为我今天过得太糟糕了 我女朋友… |
[1:26:59] | Just give me the license, please. | 能不能请你就把驾照交给我呢? |
[1:27:03] | Since you put it that way, it’s hard for me to refuse. | 既然你这样说 那我就很难拒绝了 |
[1:27:06] | I have a terrific problem with authority. | 我和长官一向不怎么对劲 你知道 |
[1:27:09] | It’s not your fault. Don’t take it personal. | 这不是你的原因 我不是针对你个人的 |
[1:27:20] | So long, fellows. Keep in touch. | 再见 伙计们 保持联系 |
[1:27:32] | Imagine my surprise when I got your call. | 可以想象我接到你的电话有多吃惊吗 麦克斯? |
[1:27:36] | Yeah. I had the feeling I got you at a bad moment. | 是啊 我感觉到了我打得不是时候 |
[1:27:39] | I heard high-pitched squealing. | 因为我在电话里听到了尖叫声 |
[1:27:41] | Twins, Max. | 一对孪生姐妹 麦克斯 |
[1:27:44] | Sixteen-year-olds. | 才十六岁 |
[1:27:47] | Can you imagine the mathematical possibilities of that? | 你能想象数学上出现这种事的几率吗? |
[1:27:51] | You’re an actor. You should be doing Shakespeare in the park. | 你是个演员 麦克斯 你应该在中央公园里表演莎士比亚 |
[1:27:55] | I did Shakespeare in the park. I got mugged. | 噢 我在中央公园里演过莎士比亚 麦克斯 可是我被抢了 |
[1:27:58] | I was playing Richard ll. | 我在演《理查二世》 有两个穿 |
[1:28:00] | Two guys with leather jackets stole my leotard. | 皮夹克的家伙 偷走了我的紧身连衣戏裤 |
[1:28:07] | Are we driving through plutonium? | 麦克斯 我们这是要驾车 穿越钚元素放射区吗? |
[1:28:11] | Keeps out the alpha rays. You don’t get old. | 防止阿尔法射线的 麦克斯 那样你就不会变老了 |
[1:28:16] | You’re a thinking person. | 你应该是一个会思考的人 |
[1:28:18] | How can you choose this lifestyle? | 怎么能选择这样的生活方式? |
[1:28:20] | What is so great about New York? | 纽约到底有什么特别了不起的地方? |
[1:28:22] | It’s a dying city. You read Death in Venice. | 那是座濒临死亡的城市 你读过《威尼斯之死》 |
[1:28:26] | You didn’t read Death in Venice until I gave it to you. | 是我给你《威尼斯之死》之后 你才读的 |
[1:28:28] | You only give me books with the word “death” in the title. | 你只给我看标题带有”死亡”的书 |
[1:28:31] | – It’s an important issue. – You’re incapable of enjoying life. | – 这是个重要的问题 – 你完全无法享受生活 |
[1:28:35] | You’re like New York. You’re an island. | 你就像是纽约 你是座孤岛 |
[1:28:38] | Okay. If that’s all that we’ve been through together means to you… | 那好吧 如果我们所经历的一切 对你而言仅此而已 |
[1:28:41] | it’s better if we just said good-bye, once and for all. | 那我想我们最好还是就此别过 永不再见 |
[1:28:45] | It’s funny. | 你不觉得这有点可笑吗? |
[1:28:46] | After all the serious talks and passionate moments… | 经历了那么多认真的讨论和 激情的时刻之后 |
[1:28:49] | that it ends here, | 一切都在这里结束了 |
[1:28:51] | in a health food restaurant on Sunset Boulevard. | 在日落大道上的一家健康食品餐馆里 |
[1:28:54] | Good-bye, Sally. | 再见 萨莉 |
[1:28:56] | Wait. I’m going to go with you. | 等等!我想跟你一起走 |
[1:29:01] | I love you. | 我爱你 |
[1:29:06] | What do you want? It was my first play. | 你想怎么样?这是我的第一部戏 |
[1:29:09] | You know how you’re always trying to get things to come out perfect in art | 你知道 人们总是试图通过艺术来表达完美 |
[1:29:12] | because it’s real difficult in life. | 因为真实的生活比较难缠 |
[1:29:15] | Interestingly, however, I did run into Annie again. | 有趣的是 我的确又遇见过安妮 |
[1:29:20] | It was on the Upper West Side of Manhattan. | 那是在曼哈顿的西北区 |
[1:29:22] | She had moved back to New York. She was living in Soho with some guy. | 她搬回纽约来了 和某个人一起住在搜活区 |
[1:29:26] | When I met her, she was dragging him in to see The Sorrow and the Pity | 我碰见她时 她正拽着他去看《悲伤和怜悯》呢 |
[1:29:30] | which I counted as a personal triumph. | 这个我可以算成是我个人的胜迹 |
[1:29:33] | Annie and I had lunch sometime after that… | 那以后的某一天 安妮和我一起吃了中餐 |
[1:29:36] | and just kicked around old times. | 回忆着我们往昔的时光 |
[1:29:40] | Just to have my arms | 将我的双臂 |
[1:29:46] | Around you | 与你相拥 |
[1:29:52] | Still the thrill | 依然令我心动 |
[1:29:56] | That it was the day | 在那一天 |
[1:29:59] | I found you | 我发现你 |
[1:30:02] | Seems like | 仿佛 |
[1:30:08] | Old times | 旧时 |
[1:30:15] | Dinner dates and flowers | 相约晚餐鲜花束束 |
[1:30:23] | Old times | 旧时 |
[1:30:27] | After that, it got late and we both had to go. | 之后 天有点晚了 我们都得回去了 |
[1:30:30] | But it was great seeing Annie again. | 再一次见到安妮 我真的很高兴 |
[1:30:32] | I realize what a terrific person she was… | 我意识到她是一个多么好的人 |
[1:30:35] | and how much fun it was just knowing her. | 能认识她就是一件多么有趣的事情 |
[1:30:38] | And I thought of that old joke. | 我想起了那个老的笑话 你知道 |
[1:30:42] | This guy goes to a psychiatrist | 有个家伙去看精神病医生 |
[1:30:44] | and says, “Doc, my brother’s crazy. | 他说:”大夫 我兄弟疯了” |
[1:30:46] | He thinks he’s a chicken. “ | 他以为他自己是一只鸡 |
[1:30:49] | The doctor says, “Why don’t you turn him in?” | 医生说:”那你怎么不把他带来?” |
[1:30:51] | The guy says, “I would, but I need the eggs. “ | 那家伙说:”我是想带他来着 可是我需要鸡蛋啊” |
[1:30:55] | Well, I guess that’s, now, how I feel about relationships. | 你看 我想这就是现在我对男女之间关系的感觉 |
[1:30:59] | They’re totally irrational, crazy and absurd. | 你知道 它是完全非理性的 疯狂的 甚至荒谬的 |
[1:31:04] | But I guess we keep going through it… | 但是我想我们还一直要经历这一切 |
[1:31:07] | because most of us need the eggs. | 因为我们大多数人都需要鸡蛋 |