Skip to content

英美剧电影台词站

Annie Hall(安妮·霍尔)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Annie Hall(安妮·霍尔)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:安妮·霍尔
英文名称:Annie Hall
年代:1977

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] There’s an old joke. 有个老笑话是这样说的
[00:59] Two elderly women are at a Catskill mountain resort. 有两位老妇人去卡茨基尔山旅游
[01:02] One says, “The food at this place is really terrible. “ 其中一个说:”哎 这地方的食物可真够糟的!”
[01:05] The other says, “I know, and such small portions. “ 另一个说: “可不是嘛 给的份量又那么少”
[01:08] That’s essentially how I feel about life: 你瞧 我对生活的看法基本上也是如此
[01:11] full of loneliness, misery, suffering and unhappiness 尽管充满了寂寞、痛苦、悲惨和不幸
[01:15] and it’s all over much too quickly. 但又觉得一切都逝去得太快
[01:18] The other important joke for me… 另一个对我来说比较重要的笑话出自于
[01:21] is one usually attributed to Groucho Marx 格劳乔·马克斯(美国谐星) 一般是这样认为的
[01:24] but it appears originally in 但是我想它最初来
[01:25] Freud’s Wit and Its Relation to the Unconscious. 自弗洛伊德的《智慧以及它与无意识的关系》
[01:28] It goes like this, I’m paraphrasing: 是这样的 我来简要复述一下
[01:30] I never want to belong to any club that 我永远也不想加入这样的俱乐部
[01:33] would have someone like me for a member. 它的会员是像我这样的人
[01:34] That’s the key joke of my adult life 这是我成年生活的关键笑话
[01:37] in terms of my relationships with women. 它说明了我和女人之间的关系
[01:39] Lately the strangest things have been going through my mind 你知道 近来我头脑里总有些奇怪的念头挥之不去
[01:43] because I turned 40, and I guess 因为我刚过四十 我想我正…
[01:45] I’m going through a life crisis. 经历一生中的一个危机
[01:46] I’m not worried about aging. I’m not one of those characters. 我并不担心变老 我不是那样的人 你知道
[01:49] But I’m balding slightly on top. 当然 我头顶的头发开始变得稀疏
[01:51] That’s about the worst you can say about me. 那可能是你可以看到的我最糟糕的方面了
[01:53] I think I’m going to get better as I get older. 我想我是年纪越大状态越佳 你知道
[01:56] I think I’m going to be the balding, virile type 我想我会成为头上光光 阳刚十足的的那种类型
[01:59] as opposed to the distinguished gray. 而不是 譬如说 满头银发 有款有型的那种
[02:03] Unless I’m neither of those two. 也有可能我两种都不是
[02:05] Unless I’m one of those guys 弄不好我会变成那样一种人
[02:06] with saliva dribbling out of his mouth 嘴角哩哩啦啦流着哈喇子
[02:08] who wanders into a cafeteria with a shopping bag, 手里拎着购物袋 颤颤巍巍走进自助餐馆
[02:11] screaming about socialism. 口中高呼着社会主义
[02:13] Annie and I broke up, 安妮和我分手了
[02:15] and I still can’t get my mind around that. 对此我仍然耿耿于怀
[02:17] I keep sifting the pieces 我一直想梳理出点头绪
[02:19] of the relationship through my mind 在心里拾掇着我们之间关系的点点滴滴
[02:21] examining my life 检讨着自己的生活
[02:22] and trying to figure out where did the screwup come. 试图弄明白究竟哪儿搞糟了 你知道
[02:26] A year ago we were in love. 一年以前 我们还相爱着 你知道
[02:30] It’s funny. I’m not a morose type. 有点滑稽 我不是个抑郁的人
[02:32] I’m not a depressive character. 我的性格也不乖僻
[02:35] I was a reasonably happy kid. 你知道 我以前是个相当快乐的孩子
[02:38] I was brought up in Brooklyn during World War ll. 我在布鲁克林长大 那是二战期间
[02:42] He’s been depressed. 他最近情绪很低落
[02:44] Suddenly he can’t do anything. 突如其来地 他不想做任何事情
[02:46] Why are you depressed, Alvy? 你为什么会情绪低落呢 艾尔维?
[02:47] Tell Dr. Flicker. It’s something he read. 快告诉弗利克医生 可能是他读了什么东西了
[02:51] Something he read, huh? 读了什么东西 呃?
[02:53] – The universe is expanding. – The universe is expanding? – 宇宙正在膨胀 – 宇宙正在膨胀?
[02:57] The universe is everything, 宇宙代表世间万物
[02:59] and if it’s expanding… 如果它正在膨胀
[03:00] someday it will break apart, 那么总有一天 它会四分五裂
[03:02] and that will be the end of everything. 那就会是世界末日
[03:04] What is that your business? 那和你有什么关系?
[03:06] He stopped doing his homework! 他不再做作业了!
[03:09] – What’s the point? – What’s the universe got to do with it? – 还有什么做头? – 宇宙和作业有什么关系啊?
[03:12] You’re here in Brooklyn. Brooklyn is not expanding! 你现在在布鲁克林 布鲁克林没有膨胀!
[03:16] It won’t be expanding for billions of years! 再过亿万年它都不会膨胀啊!艾尔维
[03:20] We’ve got to try and enjoy ourselves while we’re here! 我们应该趁着还在这儿 尽情享受生活才对!
[03:23] Huh? 啊 啊 哈哈…
[03:31] My analyst says I exaggerate my childhood memories… 我的心理医生说 我夸大了我童年的记忆
[03:33] but I swear I was brought up underneath the roller coaster 但是我可以告诉你 我是在过山车下长大的
[03:35] in the Coney Island section of Brooklyn. 它位于布鲁克林的科尼岛那一块
[03:38] Maybe that accounts for my personality, 或许这造成了我的性格
[03:39] which is a little nervous. 就是有点神经质 我想
[03:42] I have a hyperactive imagination. 你知道 我有极度亢进的想象力
[03:45] My mind tends to jump around a little. 我的心思总是跳来跳去
[03:47] I have some trouble between fantasy and reality. 有时会分不清幻想和现实的界限
[03:51] My father ran the bumper-car concession. 我父亲经营着一家碰碰车游乐场
[03:54] There he is, and there I am. 那个就是他 我在这儿
[03:57] I used to get my aggression out through those cars. 我经常利用碰碰车来发泄我的进攻性
[04:02] I remember the staff at our public school. 我也记得我们公立学校的那些老师
[04:05] We had a saying, “Those who can’t do, teach… 你知道有这样的说法 那些干不了啥事的 就去教书
[04:08] and those who can’t teach, teach gym. “ 那些教不了啥书的 就去教体育
[04:12] And those who couldn’t do anything, 当然 那些啥事都干不了的
[04:14] I think, were assigned to our school. 我想 都被派到我们学校来了
[04:19] I must say, I always thought my schoolmates were idiots. 我得承认 我一直认为我的同学都是些白痴
[04:22] Melvyn Greenglass and his fat little face. 梅尔文·格林哥拉斯 你知道 长着张肥肥的小脸
[04:25] And Henrietta Farrell, Miss Perfect all the time. 亨丽埃塔·法雷尔 总是一副”完美小姐”的腔调
[04:28] And Ivan Ackerman, always the wrong answer. Always! 还有伊凡·艾克曼 从来没答对过任何问题 从来没有过!
[04:32] Seven and three is nine. 七加三等于九
[04:35] Even then I knew they were just jerks. 那时我就知道他们都是些混球
[04:37] In 1942 I had already discovered women. 早在1942年 我就开始对女性发生兴趣
[04:43] He kissed me! 他吻了我!他吻了我!
[04:46] That’s the second time this month! Step up here. 这已经是这个月的第二次了! 站到这里来!
[04:48] – What did I do? – Step up here. – 我做错什么了? – 快站过来!
[04:51] – What did I do? – You should be ashamed of yourself. – 我做错什么了? – 你应该为自己的行为感到羞耻
[04:53] Why? I was just expressing a healthy sexual curiosity. 为什么啊?我只不过表达了一种健康的异性好奇而已
[04:56] Six-year-old boys don’t have girls on their minds. 六岁的男孩不会对女孩产生好奇
[05:00] I did. 我会啊
[05:01] For God sakes, Alvy, even Freud speaks of a latency period! 拜托 艾尔维 即使弗洛伊德都说有性潜伏期!
[05:05] I never had a latency period. I can’t help it. 可我从没有过性潜伏期 我情不自禁嘛
[05:08] Why couldn’t you have been more like Donald? 你就不能向唐纳德好好学学吗?
[05:11] There was a model boy. 这孩子是我们的好典型
[05:13] Tell the folks where you are today, Donald. 快告诉大伙你现在干啥 唐纳德
[05:16] I run a profitable dress company. 我开了家挺挣钱的服装公司
[05:19] Sometimes I wonder where my classmates are today. 我经常想知道我同学如今都混得怎样了
[05:23] I’m president of the Pinkus Plumbing Company. 我是”平克斯水暖设备公司”总裁
[05:28] I sell talliths. 我推销(犹太人用的)披巾
[05:30] I used to be a heroin addict, now I’m a methadone addict. 以前我吸食海洛因 现在我离不开美沙酮了
[05:36] I’m into leather. 我经营皮货
[05:39] I lost track of most of my old schoolmates, 大部分老同学我都失去了联系
[05:41] but I wound up a comedian. 反正我成了喜剧演员
[05:43] They did not take me in the army. 他们不让我入伍
[05:46] I was 4-P. 绝的是 我有四个加
[05:48] In the event of war, I’m a hostage. 是的 如果发生战争 我只能变成人质
[05:54] You always only saw the worst in people. 你总是把人往最坏处想
[05:57] You never could get along with anyone in school. 你在学校里和任何人都处不好
[06:00] You were always out of step with the world. 你总是和这个世界格格不入
[06:03] Even when you got famous, you still distrusted the world. 即使你已经出名了 你仍然不信任这个世界
[06:06] I distinctly heard it. He muttered under his breath, “Jew. “ 我听得清清楚楚 他压低嗓门嘟囔着:”犹太佬”
[06:10] – You’re crazy. – No, I’m not. – 你真疯了 – 没有 我没疯
[06:11] We were walking off the tennis court. 我们正往网球场外走
[06:13] He was there and me and his wife. 他和我 还有他妻子
[06:15] He looked her, then they both looked at me 他看了她一眼 然后他们俩一起看着我
[06:17] and under his breath he said, “Jew. “ 他压低嗓门说:”犹太佬”
[06:19] You’re a total paranoid. 艾尔维 你是个十足的偏执狂
[06:21] How am I a paranoid? I pick up on those kind of things. 我哪儿偏执啦? 我对这类事情是很敏感的
[06:24] I was having lunch with guys from NBC, 你知道 有一次我想和全国广播公司的家伙一起吃中饭
[06:27] so I said, “Did you eat yet?” 于是我问道:”你吃了吗?”
[06:29] Tom Christie said, “No. Jew?” Not “Did you?” 汤姆·克里斯蒂说:”没有 犹太佬?” 他不说”你呢?”
[06:33] Not “Did you eat?” but “Jew eat?” You get it? 他没说”你吃了吗?” 他说”犹太佬吃了吗?”你明白吗?
[06:37] – Max – Stop calling me Max. – 麦克斯… – 别叫我麦克斯
[06:39] Why? It’s a good name for you. 为什么? 这个名字很适合你
[06:41] Max, you see conspiracies in everything. 麦克斯 你看什么都像有阴谋
[06:43] No, I don’t. 不 我没有
[06:44] I was in a record store. Listen to this. 你知道 有一次我在一家唱片店 我跟你说
[06:46] There’s this tall, blond crew-cutted guy 有个高高壮壮的 金发剪得短短的家伙
[06:49] and he’s looking at me in a funny way. 他用一种奇怪的表情看着我
[06:52] He’s saying, 并冲着我笑着说:
[06:52] “Yes, we have a sale this week on Wagner. “ “对 这个星期 瓦(发德音V)格纳的音乐减价销售”
[06:55] Wagner, Max. I know what he’s trying to tell me. 瓦格纳 麦克斯 瓦格纳 我知道他到底想说什么
[06:58] Very significantly, Wagner. 再明显不过了 瓦格纳
[07:00] Right, Max. California, Max. 行了 麦克斯 去加利福尼亚吧 麦克斯
[07:04] – Get the hell out of this crazy city. – Forget it. – 离开这疯狂的鬼城市 – 想都别想
[07:07] We move to sunny L.A. 我们搬到阳光灿烂的洛杉矶去
[07:09] All of show business is out there. 所有的娱乐业都在那儿 麦克斯
[07:10] You keep bringing it up, 不 我不愿意 你老是跟我提这个
[07:12] but I don’t want to live in a city… 我可不想住在那样一个城市
[07:13] where the only cultural advantage is 在那儿唯一的文化上的优势就是
[07:15] you can make a right turn on a red light. 你遇上红灯时可以右转
[07:17] All right, forget it. 好吧 麦克斯 算了
[07:18] Aren’t you going to be late for meeting Annie? 你和安妮的约会要迟到了吧?
[07:20] I’m meeting her in front of the Beekman. 我和她在”比克曼剧院”门口见
[07:22] I have a few minutes left, right? 我想我还有几分钟 对吗?
[07:40] Are you on television? 你上过电视 对吧?
[07:43] No. 没有
[07:47] Yeah, occasionally. 是的 偶尔吧 个把次
[07:49] What’s your name? 你叫什么名字?
[07:50] You wouldn’t know it. It doesn’t matter. 你没必要知道 没什么大不了的
[07:52] You’re on Johnny Carson, right? 你上过强尼·卡森的节目 对吗?
[07:57] Once in a while. 有几次吧 你知道 每…
[07:59] What’s your name? 你叫什么名字?
[08:02] – I’m Robert Redford. – Come on! – 我是罗伯特·雷德福 – 别逗了!
[08:06] Alvy Singer. Thanks very much for everything. 我是艾尔维·辛格 很高兴认识你 非常感谢
[08:13] This is Alvy Singer! 这是艾尔维·辛格!
[08:15] You know, Jesus. 伙计 你这是…天哪!
[08:17] This guy’s on television. Alvy Singer, right? Am I right? 这家伙上过电视 叫艾尔维·辛格对吧?我没弄错吧?
[08:20] – Give me a break. – This guy’s on television. – 饶了我吧 天哪 – 这家伙上过电视
[08:22] I need the large polo mallet. 我真想找根大号的马球拐棒
[08:24] – Who’s on television? – This guy, on the Johnny Carson Show. – 谁上过电视? – 这家伙 上过强尼·卡森的节目
[08:28] Is this a meeting of the teamsters? 伙计 怎么了嘛 想搞卡车司机 聚会还是怎么着?
[08:30] What program? 什么节目?
[08:32] – Can I have your autograph? – You don’t want my autograph. – 能给我签个名吗? – 你不会要我签名的
[08:34] I do! It’s for my girlfriend. 不 我想要!给我女朋友的
[08:37] Make it out to Ralph. 写上给拉尔夫的
[08:39] – Your girlfriend’s name is Ralph? – It’s for my brother. – 你女朋友叫拉尔夫? – 那是给我弟弟的
[08:46] You’re really Alvy Singer, the TV star? 你真是艾尔维·辛格 那个电视明星?
[08:49] – Alvy Singer over here! – It’s all right, fellas. – 艾尔维·辛格在这儿! – 行了 行了 幽着点 伙计
[08:53] Jesus, what did you do? Come by way of the Panama Canal? 天哪 你干什么去了? 绕过巴拿马运河才来?
[08:56] I’m in a bad mood. 我情绪不好 行了吧
[08:57] I’m here with the Godfather cast. 我站在这儿碰到《教父》的演员了
[08:59] Learn to deal with it. 你应该学着怎样应付这种事
[09:01] I’m dealing with two guys named Cheech. 我正应付两个名叫”奇曲”的家伙呢
[09:04] Please, I have a headache. 拜托 我头很疼 行了吧
[09:06] You are in a bad mood. You must be getting your period. 你是情绪不好 肯定又来例假了吧
[09:09] I’m not getting my period! Jesus! 我没来例假!天哪!
[09:12] Every time anything out of the ordinary happens, 每次稍有点不对劲
[09:13] you think I have my period. 你都说我来例假了
[09:15] A little louder. 你还可以再喊响点
[09:16] I think one of them may have missed it. 我想那边有一位没听到你说的
[09:17] – Has the picture started? – Two minutes ago. – 电影开场了吗? – 两分钟之前开始的
[09:21] That’s it. Forget it. I can’t go in. 得 别看了 我不想进去了
[09:23] – Two minutes. – We’ve blown it already. – 才两分钟 – 抱歉 我不想看了
[09:26] I can’t go in, in the middle. 你知道 我不想放到一半了再入场
[09:29] In the middle? 放到一半?
[09:29] We’ve only missed the titles. They’re in Swedish. 我们只错过了片头字幕 而且还是瑞典语的
[09:32] You want to get coffee for two hours? 你想我们去喝两个小时的咖啡呢 还是怎样?
[09:34] – Two hours? No. I’m going in. – Go ahead. Good-bye. – 两个小时?不 我要进去 – 那你去吧 再见
[09:37] While we’re talking, we could be inside. 要是我们不说那么多话 早就可以在里面了 你知道吗?
[09:40] Can we not argue in front of everybody? 嗨 我们能不能不站在这儿当众争吵?
[09:42] I get embarrassed. 我感到很难堪
[09:44] All right. So what do you want to do? 好吧 好吧 那你想干什么?
[09:45] I don’t know. Go to another movie? 我不知道 你想换一部电影看吗?
[09:48] Let’s see The Sorrow and the Pity. 我们去看《悲伤和怜悯》吧
[09:50] We’ve seen it. 算了吧 我们已经看过了
[09:51] I’m not in the mood to see a four hour documentary on Nazis. 我现在可没心情看一部四小时长的有关纳粹的纪录片
[09:54] I’m sorry. 抱歉 我不能…
[09:56] I’ve got to see a picture exactly from start to finish, 我看电影必须是严格地从头到尾
[09:58] ’cause I’m anal. 因为我是”屁眼”(紧张刻板、注重细节)
[10:01] That’s a polite word for what you are. 哈哈 这个词用在你身上还真不过分
[10:05] We saw the Fellini film last Tuesday. 我们上周二看了部费里尼的片子
[10:08] It is not one of his best. 不算他最好的作品
[10:09] It lacks a cohesive structure. 因为它的结构缺少一种内聚力
[10:12] You get the feeling 给你的感觉是
[10:12] he’s not absolutely sure what it is he wants to say. 他自己也不确定到底想要表达什么
[10:16] I’ve always felt he was essentially a technical filmmaker. 因为我一直认为 他本质上只是位注重技巧的电影人
[10:21] Granted La Strada was a great film. 当然《大路》是一部伟大的电影
[10:24] Great in its use of negative imagery 之所以伟大是因为它将负面的意象用到了极致
[10:26] more than anything else. 但是 那简单的凝聚内核
[10:27] – I’m going to have a stroke. – Stop listening to him. – 受不了这家伙 我要晕过去了 – 不听他的就是了
[10:31] He’s screaming his opinions in my ear. 他对着我耳朵直嚷嚷他的见解啊!
[10:34] All that Juliet of the Spirits or Satyricon. 看看他拍的《鬼迷朱丽叶》或《爱情神话》
[10:37] I found it incredibly indulgent. 我发现简直是难以置信地自我陶醉
[10:40] He really is one of the most indulgent of filmmakers. 他的确是最自我陶醉的电影人之一
[10:44] Key word here is “indulgent. “ 这里的关键词是”自我陶醉”
[10:47] What are you depressed about? 你为什么心情不好?
[10:48] I missed my therapy. I overslept. 我错过心理治疗了 我睡过头了
[10:51] How can you possibly oversleep? 你怎么会睡过头的嘛
[10:54] The alarm clock. 闹钟没响
[10:55] You know what a hostile gesture that is to me? 你知道吗 在我看来 你的这种态度真的是充满敌意?
[10:58] I know. Because of our sexual problem, right? 我知道 因为我们的性生活有问题 对吗?
[11:00] Everybody in line 你是不是想让在”纽约客剧院”排队的每一个人
[11:02] has to know our rate of intercourse? 都知道我们性生活的频率啊?
[11:05] It’s like Samuel Beckett. 这有点像塞缪尔·贝克特
[11:06] I admire the technique, but it doesn’t hit me on a gut level. 你知道 我赞赏他的技巧 但是他无法真正打动我
[11:10] I’d like to hit him on a gut level. 我倒是希望在这家伙的肚子上揍上一拳
[11:12] Stop it. 行了 艾尔维!
[11:13] He’s spitting on my neck when he talks. 他说话的唾沫星子都喷到我脖颈里了
[11:17] You know something else? You’re so egocentric that 你知道吗? 你也太自我为中心了!
[11:20] if I miss my therapy 我错过了治疗
[11:21] you can only think of it in terms of how it affects you! 可你想着的只有那会对你造成什么影响!
[11:26] They’re probably on their first date. 也许这是他们的第一次约会
[11:29] Probably met by answering an ad in the New York Review of Books. 也许那女的是看了《纽约书评》上登的广告应约而来
[11:32] “Thirtyish academic wishes to meet woman… “三十出头学者 希望约一位女性
[11:34] who’s interested in Mozart, James Joyce and sodomy. “ 她对莫扎特、詹姆斯·乔伊斯 和鸡奸有兴趣 “
[11:38] What do you mean “our sexual problem”? 你刚才说”我们的性生活有问题” 是什么意思?
[11:40] I’m comparatively normal for a guy raised in Brooklyn. 对于一个在布鲁克林长大的人来说 我还是比较正常的
[11:43] I’m sorry. My sexual problem. Okay? 非常抱歉 是我的性生活有问题 行了吧?
[11:46] My sexual problem! 我的性生活有问题!
[11:47] I never read that. That was 我没读过 那是亨利·詹姆斯的小说对吗?
[11:49] Henry James’ sequel to Turn of the Screw? 是《螺丝在旋紧》的续篇?”我的性…”
[11:51] It’s the influence of television. 这就是电视的影响力
[11:54] Marshall McLuhan deals with it in terms of it being a high intensity. 马歇尔·麦克鲁恩(加拿大传媒学家) 称其为具有高强度
[12:00] Do you understand? A hot medium. 你明白吗?一种强烈的媒体
[12:02] What I wouldn’t give for a large sock with horse manure in it. 我真希望手头有只装满了马粪的大袜套!
[12:06] What do you do when you get stuck on a movie line 当你排在一动不动的买电影票的队列里
[12:08] with a guy like this? 在你身后有这样一个家伙 你怎么办?
[12:10] This is madling. 真让人发疯!
[12:11] Wait. Why can’t I give my opinion? It’s a free country! 慢着!为什么我不可以发表意见?这是一个自由的国家!
[12:13] He can. Do you have to give it so loud? 他可以啊 你有必要这么大声喧哗吗?
[12:16] Aren’t you ashamed to pontificate like that? 你不惭愧吗? 你那样的夸夸其谈 装腔作势?
[12:18] The funny part is, 最逗的是 还…还马歇尔·麦克鲁恩呢!
[12:21] you don’t know anything about Marshall McLuhan. 你压根就不知道谁是马歇尔·麦克鲁恩
[12:23] I happen to teach a class at Columbia 哦 真的吗?我碰巧在哥伦比亚大学 教一门课
[12:25] called “TV, Media and Culture. “ 名字是”电视、传媒、及文化”
[12:27] I think my insights into Mr. McLuhan 我想 我对麦克鲁恩先生的认识
[12:29] have a great deal of validity. 还是非常站得住脚的
[12:31] Do you? That’s funny, 哦 是吗?那太有趣了
[12:32] because I happen to have Mr. McLuhan right here. 因为麦克鲁恩先生碰巧也在这里
[12:36] Just let me…Come over here. Tell him. 因此 让我 让我… 你过来一下 现在告诉他
[12:40] I heard what you were saying. 我听了你刚才扯的
[12:42] You know nothing of my work. 你对我的著作一点也不了解
[12:44] You mean my whole fallacy is wrong. 你的意思是 我的所有谬误都是错的
[12:46] How you ever got to teach a course 你这样上课能教出什么东西?
[12:48] in anything is totally amazing! 简直太不可思议了!
[12:50] If life were only like this. 哎 如果生活都像这样的话…
[12:56] June 14, 1940. The German army occupies Paris. 1940年6月14日 德军占领巴黎
[13:00] All over the country, people are desperate for food. 全国各地的人们都渴望得到食物
[13:04] Those guys in the French Resistance were really brave. 法国抵抗组织的那些家伙真是勇敢
[13:08] To have to listen to Maurice Chevalier sing so much. 他们不得不一直听 莫里斯·谢瓦利埃(法国谐星)唱歌
[13:11] I know. Sometimes I ask myself how I’d stand up under torture. 是啊 有时我会问自己是否经受得住折磨
[13:15] You? You kidding? 你?开玩笑吧?
[13:17] The Gestapo would take away your charge card, 盖世太保一收掉你的布鲁明戴尔信用卡
[13:19] and you’d tell ’em everything. 你就会乖乖地全招了
[13:21] That movie makes me feel guilty. 那电影让我有负罪感
[13:23] It’s supposed to. 是啊 因为本来就应该如此
[13:26] – Alvy, I – What? – 艾尔维 我… – 怎么了?
[13:29] – What’s the matter? – 怎么了嘛! – 我…我不知道
[13:32] It’s not natural. We’re sleeping in a bed together. 这不对劲 我们睡在一张床上
[13:35] It’s been a long time! 你看 已经很长时间了!
[13:37] It’s just, I mean- 只是… 你看 我是说…
[13:40] I’ve got to sing tomorrow night, so I have to rest my voice. 我明晚还要演唱 所以我想休息下嗓子
[13:43] It’s always some kind of an excuse. You used to think I was very sexy. 你总是有理由 你以前不是认为我很棒的嘛
[13:46] When we first started going out, we had sex constantly. 我们刚开始约会的时候 可是频繁亲热的
[13:49] We’re probably listed in The Guiness Book of World Records. 可能都可以上《吉尼斯世界纪录》了
[13:52] It’ll pass. 艾尔维 过一阵子就好了
[13:52] I’m going through a phase, that’s all. 只是我最近这段时间就是不想 就是这样
[13:55] You’ve been married before. You know how things can get. 你以前结过婚 你应该知道有时候就是这样子的
[13:58] You were very hot for Allison at first. 一开始 你不也和爱丽森打得火热
[14:05] You know that you’re on right after Chris Brown, 你知道 你紧接着克里斯·布朗上场
[14:08] in about 20 minutes. 大概二十分钟以后
[14:09] Excuse me. When do I go on? 对不起 我什么时候上?
[14:11] Who are you? 你是谁?
[14:13] Alvy Singer. 艾尔维·辛格
[14:16] – I’m the comedian. – Oh, comedian. – 我是演喜剧的 – 噢 喜剧演员 对
[14:19] Oh, you’re on next. 噢 你是下一个
[14:21] What do you mean “next”? 你什么意思 我是下一个?
[14:24] You’re on right after this act. 我是说这个节目完了后 你就上场
[14:26] – It can’t be, because he’s a comic. – Yes. – 不能啊 他也在演喜剧啊! – 是的
[14:29] You’re putting on two comics in a row? 你是说你把两个喜剧节目排在一起啦?
[14:31] Why not? 为什么不能?
[14:32] No, I’m sorry. 不 抱歉
[14:33] I’m not going to go on after another comedian. 我可不愿意接在另一个喜剧演员后上场
[14:36] It’s okay. 没事的
[14:37] No. They’re laughing. I’d rather not. 不 因为他们一直在笑 我还是不上的好
[14:40] Will you relax, please? 你别那么紧张 行吗?
[14:41] They’re going to love you. 他们会喜欢你的 我保证
[14:43] I know. I prefer not to. 我还是不上的好
[14:43] Look, they’re laughing at him. 因为 你瞧 他们正冲着他大笑呢
[14:46] What are you telling me? 你什么意思?
[14:46] They’ll laugh at him a few minutes. 他们会一直笑个几分钟
[14:48] Then I’ve got to get laughs, too. 然后我也想要他们的笑声
[14:50] How much can they laugh? 他们还能再笑得出来吗?
[14:51] – They’re laughed out. – Do you feel all right? – 他们都笑光了啊! – 你别这么激动行吗?
[14:54] Jesus. 天哪!
[14:57] – What’s your name? – Allison. – 你叫什么名字? – 爱丽森
[15:00] Yeah? Allison what? 是吗?爱丽森什么?
[15:03] Portchnik. 普曲尼克
[15:05] – Portchnik? That’s nice. – Thank you. – 普曲尼克?好名子 – 谢谢
[15:12] So, you work for Stevenson all the time? 这么说 你一直在史蒂文森手下干?
[15:16] – No. I’m doing my thesis. – On what? – 不 不 我正在做我的学位论文 – 论题是?
[15:20] Political commitment in 20th-century literature. “二十世纪文学的政治义务”
[15:23] You’re like New York Jewish, left-wing, intellectual 这么说 你属于纽约犹太人 左翼自由派知识分子
[15:27] Central Park West, Brandeis University, 住在中央公园西街 上布兰德斯大学
[15:29] socialist summer camps 参加社会主义夏令营
[15:30] and the father with the Ben Shahn drawings… 父亲喜欢本·肖恩(犹太画家)的画 对吗?
[15:33] really strike-oriented- 经常喜欢罢工…
[15:37] Stop me before I make a complete imbecile of myself. 如果你觉得我像个十足的白痴 你尽可以打断我
[15:39] That was wonderful! 不 这太棒了!
[15:41] I love being reduced to a cultural stereotype. 我喜欢被人简单地 从文化上划入某一类
[15:44] Right. I’m a bigot, but for the left. 是吗 我是个固执己见的人 左翼的
[15:49] I have to go out there. Say something encouraging, quickly. 我要出场了 说点鼓励的话 快
[15:53] – I think you’re cute. – Yeah? Do you? – 我觉得你很可爱 – 是吗?真的吗?
[15:58] Go ahead. 上吧
[16:10] I don’t know why they would have me at this kind of rally 我不知道他们怎么会让我参加这样的集会
[16:13] ’cause I’m not essentially a political comedian. 因为我本来根本不是表演政治喜剧的
[16:17] I interestingly had dated a woman… 有意思的是 我曾和艾森豪威尔班子里的…
[16:22] in the Eisenhower administration, briefly. 一位女士约会过 时间不长
[16:25] It was ironic to me… 在我看来这真的很滑稽
[16:29] ’cause I was trying to do to her… 因为我想要对她”做”的事情
[16:32] what Eisenhower’s been doing 正是艾森豪威尔在过去八年里
[16:33] to the country for the last eight years. 一直对这个国家”做”的
[16:39] I’m sorry. I can’t go through with this. 对不起 我无法继续下去了
[16:41] I can’t get it off my mind! It’s obsessing me! 因为我无法忘记这事 爱丽森 它一直困扰着我!
[16:45] I’m getting tired of it. I need your attention. 噢 我真受够你了! 你要你更加专注一点!
[16:48] But it doesn’t make any sense. 但是这太说不通了
[16:50] He drove past the book depository… 他的车通过存书房
[16:52] and the police said conclusively that it was an exit wound. 可警察确凿地说 那伤口是子弹穿出造成的
[16:55] So how is it possible for Oswald 因此 奥斯瓦尔德怎么可能
[16:58] to have fired from two angles at once? 同时从两个不同的角度射击呢?
[17:00] – It doesn’t make sense! – 这太荒唐了嘛! – 艾尔维!
[17:03] I’ll tell you this. He was not marksman enough… 我来告诉你 他的枪法没那么好
[17:06] to hit a moving target at that range. 在那么远距离射中一个移动的目标
[17:09] But if there was a second assassin- 但是 如果有第二个杀手…
[17:14] – That’s it! – We’ve been through this. – 那么就结了! – 我们已经说过这个了
[17:16] They recovered the shells from that rifle. 他们找到了从那把来复枪掉出的弹壳
[17:19] What are you saying now? 好吧 你现在想说什么?
[17:21] That everybody on the Warren Commission is in on this conspiracy, right? 沃伦委员会的每个人都卷进了这个阴谋 是吗?
[17:26] Why not? 为什么不会?
[17:27] Earl Warren? 厄尔·沃伦?
[17:28] Honey, I don’t know Earl Warren. 亲爱的 我不确定厄尔·沃伦是否卷入
[17:31] Lyndon Johnson? 林登·约翰逊?
[17:34] Lyndon Johnson is a politician! 林登·约翰逊?林登·约翰逊是个政客!
[17:36] You know the ethics those guys have. 你知道那些家伙的道德观
[17:37] It’s a notch underneath child molester. 他们比儿童骚扰犯还要低一个档次
[17:41] Then everybody’s in on the conspiracy. 那么每一个人都参与了阴谋
[17:43] The FBl and the CIA 联邦调查局 中央情报局
[17:45] and J. Edgar Hoover, the oil companies 约翰·埃德加·胡佛 还有石油公司
[17:49] the Pentagon, the men’s-room attendant at the White House? 五角大楼 再加白宫卫生间里的服务生?
[17:52] I would leave out the men’s-room attendant. 我看卫生间里的服务生可以排除掉
[17:55] You’re using this conspiracy theory 你这是在用阴谋论
[17:57] as an excuse to avoid sex with me. 作为逃避和我做爱的借口
[18:01] Oh, my God! She’s right. 噢 我的上帝!她说得对
[18:04] Why did I turn off Allison Portchnik? 为什么我要拒绝爱丽森·普曲尼克?
[18:06] She was beautiful. She was willing. 她那么漂亮 那么心甘情愿
[18:08] She was real intelligent. 而且她也真的很聪明
[18:10] Is it the old Groucho Marx joke… 是不是这就像格劳乔·马克斯的老笑话说的那样
[18:13] that I don’t want to belong to any club 我只是不想加入这样的俱乐部
[18:15] that would have me for a member? 它的会员是像我这样的人?
[18:17] – Alvy, don’t panic! – It’s a mistake… – 艾尔维 不要慌!快抓住它! – 我早就跟你说过…
[18:21] to bring a live thing in the house. 不要把活的东西带回屋里
[18:23] Don’t do that. 别 别那样做! 快抓那边那个
[18:25] Maybe we should call the police. 也许我们应该报警
[18:26] Dial 911. It’s the lobster squad. 快拨911 那是专门对付龙虾的分队
[18:29] They’re only baby ones. For God sakes. 得了吧 它们只是小龙虾 看在上帝的份上!
[18:31] If they’re babies, you pick them up. 它们只是小龙虾?那你把它们捡起来
[18:33] All right! All right! 好吧!行了!
[18:34] – Here you go! – Don’t give it to me. – 给你这个! – 别给我!别这样!
[18:37] Look! One crawled behind the refrigerator. 快看!一个爬到冰箱后面去了
[18:41] It’ll turn up in our bed at night. 它晚上会出现在我们的床上
[18:42] Get out of here with that thing! 快把那家伙拿开!天哪!
[18:46] Talk to him. You speak shellfish. 跟它谈谈吧 你不是会说贝壳语嘛
[18:49] Hey, put it in the pot. 咳 看 快把它放到锅里!
[18:52] I can’t. I can’t put a live thing in hot water. 不 我不能把一个活的东西放进热水锅里
[18:55] What d’you think we were going to do, 给我 让我来 你觉得我们应该怎样做
[18:56] take him to the movies? 带它去看电影?
[18:57] Good. Oh, thank you. 好 艾尔维!噢 谢谢!
[19:00] Okay, it’s in. It’s definitely in the pot. 行了 放进去了 它绝对在锅里了
[19:03] Annie, there’s a big lobster behind the refrigerator. 安妮 有一只大的龙虾在冰箱后面
[19:06] I can’t get it out. This thing’s heavy. 我弄它不出来 冰箱太沉了
[19:09] Maybe if I put a dish of butter sauce here, 也许我放一盘奶油沙司再加把胡桃钳子在这儿
[19:11] it’ll run out the other side. 它就会从另一边跑出来了
[19:13] I’m going to get my camera. 我去取我的相机 等等
[19:15] I think if I could pry- 要是我能撬开…
[19:17] We should have gotten steaks, 我们应该买牛排的
[19:18] ’cause they don’t have legs and run around. 因为它们没有腿 它们不会到处乱跑
[19:21] Oh, god, damn it! 噢 讨厌!噢 天哪!
[19:24] Pick this lobster up. Hold it, please. 抓着这个龙虾 抓住它 快!
[19:26] You’re going to take pictures now? 你什么意思?现在还要拍照片?
[19:28] Alvy, it’ll be wonderful. Oh, lovely! 艾尔维 那很好玩的 噢 太妙了!
[19:32] – It’s disgusting. – One more, please? One more. – 天哪 太恶心了! – 再来一张 艾尔维!再来一张!
[19:35] Good! 噢 好!好!
[19:37] Here’s what I want to know. Am I your first, big romance? 那么这是我想知道的 我是你第一个真正的情人吗?
[19:40] Oh, no, no. 噢 不 不是的
[19:43] – Who was? – There was Dennis from high school. – 真的吗?那是谁? – 噢 那是齐佩瓦瀑布市高中的丹尼斯
[19:47] Dennis, right? 丹尼斯吗?
[19:48] Local kid who’d meet you in front of the movie house on Saturday night? 当地男孩一般会在周六晚上在电影院门口和你约会?
[19:52] You should’ve seen how I looked then. 噢 天哪 你应该看看我那时候的样子
[19:54] I can imagine. An astronaut’s wife. 我可以想象 也许像个宇航员的妻子
[19:57] – Then there was Jerry, the actor. – Look at you. – 然后就是杰里 他是演员 – 你看看你
[20:00] You’re such a clown. 真的很可笑
[20:02] – I look pretty. – You always do. – 我看上去很漂亮 – 你总是很漂亮
[20:04] But that guy with you! 但是那个和你在一起的家伙!
[20:06] Acting is like an exploration of the soul. It’s very religious. 表演就如同对灵魂的探索 是非常宗教性的
[20:10] Like a kind of liberating consciousness. 就像是某种意识的解放
[20:14] It’s like a visual poem. 又像是一首视觉上的诗歌
[20:16] Is he kidding with that crap? 哈 他那样胡扯不是在开玩笑吧?
[20:18] Oh, right! 噢 对!
[20:21] Right. I think I know exactly what you mean when you say “religious. “ 是的 我想我知道你说的 “宗教性的”确切意思是什么
[20:24] – You do? – Come on. I was younger. – 你真知道? – 行行好!我那时太年轻了
[20:27] That was last year! 咳 那才是去年啊!
[20:29] It’s like when I think of dying. 就像是我想起死亡的感觉
[20:30] You know how I’d like to die? 你知道我愿意怎么死吗?
[20:32] How? 不知道 怎么死?
[20:33] I’d like to get torn apart by wild animals. 我希望被野兽撕成碎片
[20:37] – Heavy! Eaten by some squirrels. – He was a terrific actor. – 够猛!被松鼠啃掉 – 听着 他是个出色的演员
[20:40] He’s neat looking and he was emotional. 看看他!长得也很优雅 而且感情丰富
[20:44] I don’t think you like emotion too much. 对了 我想你不太喜欢感情化的吧
[20:46] Touch my heart with your foot. 用你的脚摸一下我的心
[20:49] I may throw up. 我去吐先!
[20:51] – He was creepy. – Yeah! – 他的确是有点怪 – 承认了吧!
[20:54] You’re pretty lucky I came along. 我想你遇见我真是很幸运
[20:56] Oh, really? La-de-dah! 哦 真的吗?呵呵 啦-嘀-哒!
[20:59] If anyone ever told me that “啦-嘀-哒” 要是以前有人跟我说
[21:02] I’d be taking out a girl… 我会和一个满嘴”啦-嘀-哒”的姑娘约会
[21:03] who used expressions like “la-de-dah”- 我肯定以为他是个疯子
[21:05] That’s right. You really like those New York girls. 是啊 你只喜欢那些纽约女孩
[21:08] Not just. Not only. 嗯 不”只”是啦 不全是啦
[21:10] I’d say so. You married two of them. 我看是的 你不是结了两次婚都是纽约女孩吗?
[21:12] There’s Henry Drucker. 那位是亨利·德鲁克
[21:14] He has a Chair in History at Princeton. 他在普林斯顿历史系有个位置
[21:17] The short man is Hershel Kaminsky. 那矮个的男人是赫歇尔·卡明斯基
[21:19] He has a Chair in Philosophy at Cornell. 他在康奈尔哲学系有个位置
[21:21] Two more chairs, they got a dining room set. 再加两把椅子 他们就可以搞定个餐室了
[21:23] Why are you so hostile? 你为什么那样充满敌意?
[21:24] I want to watch the Knicks on TV. 因为我想在电视上看尼克斯队的比赛
[21:26] Is that Paul Goodman? No. 那是保罗·古德曼吗?不
[21:29] Be nice to the host, because he’s publishing my book. 对主人客气点 因为他正在出版我写的书
[21:32] Hi, Doug. Douglas Wyeth… 嗨 道格!那是道格拉斯·外厄思
[21:35] The Foul Rag-and-Bone Shop of the Heart. “污秽的回收心灵破烂之店” (叶芝:《遗弃马戏团动物》)
[21:38] I’m so tired of spending evenings… 我真受够了整晚和那些…
[21:40] making fake insights with people who work for Dysentery. 干”痢疾”活的人 进行假惺惺的探讨
[21:42] Commentary. 干”评论”活的人
[21:43] I heard Commentary and Dissent had merged and formed Dysentery. 哦 是吗?我怎么听说”评论”和”异议” 已经合并成了”痢疾”
[21:47] No jokes. These are friends. Okay? 别说笑了 他们都是朋友 行吗?
[21:50] Cleveland Cavaliers losing to the New York Knicks. 克里夫兰骑士队要输给纽约尼克斯队了
[21:54] Here you are. There’s people out there. 你在这儿哪 那外面都是人哪
[21:58] Two minutes ago, the Knicks are ahead 14 points… 两分钟前 尼克斯队还领先十四分
[22:01] and now they’re ahead two points. 可现在他们才领先两分了
[22:04] Alvy, what is so fascinating… 艾尔维 一帮子脑垂体变异的怪胎…
[22:08] about a group of pituitary cases trying to stuff a ball through a hoop? 忙活着将只圆球塞进个铁圈子里 究竟有什么吸引人的?
[22:13] What is fascinating is that it’s physical. 吸引人的地方在于这是体力活
[22:15] That’s one thing about intellectuals: 而有关于智力往往是
[22:17] They’ve proved you can be brilliant 知识分子可以看起来很才华横溢
[22:18] and have no idea what’s going on. 而实则却是狗屁不通
[22:20] But, on the other hand, 但从另一方面来说
[22:22] the body doesn’t lie as we now know. 身体却从不口是心非 就像你我都知道现在该干什么
[22:27] Stop acting out. 别装疯卖傻了!
[22:28] It’ll be great, 那感觉会很棒的
[22:29] because all those Ph. D.s are in there discussing 因为那些博士们都在那儿讨论…
[22:31] modes of alienation, 离间的模式啥的
[22:33] and we’ll be in here quietly humping. 而我们却在这儿静悄悄地嘿咻嘿咻
[22:35] Don’t. You’re using sex to express hostility. 艾尔维 别这样 你这是利用性来表达你的敌意
[22:40] “Why do you always reduce my animal urges to psychoanalytic categories” “为什么你总是把我的动物本能降格到心理分析的范畴”
[22:45] he said as he removed her brassier. 他一边说一边解她的胸罩
[22:49] There are people out there from the New Yorker magazine! 艾尔维 外面有从《纽约客》杂志来的人啊!
[22:54] My God! What would they think? 老天啊!他们会怎么想?
[23:04] – Damn siren! – Don’t get upset. – 该死的警笛! – 别生气!
[23:07] Damn it! I was so close! 妈的!我已经差不多了!
[23:09] Last night it was a guy honking his car horn. 天哪 昨晚是因为有个家伙直按喇叭
[23:12] The city can’t close down. 我是说 整座城市不可能完全安静下来嘛!
[23:14] You want them to close the airport 你想让他们把机场也关闭啦?
[23:17] so we can have sex? 没有了飞机我们才可以做爱?
[23:18] I’m too tense. I need a Valium. 我太紧张了 我要吃一片安定
[23:21] My analyst says I should live in the country and not in New York. 我的心理医生说 我应该住在乡间而不是纽约
[23:24] I can’t…We can’t have this discussion all the time. 我不能…我们不能老是讨论这个话题
[23:26] The country makes me nervous. 乡间让我神经紧张
[23:28] You’ve got crickets. It’s quiet. 蟋蟀到处乱爬 安静得要死
[23:30] There’s no place to walk after dinner. 晚饭后也没地方散步
[23:32] There’s the screens with the dead moths behind them. 还有遮帘后面藏有好多死掉的蛾子
[23:35] You got the Manson family, possibly. 说不定 你还会遇上曼森家族(杀人”家族”)
[23:37] You got Dick and Perry. 或者是迪克和佩里
[23:38] Okay! My analyst just thinks I’m too tense! 行了!打住!医生只是说我太精神紧张了!
[23:41] Where’s the goddamn Valium? 他妈的我的的安定在哪儿?
[23:43] Okay, it’s quiet now. We can get started again. 好了 现在安静下来了 我们可以重新开始
[23:45] I can’t! My head is throbbing. 不行!我的头在抽抽
[23:48] – You got a headache? – I have a headache! – 你头痛了? – 我头痛!
[23:50] Bad? 厉害吗?
[23:51] Like Oswald in Ghosts. 像《群鬼》(易卜生戏剧)里的奥斯瓦尔德(患性病而死)
[23:53] – Jesus. – Where are you going? – 上帝啊! – 你去哪儿?
[23:56] I’m going to take another in a series of cold showers. 我要去洗另一系列的冷水澡
[23:59] Max, my serve is going to send you to the showers early. 麦克斯 我的发球会让你早点回来洗澡
[24:02] Right. To get back to what we were discussing. 行啊 行啊 还是先回到我们刚才谈论的话题吧
[24:04] The failure of the country to get behind New York City is anti-Semitism. 这个国家不支持纽约市就是种反犹主义
[24:07] Max, the city is terribly run. 麦克斯 这座城市搞得很差劲啊
[24:09] I’m not discussing politics or economics. This is foreskin. 我不是在讨论政治或者经济 那只是包皮
[24:13] That’s a convenient out. 你逃脱得也太轻巧了,
[24:14] When some group disagrees with you, it’s anti-Semitism. 每当有人跟你的意见相左 你都把它归为反犹主义
[24:17] The rest of the country looks upon New York… 你没觉得这个国家的其它地方是这样看纽约的
[24:20] like we’re left-wing, communist, Jewish, 好像我们都是些左翼的共产主义的犹太人
[24:22] homosexual pornographers. 而且还是同性恋的色情狂?
[24:23] I think of us that way sometimes, 连我有时候都这样看我们自己了
[24:25] and I live here. 况且我还生活在这儿呢
[24:26] Max, if we lived in California, 麦克斯 如果我们生活在加利福尼亚
[24:28] we could play outdoors every day in the sun. 那么我们就可以天天在阳光下做户外运动了
[24:31] Sun is bad for you. 阳光对你没什么好处
[24:32] Everything our parents said was good is bad. 我们的父母说的好东西没有一件是好的
[24:34] Sun, milk, red meat, college. 阳光、牛奶、牛羊肉、大学 统统无益
[24:37] I know,but I… 我知道 但是我…
[24:38] Egad, here he comes. 哎呀 他来了!
[24:44] You know Alvy? This is Janet. 你认识艾尔维吗?这是珍妮特
[24:46] – This is Annie Hall. – This is Alvy. – 这是安妮·霍尔 – 这是艾尔维
[24:50] – Who’s playing with who here? – You and me against them? – 谁跟谁玩呢? – 你和我对她们俩?
[24:54] – That’s not fair. – I can’t play too good. – 这不公平 – 我打得不好
[24:56] I’ve had four lessons. 我才上过四节课
[25:20] Well… 那么…
[25:22] bye. 再见
[25:27] – You play very well. – Oh, yeah? So do you! – 你打得很好 – 哦 是吗?你也是!
[25:31] God, what a dumb thing to say. 天哪 这样说话真的好傻
[25:34] You say “You play well,” 你说”你打得很好”
[25:35] and right away I have to say, “You play well. “ 我马上要回一句”你打得很好”
[25:39] Oh, God, Annie. 噢 天哪 安妮
[25:41] Well. Oh, well! 嗯 噢 那好!
[25:44] La-de-dah. 啦-嘀-哒 啦-嘀-哒 啦啦…
[25:48] You want a lift? 要让我捎你一程吗?
[25:50] Oh, why? You got a car? 噢 什么?你有车吗?
[25:54] No, I was going to take a cab. 没有 我是想叫辆出租
[25:57] Oh, no. I have a car. 噢 不用了 我有车
[26:01] You have a car? 你有车?
[26:03] If you have a car… 那么我有点不明白 你如果有车
[26:07] then why did you say, “Do you have a car” 你怎么还问:”你有车吗?”
[26:09] like you wanted a lift? 听起来像是你想搭我的车
[26:13] Geez, I don’t know. I wasn’t- 天哪 我不知道 我没想…噗…
[26:16] I got this VW out there. 我有辆大众在外面
[26:20] What a jerk. 真的好傻!
[26:22] Would you like a lift? 你想要搭车吗?呵呵…
[26:25] – Sure. Which way are you going? – Me? Oh, downtown. – 当然好 你往哪儿走? – 我?噢 我上市中心
[26:29] I’m going uptown. 我上市区外
[26:31] Oh, I’m going uptown, too. 噢 我也上市区外
[26:34] – You said you were going downtown. – Yeah, well – 你不是说你上市中心吗? – 噢 是的 可是我也可以…
[26:38] I can go uptown, too. I live uptown. 我也可以上市区外 我住在市区外 但是…
[26:40] What the hell? It would be nice having company. 怎么了?有个人做伴感觉好点
[26:42] You know I hate driving alone. 你知道 我讨厌一个人驾车
[26:45] How long do you know Janet? 那么你认识珍妮特多长时间了?
[26:47] Where do you know her from? 在哪儿认识她的?
[26:48] – I’m in her acting class. – You’re an actress! – 我上她的表演课 – 啊 你是演员!
[26:50] Well, I do commercials, sort of. 嗯 我拍点广告啥的
[26:53] You want to watch the road? 你小心看着点路!
[26:55] You’re not from New York, right? 你不是纽约人 对吗?
[26:56] – Chippewa Falls. – Right. – 齐佩瓦瀑布市 – 是啊
[26:59] – Where? – Wisconsin. – 哪儿? – 威斯康星
[27:01] You’re driving a tad rapidly. 你开得有点快哈
[27:03] Don’t worry. I’m a very good driver. 别担心 我车开得很好
[27:07] – You want some gum? – No, thanks. – 你想吃口香糖吗? – 不 谢谢
[27:09] – Where is it? – Don’t do that. No, no, watch the road. – 它们放哪儿去了? – 别 别 别那样 看着点路
[27:13] I’ll get it. Concentrate, will ya? 我自己来 你专心驾车 行吗?
[27:15] – I’ll get you a piece. – Listen. You drive? – 我来给你一颗 – 我说 你开车吗?
[27:18] Do I drive? No, I got a problem with driving. 我开车吗? 不 我开不了车
[27:21] – You do? – Yeah. – 是吗? – 是的
[27:23] I got a license, but I have too much hostility. 我有驾照 但是我有种抗拒心理
[27:27] Nice car. You keep it nice. 你的车不错 要好好保养
[27:30] – Can I ask you, is this a sandwich? – Oh, yeah. – 我能问你一下 这是三明治吗? – 噢 是的
[27:39] I live over here. 我住在这儿
[27:40] Oh, my God, look! There’s a parking space. 噢 我的上帝 快看! 那儿有个空车位
[27:48] That’s okay, we can walk to the curb from here. 不要紧 我们可以从这儿走到马路沿上
[27:52] You want your tennis stuff? You want your gear? 你想拿着你的网球拍吗? 你想拿着你的用具吗?
[27:55] Yeah. That’s good. Thanks. Thanks a lot. Well. 是的 很好 谢谢 非常感谢
[27:58] Well. 那么…
[28:01] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[28:03] You’re a wonderful tennis player… 你网球打得很棒
[28:06] and you’re the worst driver I’ve ever seen in my life. 但是你的车开得 是我这辈子见到过的最糟的
[28:08] Anyplace. Europe. Anyplace. Asia. 任何地方最糟的 欧洲 英…任何地方 亚洲
[28:12] – I love what you’re wearing. – You do? Yeah. – 我喜欢你的穿着 – 哦 是吗?
[28:15] This tie is a present from Grammy Hall. 嗯 这条领带是格莱美·霍尔给我的礼物
[28:19] Who? Grammy Hall? 谁?格莱美?谁是格莱美·霍尔?
[28:22] Yeah, my grammy. 是的 我的格莱美奶奶
[28:24] What did you do, 怎么回事?
[28:24] grow up in a Norman Rockwell painting? 你难道是在诺曼.罗克威尔的画中长大的吗?
[28:26] Your grammy? 你的奶奶?
[28:27] It’s pretty silly, isn’t it? 我知道是有点傻不啦叽的 对吗?
[28:28] My grammy never gave gifts. 天哪 我奶奶从没给过我礼物
[28:31] She was too busy getting raped by Cossacks. 她忙着被哥萨克士兵强奸了
[28:34] Well, thank you again. 那么 再次谢谢你
[28:36] Oh, yeah. 噢 好
[28:38] Listen. You want to come upstairs and have a glass of wine or something? 咳 听着 你想不想上去喝一杯或什么?
[28:42] No, I mean you don’t have to. 噢不 不是说你非得去
[28:44] You’re probably late and everything. 如果你已经有什么事要迟到了的话
[28:46] No, that would be fine. I wouldn’t mind. Sure. 不 那太好了 我很乐意 真的
[28:48] I got time. I got nothing until my analyst appointment. 我有时间 在我去见我的心理医生之前没什么事
[28:53] You see an analyst? 你看心理医生?
[28:55] – Just for 15 years. – 15 years? – 是啊 有十五年了 – 有十五年啦?
[28:59] I’m going to give him one more year, 我打算再让他看一年 再不行的话
[29:00] and then I’m going to Lourdes. 我就去卢尔德(法国小镇 天主教圣地)朝圣
[29:01] 15? Nah, come on! Yeah? Really? 十五年?不 别逗了!是吗?真的?
[29:04] Sylvia Plath. Interesting poetess whose tragic suicide… 希尔薇娅·普拉斯 很有个性的女诗人 她的自杀悲剧…
[29:08] was misinterpreted as romantic by the college-girl mentality. 在一些大学里的女孩子们看来居然很浪漫
[29:13] Right. I don’t know. 是啊 我不知道
[29:14] I mean, some of her poems seem neat. 我是说 她的有些诗看上去很优雅
[29:16] Neat? I hate to tell you this is 1975. “优雅”?我不得不提醒你现在是1975年
[29:20] “Neat” went out at the turn of the century. 你知道 “优雅”在本世纪初就已经开始消亡了
[29:22] Who are those photos on the wall? 墙上的那些照片是谁?
[29:25] Oh, you see… 噢 噢 你瞧…
[29:27] that’s my dad, that’s Father, and that’s my brother, Duane. 那是我爹地 我父亲 那是我弟弟杜温
[29:32] Yeah, right. And over there’s Grammy Hall. 是的 杜温 那边是格莱美·霍尔
[29:35] – And that’s Sadie. – Who’s Sadie? – 这是塞蒂 – 塞蒂是谁?
[29:38] Well, Sadie met Grammy through Grammy’s brother, George. 噢 呵呵 塞迪通过格莱美的哥哥乔治认识的格莱美
[29:43] George was real sweet. He had that thing. 乔治人很好 但是他得了种病
[29:46] What is that thing where you fall asleep 那叫什么病来着?就是讲话讲到一半
[29:49] in the middle of a sentence? 你就会睡过去的那种?你知道吗?
[29:51] – Narcolepsy. – Right. – 嗜眠症 – 嗜眠症 对!
[29:53] So anyway, George went to the union to get his free turkey… 是这样 乔治有一次去联合会领免费的火鸡
[29:58] because the union always gave George this free turkey at Christmastime… 因为联合会总会在圣诞期间发给乔治免费的火鸡
[30:02] because he was shell-shocked in the first World War. 因为他在一次大战中患上了弹震症
[30:05] Anyway, so George is standing in line… 不管那么多了 乔治排在队伍中间
[30:09] getting his free turkey… 准备领他的免费火鸡
[30:12] but the thing is he falls asleep, and he never wakes up. 但滑稽的是 他突然就睡过去了 而且就再也没醒过来
[30:17] So he’s dead. 因此他死掉了
[30:20] He’s dead. Yeah. 他死掉了 是啊
[30:22] Oh, dear. 噢 天哪
[30:24] Well, terrible, huh? Wouldn’t you say? 嗯 很可怕 对吗?你认为呢?
[30:27] Pretty awful. 我是说太可怕了
[30:28] It’s a great story, though. It really made my day. 不过故事倒很精彩 我今天收获颇丰
[30:32] I think I should get out of here, ’cause I think I’m imposing. 我想我得走了 因为我觉得我可能影响到你了
[30:35] – Really? Maybe- – 是吗?也许… – 你知道 我…
[30:38] You don’t have to. 你没必要急着走 我说
[30:40] But I’m all perspired and everything. 我知道 可是我浑身是汗
[30:43] Didn’t you take a shower at the club? 你没在俱乐部冲个澡吗?
[30:45] No, no. I never shower in a public place. 我?没有 我从来不在公共场合洗澡
[30:48] Why not? 为什么不?
[30:49] I don’t like to get naked in front of another man. 因为我不想在其他男人面前裸着身子
[30:54] I see. 噢 我明白了
[30:55] I don’t like to show my body to a man of my gender. 我不愿意被同性的男子看到我的身体
[30:59] I see, I guess. 是啊 我想我明白了
[31:00] You never know what’s going to happen. 你不知道会不会发生什么意外的事情
[31:01] – 15 years, huh? – 15 years, yeah. – 看了十五年心理医生 哈? – 十五年了 是啊
[31:05] God bless. 万事如意
[31:11] Well! Well- 是啊!嗯…
[31:15] You’re what Grammy Hall would call “a real Jew. “ 你是那种格莱美·霍尔会称为”十足的犹太人”的人
[31:20] Thank you. 噢 谢谢
[31:23] She hates Jews. She thinks they just make money. 她讨厌犹太人 在她眼里犹太人只会赚钱
[31:26] But she’s the one, is she ever. I’m telling you. 但是 我可以告诉你 她自己就是这样 嗜钱如命
[31:34] So, did you do those photographs in there? 那么 里面的那些照片是你自己拍的吗?
[31:38] Yeah, I sort of dabble around, you know. 是的 我只是随便玩玩而已
[31:43] They’re wonderful. They have a quality. 拍得不错 很有特性
[31:47] Well,I would like to take a serious photography course. 是吗 我倒愿意参加一个正规的摄影课程
[31:51] Photography’s interesting because it’s a new art form. 摄影很有意思 因为这是一种新的艺术形式
[31:54] A set of aesthetic criteria have not emerged yet. 一系列的美学标准还没建立起来
[31:57] Aesthetic criteria? 美学标准?
[31:58] You mean whether it’s a good photo or not? 你的意思是如何判断一幅摄影的好坏 是吗?
[32:01] The medium enters in as a condition of the art form itself. 摄影工具会对艺术形式本身的状态起到作用
[32:07] Well, to me- I mean- It’s all instinctive. 嗯 对我来说 我的意思是…都是出于直觉
[32:11] I just try to feel it, to get a sense of it and not think about it so much. 我只是试着去感觉 试着去把握 而并没有考虑得太多
[32:16] Still, you need aesthetic guidelines to put it in social perspective. 问题是 从社会的角度来看 你还是需要些审美的导向的
[32:24] I don’t know. I mean, I guess you must be sort of late. 我不知道 我想你是不是快要迟到啦
[32:27] You know, I’ve got to get there and begin whining soon. 你知道 我马上可以到医生那里大倒苦水了
[32:31] Are you busy Friday night? 你星期五晚上有事吗?
[32:33] Me? Oh, no. 我?噢 没有
[32:37] Oh, I’m sorry, I have something. 噢 对不起 等等 我有事
[32:39] What about Saturday night? 星期六晚上呢?
[32:42] Nothing. No, no. 没有 没事
[32:44] You’re very popular, I can see. 我可以看出来 你可真够受欢迎的哈!(反话)
[32:47] I know. – You have plague? 我知道 – 怎么?你有瘟疫?
[32:49] I meet a lot of jerks. 我碰到过太多的混蛋
[32:52] I meet a lot of jerks, too. 是吗?我也碰到过很多混蛋
[32:54] I’m thinking about getting some cats. 我在想是否养几只猫算了
[32:57] Wait a second! No, no! Oh, shoot! 噢 等一下!不 不!噢 见鬼!
[33:01] Saturday night, I’m going to sing. 星期六晚上我要去…我要去唱歌
[33:06] You’re going to sing? You sing? No kidding! 你要去唱歌?你唱歌?没开玩笑?
[33:08] – This is my first time. – Really? Where? – 这是我第一次演唱 – 真的吗?在哪儿啊?
[33:11] I’d like to come. 我想去听听
[33:13] – I’m interested. – No, no. I’m just a- – 不 不 我只是… – 我很有兴趣
[33:16] I’m auditioning at this club. It’s my first time. 我只是在那家夜总会试唱一下 是我的第一次
[33:21] That’s okay, ’cause I know exactly what that’s like. 没事的 因为我知道夜总会是怎么回事
[33:23] You’re going to like nightclubs. 听着 你会喜欢夜总会的
[33:24] They’re really a lot of fun. 真的会很有乐趣的
[33:31] It had to be you 那一定是你
[33:37] It had to be you 那一定是你
[33:45] I wandered around And finally found 我四处徘徊 最终发现
[33:50] This somebody who 这某个人
[33:58] Could make me be true 能使我真诚
[34:03] Could make me be blue 能使我忧郁
[34:11] And even be glad 甚至快乐
[34:14] Just to be sad 想起你
[34:18] Thinking of you 就使我忧伤
[34:24] I was awful! I’m so ashamed! I can’t sing. 我糟透了 我真丢脸 我根本不会唱歌
[34:27] So the audience was a tad restless. 只是观众有一丁点不安分
[34:29] What do you mean, “a tad restless”? 你什么意思 “一丁点不安分”?
[34:31] My God, they hated me! 噢 我的上帝啊 他们讨厌我!
[34:32] No, they didn’t. You have a wonderful voice. 不 他们没讨厌你 你的声音很棒的
[34:35] – I’m going to quit. – I’m not going to let you. – 我打算放弃了 – 我不会让你放弃的
[34:37] You have a great voice. 你的声音很美妙
[34:38] Do you think so, really? 真的吗?你真这样想的?
[34:40] Yeah! It’s terrific. 真的!非常出色
[34:42] I never even took a lesson either. 你知道吗?我甚至从没上过这方面的课
[34:44] – Listen, give me a kiss. – Really? – 听着 听着 吻我一下 – 真的吗?
[34:47] Why not? Because we’re just going to go home later. 为什么不?因为我们会呆到很晚才回家
[34:50] There’s going to be all that tension. 我们还没接过吻
[34:52] We’ve never kissed before. 所以总有些不自在
[34:53] I’ll never know when to make the right move. 我会一直在想该什么时候吻你什么的
[34:55] We’ll kiss now and get it over with, 所以我们现在吻一下 就可以克服掉紧张
[34:56] and then we’ll go eat. Okay? 然后我们就可以去吃饭了 行吗?
[34:58] We’ll digest our food better. 我们就可以更好地消化食物了
[35:02] Okay? Now we can digest our food. 好 现在我们可以去消化食物了
[35:05] Corned beef, please. 请来份咸牛肉
[35:08] I’m having pastrami on white bread… 我要五香熏牛肉、白面包
[35:11] with mayonnaise, tomatoes and lettuce. 还有蛋黄酱、西红柿、和生菜
[35:17] So, your second wife left you. 那么 你第二任妻子离开了你
[35:20] Were you depressed about that? 你为此觉得沮丧吗?
[35:22] Nothing that a few mega-vitamins couldn’t cure. 没什么 吃一点强力维他命就好了
[35:26] – Your first wife, Allison. – She was nice. – 你的第一个妻子 爱丽森? – 对 她很好
[35:30] That was my fault. I was too crazy. 但是 你知道 那是我的错 我太疯狂了
[35:36] That was so nice! That was nice. 感觉真好!感觉真好
[35:40] As Balzac said, “There goes another novel. “ 就像巴尔扎克说的:”这是一部新的小说”
[35:45] You were great. 你好棒!
[35:47] Oh, yeah? Yeah? 噢 是吗?是吗?
[35:50] – Yeah, I’m wrecked. – You’re wrecked. – 是的 我失魂落魄了 – 你失魂落魄了
[35:54] I mean it. I’ll never play the piano again. 真的 我再也不弹钢琴了
[35:58] It was, I don’t know. You really thought it was good? 我不知道 你真的认为很棒吗?
[36:02] Good? Yes. that was the most fun 很棒?是的 这简直是我获得的
[36:05] I’ve had without laughing. 不发出笑声的最大的乐趣了
[36:07] Here, you want some? 给 想吸一口吗?
[36:09] No, I don’t use any major hallucinogenics. 不 我不用任何大的致幻药
[36:15] I took a puff about five years ago at a party… 因为我在五年前的一次聚会上吸过一次
[36:19] and tried to take my pants off over my head. 结果是我试图把裤子从头上脱下来
[36:25] I don’t do it very often. It just sort of relaxes me. 我不知道 我也不经常吸 只是有时想放松一下自己
[36:32] – You won’t believe this, but- – What? – 可能有点难以置信 但是… – 怎么?怎么啦?
[36:39] I’m going to buy you these books… 咳 我要给你买这两本书
[36:42] because I think you should read them 因为我认为你应该读这些书
[36:44] instead of that cat book. 而不是什么养猫经
[36:45] That’s pretty serious stuff. 这些是很严肃的东西啊
[36:47] I’m obsessed with death, I think. 是的 因为我对死亡很着迷 我想是的
[36:51] It’s a big subject with me. 这对我来说 是个很重要的主题
[36:52] I have a pessimistic view of life. 我对人生的看法非常悲观
[36:54] You should know this about me 如果你想和我在一起
[36:55] if we’re going to go out. 你就应该了解我的这方面
[36:56] I feel that life is divided up into the horrible and the miserable. 我觉得人生可以划分为 “可怕”和”可悲”两种
[36:59] Those are the two categories. 就是这两种类别 你知道
[37:01] The horrible would be like terminal cases and blind people, cripples. “可怕”包括那些绝症病人啊 盲人啊 残疾人啊
[37:06] I don’t know how they get through life. 我不知道他们怎样度过这一生
[37:08] It’s amazing to me. 简直不可思议 你知道
[37:09] And the miserable is everyone else. 而剩下的都是”可悲”的
[37:11] So when you go through life, 因此 你在度过这一生时
[37:12] be thankful that you’re miserable. 应该庆幸自己是个”可悲”的人
[37:14] You’re very lucky to be miserable. 因为你是运气好 才成为”可悲”的人的
[37:18] Look at that guy. 瞧那边那个家伙
[37:20] There’s Mr. Miami Beach in the pink. 他是”粉红衣服”先生 他是”迈阿密海滩”先生
[37:23] He’s just come back from the gin rummy finals. 他才参加金拉米纸牌的决赛圈回来
[37:26] He placed third. 拿了个第三名
[37:28] Look at these guys. That’s hilarious. 瞧那两个家伙 那么开心
[37:30] They’re back from Fire Island. 他们才从火岛回来
[37:31] They’re sort of giving it a chance romantically. 像是抓住了一次浪漫的机会
[37:34] – Italian, right? – Him? He’s the Mafia. – 噢 这个是意大利人 对吗? – 他?对 他是黑手党
[37:37] Linen supply business or cement and contracting. 亚麻供应商或混凝土及工程承包商 我猜是
[37:40] Oh, gee, mess up my moustache wax. “噢 天哪 我应该在胡子上上点蜡的”
[37:44] There’s the winner of the Truman Capote look-alike contest. 这位是”杜鲁门·卡波蒂模仿比赛”的优胜者
[37:47] You are unbelievably sexy. Yes, you are. 你极度地性感 难以置信地性感 是的 你是的…
[37:52] You know what you are? 因为你知道你怎么样吗?
[37:54] You’re polymorphously perverse. 你有”多种形态的乖张反常”
[37:56] What does that mean? I don’t know what that is. 那是什么意思? 我不知道那是什么
[37:58] You’re exceptional in bed… 你在床上非常特别
[38:01] because you get pleasure in every part of your body when I touch it. 因为当我碰到你身体任何一部分时 你都会有快感
[38:05] Like the tip of your nose, and if I stroke your teeth or your knee caps… 譬如你的鼻尖 如果我敲你的牙齿 或拍你的膝盖
[38:08] you certainly get excited. 你一定马上就兴奋了
[38:11] You know what? I like you, I really do. 你知道吗?我喜欢你 我真的很喜欢你
[38:15] But do you love me? That’s the key question. 但是你爱不爱我? 这才是关键问题
[38:18] I know you’ve only known me a short while. 我知道我们认识的时间还不长
[38:20] I think that’s sort of- Yeah, yeah. 我想那是…是的 是的
[38:24] Do you love me? 你爱我吗?
[38:26] Love is too weak a word for what- I “lurve” you. “爱”是一个太弱的词 我”嗳”你 你知道
[38:32] I “loave” you. I “luff” you, with two “f”s. 我”暧”你 我”瞹”你 “口”越来越多
[38:35] Yes, I have to invent… 是的 我得发明点…
[38:36] Of course I do. Don’t you think I do? 我当然是的 你不觉得吗?
[38:39] I don’t know. 我不知道
[38:43] What do you mean? 你什么意思?
[38:43] You’re not going to give up your own apartment, are you? 你不是想放弃你自己的公寓吧 ?
[38:46] – Of course. – But why? – 我想放弃 – 但是 为什么啊?
[38:48] I’m moving in with you, that’s why. 我搬来和你一起住啊 这就是为什么
[38:50] – But you have a nice apartment. – I have a tiny apartment. – 但是你的公寓不错啊 – 我的公寓很小
[38:53] I know it’s small. 我知道它很小
[38:54] And it’s got bad plumbing and bugs. 对!而且里面的水管也坏了 还有好多虫子
[38:56] Granted, it has bad plumbing and bugs. 行 同意!水管坏了 有好多虫子
[38:59] You say that like it’s a negative. 但是 听起来那像是坏事似的
[39:01] Bugs are- 你知道虫子是…
[39:02] Entomology is a rapidly growing field. 昆虫学是一门正在快速发展的学科
[39:05] You don’t want me to live with you. 你不愿意我和你住在一起!
[39:07] – I don’t? Whose idea was it? – Mine. – 我不愿意你和我住在一起?谁这样想的? – 我
[39:11] It was yours, actually. 是的 事实上是你这样想的
[39:14] But I approved it immediately. 但是 我也立刻同意了
[39:16] You think I talked you into something. 我猜你是以为 我想把自己的意愿强加在你身上
[39:18] No. We live together, we sleep together, we eat together. 没有 我们住在一起 睡在一起 吃在一起
[39:23] Jesus, you don’t want it to be like we’re married, do you? 天哪 你不会想让我们看起来已经结婚了吧 是吗?
[39:25] How is it any different? 有什么区别吗?
[39:27] Because you keep your own apartment. 你有你自己的住处 那么就有区别
[39:29] It’s there. We don’t have to go to it, deal with it… 因为它在那儿 尽管我们可以不去住 可以不去管它
[39:32] but it’s like a free-floating life raft that 但是它就像一只在水面上漂着的救生筏
[39:35] we know that we’re not married. 有了它 我们就知道我们没有结婚
[39:37] That little apartment is $400 a month, Alvy. 那套小公寓一个月要400美元 艾尔维!
[39:40] – That place is $400 a month? – Yes, it is. – 那地方要400美元一个月? – 是的
[39:43] It’s got bad plumbing and bugs. Jesus. 里面的那些坏水管和虫子?老天
[39:46] My accountant will write it off as a tax deduction. 让报税员作为我课税减免的一款
[39:49] I’ll pay for it. 我来替你付好了
[39:50] You don’t think I’m smart enough to be serious about. 你认为我不够聪明 老是想糊弄我 是吗?
[39:53] Don’t be ridiculous. 别荒唐了
[39:54] Then why are you always pushing me 那你为什么老是逼着我
[39:56] to take college courses like I was dumb? 去修大学里的那些课程 好像我是个笨蛋似的
[39:59] Adult education is a wonderful thing! 因为成人教育是件极好的事!
[40:01] You meet a lot of interesting professors. 你会遇上许多有意思的教授
[40:03] It’s stimulating. 你知道 那很激励人的
[40:17] Does this sound like a good course: “Modern American Poetry”? 这听起来像是一门好的课吗 《现代美国诗歌》?
[40:22] Or, let’s see… 噢 看看这个…
[40:24] maybe I should take “Introduction to the Novel. “ 也许我应该选《小说入门》
[40:28] Just don’t take any course where they make you read Beowulf. 只要不选要让你读《裴欧沃夫》的课就行
[40:31] What? 什么?
[40:33] What do you think? 嗨 听着 你认为怎么样?
[40:34] Should we go to that party in South Hampton? 我们要不要去参加在南汉普敦的聚会?
[40:38] No, don’t be silly. What do we need other people for? 不 别傻了 我们还需要别人干吗?
[40:41] We should just turn out the lights 我们应该马上关灯
[40:43] and play hide the “salam” or something. 开始玩藏”腊肠”之类的游戏
[40:46] Well, I’m going to get a cigarette, okay? 嗯 我去拿根烟 行吗?
[40:49] Grass, right? The illusion that it 麻烟 对吗?幻想着那会使白种女人
[40:52] makes a white woman more like Billie Holiday. 更像比莉·霍利戴
[40:55] – Have you ever made love high? – Me? No. – 你没在做爱时磕过药吗? – 我?没有
[40:58] If I have grass or alcohol, 你知道 如果我用大麻或酒精
[41:00] I get unbearably wonderful. 那我就会过分出色了
[41:02] I get too wonderful for words. 难以言表地出色
[41:05] I don’t know why you have to get high every time 我不明白 为什么每次我们做爱
[41:07] we make love. 你都要用药来兴奋
[41:09] It relaxes me. 那让我放松
[41:11] You have to be artificially relaxed before we can go to bed? 在我们上床之前 你非得拿人造的药物来放松吗?
[41:13] What’s the difference, anyway? 有什么区别吗?
[41:15] I’ll give you a shot of Sodium Pentothal. 我要给你来一针喷妥撒钠
[41:17] You can sleep through it. 这样你就可以睡过去了
[41:18] Look who’s talking! 得了吧 瞧瞧谁在说话!
[41:19] You’ve been seeing a psychiatrist for 15 years. 是你看了十五年心理医生好吧
[41:22] You should smoke some of this. 你应该吸一些这个
[41:23] You’d be off the couch in no time. 那样你就可以立马摆脱心理医生了
[41:25] – Come on, you don’t need that. – What are you doing? – 行了 你不需要这个 – 你要干吗?
[41:28] – No, Alvy, please? – You can live without it once. – 别 艾尔维 求你了! – 至少这一次你可以不抽
[41:33] Wait, I got a great idea. 等一下 我有个好主意
[41:37] Hang in there for a second. 稍等一会儿 我有件小玩意
[41:38] I got a little erotic artifact 一件起性的小玩意
[41:41] that I brought up from the city, which I think is going to be perfect. 我从城里带来的 我认为那会棒极了
[41:45] There. Create a little old New Orleans essence. 你看 制造出一点新奥尔良的旧城氛围
[41:49] Now we can go about our business… 现在我们可以开始干活了
[41:53] and even develop photographs if we want to. 如果我们愿意的话 甚至可以来冲相片了
[42:03] – Is something wrong? – No, why? – 有什么不对劲吗? – 没有 怎么了?
[42:06] I don’t know. It’s like you’re removed. 我不知道 你有点心不在焉
[42:09] No, I’m fine. 不 我还好
[42:11] Really? 真的吗?
[42:13] I don’t know. You seem sort of distant. 我不知道 感觉你好像不在这儿一样
[42:15] Let’s just do it, all right? 就让我们做吧 行吗?
[42:17] Was it my imagination or 只是我的感觉还是什么
[42:19] are you just going through the motions? 你好像没怎么投入感情
[42:21] Alvy, do you remember where I put my drawing pad? 艾尔维 你记得我把画画的本子放哪儿了吗?
[42:23] Because while you two are doing that, 因为你们俩干你们的
[42:25] I’m going to do some drawing. 我想我还是来画点画好了
[42:26] That’s what I call removed! 看到没有 那就是我说的”心不在焉”!
[42:29] You have my body. 唉 你有我的身体
[42:31] But I want the whole thing! 但是 那样感觉不好 我要你的全部!
[42:33] I need grass. 但是我需要大麻 你也应该来点
[42:36] It ruins it for me if you have grass. 但是你抽大麻让我很沮丧
[42:39] I’m like a comedian, so if I get a laugh 因为 你知道 譬如说 我在演喜剧
[42:40] from a person who’s high… 如果我从一个磕了药的家伙那里赢得了笑声
[42:43] it doesn’t count, ’cause they’re always laughing. 那压根就不作数嘛 你知道 因为他们一直在笑嘛
[42:46] Were you always funny? 你一直那么搞笑吗?
[42:47] Is this an interview? We’re supposed to be making love. 咳 这是什么?是在采访吗? 我们应该做爱才对嘛
[42:50] This guy is naturally funny. I think he can write for you. 这家伙天生很搞笑 我想他能为你写点什么
[42:54] Yeah, yeah. Hey, kid, he tells me you’re really good. 是啊 是啊 咳 小子 他告诉我你很不错
[42:56] Let me explain how I work. 那么我来解释下我的表演风格
[42:58] You can tell off the bat… 你会说我乍一看上去…
[42:59] that I don’t look like a funny guy like some of the guys. 并不像是个有趣的家伙 不像有些人 你知道
[43:02] You know they’re going to tell you their stories, 他们一出场 你就知道他们会讲些故事
[43:04] you’re going to fall down. 然后逗得你笑翻在地
[43:05] But I gotta be really talented. 但是我有真正的才能
[43:06] Material’s got to be sensational for me. 我的笑料必须非常具有感染力
[43:07] I work- I’m kind of classy. 因为我的表演 很…很讲究品味
[43:10] Know what I mean? 你知道我的意思吗?
[43:11] Let me explain. I’ll open with an opening song. 我来解释一下 比如说 我会用一首歌来开场
[43:14] The music will start. 像这样的音乐开始…
[43:16] I walk out. Place looks wonderful from here 我走出来 “这地方看起来真不错”
[43:19] You folks look wonderful from here “你们瞧上去也很棒”
[43:22] And seeing you there With a smile on your face “看到你们坐在那儿笑容挂在脸上”
[43:24] Makes me shout This must be the place “令我高喊 这就是我的地方”
[43:27] I stop, and then I open with some jokes. 我在半当中猛然停下 然后开始讲笑话
[43:29] That’s where I need you. 这里我就需要你来给我写点东西了
[43:30] I’ll say, “I just got back from Canada. 比如像这样的 我会说:”咳 我才从 加拿大回来
[43:32] They speak a lot of French. 你知道 那儿的人说很多法语”
[43:34] The only word to know is John Dark. “我记得的唯一的词是‘黑厕所(法语”圣女贞德”的谐音)’
[43:36] It means the light’s out in the bathroom. 意思是洗手间里的灯坏(关)了”
[43:38] I met a big lumberjack. “ “噢 我碰到个大块头的伐木工人…”
[43:40] Jesus, this guy’s pathetic. 天哪 这个家伙可真够戗
[43:42] Look at him mincing around. 瞧瞧他那副装腔作势的德行
[43:44] Boy, thinks he’s real cute. 天哪 还真以为自己超可爱呢
[43:46] You want to throw up. 我都要吐了
[43:48] If only I had the nerve to do my own jokes. 让我以后都不敢讲我自己的笑话了
[43:53] I don’t know how much longer I can keep this smile frozen on my face. 我不知道自己僵在脸上的微笑还能保持多久
[43:56] I’m in the wrong business. I know it. 我肯定入错行了 我就知道
[43:58] “But, cherie… 可是 亲爱的
[44:02] what will I do with this, eh?” 我该拿这怎么办呢 嗯?
[44:05] He says, “Oh, Marie, sometime you make me so mad!” 他说:”噢 玛丽 有时你真让我生气!”
[44:09] They scream at that. Write me something like that, will you? 他们那样叫着 给我写点这样的东西 你行吗?
[44:11] Kind of a French number. Can you do it? 带点法国味道的 你能做吗?嗯 小子?
[44:20] Where am I? I have to reorient myself. 我这是在哪儿? 我一直…我得重新熟悉下环境
[44:23] This is the University of Wisconsin, right? 这是威斯康星大学 对吗?
[44:24] Because I’m always tense when I’m playing a college. 因为我到大学里表演 总是令我紧张兮兮
[44:29] I have a bad history with colleges. 我上大学的记录非常糟糕
[44:30] I went to New York University. 我上过纽约大学
[44:32] And I was thrown out of NYU my freshman year… 我在纽约大学的第一年就被开除了
[44:36] for cheating on my metaphysics final. 原因是我期终考 《形而上学》时作弊
[44:39] I looked within the soul of the boy sitting next to me. 你知道 我偷看进了坐在我旁边那小子的心灵
[44:44] My mother, an emotionally high-strung woman, 我被赶出来后 我妈妈是一个情绪很容易激动的女人
[44:47] locked herself in the bathroom 把自己锁在卫生间里
[44:48] and took an overdose of mah-jongg tiles. 吞服了过量的麻将牌
[44:54] I was depressed at that time. I was in analysis. 那段时间 我郁闷异常 就去看心理医生
[44:58] I was suicidal, as a matter of fact, and would have killed myself… 我有了自杀倾向 实际上 我早就已经自杀了
[45:02] but I was in analysis with a strict Freudian. 要不是我的心理医生是个严格信奉弗洛伊德学说的人
[45:05] And if you kill yourself, 他说 如果你想自杀
[45:06] they make you pay for the sessions you miss. 那么你先把你要错过的那些疗程的钱付了
[45:12] Alvy, you were just great. I’m not kidding. 艾尔维 你太棒了!不开玩笑
[45:16] – College audiences are wonderful. – 这简直…你太优雅了 – 大学里的观众就是棒
[45:19] You know what? 你知道吗?
[45:20] I think I’m starting to get more of the references, too. 我认为我也开始越来越多地理解笑话里所指的东西了
[45:22] Are you? The 12:00 show is completely different than the 9:00. 是吗?可是十二点的表演 和九点的表演完全不一样啊
[45:27] I’m looking forward to tomorrow. 噢 我是说 我真的非常盼望明天
[45:29] It’ll be nice. You’ll meet Mother and Father. 那会很棒的 你会见到我的母亲和父亲
[45:31] They’ll hate me immediately. 是啊 我知道 他们一看到我就会讨厌我
[45:34] No, I don’t think they’re going to hate you at all. Contrary. 不 我一点也不认为他们会讨厌你 恰恰相反
[45:38] It’s Easter. We’ll sit down and eat. 这是复活节 我们坐下来一起共进晚餐
[45:41] I think they’ll really like you. 我想 他们会真的很喜欢你的
[45:51] It’s a nice ham this year, Mom. 今年的火腿做得不错 妈妈
[45:55] Grammy always does such a good job. 噢 是的 奶奶一直做得最好
[45:58] Great sauce. 味道真棒
[46:00] It is. It’s dynamite ham. 是的 不同凡响的火腿
[46:08] We went to the swap meet. 我们去了旧货交换会
[46:11] Annie, Gram and I. Got some nice picture frames. 安妮 奶奶和我 弄来些很不错的画(相)框
[46:14] We really had a good time. 我们玩得很愉快
[46:18] Ann tells us you’ve been seeing a psychiatrist for 15 years. 安妮告诉我们 你已经看了十五年的心理医生
[46:24] Yes. I’m making excellent progress. 是的 我正取得极大的进展
[46:26] Soon, when I lie down on his couch, 不久以后 我躺在医生的睡椅上时
[46:27] I won’t have to wear the lobster bib. 就不用再穿紧身束衣啦
[46:31] Duane and I went to the boat basin. 杜温和我去了停船的内湾
[46:33] We caulked hulls all day. 我们一整天在那儿修补船体
[46:35] And Randolph Hunt was drunk as usual. 看到伦道夫·亨特了 还和往常一样喝得醉醺醺的
[46:38] That Randolph Hunt! 那个伦道夫·亨特啊!
[46:40] You remember Randy Hunt, Annie. 你还记得伦道夫·亨特吗 安妮?
[46:43] – He was in the choir with you. – Oh, yes. – 他以前和你在同一个合唱队 – 噢 记得
[46:45] I can’t believe this family. 真不敢相信这样一家子
[46:48] Annie’s mother is really beautiful. 安妮的妈妈确实漂亮
[46:51] And they’re talking swap meets and boat basins. 他们谈论旧货交换会和停船的内湾
[46:55] The old lady at the end of the table is a classic Jew-hater. 坐在桌子那头的老太太是个一流的犹太讨厌者
[47:00] They really look American, healthy, 他们给人感觉是标准的美国人 身体健壮
[47:03] like they never get sick or anything. 好像他们从不生病似的
[47:04] Nothing like my family. 和我的家庭完全不同
[47:06] The two are like oil and water. 两家可以说是油和水互不相容
[47:08] Ah, let him drop dead. Who needs his business? 啊 让他去死吧 谁稀罕他的生意啊?
[47:11] His wife has diabetes. 他老婆可有糖尿病啊
[47:12] Diabetes? Is that an excuse? 糖尿病?那可以作为借口吗?
[47:17] The man is 50 years old and doesn’t have a substantial job. 那男人已经五十岁了 也没有正经工作
[47:21] Is that a reason to steal from your partner? 那就可以从你合伙人那里偷东西啦?
[47:23] You don’t know what you’re talking about. 你在说什么啊?你什么都不了解尽瞎扯
[47:25] Defend him! 乔治 为他辩护!
[47:27] Pass the brisket. 把这些胸肉放过去
[47:30] Mo Moskowitz. He had a coronary. 莫·莫斯科维茨 他有冠心病
[47:32] You don’t say! 别瞎说!
[47:35] How do you plan to spend the holidays, Mrs. Singer? 你们怎么过假日呢 辛格太太?
[47:38] – We fast. – Fast? – 我们斋戒 – 斋戒?
[47:40] No food. You know, to atone for our sins. 不吃东西 你知道 为了赎罪
[47:43] What sins? I don’t understand. 赎什么罪?我不明白
[47:45] Neither do we. 跟你老实说吧 我们也搞不懂
[47:48] Alvy! 艾尔维!
[47:49] Hi, Duane. How’s it going? 嗨 杜温 你怎么样?
[47:52] – This is my room. – Oh, yeah? It’s terrific. – 这是我的屋子 – 哦 是吗? 很不错啊
[47:56] Can I confess something? 我能向你说说心里话吗?
[48:04] I tell you this, because, as an artist, 我告诉你这个 是因为你是个艺术家
[48:05] I think you’ll understand. 我想你应该会理解
[48:10] Sometimes when I’m driving… 有时在夜晚
[48:13] on the road at night… 我驾着车在公路上
[48:15] I see two headlights coming toward me, fast. 我看见迎面的两束车前灯朝我过来 很快
[48:19] I have this impulse to turn the wheel quickly… 我有种即刻的冲动 想疾速地拐一下方向盘
[48:21] head-on into the oncoming car. 直直地撞向开过来的车子
[48:24] I can anticipate the explosion. 我可以设想那爆炸的情景
[48:27] The sound of shattering glass. 那玻璃碎裂的声音
[48:31] The flames rising out of the flowing gasoline. 那四处流淌的汽油所燃烧起的火焰
[48:38] Right. 是的
[48:41] I have to go now, Duane, 嗯 我现在得走了 杜温
[48:43] because I’m due back on the planet Earth. 因为我该回到地球上去了
[48:47] – Don’t let it be so long now. – 别太长时间了 – 不会的
[48:49] – Look up Uncle Billy, promise. – He is adorable. – 去看看比利叔叔 答应我 – 他很可爱的
[48:52] You’ll take them to the airport now? 你现在送他们去机场 是吗?
[48:54] No. Duane can. 不 不 杜温可以送
[48:55] – I haven’t finished my drink. – Yes, Duane is. I’ll be right- – 我还没喝完呢 – 是的 杜温去吧 我马上回…
[49:18] You followed me. I can’t believe it! 你跟踪我 我不敢相信!
[49:20] – I didn’t follow you. – You followed me! – 我没跟踪你 – 你跟踪我了!
[49:22] Because I was walking a block 为什么啊?因为我走在你后面
[49:23] behind staring at you? That’s not following. 隔着个街区盯着你?那不叫跟踪
[49:25] What’s your definition of “following”? 那你说什么是”跟踪”?
[49:27] Following is different. I was spying. 跟踪不是这样的 我这叫盯梢
[49:29] Do you realize how paranoid you are? 你知道你有多么妄想狂吗?
[49:31] Paranoid? I’m looking at you, 妄想狂?我看到你了
[49:32] and you’ve got your arms around another guy. 你用你的双臂揽着另一个家伙
[49:33] That is the worst kind of paranoid! 这是最厉害的妄想狂了!
[49:36] I didn’t start out spying. 天哪 我一开始并不想盯你的梢
[49:37] I thought I’d surprise you, pick you up after school. 我以为会给你个惊喜 在你下课后去接你
[49:39] You wanted to keep the relationship flexible, 哦 是啊 是你希望我们保持这样有弹性的关系的
[49:42] remember? It’s your phrase. 还记得吗?这是你的原话?
[49:43] You’re having an affair with your college professor! 噢 拜托 你要和你的大学教授插上一腿了!
[49:45] That jerk that teaches that crap course, 那个混蛋教什么《西方男人的当代危机》
[49:48] “Contemporary Crisis in Western Man. “ 这都是什么垃圾课程啊 简直难以置信!
[49:50] “Existential Motifs in Russian Literature. “ 是《俄国文学中的存在主义主题》好吧
[49:52] You’re really close. 你说的真靠谱啊!
[49:53] What’s the difference? It’s all mental masturbation. 有啥子区别嘛 反正都是些精神上的自渎
[49:55] Now we’re getting to a subject you know something about. 噢 是啊 我们终于聊到你了解的题目了!
[49:58] Don’t knock masturbation. It’s sex with someone I love. 咳 别贬低自渎!那是和我爱的人做爱
[50:01] We’re not having an affair. He’s married. 我们没有一腿 他结过婚
[50:03] He happens to think I’m neat. 只是他认为我比较优雅
[50:06] Are you 12 years old? “优雅”!你还是十二岁吗?
[50:07] That’s one of your Chippewa Falls expressions. 那是你齐佩瓦瀑布的用词之一
[50:09] Who cares? 我才不管呢!
[50:11] Next he’ll find you’re keen and peachy. 接下来 他会发现你很热情 很漂亮
[50:13] Then he’ll have his hand on your ass. 接下来 他把他的手搭在你的屁股上!
[50:15] You’ve had hostility towards David 自从我跟你提到大卫
[50:16] ever since I mentioned him. 你就一直对他充满敌意!
[50:18] – You call your teacher David? – It’s his name. – “大卫”?你喊你老师大卫? – 那是他名字
[50:20] It’s a Biblical name, right? 嗯 听着 这是个好《圣经》里的名字 对吗?
[50:22] Does he call you Bathsheba? 那他叫你什么?拔示巴?
[50:24] Alvy, Alvy, 艾尔维!艾尔维!
[50:25] you’re the one who never wanted to make a real commitment. 是你从来不想对我真正负责!
[50:28] You don’t think I’m smart enough. 你认为我不够聪明
[50:29] We had that argument last month… 我们上个月才为此争吵过
[50:31] or don’t you remember that day? 你不记得那天的事了吗?
[50:35] – I’m home! – How’d it go? – 我回来了! – 噢 是啊 怎么样?
[50:38] It was really weird, but she’s a very nice woman. 感觉很怪 不过她人很好
[50:41] I didn’t have to lie on the couch. She had me sitting up. 她没让我躺在睡椅上 艾尔维 她让我坐在那儿
[50:45] I told her about the family and my feelings towards men… 然后 我告诉她我的家庭 我对男人的感觉
[50:49] and my relationship with my brother. 还有我和我弟弟的关系
[50:51] Then she mentioned penis envy. 然后她提到了”阴茎羡慕”
[50:52] Do you know about that? 你知道那是什么吗?
[50:54] I’m one of the few males who suffers from that. 我?我是为数不多的深受其害的男性之一
[50:56] So…so you known…Go on. 所以 你知道…你接着说
[50:58] She said I was guilty about my impulses towards marriage and children. 她说 我对自己想结婚生子的冲动怀有很深的负罪感
[51:03] I remembered, when I was a kid, 然后 我就记起了当我还是小孩时
[51:04] I accidentally saw my parents making love. 有一次无意中撞见我父母在做爱
[51:07] All this happened the first hour? 真的吗?所有这些在第一个小时里就发生了吗?
[51:09] That’s amazing. 真太不可思议了!
[51:10] I’ve been going for 15 years. 我看了十五年心理医生了
[51:11] I don’t have nothing like that. 你知道 我没有这样的经历
[51:14] I told her my dream, and then I cried. 我告诉她我的梦 然后我就哭了
[51:16] You cried. I’ve never once cried. That’s fantastic to me. 你哭了?我一次都没哭过 真是太奇妙了!
[51:20] I whine. I sit and I whine. 我呜咽 我坐在那儿呜呜咽咽
[51:22] In my dream, 艾尔维 在我的梦里
[51:23] Frank Sinatra is holding this pillow across my face… 弗兰克·辛纳特拉拿着个枕头压在我脸上
[51:26] and I can’t breathe. 我透不过气来
[51:27] – He’s strangling me. – 辛纳特拉? – 是的 他想闷死我
[51:30] Sure, because he’s a singer, 别开玩笑了 噢对了 是的 他是个歌手
[51:32] and you’re a singer. It’s perfect. 你也是个歌手 你知道 这就对了
[51:33] You’re trying to suffocate yourself. It makes perfect sense. 你试图闷死你自己 这就很说得通了
[51:36] That’s a perfect analytic insight. 这是精神分析的某种完美诠释
[51:39] She said your name was Alvy Singer. 她说那是你 你的名字艾尔维·辛格
[51:42] – What do you mean, me? – Yeah, you. – 你什么意思 我? – 是啊 是啊 你
[51:44] Because in the dream, I break Sinatra’s glasses. 因为在梦里 我打碎了辛纳特拉的眼镜
[51:48] You never said Sinatra had glasses. 辛纳特拉戴…你刚才没说辛纳特拉戴眼镜
[51:50] Are you saying I’m suffocating you? 那么你是说我想闷死你?
[51:52] God, I did this really terrible thing to him… 噢 老天 艾尔维 我对他做了件真正可怕的事
[51:56] because then when he sang, it was in this real high-pitch voice. 因为他在我梦里演唱时 声音高得离奇
[52:00] – What’d the doctor say? – I should come five times a week. – 医生说什么? – 她说我或许应该一周去看五次
[52:04] I don’t think I mind analysis at all. 你知道吗?我一点也不介意去做精神分析
[52:07] The question is, will it change my wife? 唯一的问题是 这会不会改变我的妻子?
[52:10] – Will it change your wife? – Will it change my life? – 会不会改变你的妻子? – 会不会改变我的生活?
[52:12] But you said “change my wife. “ 但你说的是”会不会改变我的妻子”
[52:14] No, I said “change my life. “ 不 我说的是”会不会改变我的生活”
[52:16] No, you said “wife. “ 不 你说”会不会改变…”妻子
[52:17] “Life!” I said “life. “ “生活”!我说的是”生活”!
[52:18] She said “wife. ” You heard that, 她说的是”会不会改变我的妻子” 你们都听到的
[52:20] because you were there. I’m not crazy. 因为你们刚才也在这儿 我没不正常吧
[52:22] Then I told her I didn’t think you’d ever take me seriously 艾尔维 然后我告诉她 我认为你从来没把我认真地当回事儿
[52:26] because you don’t think I’m smart enough. 因为你认为我不够聪明
[52:28] Why do you bring that up? 你为什么老是这样说?
[52:29] Because I encourage you to take adult education? 因为我鼓励你去修成人教育课程?
[52:32] It’s a wonderful thing. 我认为那是件极好的事
[52:34] You meet wonderful, interesting professors. 你会遇上许多很好的 有意思的教授
[52:36] Adult education is junk. 成人教育都是废物垃圾!
[52:38] The professors are phony. How can you do it? 大学教授 都是超级骗子!你怎么受得了的嘛!
[52:40] I don’t care what you say about David. He’s a fine teacher. 我不管你怎么说大卫 她是个很好的老师
[52:42] And why are you following me around? 你干吗要到处跟踪我?真是的!
[52:46] We should call this relationship quits. 我在想我们的关系是不是该到此为止了!
[52:48] That’s fine. That’s great. 很好 很好 太棒了!
[52:50] I don’t know what I did wrong. 你看 我不知道我哪边做错了
[52:51] Somewhere she cooled off to me. 不知怎么的 她就对我冷了下来
[52:53] Is it something that I did? 是因为我做错什么了吗?
[52:55] It’s never something you do. 你根本没做错什么
[52:56] That’s how people are. Love fades. 大家都这样子的 爱会消退
[52:59] Love fades. God, that’s a depressing thought. 爱会消退 天哪 这真是个令人沮丧的想法
[53:02] I have to ask you a question. Don’t go any further. 我想问你个问题 先别急着走
[53:04] With your wife, in bed, 你和你妻子在床上时
[53:05] does she need some kind of artificial stimulation 她需不需要某种人造的东西来刺激一下
[53:08] like marijuana? 譬如说大麻?
[53:10] We use a large vibrating egg. 我们用一个大的震荡蛋
[53:12] A large vibrating egg. 大的震荡蛋
[53:14] I ask a psychopath, I get that kind of answer. Jesus! 得 我去问个精神病人 也可以得到这样的答案 天哪!
[53:18] You look like a very happy couple. 这两位 你们看上去像是很幸福的一对
[53:22] – Are you? – Yeah. – 是吗? – 是啊
[53:23] How do you account for it? 那么你们是怎么做到的?
[53:26] I’m very shallow and empty, and I have no ideas… 嗯 我很浅薄和空洞 我没什么想法
[53:30] and nothing interesting to say. 也说不出啥道道
[53:33] – I’m exactly the same way. – I see. – 我跟她完全一样 – 我明白了
[53:36] That’s interesting. So you’ve managed to work out something? 非常有意思 这么说你们找对某种路子了 是吗?
[53:39] Right. 是的
[53:41] Thanks for talking to me. 那么 非常感谢你们跟我谈话
[53:44] Even as a kid, I went for the wrong women. 你知道 甚至在我小的时候 我就总是找错女人
[53:46] I think that’s my problem. 我想我的问题就出在这里
[53:48] When my mother took me to see Snow White… 当我妈妈带我去看《白雪公主》
[53:50] everyone fell in love with Snow White, 人人都爱上了白雪公主
[53:51] and I fell for the wicked queen. 而我却对刻毒的皇后一见倾心
[53:54] – We never have any fun anymore. – How can you say that? – 我们再也不会有任何快乐了 – 你怎么能这样说?
[53:58] Why not? You’re always leaning on me to improve myself. 为什么不能? 你总是寄希望于我改善自己
[54:00] You’re upset. You must be getting your period. 你又心烦了 你一定又来例假了
[54:03] I don’t get a period. I’m a cartoon character. 我没有例假!我是个卡通人物
[54:06] Can’t I be upset sometimes? 我就不能偶尔心烦一下吗?
[54:08] Max, forget about Annie. 麦克斯 你能不能把安妮忘了
[54:09] I know lots of women you can date. 我认识很多女人你可以约会
[54:12] I don’t want to go out with other women. 我不想跟任何其他女人出去约会
[54:14] Max, I’ve got a girl for you. You are going to love her. 麦克斯 我给你介绍个女孩 你会喜欢她的
[54:17] She’s a reporter for Rolling Stone. 她是《滚石》杂志的记者
[54:19] There are more people here to see the Maharishi 我想到这儿来看 玛哈利师(印度超在禅定派玄学士)的人
[54:21] than there were to see the Dylan concert. 比去看迪伦(鲍勃·迪伦) 演唱会的人还多
[54:24] I covered the Dylan concert, which gave me chills. 我报道了那场迪伦演唱会 简直酷毙了
[54:27] Especially when he sang, “She takes just like a woman 特别是当他唱道:”她像女人一般占有”
[54:33] and she makes love just like a woman. 她做爱时像个女人
[54:36] Yes, she does. 是的 她是的
[54:38] And she aches just like a woman… 她痛楚时像个女人
[54:41] but she breaks just like a little girl. “ 但是她哭泣时却像个小女孩
[54:45] Up to that, the most charismatic event I covered… 除了这个 我想我报道过的最有魅力的事件是
[54:48] was Mick’s birthday 米克(米克·贾格尔)过生日时
[54:49] when the Stones played Madison Square Garden. “滚石”乐队在麦迪逊广场花园的那场表演
[54:50] That’s just great. 是的 很棒 的确很棒
[54:52] You catch Dylan? 你喜欢迪伦吗?
[54:54] No, I couldn’t make it. 我?没有 我没能赶上那晚他的…
[54:56] My raccoon had hepatitis. 我的浣熊得了肝炎
[54:58] You have a raccoon? 你养浣熊?
[55:00] A few. 有几只
[55:01] The only word for this is “transplendent. “ 唯一能形容这个的词是”超妙”
[55:04] – It’s transplendent. – I can think of another word. – 超妙! – 我可以想个其它的词
[55:08] He’s God. I mean, this man is God. 他是上帝!我是说 这个人是上帝!
[55:11] He’s got millions of followers, 他有数百万的信徒
[55:12] who would crawl across the world 他们从世界各地虔诚地一路赶过来
[55:14] just to touch the hem of his garment. 为的只是触摸一下他那外袍的下摆
[55:16] It must be a tremendous hem. 真的吗?那它的下摆肯定巨大无比
[55:18] – I’m a Rosicrucian myself. – Are you? – 我自己是蔷薇十字会员 – 是吗?
[55:21] I can’t get with any religion 我不太能接受那些
[55:22] that advertises in Popular Mechanics. Look. 在《大众机械》 杂志上打出广告的宗教
[55:25] There’s God coming out of the men’s room. 快看!上帝从男洗手间出来了
[55:27] It’s unbelievably transplendent! 简直无法置信地超妙!
[55:30] I was at the Stones’ concert when 我参加了”滚石”乐队在艾尔塔蒙特的演唱会
[55:32] they killed that guy. Remember? 那次有个家伙被杀了 你还记得吗?
[55:33] Were you? I was at an Alice Cooper thing… 哦 是吗?我有次去听艾利斯·库珀
[55:36] where six people were rushed to the hospital with bad vibes. 现场有六个人因反应剧烈 而被送进了急救医院
[55:41] I hope you don’t mind that I took so long to finish. 我希望你别介意 我那么长时间才来(高潮)
[55:43] Me? No. Don’t be silly. 我?不会 别傻了
[55:47] I’m starting to get some feeling back in my jaw now. 你知道 我的下巴开始慢慢恢复知觉了
[55:53] Sex with you is really a Kafkaesque experience. 跟你做爱真是种卡夫卡式(怪诞 超现实)的体验
[55:57] Thank you. 噢 谢谢
[56:00] I mean that as a compliment. 我那样说是赞赏的意思
[56:02] I think there’s too much burden placed on the orgasm… 我认为性高潮被赋予了过重的负担 你知道
[56:07] to make up for empty areas in life. 好像它是用来填补生活中的所有空白似的
[56:12] Who said that? 那是谁说的?
[56:15] I don’t know. I think it may have been Leopold and Loeb. 我不知道 我想也许是列奥泊德和勒布说的
[56:24] Hello. 喂!
[56:30] No. What’s the matter? 呃 没有 怎么啦?
[56:36] You sound terrible. 怎么?你听上去很糟
[56:38] No, what- Sure, I- 没有 什么…好的 我…
[56:41] What kind of emergency? 什么…什么紧急情况?
[56:43] No, stay there. I’ll come over right now. 不 你呆在那儿 你呆在那儿! 现在我马上赶过来
[56:47] Just stay there. I’ll come right over. 就呆在那儿 我立刻过去
[56:49] It’s me. Open up. Are you okay? 是我 开门 你怎么样?
[56:52] What’s the matter? Are you all right? 有什么事?你还好吧?
[56:55] There’s a spider in the bathroom. 卫生间里有个蜘蛛
[56:57] – What? – There’s a big spider in the bathroom. – 什么? – 卫生间里有个大个的黑色的蜘蛛
[57:02] You got me here at 3:00 a. m. 你凌晨三点把我叫到这儿
[57:04] ’cause a spider’s in the bathroom? 就因为在卫生间里有个蜘蛛?
[57:06] You know how I am about insects. 噢 我的天哪!你知道我对虫子的反应
[57:09] I can’t sleep with that thing crawling around. 那东西在卫生间到处乱爬 我根本睡不着觉
[57:11] Kill it! What’s wrong with you? 杀死它!看在上帝的份… 你究竟怎么了嘛!
[57:14] – Don’t you have Raid in the house? – 你屋里有没有”雷达”罐? – 没有
[57:17] I told you a thousand times 我跟你讲过千百遍了
[57:18] to keep a lot of insect spray. 你一定要时时备足杀虫喷雾剂
[57:22] – You never know who will crawl over. – I know. – 你不知道有什么东西会爬出来 – 我知道 我知道
[57:24] And a first aid kit and fire extinguisher. 还有急救包和灭火器
[57:26] Give me a magazine, ’cause I’m a little tired. 天哪!行了 给我本杂志 因为我有点累了
[57:29] You make fun of me, 你知道 你取笑我 你嘲笑我
[57:31] but I’m prepared for anything. 可是我却时刻准备为你做任何事情
[57:32] An emergency, a tidal wave, an earthquake. 在紧急情况下 像海啸 地震
[57:36] What is this? Did you go to a rock concert? 咳 这是什么?你去听摇滚音乐会啦?
[57:39] Yeah. 是的
[57:41] Really? How’d you like it? 哦 真的吗?你…你喜欢吗?
[57:45] Was it heavy? 那怎…我是说 那过瘾吗?
[57:47] Did it achieve total “heavyosity”? 有没有获得完全的”过瘾感”?还是…
[57:49] It was just great! 那确实很棒!
[57:50] I’ve got an idea. 是吗?我有了个奇妙的主意
[57:52] Call the guy who took you to the rock concert… 为什么你不喊带你去听摇滚的家伙?
[57:55] and he can come and kill the spider. 然后他可以过来杀掉蜘蛛 你知道 这…
[57:57] I called you. You want to help me or not? 我找的是你 你想帮我还是不帮?嗯?给你
[58:00] Since when do you read the National Review? 这是什么?从什么时候开始你阅读起《全国评论》来啦?
[58:03] What are you turning into? 你现在变成什么人啦?
[58:04] I like to get all points of view. 那是我想了解各方面的观点
[58:07] Wonderful. Get William F. Buckley to kill the spider. 太棒了!那为什么不喊威廉·巴克利(保守派记者)来杀掉蜘蛛
[58:10] You’re a little hostile, you know that? 艾尔维!你干吗那么敌视我?你知道吗?
[58:13] Not only that, you look thin and tired. 还有 你看上去很瘦也很疲惫
[58:16] It’s 3:00 in the morning. You got me out of bed. 哈 现在是凌晨三点!你把我从床上拽了起来
[58:19] I ran over. I couldn’t get a taxi. 我跑了过来 因为我叫不到出租
[58:21] You said it was an emergency. 因为你说你有紧急情况
[58:23] I ran up the stairs. 我没有…我跑上了楼梯
[58:25] I was more attractive when the evening began. 昨晚早些时候 我还是很有吸引力的
[58:28] Are you going with a right-wing rock-and-roll star? 告诉我 你…你现在喜欢上右翼摇滚明星啦?那可能吗?
[58:31] Would you like a glass of chocolate milk? 你要不要来一杯巧克力奶?
[58:34] What am I, your son? 咳 我是什么人?你儿子?
[58:35] – I came over for – I’ve got the good chocolate. – 你什么意思?我来是 – 我有很好的巧克力奶
[58:39] – Where’s the spider? – It’s in the bathroom. – 好的 蜘蛛在哪儿?在卫生间? – 在卫生间
[58:42] Don’t squish it. 咳 别拍得稀烂!
[58:43] After it’s dead, flush it down the toilet, okay? 打死以后 用水冲下抽水马桶 行吗?多冲两次!
[58:46] I’ve been killing spiders since I was 30. Okay? 亲爱的 我从三十岁起 就开始杀蜘蛛了 放心了吗?
[58:54] It’s a very big spider. A lot of trouble. There’s two of ’em. 那是只非常大的蜘蛛 是的 有大麻烦了 有两个蜘蛛
[58:58] I didn’t think it was that big, but it’s a major spider. 是的 我没料到它会有那么大 但是它是只特大蜘蛛
[59:00] You got a broom or snow shovel? 你有扫帚吗 或是雪铲之类
[59:03] I left it at your house. I’m sorry. 噢 我把它留在你房里了 对不起
[59:05] – What are you doing? – 好吧 我来用这个 – 你要干吗?你用我的…
[59:07] There’s a spider in your bathroom 亲爱的 在你的卫生间里有个蜘蛛
[59:08] the size of a Buick. 它的尺寸有别克车那么大
[59:17] – You got black soap? – It’s for my complexion. – 咳 这是什么?你用黑肥皂? – 用在脸上皮肤的
[59:22] Are you joining a minstrel show? 怎么?你加入 “滑稽说唱团”啦?天哪!
[59:32] Don’t worry. 不要担心!
[59:43] I did it. I killed them both. What’s the matter? 我杀掉了 两个都杀掉了 你怎么了?
[59:46] What are you sad about? 你为什么难过?
[59:48] Did you want me to capture and rehabilitate ’em? 你想让我抓住它们 把它们养起来?
[59:50] – Don’t go, please. – What do you mean? – 不要走 行吗? – 你什么意思?”不要走”?
[59:54] What’s the matter? Are you expecting termites? 怎么啦?你还担心会有白蚁?
[59:57] What’s the matter? 怎么了嘛?
[59:59] I don’t know. I miss you. 我不知道 我想你
[1:00:02] – Jesus! Really? – 天哪!真的? – 噢 是的
[1:00:12] – Alvy? – What? – 艾尔维? – 什么?
[1:00:16] Was there somebody in your room when I called you? 我打电话给你的时候 你屋里有什么人吗?
[1:00:20] What do you mean? 你什么意思?
[1:00:21] I mean, I thought I heard a voice. 我的意思是 有没有其他…我想我听到了声音
[1:00:23] I had the radio on. I’m sorry, it was the television. 我开着收音机 对不起 是电视 我开着电视
[1:00:33] Let’s never break up again. I don’t want to be apart. 艾尔维 我们别再分手了 我不想分开
[1:00:38] I think we’re both much too mature for something like that. 噢 好的 我想我们都已经足够成熟来应付这样的事了
[1:00:43] Living together hasn’t been so bad, has it? 住在一起不是很好嘛 不是吗?
[1:00:46] For me it’s been terrific. You know? 我的感觉是很好 很棒 你知道吗?
[1:00:49] Better than either of my marriages. 比我的前两次婚姻好
[1:00:52] There’s something different about you. 因为你身上有种不同的东西
[1:00:54] I don’t know what, but it’s great. 我不知道那是什么 但是感觉很好
[1:00:56] I think, if you let me, 你知道 我在想要是你愿意
[1:00:59] I could help you have more fun. 也许我 可以帮你得到更多的快乐 你知道吗?
[1:01:02] I know it’s hard. Yeah. 我是说我知道那很难 是的
[1:01:05] What if we go away this weekend? 艾尔维 这个周末我们出去好不好?
[1:01:09] Why don’t we get Rob, 为什么我们不带上罗伯
[1:01:10] and the three of us would drive into Brooklyn? 我们三个一起开车去布鲁克林?
[1:01:13] We could show you the old neighborhood. 你知道 我们可以带着你看看我们的老家
[1:01:14] That’d be fun for you. 你会觉得很好玩的 你认为呢?
[1:01:15] Yeah, I’d love it. 好的 我很乐意
[1:01:18] God, it’s a great day! 噢 我的天 今天太棒了!
[1:01:21] Watch the road! 咳 你看着点路好吗?看着点路!
[1:01:23] You’ll total the car! 你会彻底毁了这车的!
[1:01:25] I’ve never been to Brooklyn. 咳 你知道吗? 我以前从没去过布鲁克林
[1:01:27] I can’t wait to see the neighborhood. 我等不及了 想去看看我们的老家
[1:01:28] The neighborhood will be great. 是啊 老家会感觉很棒的
[1:01:29] We could show her the schoolyard. 我们还能带她看看校园操场
[1:01:31] I was a great athlete. Tell her. 对 我那时是个运动能手 告诉她 麦克斯!
[1:01:32] – I was all-schoolyard. – 我是最棒的 我是全能选手 – 是的 我记得的
[1:01:35] They threw him a football once. 他是全能选手 有一次有人扔给他一只橄榄球
[1:01:37] He tried to dribble it. 他居然想试着运球
[1:01:39] I used to lose my glasses a lot. 是的 那时我丢掉不少眼镜
[1:01:40] Look! That’s my old house. 噢 看!快看!那是我家的老房子
[1:01:43] That’s where I used to live. 那是我住过的地方
[1:01:44] Holy cow! 我的老天!
[1:01:47] You’re lucky. 你很幸运 麦克斯
[1:01:47] Where I used to live is now a pornographic equipment store. 我以前住过的地方 现在成了一家色情用品商店
[1:01:50] I had some very good memories there. 我有一些很美好的回忆在这儿
[1:01:52] What good memories, 什么样的美好回忆 麦克斯?
[1:01:54] your mother and father fighting all the time? 你的父母亲总是吵个不停
[1:01:55] And over the most ridiculous things. 不错 而且总是为些最荒唐可笑的事情
[1:01:58] – You fired the cleaning woman? – She was stealing! – 你把清洁房间的女仆开除啦? – 她在偷东西!
[1:02:01] – But she’s colored. – 但是她是黑人 – 那又怎么样?
[1:02:02] The colored have enough trouble! 黑人已经有够多的麻烦了!
[1:02:03] – She was going through my purse. – They’re persecuted enough. – 她在搜我的钱包! – 他们已经受到太多的迫害!
[1:02:06] Who’s persecuting? She stole! 谁迫害他们啦?她偷东西!
[1:02:08] So? We can afford it. 是啊 那又怎么样?我们还经得起偷
[1:02:10] How can we afford it, on your pay? 我们怎么经得起偷啦 以你的薪水?
[1:02:12] What if she steals more? 要是她越偷越多怎么办?
[1:02:13] She’s a colored woman from Harlem. She has no money. 她是个从哈莱姆区来的黑人妇女 她没有钱!
[1:02:17] She has a right to steal from us. 她有权偷我们的东西!
[1:02:18] Who can she steal from if not from us? 毕竟要是她不偷我们 她还能去偷谁嘛!
[1:02:21] – You’re both crazy. – They can’t hear you. – 你们俩都疯了! – 他们听不见你说的 麦克斯
[1:02:23] Leo, I married a fool! 列奥 我嫁给了个傻瓜!
[1:02:26] What’s that? 咳 麦克斯 那是什么?
[1:02:28] That’s the welcome home party, 1945, for my cousin Herbie. 那是1945年欢迎我的表兄 赫比回家的聚会
[1:02:36] Look. That over there is Joey Nichols. 瞧那儿 那边那个 那是乔伊·尼克尔斯
[1:02:40] He was my father’s friend. 他是我父亲的朋友
[1:02:40] He was always bothering me when I was a kid. 当我还是小孩时 他总是来烦我
[1:02:42] Joey Nichols. See? Nickels. 乔伊·尼克尔斯 看到没有?镍扣!
[1:02:45] See? Nickels. You see? Nickels. 看到没有?镍扣! 你瞧 五分镍币!
[1:02:49] You can always remember my name. 你可以一直记住我的名字
[1:02:51] Just think of Joey Five-Cents. 只要想起乔伊·五分镍币
[1:02:54] That’s me. Joey Five-Cents. 那就是我 乔伊·五分镍币!
[1:02:58] What an asshole. 真是个混蛋啊!
[1:03:00] The one who killed me the most was my mother’s sister, Tessie. 最让我好笑的是我母亲的姐姐 泰茜
[1:03:03] I was always the sister with good common sense… 我一直是几个姐妹当中最有见识的
[1:03:06] but Tessie was always the one with personality. 而泰茜一直是最有个性的
[1:03:08] When she was younger, they all wanted to marry Tessie. 在她年轻的时候 他们都想和泰茜结婚
[1:03:11] Do you believe Tessie had the personality? 你相信吗 麦克斯? 泰茜·莫斯科维茨有个性?
[1:03:14] She’s the life of the ghetto no doubt. 她是犹太人区受到关注的人物 毫无疑问
[1:03:16] She was once a great beauty. 她从前可是个大美人
[1:03:18] Tessie, they say you were the sister with personality. 泰茜 他们说你是姐妹中最有个性的
[1:03:21] I was a great beauty! 我以前是个大美人!
[1:03:24] – How did this personality come about? – I was very charming. – 这样的个性是如何形成的呀? – 我很有魅力
[1:03:28] There were many men interested in you? 有许多男人对你有兴趣吗?
[1:03:30] I was quite a lively dancer. 噢 我会跳非常活泼的舞蹈
[1:03:34] It’s very hard to believe. 这真的很难相信
[1:03:36] I had a really good day. 嗯 我今天玩得很开心 你知道吗?
[1:03:38] It was a fine way to spend my birthday. 这真是个很好的方式度过我的生日
[1:03:42] – Your birthday isn’t until tomorrow. – But it’s real close. – 啊 你的生日是在明天 – 是的 但是已经够近了
[1:03:45] – But no presents until midnight. – 是的 但是午夜前你得不到礼物 – 噢 见鬼
[1:03:49] This is … um? 这是…嗯?
[1:03:51] Happy birthday. 生日快乐!
[1:03:52] What is this? Is this a present? Are you kidding? 这是什么?这是礼物吗? 你开玩笑吧?
[1:03:56] Yeah. Why don’t you try it on? 是啊 咳 你为什么不试着穿上?
[1:03:58] This is more like a present for you. 这更像是送给你的礼物 是的 但是…
[1:04:01] It’ll add ten years to our sex life. 试试 它可使我们的性生活延长十年
[1:04:03] Yeah. Forget it. 啊哈 是啊 别做梦了
[1:04:05] Here’s a real present. 这才是真正的礼物
[1:04:07] – What is this anyway? – Check it out. – 噢 是吗?这又是什么?让我看看 – 打开看看
[1:04:13] You knew I wanted this. 噢 天哪!你知道我想要这个
[1:04:17] God, it’s terrific! 天哪 太棒了!天哪!
[1:04:19] Just put on the watch and that thing. It’ll be perfect. 那就戴上手表 还有那玩意儿 那就完美了
[1:04:33] Seems like 仿佛
[1:04:37] Old times 旧时
[1:04:43] Having you 与你
[1:04:47] To walk with 同行
[1:04:50] Seems like 仿佛
[1:04:56] Old times 旧时
[1:05:02] Having you to walk with 与你同行
[1:05:08] And it’s still a thrill 依然令我心动
[1:05:13] Just to have my arms 将我的双臂
[1:05:19] Around you 与你相拥
[1:05:24] Still the thrill 依然令我心动
[1:05:29] That it was the day 在那一天
[1:05:33] I found you 我发现你
[1:05:36] Seems like 仿佛
[1:05:42] Old times 旧时
[1:05:50] Dinner dates and flowers 相约晚餐鲜花束束
[1:05:57] Old times 旧时
[1:06:04] Staying up all hours 彻夜无眠
[1:06:10] Making dreams come true 让梦想成真
[1:06:16] Doing things we used 重温往日
[1:06:22] To do 情怀
[1:06:28] Seems like 仿佛
[1:06:31] Old times 旧时
[1:06:39] Here with 和你
[1:06:46] You 在一起
[1:06:57] Thank you. 谢谢!
[1:06:59] You were sensational. 你唱得很有感染力
[1:07:01] I told you if you stuck to it, you would be great and- 我是说 我跟你说过 如果你坚持下去会成功的…
[1:07:05] You were sensational. 你唱得非常具有感染力
[1:07:07] Yeah, they were a terrific audience. 噢 是啊 艾尔维 我是说他们都是很棒的观众
[1:07:10] It makes it easy for me, because I can be- 我是说 你知道 那让我真的很放松 因为我可以…呃?
[1:07:14] – Excuse me. Hi, I’m Tony Lacey. – 抱歉打扰了 嗨 我是托尼·雷西 – 噢 你好!
[1:07:18] We wanted to say we enjoyed your set. 我们只是想过来说一下 我们真的非常欣赏你的表演
[1:07:21] Yeah? Really? 是吗?真的吗?噢!
[1:07:23] I thought it was very musical. I liked it a lot. 我认为唱的很有乐感 我非常喜欢
[1:07:26] That’s really nice. Thanks a lot. 那真太好了 天哪 非常感谢!
[1:07:28] Are you recording? Are you with any label? 你…你灌唱片吗?你有签约吗?
[1:07:32] Me? No, not at all. 我?没有 还没有
[1:07:35] I’d like to talk to you about that sometime if you get a chance. 那么 如果你有时间的话 我想找个机会跟你谈谈
[1:07:40] Possibly working together. 或许可以进行合作
[1:07:43] That’s nice. This is Alvy Singer. 噢 那太好了 噢 对了 这是艾尔维·辛格
[1:07:46] Do you know Alvy? 你认识艾尔维吗?
[1:07:48] I don’t, but I know your work. 不 我不认识 但是我知道你的作品
[1:07:50] I’m a big fan of yours. 我非常喜欢你的表演
[1:07:52] – This is Shawn, Bob and Petronia. 这位是肖恩 还有鲍勃和佩特罗尼娅
[1:07:59] We’re going back to the Pierre… 我们要回”皮埃尔饭店” 我们住在”皮埃尔饭店”
[1:08:02] and we’re going to meet Jack and Angelica for a drink. 我们要去找杰克(尼克尔森)和安杰丽卡(休斯顿) 一起喝一杯
[1:08:05] If you’d like to come, we’d love to have you. 如果你们愿意加入 我们非常欢迎
[1:08:08] We can sit and talk. Not a big deal. 我们可以一起坐下来聊聊 没什么 没什么大事
[1:08:12] Just relax, be very mellow. 只是放松一下 会很醇熟的
[1:08:15] Remember we had that thing? 记不记得我们还有那事儿?
[1:08:17] What thing? 什么事?
[1:08:20] Remember we discussed that thing? 你不记得我们讨论过的那件事? 我们在…
[1:08:22] – The thing? – Yse,we… – 那件事? – 对 我们讨…
[1:08:25] Oh, the thing! Oh, the thing. Yeah. 噢 那件事!噢 那件事…对…对
[1:08:30] Well, if it’s inconvenient, that’s fine, too. 噢 那么如果你们不方便 不能去 那也没事儿
[1:08:34] We’ll do it another time. If you’re on the coast, 我们换个时间再谈 或许你们会去西海岸(洛杉矶)
[1:08:37] we’ll get together there. 我们可以在那儿相见聚一聚
[1:08:39] – It was a wonderful set. I really enjoyed it. – 你唱得真不错 我真的很欣赏 – 噢 天哪
[1:08:42] – Nice to have met you. Good night. – 很高兴遇见你们 晚安! – 再见 再见!
[1:08:50] What’s the matter? You want to go to that party? 你怎么了? 你想参加他们的聚会?
[1:08:53] I don’t know. I thought it might be fun. 我不知道 我想或许会很好玩
[1:08:56] It would be nice to meet some new people. 你知道我的意思 结识些新朋友也不错啊
[1:08:59] I don’t think I could take a mellow evening. 我想我过不了一个醇熟的夜晚
[1:09:02] I don’t respond well to mellow. 因为我对醇熟的反应不怎么好 你知道
[1:09:04] If I get too mellow, I ripen and rot. 如果我太醇熟了 那我会因为太熟了而烂掉的
[1:09:08] – It’s not good for my- – All right. – 你知道 那对我不… – 行了 行了
[1:09:11] You don’t want to go to the party. What do you want to do? 你不想去参加聚会 那么你想干点什么呢?
[1:09:22] That day in Brooklyn was the last day 那天的布鲁克林之行是我所记得的
[1:09:24] I remember having a good time. 最后一天真正快乐的时光
[1:09:25] We never have any laughs anymore. 我们之间再也没有了欢笑 这就是问题
[1:09:28] I’ve been moody and dissatisfied. 我情绪不稳 经常闷闷不乐
[1:09:29] How often do you sleep together? 你们经常睡在一起吗?
[1:09:31] Do you have sex often? 你们经常做爱吗?
[1:09:33] Hardly ever. Maybe three times a week. 几乎很少 可能一周三次吧
[1:09:35] Constantly. I’d say three times a week. 非常频繁!我要说一周有三次
[1:09:37] Like the other night, Alvy wanted sex. 可是好像隔个一夜 艾尔维就想要
[1:09:39] She would not sleep with me the other night. 她过了一夜就不愿意再和我睡在一起了
[1:09:42] I don’t know. Six months ago I would have done it 不知道 要是六个月前我可能还会顺着他
[1:09:44] just to please him. 只是为了让他高兴
[1:09:46] I tried everything. 我试了各种办法 你知道
[1:09:48] I put on soft music and my red light bulb. 我放上轻柔的音乐 还有我的红灯泡
[1:09:51] Since our discussions here, I feel 有意思的是…我是说自从来和你交谈以后
[1:09:54] I have a right to my own feelings. 我觉得我应该对自己的感情负责
[1:09:57] I think you would have been happy, 我想你可能会感到高兴
[1:09:58] because I really asserted myself. 因为我现在变得有主见了
[1:10:00] The incredible thing is, I’m paying for her analysis… 最让人难以置信的是 我付钱让她去看心理医生
[1:10:03] she’s making progress, and I’m getting screwed. 她进展顺利 而我却快完蛋了
[1:10:06] I feel so guilty, 但是我不知道 我是说我深感内疚
[1:10:08] because Alvy is paying for it. 因为是艾尔维出的钱让我来看的
[1:10:10] So I feel guilty if I don’t sleep with him. 所以说 我真的会很内疚 如果不和他睡在一起的话
[1:10:12] But if I do sleep with him, 但是 如果我和他睡在一起
[1:10:14] it’s like I’m going against my own feelings. 那又好像是违背了我自己的感情
[1:10:16] – I’m not making any progress. – I can’t win. – 她有了进展 可我没任何进展 – 我不知道 我不可能赢
[1:10:20] Sometimes I think I should live with a woman 有时我会想我还不如干脆找个女的住在一起
[1:10:23] I don’t believe it. You guys have never snorted coke? 哇噢 我不相信! 你是说你们两个从没吸过可卡因?
[1:10:27] I always wanted to try, but Alvy’s very down on it. 嗯 我一直想试试 你知道 但是艾尔维总是强烈反对
[1:10:31] Don’t put it on me. 别怪我好吧!
[1:10:32] I don’t want to put a wad of white powder in my nose. 我可不愿意把一大包白粉填进我的鼻子
[1:10:35] There’s the nasal membrane. 因为鼻子里有粘膜
[1:10:37] – You never want to try anything new. – How can you say that? – 你从不想尝试新鲜的东西 艾尔维 – 你怎么能这样说?
[1:10:41] I said you, I and that girl from acting class should sleep together. 我有一次提出 你 我 还有你表演班上的那个女孩睡在一起
[1:10:46] – That’s sick. – I know it’s sick, but it’s new. – 那太恶心了! – 我知道那很恶心 但那很新鲜
[1:10:49] You didn’t say it couldn’t be sick. 你可没说新鲜的东西不会令人恶心
[1:10:50] Come on, Alvy. 快过来试试 艾尔维!
[1:10:52] Do your body a favor. Try it. 让你的身体来爽一把 试试 快过来!
[1:10:54] It’ll be fun. 是的 快 会很有趣的
[1:10:55] I’m sure it’s fun, ’cause the Incas did it. 我确信那很有趣 因为印加人吸那东西
[1:10:58] They were a million laughs. 百万印加人灰飞烟灭 都成了笑话
[1:11:00] For your own experience. 艾尔维 快点!给你自己增加点体验
[1:11:01] You want to write. Why not? 你不是想写作吗 为什么不试试?
[1:11:02] It’s great stuff, Alvy. 这货很棒 艾尔维
[1:11:04] A friend just brought it in from California. 我的一个朋友才从加利福尼亚搞回来的
[1:11:06] I didn’t tell you. 噢 你们知道吗…我还没告诉你们
[1:11:08] We’re going to California next week. 我们下星期去加利福尼亚
[1:11:09] It’s really a thrill, as you know. 让我感到特兴奋 你可以想象 (反话)
[1:11:13] On my agent’s advice, I sold out 我听从了经纪人的建议 了结了这里的一切
[1:11:15] and am going to do a TV appearance. 准备去那儿上电视上露露脸
[1:11:16] That’s not it at all. Alvy’s giving an award on TV. 不 根本不是这么回事 艾尔维是去颁奖 在电视上
[1:11:20] You act like you’re violating a moral issue. 天哪 你这样说好像那是件见不得人的事似的
[1:11:22] It’s so phony. We have to leave New York during Christmas. 那太诈唬了 而且我们还得在圣诞期间离开纽约
[1:11:25] It kills me. 这最让我受不了了
[1:11:26] Listen, while you’re in California, 艾尔维 你听着 你到加利福尼亚后
[1:11:28] could you score some coke for me? 有没有可能给我搞些可卡因带回来?
[1:11:32] Sure, be glad to. 当然 当然 乐意效劳
[1:11:34] I’ll just put it in the hollow heel on my boot. 我只要把我的鞋后跟掏空 放在里面就行了
[1:11:37] How much is this stuff? – About $2,000 an ounce. 这玩意多少钱? – 大概2000美元一盎司
[1:11:42] Really? And what is the kick of it? 真的吗?到底有什么过瘾的? 因为我从没…
[1:11:56] I’ve never been so relaxed as I have been since I moved out here. 在我搬到这儿之前 从来没有这样放松过 麦克斯
[1:11:59] I want you to see my house. I live next to Hugh Hefner. 我要让你看看我的房子 我住在休·海弗纳隔壁
[1:12:04] And the women are like in Playboy, 还有女人 麦克斯 她们都和《花花公子》女郎一样
[1:12:06] but they can move their arms and legs. 所不同的是 她们的手脚都会动
[1:12:08] I can’t get over that this is really Beverly Hills. 我无法相信 这真的是贝弗莉山庄吗
[1:12:12] The architecture is really consistent. 是啊 这儿的建筑风格可真够一致的哈?
[1:12:13] There’s French next to Spanish 法国式挨着西班牙式
[1:12:15] next to Tudor next to Japanese. 西班牙式挨着都铎(英国)式 都铎式挨着日本式
[1:12:17] It’s so clean out here. 天哪 这儿真干净!
[1:12:19] Because they don’t throw garbage away. 那是因为这里的人不扔垃圾
[1:12:21] They make it into TV shows. 他们把垃圾都整到电视节目里了
[1:12:23] Give us a break. It’s Christmas. 得了吧 麦克斯!现在是圣诞节
[1:12:25] Can you believe this is Christmas? 你们能相信这儿像过圣诞节吗?
[1:12:28] – It was snowing and really gray in New York. – 你知道 纽约刚下过雪自然是白茫茫一片的 – 真的吗?
[1:12:32] Nice. Santa Claus will have sun stroke. 太好了 是的 圣诞老人要被晒得中暑了
[1:12:34] Max, there’s no crime, there’s no mugging. 麦克斯 这儿没有犯罪 没有抢劫
[1:12:38] There’s no economic crime… 这里没有经济上的犯罪 你知道
[1:12:39] but there’s ritual, religious cult murders. 但是这里有各种典礼 还有宗教式的膜拜 这些都够谋杀人的
[1:12:43] There’s wheat-germ killers out here. 这里还有麦芽杀手
[1:12:45] While you’re out here, I want you to see my TV show. 既然你们已经在这儿了 我想带你去看看我的电视节目
[1:12:48] And we’re invited to a big Christmas party. 还有 我们受邀参加一个大型的圣诞聚会
[1:13:02] Charlie, give me a good laugh here. 瞧这儿 查理 这里给我一个大笑声
[1:13:05] Track of the luxury car broke down? 跟踪的豪华轿车抛锚啦?
[1:13:08] A little bigger. 再大点!
[1:13:10] Do you realize how immoral this all is? 麦克斯 你没意识到这有多不道德吗?
[1:13:13] I’ve got a hit series. 麦克斯 我的这个系列很热门的
[1:13:15] But you’re adding fake laughs. 是的 我知道 但你这是在加进去假的笑声啊
[1:13:19] Give me a tremendous laugh here. 给我一个很大的笑声 查理
[1:13:22] We do the show live in front of an audience. 我们这是在观众面前的现场表演
[1:13:24] But nobody laughs, because the jokes aren’t funny. 是的 可是没人笑啊 因为你的笑话一点也不可笑
[1:13:26] That’s why this machine is dynamite. 对啊 所以说这机器作用不凡哪
[1:13:29] You’d better lie down.You’d been in the sun too long 你最好躺下来 你在阳光下晒了太长时间了
[1:13:33] Give me a medium chuckle here… 这里给我点适中的咯咯笑声
[1:13:36] and then a big hand. 接着是热烈的掌声
[1:13:39] Is there booing on that? 这机子上有嘘声没?
[1:13:42] I don’t feel well. 噢 麦克斯 我感到不太舒服
[1:13:45] – What’s the matter? – I got very dizzy. – 你怎么了? – 我不知道 我只是感到很晕
[1:13:49] – I feel dizzy. – Sit down. – 我感到头晕 麦克斯 – 那你坐下
[1:13:51] Jesus. 噢 上帝!
[1:13:54] – You all right? – 你感觉怎样? – 我不知道 我是说…
[1:13:56] You want to lie down? 你想躺下吗?
[1:13:56] No. My stomach felt queasy all morning. 不 我一上午都感到有点反胃 只是现在
[1:14:00] How about a ginger ale? 要不要喝点姜汁汽水?
[1:14:02] No. Maybe I’d better lie down. 噢 麦克斯 不 也许我最好躺下
[1:14:05] Try to get some of this down. It’s just plain chicken. 你为什么不试着吃点这个? 这只是鸡肉
[1:14:10] No, I can’t eat this. I’m nauseous. 不 我吃不下这个 我感到恶心
[1:14:15] If you could get me something to get me through the next two hours. 你能不能给我点什么药 好让我熬过下面两个小时
[1:14:19] I have to go to Burbank and give out an award on a TV show. 因为我必须赶去伯班克(洛杉矶郊县) 给一个电视节目颁奖
[1:14:23] There’s nothing wrong with you as far as I can tell. 但是实际 上你没有什么不对劲的 至少我看不出来
[1:14:26] You have no fever, no symptoms of anything serious. 我是说 你没有发烧 也没有任何严重的症状
[1:14:29] You haven’t eaten pork or shellfish. 你没有吃过猪肉或者海鲜
[1:14:31] Excuse me. I’m sorry, Doctor. 对不起 抱歉 医生
[1:14:33] Alvy, that was the show. 艾尔维 我给节目组打了电话
[1:14:35] Everything is fine. They found a replacement. 他们说现在没事了 他们找了个替换的人
[1:14:37] They’re going to tape without you. 所以他们不用你来录带子了
[1:14:40] Jesus! Now I don’t get to do the TV show? 噢 天哪 那么我上不了电视啦?
[1:14:42] – Yes, doc, I’m worry… – Oh! – 是的 我说 医生 我很担心… – 天哪!
[1:14:44] – I can’t find any reason for this. – Nothing at all? – 我刚才说了 我找不出他这样子的理由 – 一切都正常吗?
[1:14:47] I could get a lab man up here. 是啊 但是我想我可以叫个化验员过来
[1:14:49] Hand me the salt, please. 麻烦你把盐递给我
[1:14:51] Perhaps if we took him to the hospital. it would be better 或许我们送他去医院住一两天会更好一些
[1:14:55] The hospital? 上医院?
[1:14:56] There’s no other way to diagnose him. 否则的话 没办法确诊他
[1:14:58] This is not bad, actually. 话说回来 这鸡味道还真不赖
[1:15:05] Don’t tell me we’re going to have to walk from the car to the house? 咳 别跟我说我们得下车走到那屋子里
[1:15:08] My feet haven’t touched pavement since I reached Los Angeles. 天哪 我来洛杉矶后 我的双脚还没挨过人行道呢
[1:15:12] I’ll take a meeting with you if you’ll take a meeting with Freddy. 如果你去见弗雷迪的话 那么我就去见你
[1:15:15] I took a meeting with Freddy. Freddy took a meeting with Charlie. 我见过弗雷迪了 弗雷迪见过查理
[1:15:18] – You take a meeting with him. – All the good meetings are taken. – 你见见他吧 – 该见的面都要见
[1:15:21] Right now it’s only a notion. 现在只是一种想法
[1:15:23] I think I can get money to make it into a concept, 我想 我可以弄到钱使它变成一种概念
[1:15:25] then turn it into an idea. 然后再将它转变成一种思想
[1:15:28] Like this house, Max? 喜欢这房子吗 麦克斯?
[1:15:30] Even wrote a road map to get us to the bathroom. 我甚至带来张地图 好领着我们去卫生间
[1:15:32] You should have told me it was Tony Lacey’s party. 你应该告诉我 这是托尼·雷西的社交聚会
[1:15:34] What difference does that make? 有什么不一样吗?
[1:15:36] I think he has a thing for Annie. 我想他对安妮有点意思
[1:15:38] No. He goes with that girl over there. 不 不 可惜的是 麦克斯 他和那边的那位姑娘在一起
[1:15:41] Where? 哪一个?
[1:15:42] – The one with the VPL. – VPL? – 那个有”见裤线”的 – “见裤线”?
[1:15:45] Visible panty line. She’s gorgeous. 看得见内裤线 麦克斯 她太漂亮了
[1:15:48] She’s a ten. That’s great for you, 是啊 她得十分 对你来说太重要了
[1:15:50] ’cause you’re used to two’s, aren’t you? 因为你老是找只有两分的 不是吗?
[1:15:52] There are no two’s. 没找过只有两分的 麦克斯
[1:15:53] You’re used to the kind with shopping bags 你习惯于那种手里拎着购物袋
[1:15:55] walking through Central Park… 脸上戴着医生用的大口罩
[1:15:56] with the surgical masks on, muttering. 嘴里嘟嘟囔囔地走过中央公园的姑娘
[1:15:59] How do you like this couple? 你认为这一对怎么样 麦克斯?
[1:16:00] They look like they’re from Masters and Johnson. 像是他们才从马思特斯和约翰逊(性医学家)那里回来
[1:16:01] Intensive care ward. My God! 是啊 重症特护病房 噢 我的上帝!我想她正…
[1:16:06] I think she’s giving me the eye. 我想她正朝我这边看
[1:16:07] If she comes over, my brain will mush. 要是她过来的话 麦克斯 我的脑瓜子会变成鳄梨酱的
[1:16:10] I will handle it, hi! 我来应付 交给我来应付 嗨!
[1:16:11] You’re Alvy Singer, right? 你是艾尔维·辛格吗?
[1:16:12] Didn’t we meet at EST? 我们是不是在”埃哈德研讨训练班”(心理治疗的组织)碰过面?
[1:16:14] No, I was never to EST. “埃哈德研讨训练班”? 不 不 我从没参加过
[1:16:16] – Then how can you criticize it? – He didn’t say anything. – 那你怎么能瞎批评它呢? – 他没说什么
[1:16:19] I came to get some shock therapy, 我没批评 我来这儿是为了做什么电击疗法
[1:16:21] but there was an energy crisis. 可惜遇上了能源危机
[1:16:23] He’s my food taster. Have you two met? 他是我的食物品尝员 你们俩见过面吗?
[1:16:25] How do you do? 嗨 你好!
[1:16:26] – Do you taste for poisoned food? – Yeah, he’s great. – 你是品尝食物看看是否下了毒? – 是啊 他疯了
[1:16:29] You guys are wearing white. It must be in the stars. 嗨 你们两个都穿白色服装 这一定是在明星的节目里
[1:16:32] Uri Geller must be on the premises. 说不准尤里·盖勒(特异功能表演者)也在这屋子里的某个地方
[1:16:35] We’re going to operate together. 我要和他一起表演
[1:16:36] In about six weeks we could cut the whole album. 我们只要六个星期 大约六周后 我们就能灌完整张专辑
[1:16:41] I don’t know. This is strange to me. 我不知道 这对我来说很新鲜 我不知道
[1:16:43] You can stay here. Use the whole wing in this house. 你可以来住在这儿 房子的整个这一侧你都可以用
[1:16:46] – Stay here? – Really. Why are you smiling? – 噢 住在这儿?啊哈? – 真的 你为什么要笑?
[1:16:49] I don’t know, I don’t know. 我不知道 我不知道
[1:16:51] Not only is he a great agent, but he really gives good leading. 他不仅是个伟大的经纪人 他还召集很好的会面
[1:16:55] This is a great house: 这是套很棒的房子 真的 应有尽有
[1:16:56] saunas, Jacuzzis, three tennis courts. 桑拿、水流按摩浴缸、三个网球场
[1:16:59] You know who the original owners were? 你们知道谁是最初的房主吗?
[1:17:00] Nelson Eddy then Legs Diamond. 先是尼尔森·埃迪(歌星影星) 然后是雷格斯·戴蒙德乐队
[1:17:03] – Then you know who lived here? – Trigger. – 你们猜猜谁还在这儿住过? – 给点提示
[1:17:07] Charlie Chaplin, right before his un-American thing. 查理·卓别林 在他因”非美国化” 而被拒绝回国之前
[1:17:12] – But you guys are still New Yorkers. – Yeah, I love it there. – 你们两个仍然住在纽约 – 是啊 我喜欢那里
[1:17:16] I used to live there for years, 我也在纽约住过好几年
[1:17:18] but it’s so dirty now. 你知道 但是现在好像变得特别脏
[1:17:21] I’m into garbage. It’s my thing. 我对垃圾很感兴趣 情有独衷
[1:17:22] This is a nice screening room. 这间放映室真的很不错 很不错的房间
[1:17:25] There’s another thing about New York. 关于纽约还有一点
[1:17:28] If you want to see a movie, you have to stand on line. 你瞧 如果你想看电影 你不得不去排长队
[1:17:30] It could be freezing or raining. And here- 天气可能冻得要死 或下着大雨 可这儿…
[1:17:32] We saw Grand lllusion here last night. 我们昨晚在这里看的《大幻影》
[1:17:35] That’s a great film if you’re high. 如果你吸点这个再看 更会觉得是部伟大的电
[1:17:37] It’s really funny. 影 真的很有意思
[1:17:38] Come and see our bedroom. We did a fantastic thing up there. 过来看看卧室 那里面也布置得很棒
[1:17:41] I’m cool. 我还好 不用
[1:17:43] It’s wonderful. They eat and watch movies all day. 真太妙了 你知道他们整天边吃东西边看电影
[1:17:47] And gradually you get old and die. 是啊 然后你就这样逐渐地老死
[1:17:49] It’s important to make an effort sometimes. 你知道有的时候努力一下也是很重要的
[1:17:51] – Do you think his girlfriend’s pretty? – She’s great looking. – 你认为他女朋友漂亮吗? – 是的 她很好看
[1:17:53] A little on the androgynous side. 有点中性化的风格 但是非常出众
[1:17:57] I forgot my mantra. 是的 我忘了做颂祷
[1:18:18] That was fun. 玩得真愉快
[1:18:20] I don’t think California is bad at all. 我一点也不认为加利福尼亚有什么不好
[1:18:23] It’s a drag coming home. 回家反而让我感到乏味
[1:18:25] A lot of beautiful women. It was fun to flirt. 那么多漂亮女人 和她们调调情也很有趣
[1:18:30] I have to face facts. 我必须面对事实
[1:18:32] I adore Alvy, but our relationship doesn’t seem to work anymore. 我喜欢艾尔维 但是我们的关系看起来走入了死路
[1:18:37] I’ll have the usual trouble with Annie in bed tonight. 我和安妮今晚在床上又要有以往一样的麻烦了
[1:18:40] Why do I need this? 为什么我还需要这个关系?
[1:18:42] If only I had the nerve to break up, 但愿我有足够的勇气提出分手
[1:18:44] but it would really hurt him. 但是那样真的会很伤害他
[1:18:47] If only I didn’t feel guilty asking Annie to move out. 但愿我不会感到内疚 如果我让安妮搬出去的话
[1:18:51] It’d probably wreck her, but I should be honest. 那可能会令她伤心欲绝 但是我必须跟她坦白
[1:18:54] Alvy, let’s face it. 艾尔维 让我们面对现实吧
[1:18:57] I don’t think our relationship is working. 你知道 我不认为我们的关系会有出路
[1:19:01] I know. A relationship is like a shark: 我知道 这种关系我认为就像一条鲨鱼
[1:19:04] It has to constantly move forward or it dies. 它必须不停地往前游 否则的话就会死掉
[1:19:07] And I think what we’ve got on our hands is a dead shark. 我认为在我们手里的 是一条已经死掉了的鲨鱼
[1:19:11] Whose Catcher in the Rye is this? 这本《麦田里的守望者》是谁的?
[1:19:13] If it has my name on it… 让我看一下 如果有我名字在上面
[1:19:14] I guess it’s mine. 那么我猜是我的
[1:19:17] You wrote your name in all my books, 当然有 你知道你在我所有的书上都写上你的名字
[1:19:20] ’cause you knew this day would come. 因为你早料到这一天迟早会来
[1:19:22] You wanted to break up just as much as I do. 唉 艾尔维 你想分手的愿望和我的一样强烈吧
[1:19:26] No question. I think we’re doing the mature thing. 我没问题 我认为我们这样做是成熟的表现 毫无疑问
[1:19:30] Look. All the books on death and dying are yours. 听着 所有有关死亡的书都是你的
[1:19:33] And all the poetry books are mine. 所有有关诗歌的书都是我的
[1:19:36] Denial of Death. This is the first book I got you. 这本《拒绝死亡》 你还记得吗? 这是我给你买的第一本书
[1:19:39] – Remember that day? – 噢 上帝 是的 – 还记得那天吗?
[1:19:41] I feel like there’s a great weight off my back. 天哪 我感到我背后的负担减轻了好多
[1:19:46] Thanks, honey. 多谢了 亲爱的
[1:19:46] I mean, no. I think it’s important 噢 不 不 我的意思是 你知道
[1:19:49] for us to explore new relationships. 我是说发展新的关系等等的对我们两个都很重要
[1:19:53] There’s no question about that, 对此我没有异议
[1:19:55] because we’ve given this a more than fair shot. 因为我们这样做绝对是打开天窗说亮话 你知道
[1:19:58] My analyst thinks this move is key for me. 是啊 我的心理医生认为 这样做对我很关键
[1:20:01] And I trust her, because my analyst recommended her. 是啊 你知道 我相信她 因为她是我的心理医生推荐的
[1:20:05] Why should I put you through 不管怎么说 为什么我要让你来忍受
[1:20:06] all my moods and hang-ups anyway? 我的不良情绪和焦虑不安呢?
[1:20:08] You know what the beauty part is? 是的 你知道我们这样分手的好处吗?
[1:20:09] We can always come back together again. 我们还有机会破镜重圆的
[1:20:12] – There’s no problem. – Exactly. – 没问题的 – 正是 正是
[1:20:14] I don’t think many couples could handle this, 要知道 我认为许多男女处理不好这个
[1:20:16] break up and remain friends. 你知道 他们分手后保持不了朋友关系
[1:20:19] This button is mine. Remember? 咳 这个是我的 这颗徽章 还记得吗?
[1:20:21] These are yours. “Impeach Eisenhower. ” “Impeach Nixon. “ 我想这些都是你的 “弹劾艾森豪威尔” “弹劾尼克松”
[1:20:25] “Impeach Lyndon Johnson. ” “Impeach Ronald Reagan. “ “弹劾林登·约翰逊” “弹劾罗纳德·里根”
[1:20:30] I miss Annie. I made a terrible mistake. 我想念安妮 我犯了一个可怕的错误
[1:20:34] She’s living in Los Angeles with Tony Lacey. 她现在住在洛杉矶 和托尼·雷西在一起
[1:20:37] If she is, then the hell with her. 要是这样 那么就让她见鬼去吧!
[1:20:38] If she likes that lifestyle, let her stay. 如果她喜欢那样的生活方式 那就让她呆在那里好了!
[1:20:41] – He’s a jerk for one thing. – He graduated Harvard. – 我要说的是 托尼是个混蛋 – 他从哈佛毕业的
[1:20:44] Harvard makes mistakes, too. 是的 他…听着 哈佛也会犯错
[1:20:46] Kissinger taught there. 你知道 基辛格在那儿教过书
[1:20:49] Don’t tell me you’re jealous? 别跟我说你这不是嫉妒?
[1:20:51] Yeah. Jealous? A little bit. Like Medea. 是的 嫉妒 是有一点就像美狄亚
[1:20:53] Can I show you something? 让我给你看点东西 夫人
[1:20:55] I found this in the apartment. 这个是我在她的房间里找到的
[1:20:57] Black soap. 黑肥皂
[1:20:58] She used to wash her face 800 times a day with black soap. 她以前用黑肥皂一天洗八百次脸
[1:21:02] Don’t ask me why. 不要问我为什么
[1:21:04] Why don’t you go out with other women? 你为什么不和其他女人约会呢?
[1:21:06] I tried, but it’s very depressing. 嗯 我试过 可是 你知道 结果总是很沮丧
[1:21:10] This always happens to me. Quick! Get a broom! 我老是对付不了这个 快点 去拿把扫帚来!
[1:21:13] What are you making such a big deal about? 你为什么要弄得这样大惊小怪的?
[1:21:16] They’re only lobsters. 它们只是龙虾啊
[1:21:18] You’re adult. You can pick up lobsters. 你是大人了 你知道该怎样抓龙虾
[1:21:20] I’m not myself since I quit smoking. 自从我戒烟以后 我就不太正常了
[1:21:22] – When did you quit? – Sixteen years ago. – 噢 那你什么时候戒的烟? – 十六年前
[1:21:25] – What do you mean? – Mean? – 你什么意思? – 意思?
[1:21:29] You stopped smoking 16 years ago. 你十六年前就停止吸烟了
[1:21:31] Is that what you said? 你是这样说的吗?
[1:21:34] I don’t understand. 我不明白
[1:21:37] Are you joking or what? 你是开玩笑还是什么?
[1:21:51] Central Park’s turning green. 中央公园开始变绿了
[1:21:53] I saw that lunatic we used to see with the pinwheel hat… 我又看见那个我们以前常见的 头顶风车帽
[1:21:58] and the roller-skates. 脚蹬旱冰鞋的疯子了
[1:22:00] Listen, I want you to come back here. 听着 我想你回到这儿来
[1:22:04] Well, then I’m going to come out there and get you. 那好 那我就去你那里接你回来
[1:22:12] What do you mean, where am I? 你什么意思 我在哪儿?
[1:22:13] Where do you think I am? 你以为我在哪儿?
[1:22:14] I’m at the Los Angeles airport. I flew in. 我在洛山矶机场 我飞过来了
[1:22:18] I flew in to see you. 我飞过来见你
[1:22:21] Can we not debate this on the telephone… 听着 我们能不能不在电话上争吵
[1:22:24] because I’ve got a temperature… 因为我感觉我的体温又升高了
[1:22:27] and I’m getting my chronic Los Angeles nausea again. 还有我的慢性洛衫矶恶心症又犯了 我感觉不好
[1:22:32] Wherever you want to meet. I don’t care. 不管你想在哪儿见面 我不在乎
[1:22:34] I’ll drive in. I rented a car. 我会开车过去 我租了辆车
[1:22:37] I’m driving. 我会开车 你什么意思?
[1:22:39] What, is that such a miracle? I’m driving myself. 难道有什么大不了的吗? 我自己开车过去
[1:22:59] I’m going to have the alfalfa sprouts… 我要一份苜蓿苗
[1:23:01] and a plate of mashed yeast. 再来一盘酵母菌糊
[1:23:25] You look pretty. 你看上去很漂亮
[1:23:26] No, I just lost a little weight, that’s all. 噢 不 我只是减了点体重 仅此而已
[1:23:34] Well, you look nice. 那么 你看上去也不错
[1:23:37] I think we should get married. 我在考虑我们应该结婚了
[1:23:41] Come on. 噢 艾尔维 算了吧
[1:23:45] Why, you want to live out here? 怎么?你想一直住在这儿?
[1:23:47] It’s like living in Munchkinland. 就像住在矮人国里一样
[1:23:49] What do you mean? It’s perfectly fine out here. 你什么意思? 这儿一切都很好
[1:23:53] Tony’s very nice. 托尼人很好
[1:23:56] I meet people, go to parties and play tennis. 我结识朋友 参加聚会 还打网球
[1:24:00] That’s a very big step for me. 那是我迈出的很大的一步 你知道
[1:24:03] I’m able to enjoy people more. 我是说我能够和人们更好地相处了
[1:24:06] You’re not going to come back to New York? 你什么…你不想回纽约吗?
[1:24:09] What’s so great about New York? It’s a dying city. 纽约究竟有什么好?那是座濒临死亡的城市
[1:24:11] You read Death in Venice. 你读过《威尼斯之死》
[1:24:13] You didn’t read Death in Venice until I bought it for you. 咳 要是我没给你买《威尼斯之死》 你也不会看
[1:24:16] That’s right. You only gave me books with the word “death” in the title. 是的 是的 你只给我买标题带有”死亡”的书
[1:24:20] Because it’s an important issue. 是的 因为这是个重要的问题
[1:24:22] You’re incapable of enjoying life. You know that? 艾尔维 你无法享受生活 你知道吗?
[1:24:25] You’re like New York City. You’re just this person. 我是说 你就像是纽约市 你是这样的人
[1:24:28] You’re like this island unto yourself. 你把自己封闭起来 像个小岛
[1:24:30] I can’t enjoy anything unless everybody is. 我无法享受什么 除非人人都能那样
[1:24:34] If one guy is starving someplace, 你知道 要是哪里有人正在挨饿
[1:24:35] it puts a crimp in my evening. 那么我晚上就会睡不好觉
[1:24:40] Do you want to get married? 那么你到底想不想结婚嘛?
[1:24:44] No. We’re friends. 不 我们只是朋友
[1:24:47] I want to remain friends. 我想保持朋友关系
[1:24:51] Check please. 好吧 请拿帐单来 能把…
[1:24:54] You’re mad, aren’t you? 你很生气 是吗?
[1:24:57] Yes, of course I’m mad, because you love me. I know that. 是的 我当然很生气 因为你爱我 我知道的
[1:25:00] I can’t say that that’s true at this point in my life. 艾尔维 就我现阶段的生活而言 我不认为那是事实
[1:25:02] I really can’t say that’s true. 我真的不认为那是事实
[1:25:05] You know how wonderful you are. 我想说你知道你自己有多出色
[1:25:08] You’re the reason I got out of my room, that I was able to sing… 是你鼓励我走出我的房间 给我勇气去唱歌
[1:25:12] and get more in touch with my feelings and all that crap. 让我了解了自己的感情 诸如此类的等等…
[1:25:17] Listen, listen. 听着 听着 嗯…
[1:25:20] So what are you up to? 那么你又在忙什么呢?
[1:25:24] The usual. I’m trying to write. 还是和往常一样 试着写点东西
[1:25:27] I’m working on a play. 我正在写一个舞台剧
[1:25:30] Are you saying you’re not coming back to New York with me? 那么你是说你不愿意跟我回纽约?
[1:25:34] No. Look. I gotta go. 不!你看 我得走了
[1:25:39] I flew 3,000 miles to see you. 我飞了三千英里来看你
[1:25:42] I’m late. 我要迟到了
[1:25:42] Air miles. Do you know what that does to my stomach? 是航空英里 你知道 在飞机上我的胃有多难受吗?
[1:25:45] If you must know, it’s a hectic time for Tony. 你应该知道托尼正忙得要死
[1:25:47] – The Grammys are tonight. – The what? – 今晚就是格莱美奖 – 是什么?
[1:25:49] The Grammys. He’s got a lot of records up for awards. 格莱美颁奖 他出的好多张唱片有望获奖
[1:25:52] They give awards for that music? 哦 是吗?他们给那样的音乐还颁奖?
[1:25:53] I thought just ear plugs. 我恨不得把耳朵塞住
[1:25:54] Just forget it. 我们还是忘了吧 艾尔维 行吗?
[1:25:56] Let’s just forget the conversation. 让我们忘了刚才的谈话吧
[1:25:58] They do nothing but give out awards. 颁奖!他们不干别的 只会颁奖!
[1:25:59] I can’t believe it. 我简直不敢相信!
[1:26:01] Greatest Fascist Dictator: Adolph Hitler. 最佳法西斯独裁奖:阿道夫·希特勒!
[1:26:35] I know what you’re going to say. I’m not a great driver. 我知道你会说什么 我的车开得不太好
[1:26:37] – I have some problems with- – May I see your license, please? – 你知道 我有点麻烦… – 请出示你的驾照!
[1:26:41] Just don’t get angry. 只是别生气
[1:26:43] I have my license here. It’s a rented car. 我的驾照在这儿 这辆车是租来的
[1:26:49] Don’t give me your life’s story. 别跟我絮叨你这一辈子的故…事
[1:26:53] Just pick up the license. 把驾照捡起来
[1:26:55] You have to ask nicely, 噢 “把驾照捡起来” 你应该好好地说
[1:26:57] because I’ve had a rough day. My girlfriend- 因为我今天过得太糟糕了 我女朋友…
[1:26:59] Just give me the license, please. 能不能请你就把驾照交给我呢?
[1:27:03] Since you put it that way, it’s hard for me to refuse. 既然你这样说 那我就很难拒绝了
[1:27:06] I have a terrific problem with authority. 我和长官一向不怎么对劲 你知道
[1:27:09] It’s not your fault. Don’t take it personal. 这不是你的原因 我不是针对你个人的
[1:27:20] So long, fellows. Keep in touch. 再见 伙计们 保持联系
[1:27:32] Imagine my surprise when I got your call. 可以想象我接到你的电话有多吃惊吗 麦克斯?
[1:27:36] Yeah. I had the feeling I got you at a bad moment. 是啊 我感觉到了我打得不是时候
[1:27:39] I heard high-pitched squealing. 因为我在电话里听到了尖叫声
[1:27:41] Twins, Max. 一对孪生姐妹 麦克斯
[1:27:44] Sixteen-year-olds. 才十六岁
[1:27:47] Can you imagine the mathematical possibilities of that? 你能想象数学上出现这种事的几率吗?
[1:27:51] You’re an actor. You should be doing Shakespeare in the park. 你是个演员 麦克斯 你应该在中央公园里表演莎士比亚
[1:27:55] I did Shakespeare in the park. I got mugged. 噢 我在中央公园里演过莎士比亚 麦克斯 可是我被抢了
[1:27:58] I was playing Richard ll. 我在演《理查二世》 有两个穿
[1:28:00] Two guys with leather jackets stole my leotard. 皮夹克的家伙 偷走了我的紧身连衣戏裤
[1:28:07] Are we driving through plutonium? 麦克斯 我们这是要驾车 穿越钚元素放射区吗?
[1:28:11] Keeps out the alpha rays. You don’t get old. 防止阿尔法射线的 麦克斯 那样你就不会变老了
[1:28:16] You’re a thinking person. 你应该是一个会思考的人
[1:28:18] How can you choose this lifestyle? 怎么能选择这样的生活方式?
[1:28:20] What is so great about New York? 纽约到底有什么特别了不起的地方?
[1:28:22] It’s a dying city. You read Death in Venice. 那是座濒临死亡的城市 你读过《威尼斯之死》
[1:28:26] You didn’t read Death in Venice until I gave it to you. 是我给你《威尼斯之死》之后 你才读的
[1:28:28] You only give me books with the word “death” in the title. 你只给我看标题带有”死亡”的书
[1:28:31] – It’s an important issue. – You’re incapable of enjoying life. – 这是个重要的问题 – 你完全无法享受生活
[1:28:35] You’re like New York. You’re an island. 你就像是纽约 你是座孤岛
[1:28:38] Okay. If that’s all that we’ve been through together means to you… 那好吧 如果我们所经历的一切 对你而言仅此而已
[1:28:41] it’s better if we just said good-bye, once and for all. 那我想我们最好还是就此别过 永不再见
[1:28:45] It’s funny. 你不觉得这有点可笑吗?
[1:28:46] After all the serious talks and passionate moments… 经历了那么多认真的讨论和 激情的时刻之后
[1:28:49] that it ends here, 一切都在这里结束了
[1:28:51] in a health food restaurant on Sunset Boulevard. 在日落大道上的一家健康食品餐馆里
[1:28:54] Good-bye, Sally. 再见 萨莉
[1:28:56] Wait. I’m going to go with you. 等等!我想跟你一起走
[1:29:01] I love you. 我爱你
[1:29:06] What do you want? It was my first play. 你想怎么样?这是我的第一部戏
[1:29:09] You know how you’re always trying to get things to come out perfect in art 你知道 人们总是试图通过艺术来表达完美
[1:29:12] because it’s real difficult in life. 因为真实的生活比较难缠
[1:29:15] Interestingly, however, I did run into Annie again. 有趣的是 我的确又遇见过安妮
[1:29:20] It was on the Upper West Side of Manhattan. 那是在曼哈顿的西北区
[1:29:22] She had moved back to New York. She was living in Soho with some guy. 她搬回纽约来了 和某个人一起住在搜活区
[1:29:26] When I met her, she was dragging him in to see The Sorrow and the Pity 我碰见她时 她正拽着他去看《悲伤和怜悯》呢
[1:29:30] which I counted as a personal triumph. 这个我可以算成是我个人的胜迹
[1:29:33] Annie and I had lunch sometime after that… 那以后的某一天 安妮和我一起吃了中餐
[1:29:36] and just kicked around old times. 回忆着我们往昔的时光
[1:29:40] Just to have my arms 将我的双臂
[1:29:46] Around you 与你相拥
[1:29:52] Still the thrill 依然令我心动
[1:29:56] That it was the day 在那一天
[1:29:59] I found you 我发现你
[1:30:02] Seems like 仿佛
[1:30:08] Old times 旧时
[1:30:15] Dinner dates and flowers 相约晚餐鲜花束束
[1:30:23] Old times 旧时
[1:30:27] After that, it got late and we both had to go. 之后 天有点晚了 我们都得回去了
[1:30:30] But it was great seeing Annie again. 再一次见到安妮 我真的很高兴
[1:30:32] I realize what a terrific person she was… 我意识到她是一个多么好的人
[1:30:35] and how much fun it was just knowing her. 能认识她就是一件多么有趣的事情
[1:30:38] And I thought of that old joke. 我想起了那个老的笑话 你知道
[1:30:42] This guy goes to a psychiatrist 有个家伙去看精神病医生
[1:30:44] and says, “Doc, my brother’s crazy. 他说:”大夫 我兄弟疯了”
[1:30:46] He thinks he’s a chicken. “ 他以为他自己是一只鸡
[1:30:49] The doctor says, “Why don’t you turn him in?” 医生说:”那你怎么不把他带来?”
[1:30:51] The guy says, “I would, but I need the eggs. “ 那家伙说:”我是想带他来着 可是我需要鸡蛋啊”
[1:30:55] Well, I guess that’s, now, how I feel about relationships. 你看 我想这就是现在我对男女之间关系的感觉
[1:30:59] They’re totally irrational, crazy and absurd. 你知道 它是完全非理性的 疯狂的 甚至荒谬的
[1:31:04] But I guess we keep going through it… 但是我想我们还一直要经历这一切
[1:31:07] because most of us need the eggs. 因为我们大多数人都需要鸡蛋
1977年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Oppenheimer(奥本海默)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Anna Karenina(安娜·卡列尼娜)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme