Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] It takes a lot to astonish me. 这让我感到惊讶。
[00:03] Well played. You’ve managed it. 玩的好,你掌控了这件事。
[00:07] Since you’ve been so irrepressibly cavalier with my heart, 既然你对我的心意那么决绝,
[00:11] I feel I have a right to ask: 我觉得我有权问:
[00:14] Just how long have you known 你想了多久才明白,
[00:15] that you never intended to marry me? 从来没有想和我结婚这事?
[00:18] This is all as confusing to me as it is to you. 这一切都让我,也让你感到困惑。
[00:21] Unlikely. 不太可能。
[00:22] I care about you very much… 我非常在乎你…
[00:24] But not as much as for a certain someone? 但是不像某个人那么多吗?
[00:28] Did she argue bitterly that some childhood promise was implied? 她痛苦的述说着,暗示着你们童年的婚配吗?
[00:32] Did she beg you, weeping? 她哭泣着乞求你吗?
[00:34] I’m so sorry, Winnie. 我很抱歉,温妮。
[00:36] It was never, ever my intention to do you harm. 我从来没想过要伤害你。
[00:41] I’m just so… 我只是…
[00:44] Especially after your talk with my father the other night and… 特别是那天晚上你和我父亲谈话之后…
[00:50] God, my mother was so sure, 天哪,我母亲非常确定,
[00:52] she’s set a meeting with the minister, 她安排了与牧师的会面,
[00:54] she’s engaged a decorator to redo the Paris flat… 她聘请了一位装修工重新装修巴黎的公寓……
[00:58] It’s all so humiliating. 真是太丢脸了。
[01:02] Why on earth did you lead me on 在这个世界上,你为何引导我,
[01:04] and make me believe you loved me?! 让我相信,你爱我?
[01:06] Can you answer me that? 你能回答我的问题吗?
[01:08] You can only know something when you know it. 只有当你弄懂一件事的时候,你才明白这件事。
[01:11] Not a minute before. 不用一分钟。
[01:13] The minute I knew my heart for sure, 在我确定我的心的那一刻,
[01:15] I came to you to reveal it. 我来对你袒露它。
[01:17] Wouldn’t it have been worse 如果我在一周后发现了这个问题,
[01:19] if I’d discovered this a week from now? 情况会不会更糟呢?
[01:23] – Or a year? – 或者一年?
[01:26] So… 所以…
[01:28] When’s the happy day? 什么时候是幸福的那天?
[01:31] I don’t have plans to marry. 我没有计划结婚。
[01:35] Now that tops all. 现在,这才是最重要的。
[01:38] This is the most confounding piece of information yet. 这是至今为止最令人困惑的一条信息。
[01:44] She doesn’t have feelings for me. 她对我没有感觉。
[01:46] Unrequited? 单相思吗?
[01:48] I’m being thrown over for an unrequited love? 我是因为单恋而被抛弃的吗?
[01:52] You won’t even settle for me! 你甚至都不会为我安定下来!
[01:55] – My God! – Settle for you?! – 天哪! -为你安家?!
[01:57] Winnie… 温妮…
[01:59] You are exceptional. 你真是太好了。
[02:01] You deserve so much more than… 你值得拥有比安家更多的…
[02:04] … being settled for. …东西。
[02:05] Please don’t for a minute think that you deserve 请不要在一分钟就认为,
[02:08] anything less than a loving partner 除了拥有一位可靠的爱人,
[02:12] whose heart and gaze are unwavering. 你别无他求。
[02:25] Swear to me that… 向我发誓……
[02:27] … you will tell no one what has transpired …在我把事情安排妥当之前,
[02:31] until I get my affairs in order. 你不会告诉任何人发生了什么事。
[02:33] So many people are expecting our engagement. 这么多人期待我们的订婚。
[02:38] I’m going to book passage overseas so that I’ll be far away 我要去办理海外通行证,这样当流言传开时,
[02:41] from gossip when it breaks. 我已经远离它们了。
[02:43] Can you give me two weeks? 你能给我两个星期吗?
[02:45] – Will you promise? – I promise. – 你保证吗?- 我保证。
[02:55] ♪ First thing we’d climb a tree ♪ ♪首先我们要爬上一颗树♪
[02:58] ♪ And maybe then we’d talk ♪ ♪然后我们或许会聊天♪
[03:02] ♪ Or sit silently ♪ ♪或者静静地坐着♪
[03:06] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪并倾听我们的心声♪
[03:10] ♪ With illusions of someday ♪ ♪幻想着有一天♪
[03:14] ♪ Casting a golden light ♪ ♪发出金色的光芒♪
[03:17] ♪ No dress rehearsal ♪ ♪没有彩排♪
[03:21] ♪ This is our life ♪ ♪这就是我们的生活♪
[03:25] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[03:29] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[03:37] You think you passed? I don’t wanna go unless you’re going. 你认为你通过了?除非你要走,否则我不想走。
[03:40] I’m counting the hours till I get out of this backwoods burgh. 我在数着时间,直到我离开这个偏僻的地方。
[03:44] – Does anyone have a paper bag? – 有人有纸袋吗?
[03:46] I don’t think I got in. 我不认为我被录取了。
[03:47] The worst thing about going to college… 上大学最糟糕的事情是……
[03:49] I can’t imagine I passed. 我无法想象我通过了。
[03:51] If I do, will you catch me when I faint? 如果我通过了,你会在我昏倒的时候抓住我吗?
[03:54] You will. 你会的。
[03:55] Get in, I mean. 录取,我的意思。
[03:57] Queens scholars, 皇后区的学子们,
[03:58] I hold in my hand your Queens entrance-exam test scores. 我手握你们的皇后区入学考试成绩。
[04:02] Regardless of the outcome, 无论结果如何,
[04:04] I’m proud of how hard everyone has worked 我为每个人的努力工作
[04:06] and how you acquitted yourselves. 和表现感到骄傲。
[04:08] You’ve made a great showing for Avonlea. 你们在埃文利村表现得很好。
[04:09] And now… 那么,现在…
[04:11] Storm the castle! 冲进城堡!
[04:12] – Oh, my God! – Let’s see. – 哦,我的上帝!- 让我们来看看。
[04:14] – Diana got in! – Oh. – 黛安娜录取了!- 噢.
[04:16] Oh, my goodness! 噢,我的天!
[04:17] – Diana, you got in! – You got in! – 黛安娜,你被录取了!- 你录取了!
[04:19] Gilbert and Anne tied for first! 吉尔伯特和安妮并列第一!
[04:21] – That’s amazing! – 棒极了!
[04:23] With those marks, I’ll just say au revoir, 和这些成绩一起,我只会说 再见
[04:26] – because PEI’s finest is going to Paris! – 因为爱德华王子岛最好的去巴黎了!
[04:30] Um… congratulations. 嗯…恭喜
[04:32] – Thanks. – Is there anything else – 谢谢。- 还有别的事
[04:36] you’d like to say? 你想说吗?
[04:37] Want to say? To me? 想说吗?对我?
[04:40] I… 我…
[04:42] Um… 唔…
[04:45] Congratulations. 恭喜。
[04:47] Everyone? 每一个人?
[04:49] It is with a heavy but proud heart 我怀着沉重而自豪的心情,
[04:51] that I say to you all one last time: 最后一次对你们说:
[04:53] Class dismissed. 下课。
[04:55] You’ve been the best teacher, Miss Stacy. 你是最好的老师,史黛西小姐。
[04:58] Potato light bulbs forever! 永远的马铃薯灯泡!
[04:59] Uh, may I visit with you privately, 呃,我可以私下拜访你吗,
[05:02] – before I leave for Queens? – I had that very idea. – 在我去皇后区之前? – 我就是这么想的。
[05:04] Yes, please. 是,请。
[05:06] – Anne! – 安妮!
[05:08] – Anne, Anne! – 安妮,安妮!
[05:10] Miss Stacy, may I have a word? 史黛西小姐,我可以说两句话吗?
[05:13] – In strictest confidence? – Of course. – 绝对保密? – 当然。
[05:17] I can’t fully explain right now, 我现在无法完全解释,
[05:20] but I’m not going to be attending the Sorbonne. 但我不会去索邦大学。
[05:22] With these marks, 带着这些成绩,
[05:24] I’ll make it at the University of Toronto, right? 有了这些成绩,我能去多伦多大学,对吗?
[05:26] – You’d be a very late admission. – But… – 入学注册太晚了。- 但是…
[05:29] … if you were to write your doctor friend… …如果你写信给你的医生朋友……
[05:33] Emily? I most certainly will. 艾米莉?我当然会的。
[05:35] A word from you could seal the deal for me 有了我的成绩单,你一句话
[05:38] now that I have my transcripts. 就能帮我达成愿望。
[05:39] I’ll send a telegram. There’s no time to lose. 我要发电报,不能再浪费时间了。
[05:41] Gilbert had nothing to say. 吉尔伯特无话可说。
[05:43] Not a word to me at all about my note, 关于我的字条,一个字也没有对我说,
[05:45] or about anything. 或任何事情。
[05:46] I’m so surprised by him. I thought he was… 他让我很惊讶,我以为他…
[05:49] Worthy? Lovely? Kind? Apparently not. 值得?可爱?厚道?显然不是。
[05:52] But now I have my answer and I am free! 但是现在我有了答案,我自由了!
[05:56] And guess what? We’re going to be roommates! 你猜怎么着?我们要成为室友了!
[06:00] – We hope. – We will be! – 我们希望。- 我们会的!
[06:02] Oh, Diana, this is a dream come true! 哦,黛安娜,我的梦想成真了!
[06:03] If I could write the perfect ending 假如我能为我们生命中的这一章
[06:04] to this chapter of our lives, it would be this! 写下完美的结局,那就是这个!
[06:07] Two kindred spirits walking arm in arm 两个志同道合的人,手挽着手,
[06:09] towards their destinies! 走向她们的命运!
[06:11] Does our story include a magic potion 我的故事里,包括给我父母的
[06:13] I can give my parents to make them allow me to go? 魔法药水吗,让他们允许我去读大学?
[06:15] If I were Puck, I could anoint their eyes 假如我是帕克,我可以在他们睡着时,
[06:17] with potion whilst they slumber. 用魔药涂抹他们的眼睛。
[06:18] “I’ll apply to your eye, gentle mother, remedy.” “我会敷在你的眼睛上,温柔的妈妈,你的药。”
[06:20] And when they awaken, they would see 当他们醒来时,他们只会看到
[06:22] only the error of their ways. 他们错误的观念。
[06:24] Oh! We need a new one. 哦!我们需要一个新的。
[06:27] Seven days… 7天…
[06:29] … until we spread our wings and soar. …直到我们展翅飞翔。
[06:36] Seven days until we spread our wings and soar. 七天之后,我们将展翅翱翔。
[06:41] Are you sure you don’t want me to come with you? 你确定不要我和你一起去吗?
[06:43] No need. 不需要。
[06:44] You’ll be able to hear the screaming from your house. 你就能听到家里的尖叫声了。
[06:47] They love you. 他们爱你。
[06:48] They won’t deny you the one thing you truly want. 他们不会拒绝你真正想要的东西。
[06:51] Good luck. And remember, 祝你好运。记住,
[06:53] it is your future, not theirs! 这是你的未来,不是他们的!
[06:58] It’s not your future, it’s ours! 这不是你的未来,这是我们的!
[07:00] If I’d had a son, 如果我有个儿子,
[07:02] things would be different, but we did not. 事情就不一样了,但我们没有。
[07:04] It then follows without question 那么,毫无疑问,
[07:07] that you are obliged to marry well! 你必须嫁得好!
[07:09] Deceitful child! 骗人的孩子!
[07:11] How could you?! 你怎么能?!
[07:12] How could you be so, so selfish?! 你怎么能这么,这么自私呢?
[07:16] Oh… Oh, my… Oh, my… 噢…噢,我的…噢,我的…
[07:20] Look what you’re doing to your mother! 看看你对你妈妈做了什么!
[07:22] Why is it that who I am… 为什么我是这样的…
[07:25] and what I want doesn’t matter? 我想要什么并不重要?
[07:28] Enough of this! You have one job, 够了!你一生只有一份工作,
[07:31] one task in life, and you will do it! 一项任务,你会做好这些的。
[07:34] You will be finished! 你会完成的!
[07:36] And then you can negotiate with your husband 然后你就可以与你的丈夫协商,
[07:39] for whatever you damn well want! 你到底想要什么!
[07:47] Well done. The girl’s a treasure. 做得好,这个女孩是珍品。
[07:52] There’s still so much to do before you leave for Queens, 在你去皇后区之前,还有很多事情要做,
[07:54] But we’re making a dent! 我们正在减少其它工作
[07:57] I’ve secured a trunk from Rachel 我已经从雷切尔那儿拿来一个
[07:58] for your clothes and sundries, 箱子来装你的衣服和杂物,
[08:00] and next week we’ll go to Carmody for new boots, 下周我们将去卡莫迪买新靴子,
[08:02] and to Jeannie’s shop for hats, blouses, 还要去珍妮的商店买帽子,上衣,
[08:05] skirts, and… your first corset! 裙子和…你的第一件紧身衣!
[08:07] I confess I have a fervent dream 我承认,我有一个狂热的梦想,
[08:09] that corsets will go out of fashion 那就是,紧身衣将在光明、
[08:11] next year in bright, bold 1900. 开放的明年—–1900年过时。
[08:13] They’re so uncomfortable! 紧身衣如此的不舒服!
[08:15] How have you come by this opinion 既然你从未使用过,
[08:17] since you’ve never worn one? 你怎么有这种观点?
[08:19] I… rely on my imagination. 我…依靠我的想象力。
[08:21] But perhaps it will help to contain my butterflies. 但也许它会有助于抑制我的紧张情绪。
[08:26] Moving away. College! 上路了,大学!
[08:28] The great unknown! 神秘的未知之地!
[08:30] But then again, I hate to leave Green Gables. 但话又说回来,我讨厌离开绿山墙。
[08:32] I love it so. 我是那么的爱它。
[08:35] It’s hard to imagine I’ll love being anywhere else 很难想象,还有比这里更让我
[08:37] as much as here. 热爱的地方。
[08:38] Jerry, we should talk about 杰瑞,我们应该谈谈
[08:40] room and board for you at Green Gables. 在绿山墙为你安排食宿的问题。
[08:42] – What? – What?! – 什么? – 什么?
[08:44] Well, we’ll need more help 好吧,现在安妮走了之后,
[08:45] now that Anne is gone. 我们需要更多的帮助。
[08:46] I’m not dead, I’m just going to college. 我不是死了,我只是去上大学。
[08:48] Now that I think of it, Anne may not even return… 现在我想起来了,安妮可能不会回来了……
[08:51] … once she’s graduated and moved on to a career. ……一旦她毕业并开始工作。
[08:55] We need to talk about the future, you staying on. 我们得谈谈未来,你留下来。
[08:58] I… I don’t know what to say. 我…我不知道该说什么。
[09:00] You’re… replacing me?! 你…取代我吗?
[09:02] It’s a practical decision. 这是一个务实的决定。
[09:05] It makes sense. 这说得通。
[09:06] Think on it, Jerry. 考虑一下,杰瑞。
[09:11] So you’re… getting a boy after all. 所以你毕竟…想要一个男孩。
[09:16] This good old orchard sure has come back to life 这片老果园在过去的两年里肯定
[09:18] these past two years. 又恢复了生机。
[09:19] Just needed a little love. 只是需要一点爱。
[09:21] Let me show you something. 我给你看点东西。
[09:33] See this here? 这里看到这个了吗?
[09:34] It’s telling me we’ll be ready to harvest in a few days’ time. 这告诉我,再过几天我们就可以收割了。
[09:36] You’re doing so well, Sebastian. 你做得很好,塞巴斯蒂安。
[09:40] I’m proud of you, son. 我为你骄傲,儿子。
[09:42] – Oh… Mom… – 噢…妈妈…
[09:43] Can’t a person speak their mind 一个人不接受非议,
[09:45] without receiving all kinds of froth? 就不能说出自己的想法吗?
[09:49] Ah! Nap time, doux-doux… 啊!午睡时间,甜蜜蜜…
[10:18] Hello? 你好?
[10:22] Hello? 你好?
[10:25] Hello? 你好?
[10:43] Dear Anne, 亲爱的安妮,
[10:45] since we are parting ways… 因为我们正在分道扬…
[10:48] … perhaps forever, … 或许永远,
[10:50] I feel I must unburden my heart. 我觉得我必须吐露我的心声。
[10:54] You are the fond object of my affection and my desire. 你是我爱慕和渴望爱的对象。
[10:59] You, and you alone, are the keeper of the key to my heart. 你,只有你,是我心灵钥匙的保管者。
[11:03] Please don’t be alarmed. 请不要惊慌。
[11:06] I don’t expect your favour, 我不期望你的喜爱,
[11:08] but I can’t in good conscience… 但凭良心,我办不到…
[11:11] … not reveal myself. …不袒露自己。
[11:13] I’m not engaged, 我没有订婚,
[11:15] nor will I be, unless… 也不会订婚,除非…
[11:19] it’s to you, Anne, 那是你,安妮,
[11:21] my Anne with an e. 我的安妮和e。
[11:23] It always has been, and always will be… you. 一直是,永远都会是…你。
[11:28] With love, Gilbert. 我的爱,吉尔伯特
[11:32] PS: Thanks for the pen. Good luck at Queens. 另外:谢谢你的钢笔。皇后区祝你好运。
[11:54] Ah, you didn’t need to do that. 啊,你不需要这么做。
[11:56] I could’ve fetched it myself. 我可以自己去取。
[11:57] I know, but I… 我知道,但是我…
[12:00] Do you need any help with the milkers? 你需要帮忙挤牛奶吗?
[12:02] No. 不。
[12:03] There’s only one now. I sold Pride to the Andrews. 现在只有一个,我把“傲慢”卖给了安德鲁斯。
[12:07] Sold her? When? 卖了?什么时候?
[12:09] – Why? – Practical decision. -为什么?-务实的决定。
[12:10] We won’t need as much milk… when you’re gone. 当你走了以后,我们不需要那么多的牛奶。
[12:13] B-b-but I didn’t even have a chance to say goodbye! 但-但-但我甚至没有机会说再见!
[12:16] Prejudice is still here. “偏见”还在这里。
[12:22] Did you know about this? 你知道这件事吗?
[12:25] Matthew is adjusting to the fact that you’re leaving… 马修正在适应你要离开的事实…
[12:27] He certainly is! 他当然是!
[12:29] Soon it’ll be as if I was never here! 很快,就好像我从未来过这里!
[12:53] Oh, really Gilbert?! 哦,真的,吉尔伯特?!
[12:55] You couldn’t even face me?! 你甚至不敢面对我?!
[12:57] World-class!!! 世界级!!!
[13:00] Ah!! 啊!
[13:07] What if… 假如…
[13:09] Oh… 噢…
[13:25] “Parting ways… “分道扬……
[13:29] Don’t… Heart… 不要…心…
[13:30] Queens… Engaged… 皇后区…订婚…
[13:33] Don’t love… 不爱…
[13:37] Alarmed… Not… alone… forever… “ 惊慌…不是…独自…永远…
[13:45] Diana, are you resting? I have got breaking news! 黛安娜,你在休息吗?我有突发新闻!
[13:48] That night at the ruins? Forget it. 那个废墟之夜?忘了它吧。
[13:50] Turns out Gilbert doesn’t love me after all, 原来吉尔伯特根本不爱我,
[13:52] and he wrote me a letter 他用我的钢笔给我写了一封信,
[13:54] with my own pen to tell me so! 告诉我这些的!
[13:57] Diana? 黛安娜?
[13:59] What’s happened? 发生了什么?
[14:02] I can’t fly. 我不能飞。
[14:05] What are you saying? You sound… 你在说什么?你听着…
[14:07] Do you have a fever? Diana, answer me. 你发烧了吗?黛安娜,回答我。
[14:10] I don’t matter. 我没事。
[14:12] I can’t fly. 我不能飞。
[14:14] They forbade you? 他们禁止你吗?
[14:15] – You can’t go to Queens? – 你不能去皇后区?
[14:17] Oh, oh, oh… 噢,噢,噢…
[14:19] Oh, my poor Diana. 噢,我可怜的黛安娜。
[14:21] They’ve clipped your wings. 他们已经剪断了你的翅膀。
[14:28] You’ve been very quiet today, Anne. 你今天很安静,安妮。
[14:32] I’m sorry you’re so blue to be leaving without Diana, 很遗憾,没有黛安娜,你很沮丧,
[14:36] but your future is still bright. 但是你的未来仍然是光明的。
[14:38] And haven’t we had fun shopping for your next big adventure? 我们不是很开心为你的下一个大冒险在购物吗?
[14:42] Shall we try this on you? 我们要不要试穿一下?
[14:52] Take heart, dear one. 振作起来,亲爱的。
[14:54] All is not lost. 一切都不会失去。
[14:56] This will still be an exciting new chapter in your life. 这仍将是你生命中激动人心的新篇章。
[15:00] There’s no two ways about it. 没有别的方法。
[15:02] I want to be happy, 我想过得开心点,
[15:04] I just can’t be. 我就是不能。
[15:05] Diana is in the depths of despair 黛安娜陷入了深深的绝望,
[15:08] and I am desperately worried about her. 我非常担心她。
[15:10] Gilbert is marrying the girl of his dreams 吉尔伯特要娶他梦寐以求的女孩,
[15:13] and that girl is not me… 而那个女孩不是我…
[15:15] And Matthew… 还有马修…
[15:16] Now, don’t you worry about Matthew. 现在,你不要担心马修。
[15:18] He’ll be just fine. 他会没事的。
[15:20] That’s for sure and certain. 那是肯定的。
[15:21] He’s already busy living without me. 他已经忙着过没有我的生活了。
[15:23] There. 这里。
[15:26] It fits you well… my grown-up girl. 它很适合你……我长大的女孩。
[15:29] Shall we try on the dress I made you? 我们试穿一下我给你做的衣服好吗?
[15:32] Just imagine all the exciting occasions 想象一下,今年你将在
[15:35] you’ll be wearing it this coming year. 所有激动人心的场合穿着它。
[15:38] I don’t want to go! 我不想去!
[15:40] I want to stay here and do my chores 我想呆在这里做我的家务活,
[15:43] and be a family ’round the fire 和家人一起围在火炉旁,
[15:45] and I want things to go back to the way they used to be! 我想让事情回到过去的样子!
[15:48] – Oh, oh, oh. – 噢,噢,噢。
[15:54] I did a count of the bushel barrels for harvest tomorrow. 我数了一下明天收获的桶数。
[15:58] I think we’ll have enough. 我想我们已经足够了。
[16:02] Bash? 巴什?
[16:04] Bash? 巴什?
[16:17] I bought it back from the pawn shop. 我从当铺买回来的。
[16:20] I have no words to express the shame and regret I feel. 我无法用语言来表达我的羞愧和遗憾。
[16:24] I apologize for the pain I caused both of you. 我为我给你们俩带来的痛苦道歉。
[16:27] I don’t want or need your apology. 我不需要你的道歉。
[16:29] And the person who did is gone. 那个人已经走了。
[16:32] After I last saw you, 上次见你之后,
[16:34] I’ve been sober, working odd jobs, 我一直很清醒,做着零工,
[16:37] – trying to get myself right… – You’re not welcome here. – 试图让自己变得正确…… – 你在这里不受欢迎。
[16:39] Look, I swear I’m a changed man. I… 听着,我发誓我变了。我…
[16:42] I’d like to be part of Delphine’s life. 我想成为朵芬生活的一部分。
[16:44] Huh! 哼!
[16:46] Elijah, I thank you for returning my father’s medal. 以利亚,我谢谢你归还我父亲的勋章。
[16:49] But I’m going to ask you to take your leave. 但是我要请你离开。
[16:51] You had your chance! You had every chance! 你有机会的!你有很多机会!
[16:54] You’re not welcome here! 这里不欢迎你!
[17:00] May I visit Mary before I go? 我走之前可以去看玛丽吗?
[17:06] Out of compassion for your mother, you may visit with her. 出于对你母亲的同情,你可以去看她。
[17:09] And you may sleep in the barn tonight. 今晚你可以睡在谷仓里。
[17:12] As of tomorrow, I never want to see your face again. 从明天起,我再也不想见到你。
[17:27] Please forgive me, Mama. 请原谅我,妈妈。
[17:30] Forgive me. 请原谅我。
[17:33] I’m sorry. 我很抱歉。
[17:41] I understand your distress, Eliza. 我理解你的苦恼,伊丽莎。
[17:43] They’re at that age. 他们在这个年龄。
[17:45] Testing boundaries, talking back… 测试边界,顶嘴…
[17:49] Disobeying, deceiving… 不服从,欺骗…
[17:51] It’s been a tumultuous year for both of us. 对我们俩来说,这是动荡的一年。
[17:54] Yes. 是的。
[17:56] You’ve had to endure all that lineage business. 你必须忍受所有的家族事务。
[17:58] It’s disrespectful to all that you’ve provided for her. 你为她提供的一切都是不对的。
[18:01] Just like my Diana. 就像我的黛安娜。
[18:04] I felt a bit that way too. 我也有这种感觉。
[18:07] And I was sore afraid of the change… that might come. 我非常害怕这种变化……可能会发生。
[18:11] But I learned the hard way… 但是我学会了艰辛的方法…
[18:13] … that the more I held her back, …我对她支持的越多,
[18:16] the less I was included. 就要参与的越少。
[18:18] By denying her mature needs and wants… 拒绝她成熟的需求和愿望…
[18:23] … I ran the risk of losing her altogether. …我冒着失去她的危险。
[18:28] Thank you. 梦想家改变了世界。 谢谢你。
[18:30] I really said this? 我真的这么说了吗?
[18:32] What an incredible day. 真是不可思议的一天。
[18:35] Are you excited about Queens? 你对皇后区很感兴趣吗?
[18:37] I should be. 我应该是。
[18:39] Oh, Miss Stacy, I wonder if I’m never going to be happy. 哦,史黛西小姐,我想知道,我是否永远不会幸福。
[18:44] Ah. 啊。
[18:45] The quest for perpetual happiness. 对永恒幸福的追求。
[18:49] It-it-it is absolutely unreasonable 期待着一直快乐,
[18:51] to expect to be happy all the time. 是完全不合理的。
[18:54] Frankly, it’s neither possible, nor realistic. 坦率地说,这既不可能,也不现实。
[18:57] You can’t know joy… 你不可能知道快乐…
[19:00] … unless you’ve known sorrow. …除非你知道悲伤。
[19:02] Those of us who can soar to the highest heights 我们中那些能翱翔到最高的人,
[19:06] can also plunge to the deepest depths. 也能跃入最深的地方。
[19:09] – It’s a balance. – That’s the beauty of it. – 平衡。 – 那就是它的美。
[19:12] I’ll remember. 我会记住的。
[19:15] Oh! I almost forgot. 哦!!我差点忘了。
[19:18] This is the address of my boarding house in Charlottetown. 这是我在夏洛特镇寄宿的地址。
[19:22] I’m hoping you’ll write to me. 我希望你能写信给我。
[19:26] You see, 你看,
[19:28] I’m so sad to see you go… 我很难过看到你走了……
[19:32] … yet so happy that I know you. …但我很高兴认识你。
[19:40] Hello. Me again. Anything? 你好,又是我,有什么信吗?
[19:43] Oh! 噢!
[19:45] Oh, my. Oh, my. 噢,我。噢,我。
[19:54] I heard from Mrs. Thomas, 我收到托马斯太太的信,
[19:57] the one who had Anne first. Disappointing. 先前有一个安妮。令人失望。
[20:01] She says she may have some things from the Shirley house, 她说她可能会有一些雪莉家里的东西。
[20:04] but wasn’t certain and was rambling. 但不确定,还在乱逛。
[20:06] Sounds a bit addled to me. 听起来让我有些困惑。
[20:08] Why are you just sitting there like a stone? 你为什么像块石头一样坐在那里?
[20:11] I hope you’re pondering your insensitivity to our child. 我希望你在考思考,你对孩子的冷漠。
[20:15] – My what now? – Your “practical decisions” and all. – 我的什么? -你的“务实决定”等等。
[20:19] She thinks you don’t care, Matthew. 她以为你不在乎,马修。
[20:22] I-I advise you to… smarten up and explain yourself. 我建议你…聪明点,解释清楚。
[20:29] Oh, now… 噢,现在…
[20:35] I know full well 我很清楚,
[20:37] you want every good thing in the world for our Anne. 你想把世界上所有的好东西都给我们的安妮。
[20:41] And… and I know your heart is heavy 而且…而且我知道,你的心因以后的
[20:43] as you anticipate living without her, 生活中没有她而变得沉重,
[20:46] but Anne does not know these things. 但安妮不知道这些。
[20:50] She’s hurt… and confused. 她受伤了……而且很困惑。
[20:52] She… she wants you to miss her. Don’t you see? 她…她想让你想念她,没看到吗?
[20:55] I don’t want her to worry about us! 我不想让她担心我们!
[20:58] I want her to… step into the shoes of her own life and… 我要她…走进她自己的生活,然后……
[21:12] You’d better speak with her, Matthew. 你最好和她谈谈,马修。
[21:15] Tell her how you really feel. 告诉她,你的真实感受。
[21:17] Yeah, and be quick about it, too. 是的,对这事儿也要快点。
[21:20] Otherwise you’ll lose her twice. 否则,你会失去她两次。
[22:53] See you soon, dear Snow Queen. 很快就会再见,亲爱的白雪女王。
[23:06] Just come for the trunk. 来拿箱子吧。
[23:31] Welcome, scholars. 欢迎,学子们。
[23:33] I am Mrs. Blackmore. 我是布莱克莫尔太太。
[23:34] It is a great pleasure to welcome you to my home. 很高兴,欢迎你们到我家来。
[23:38] I hope you will cherish this place as much as I do, 我希望你们会像我一样珍惜这个地方,
[23:41] and delight in your time here. 并享受你们在这里的时光。
[23:43] Lily will assist you, 莉莉会帮你们的,
[23:45] but please note that since she is a deaf mute, 但请注意,她是聋哑人,
[23:47] you will not be able to ring. 因此你们不能按铃。
[23:52] Hello and welcome to Blackmore. 你们好,欢迎来到布莱克莫尔。
[23:54] And yes, Lily can read lips. 是的,莉莉会读唇语。
[23:58] A prompt arrival at meals is expected, 用餐时间要准时,
[24:01] and curfew is not a suggestion. 并不是建议宵禁。
[24:05] I can see that serious students like yourselves 我可以看到,像你们这样认真的学生,
[24:08] would never dream of disappointing, 绝不会想让自己失望,
[24:12] or breaking the rules. 或者违反规则。
[24:16] We’ll have such fun here together. 我们在一起会很开心。
[24:18] Now, without further ado, won’t you please come in? 现在,事不宜迟,请你们进来好吗?
[24:21] – No, no, don’t run. – 不,不,别跑。
[24:24] Thank you. 谢谢你。
[24:53] Can I be your roommate, Anne! 我可以做你的室友吗,安妮?
[24:55] I told you I’ll try not to snore! 我告诉过你我尽量不打鼾!
[24:58] Mrs. Blackmore’s face 布莱克莫尔太太的脸
[25:00] looks like it’s been through a washing mangle. 看起来像是被洗搓了一样。
[25:03] “Mang”! I christen her “Mang.” “芒”!我命名她为“芒”。
[25:05] Have you girls seen these house rules? 你们女孩看过这些房屋规则吗?
[25:08] “Curfew at 9:00, lights out promptly 10:00. “9点宵禁,10点准时熄灯。
[25:11] Suitors may only be seen in the parlour, on Saturdays, 求婚者只能在星期六的2点到4点之间,
[25:16] between 2:00 and 4:00.” 在客厅会面。”
[25:19] Suitors?! 求婚者?
[25:28] Miss Cuthbert! 卡斯伯特小姐!
[25:31] Miss Cuthbert! 卡斯伯特小姐!
[25:34] It is a letter for Anne. 这是给安妮的一封信。
[25:36] – All the way from Scotland. – Mercy me! I… – 从苏格兰远道而来。 – 怜悯我!我…
[25:39] I wonder what it says. 我想知道信里说了什么。
[25:45] Gilbert! Gilbert!!! 吉尔伯特!吉尔伯特!
[25:47] Ho-ho-ho. 吼,吼,吼。
[25:50] You’re going to U of T! 你得到通知了!
[25:53] Yes!!! Ah! 是!啊!
[26:00] Bless you, Mama. 祝福你,妈妈。
[26:02] Bless you for loving me no matter what. 祝福你无论如何都爱我。
[26:06] I promise I’ll do you proud. 我保证我会让你感到骄傲。
[26:08] Son, 儿子,
[26:10] you and I, we’ve butted heads about 你和我,我们在硬心肠…和抚养
[26:12] hard hearts and… how to raise up children. 孩子的想法上大相径庭。
[26:15] But I wonder if… 但我想知道假如……
[26:20] Well, there’s always more to know. 嗯,总会有更多的事情要了解。
[26:52] Elijah. 以利亚。
[26:55] I have one condition if you’re going to stay on. 如果你要留下来,我有一个条件。
[26:58] You’ll need to get to know your sister. 你需要了解你的妹妹。
[27:01] And help raise her… with love, 并帮助抚养她…用爱,
[27:03] like your mama raised you. 就像妈妈抚养你一样。
[27:29] Well, I say we must take it to her straight away. 好吧,我说我们必须马上把信带给她。
[27:31] What if its contents are distressing? 如果其内容令人不安怎么办?
[27:33] Then we’ll be there to support her. 然后我们会在那里支持她。
[27:35] She’s only just left. 她才刚刚离开。
[27:36] – I do not want to be an imposition. – Oh, fiddlesticks! – 我不想成为一个累赘。- 哦,胡说!
[27:39] When will you come to your senses? 你什么时候才能恢复理智?
[27:41] We’re going tomorrow. 我们明天去。
[27:43] Send Jerry first thing to get word to Josephine Barry. 马上派杰里去给约瑟芬·巴里送信。
[27:46] Josephine Barry? Why? 约瑟芬·巴里?为什么?
[27:49] Good news or bad, Anne will need her loved ones ’round her. 不管好消息还是坏消息,安妮都需要亲人的陪伴。
[27:57] – Can this be the right house? – More like a castle. – 这房子对吗?- 更像是一座城堡。
[28:12] Anne! They’re here! 安妮!他们来了!
[28:19] Oh, oh… we must be mistaken. 哦,哦…我们一定弄错了。
[28:22] Sorry to disturb you. 对不起,打扰您了。
[28:23] Miss Josephine is expecting you. 约瑟芬小姐在等你。
[28:24] Won’t you please come in? 你们不进来吗?
[28:28] Matthew! Marilla! How good to see you again! 马修!玛莉拉!再次见到你们真是太好了!
[28:30] Cole! 科尔!
[28:32] You look so well! 你气色真好!
[28:33] Welcome, dear Cuthberts. 欢迎你们,亲爱的卡斯伯特。
[28:36] Matthew… 马修…
[28:37] Hasn’t it been an age since we last met? Hmm? 我们上次见面已经有一年了吗?嗯?
[28:41] And how wonderful to finally meet Anne’s beloved mother. 终于见到安妮挚爱的母亲真是太好了。
[28:45] Oh. 噢。
[28:47] I-I made these for you. 我,我为你制作了这些。
[28:49] Since you’re going to so much trouble for us, 为了我们,给你添了这么多的麻烦,
[28:52] I didn’t want to come empty-handed. 我不想空手而来。
[28:53] What have we here? 这里有什么?
[28:54] – Oh! – They’re my plum puffs. -哦!-是我的李子泡芙。
[28:57] Famous plum puffs. 著名的李子泡芙。
[29:02] I was just placing flowers in your guestrooms, 我只是在你的客房里放了些花,
[29:05] in case you’d like to stay over. 以备你想留下来过夜。
[29:07] It’s even more beautiful on you than in my imagination. 你穿起来比我想象中的还要漂亮。
[29:10] Marilla, you made a lovely dress. 玛莉拉,你做了件漂亮的裙子。
[29:26] I can’t wait to open the letter. 我等不及要打开这封信了。
[29:31] This is an auspicious moment. 这是一个吉祥的时刻。
[29:33] I feel as if my entire life hangs in the balance. 我觉得我的一生都处于平衡之中。
[29:36] You’re… sure you don’t want privacy? 你……你确定不想要回避?
[29:38] We could step away. 我们可以走开。
[29:40] No, no. 不,不。
[29:42] You’re all my family. 你们是我的家人。
[29:45] Let’s open it together. 让我们一起打开信。
[30:10] The kirk doesn’t have any further information. 那里的教堂没有进一步的信息。
[30:12] There’s no extended family, 没有大家族,
[30:13] and after my parents immigrated to Canada, 我的父母移民到加拿大后,
[30:15] there was no communication, so… 就没有联系了,所以…
[30:17] that’s that. 就是这样。
[30:21] Oh, Anne, are you upset? 哦,安妮,你难过吗?
[30:24] – You poor dear. – I’m so sorry. – 可怜的亲爱的。- 我很遗憾。
[30:26] I promise you, I’m fine. 我向你保证,我很好。
[30:28] It’s regrettable, of course, 这很遗憾,当然,
[30:31] but I don’t have any less than I had before, 但我没有比以前少任何东西,
[30:33] so I’m fine. 所以我很好。
[30:38] You… were incredibly graceful about the letter. 你…表现的真是太优雅了,关于这封信。
[30:43] Yet I know you well enough to know… 我很了解你,你知道…
[31:04] These are lovely accommodations indeed. 这些确实是不错的住宿。
[31:08] I’m very pleased. 我很高兴。
[31:10] Now. 现在。
[31:11] – Oh. – 噢。
[31:13] Is there anything you left at home that you wish you’d brought? 有没有什么东西你想从家里带来的?
[31:16] We can always fetch it for you. 我们随时可以为你带来。
[31:17] Can you bring me Belle and Butterscotch 你能带给我贝尔和奶油糖果,
[31:20] – and Birdie… – This, uh, is for you. – 还有小鸟… ? – 这个,嗯,是给你的。
[31:23] Uh… this is the money from… 嗯…这是出售…
[31:25] the sale of Pride… the cow. “傲慢”那头牛…的钱。
[31:28] It’s a travel fund, 这是一个旅游基金,
[31:30] so that you can visit Green Gables… 那么当你想回来的时候…
[31:34] … whenever you want. …就可以参观绿山墙。
[31:35] But only if it’s, uh, convenient, 但前提是,嗯,在方便的情况下,
[31:37] and not a… distraction… at all. 不分散…精力的情况下。
[31:44] Before you left, I-I-I… 你走之前,我,我,我…
[31:46] … I was afraid to… …我害怕……
[31:48] … show you my feelings, …告诉你我的感受,
[31:51] because I didn’t want to hold you back. 因为我不想拖你的后腿。
[31:54] But in doing so, 但是这样做,
[31:56] I know I hurt yours. 我知道我伤害了你。
[32:00] I’m sorry. 我很抱歉。
[32:04] I’ll miss you… 我会想念你…
[32:06] … every day. …每一天。
[32:09] I love you so. 我是如此的爱你。
[32:17] Oh, Matthew. 噢,马修。
[32:18] I love you. 我爱你。
[32:24] We’ll see you soon, my Anne. 我们很快会再见,我的安妮。
[32:26] See you soon, dear ones. 很快再见,亲爱的。
[32:28] School begins tomorrow, so I’m off to explore the city. 明天学校开学,所以我要去探索这座城市。
[32:31] If I’m going to start the next chapter of my life, 假如我要开始我生活的新篇章,
[32:33] I’d better find out what I’m writing about. 最好弄清楚我在写什么。
[32:34] Bye for now! 现在再见了!
[32:36] – Goodbye. – Bye! Bye now. – 再见。- 再见!再见了。
[32:40] Our brave girl. 我们勇敢的女孩。
[32:42] She was sore disappointed about that letter, 她对那封信感到非常失望,
[32:45] but she wouldn’t show it. 但她不愿意表现出来。
[32:51] Mrs. Thomas is just a ferry ride away. 托马斯夫人乘渡船就到了。
[33:17] – Good day. – If I know you, – 日安。 – 如果我认识你,
[33:19] you’d better tell me who and how. 你最好告诉我,你是谁,为什么。
[33:22] I’m told my memory ain’t what it used to be. 我被告知我的记忆已经不如从前了。
[33:25] – Are you Mrs. Thomas? – Oh, I know who I am! – 你是托马斯太太吗?- 噢,我知道我是谁!
[33:29] I’m Marilla Cuthbert, and this is my brother, Matthew. 我是玛莉拉·卡斯伯特,这是我的兄弟马修。
[33:34] I wrote you a letter? 我给你写了一封信?
[33:37] Nope. 不是。
[33:39] We’re here to speak with you about… 我们来和你谈谈关于……
[33:41] the orphan girl you took in years ago. 你多年前收养的那个孤儿。
[33:44] Anne Shirley. 安妮·雪莉。
[33:47] The Shirleys… 雪莉一家…
[33:49] The Shirleys… 雪莉一家…
[33:53] They were Scottish! 他们是苏格兰人!
[33:54] Yes, they were. 是的,他们都是。
[33:55] Can you think of anything else about them? 你还能想到任何他们的事情吗?
[33:59] What they looked like or what… 他们看上去像或者什么…
[34:00] That damn tree. 那颗该死的树。
[34:02] It hung over my yard, and they wouldn’t trim it back. 在我的院子里,他们不愿意修剪它。
[34:05] I had to move my tomatoes to the other side. 我不得不把西红柿移到另一边。
[34:14] – She still have the devil in her? – Who? – 她还是那么邪恶? – 谁?
[34:17] That fool girl… 那个傻女孩……
[34:19] She used to sit in front of this case… 她过去常坐在这个案子前面…
[34:23] … and talk to herself for hours. …和自己聊几个小时。
[34:27] You mean Anne? 你的意思是安妮?
[34:29] She had an imaginary friend. That’s right! 她有一个虚构的朋友,那就对了!
[34:32] – A few of their things were inside. – The Shirleys? – 里面有他们的一些东西。 – 雪莉家的?
[34:35] Well, who else would I be talking about?! 好吧,我还能说谁呢?
[34:38] Nothing much in here now. 现在,这里没什么了。
[34:40] I don’t bother with it. 我懒得管它。
[34:42] – Might we take a look? – It’s locked. – 我们可以看一下吗? – 这是锁着的。
[34:45] The keys are long lost. 钥匙丢了很久了。
[34:55] Well, now, that belonged to my mother. 好吧,现在,那属于我母亲。
[35:00] Oh, I never liked that. George has terrible taste. 哦,我从来不喜欢那样。乔治的品味很差。
[35:03] – George? – He’s dead! You know that. – 乔治? – 他死了!你知道的。
[35:08] What is that? Oh, oh… 那是什么?哦,哦…
[35:12] I don’t remember that. 我不记得了。
[35:16] What does that say?! 这是什么意思?
[35:19] “The Language of Flowers.” “花的语言。”
[35:24] “For my Bertha, “为我的波莎,
[35:25] so you can share your love of the natural world 这样你就可以和你的学生们
[35:29] with your pupils. 分享对自然世界的热爱
[35:30] Love always… Walter.” 永远爱……沃尔特。”
[35:41] Winifred. 温妮·弗雷德。
[35:44] Hello. 你好。
[35:45] Hello. Uh, fancy seeing… you here. 你好。呃,喜欢看到…你在这里。
[35:51] You’re looking well, Anne. 你气色不错,安妮。
[35:54] Happy. 快乐。
[35:55] You look as lovely as ever. 你看起来一如既往的可爱。
[35:57] You must be on your way to Paris. 你一定是要去巴黎。
[35:59] – I see he’s told you. – Well… – 我知道他告诉过你。- 唔…
[36:01] not in so many words, but most of us know. 说的不是很多,但是我们大多数人都知道。
[36:04] I can’t believe it. He… he promised me! 我不敢相信,他…他答应了我!
[36:08] Come to gloat, then, have you? 那么,你是来幸灾乐祸的吧?
[36:10] – Because if you don’t mind… – Gloat? – 如果你不介意… – 幸灾乐祸?
[36:13] Uh… I’m sorry, I don’t understand. 嗯…对不起,我不明白。
[36:15] “Unrequited.” “单相思。”
[36:18] Oh, I should’ve known. 噢,我早该知道的。
[36:19] Well… my hat off to you. 嗯…我向你脱帽致敬。
[36:24] You’re busy. I’ll go. I didn’t mean to interfere. 你忙吧,我会走,我不是故意要干涉。
[36:27] I was just passing by. 我只是路过。
[36:29] I hope you and Gilbert have a wonderful life together. 我希望你和吉尔伯特在一起有一个美好的生活。
[36:37] Wait! You really don’t know. 等等!你真的不知道。
[36:42] Gilbert didn’t tell you… anything? 吉尔伯特没有告诉你…任何事?
[36:45] Tell me what? 告诉我什么?
[36:53] – Diana, Mr. Barry, – 黛安娜,巴里先生,
[36:55] I didn’t know you were on board. 我不知道你在车上。
[36:58] I’m moving seats. I was too close to the smoking car. 我换个座位,我离那辆冒烟的车太近了。
[37:00] Congratulations on your impending nuptials, dear boy. 祝贺你们即将举行的婚礼,亲爱的孩子。
[37:03] You must be embroiled in a flurry of wedding plans. Hmm? 你一定在忙着筹备婚礼。嗯?
[37:07] My advice: say yes to everything; it’s safer. 我的建议是:对任何事情都说“是”;这是安全的。
[37:09] Sir, I apologize. I wasn’t permitted to tell you earlier. 先生,我很抱歉,之前我不能告诉你。
[37:13] But I can now say that 但我现在可以说
[37:14] I’m not engaged, so I won’t be moving to Paris. 我还没有订婚,所以我不会搬到巴黎去。
[37:17] Does this mean you’re going to Queens after all? 这是否意味着你要去皇后区?
[37:19] Actually, I’ll be attending the University of Toronto. 事实上,我将就读于多伦多大学。
[37:22] It’ll serve me better for my career. 这对我的职业生涯会更好。
[37:24] Well… enjoy your journey. 好吧,祝您旅途愉快。
[37:37] Okay. 好。
[37:47] Argh! 啊!
[37:54] So you simply never bothered 所以你根本就没有想过
[37:56] to speak to Anne about any of this?! 要跟安妮说这些?
[37:58] Had I had the opportunity to, I would have. In fact, 如果我有机会,我一定会的。事实上,
[38:01] – I went over… – You’ve had every opportunity! – 我去了… – 你有很多机会!,
[38:03] For years! Admit it: you’ve been smitten with Anne 多年来!承认吧:自从安妮第一次来到艾文利村,
[38:06] ever since she first came to Avonlea 把她的石板砸在你的头上,
[38:07] and smashed her slate over your head! 你就被她迷住了!
[38:08] There have been countless clues! 有无数的线索!
[38:10] And you certainly can’t deny you were beguiled 而且你当然不能否认你在舞蹈练习中
[38:12] by her at dance practice, 被她迷住了,
[38:13] even though it turns out you were secretly courting 即使事实证明你在暗恋
[38:15] a mystery debutante, 一个神秘的少女,
[38:16] who you had the temerity to step out with 那个在你没有任何警告下,
[38:17] at the fair with no word of warning. 就大胆地在集市上退出的少女。
[38:19] Then you show up at the ruins after exams, 然后,你在考试后出现在废墟中,
[38:21] demand to know how Anne feels about you, 要求知道安妮对你的感觉,
[38:23] and give her all of 30 seconds 并给她30秒的时间来决定她
[38:24] to decide her entire future! And worst of all, 整个的未来!最糟糕的是,
[38:28] you callously ignored the letter Anne wrote to you, 你无情地忽视安妮写给你的信,
[38:30] even though she told you she loved you! 即使她告诉你,她爱你!
[38:32] What letter? 什么信?
[38:35] Diana, what letter? 黛安娜,什么信?
[39:44] Ow. Uh… I just had to check. 哎呀,嗯…我只需要检查一下。
[39:47] I have a very good imagination, 我的想象力很好,
[39:48] so… I just had to be sure… 所以…我只需要确定…
[39:51] so… I just had to be sure… 所以…我只需要确定…
[39:53] Anne, I have to know. 安妮,我必须知道。
[39:56] Do you truly have feelings for me? 你真的对我有感觉吗?
[40:12] Twelve. I have to go. 十二点了。 我得走了。
[40:15] But… but y-you just got here. Where are you going? 但是…但是,你刚到这里,你要去哪里?
[40:18] Toronto. U of T. 多伦多。T的U。
[40:21] I still have a long way to go 我还有很长的路要走,
[40:22] and it’s imperative I arrive today. 我必须今天到达。
[40:25] Alright, then, so… 好了,所以…
[40:26] … goodbye? … 再见?
[40:39] Pen pals? 笔友?
[40:41] Likely you’ll recall I happen to have 你可能还记得我碰巧
[40:43] a very nice fountain pen. 有一支很好的钢笔。
[40:46] – Oh, I have to run. -哦,我要跑步去了。
[40:49] I left my bags on the train. 我把行李留在火车上。
[40:54] Diana?! 黛安娜?
[40:55] Can I still be your roommate? 我还能成为你的室友吗?
[40:57] So you’re coming to Queens after all! 所以你还是来了皇后区!
[41:00] Gilbert! We brought your cases. Now hurry. 吉尔伯特!我们带来了你的行李,现在快点。
[41:04] You can take this carriage. 你可以坐这辆马车。
[41:05] Thank you so much! 非常感谢!
[41:19] – I’ll write to you. -我会写信给你。
[41:21] – I have follow-up questions. – So do I. – 我还有后续问题。- 我也是。
[41:36] Cuthberts! Hello! 卡斯伯特!你好!
[41:38] Why aren’t you at Green Gables?! 你们为什么没回绿山墙 ?!
[41:40] Ah… I… Ooh! 啊…我…哦!
[41:54] I can’t believe it. 我不敢相信。
[41:56] My mother was a teacher. 我妈妈是老师。
[41:59] Oh… 噢…
[42:15] Oh, look. 噢,看。
[42:20] Her handwriting looks like mine. 她的笔迹看起来像我的。
[42:36] Red hair. 红头发。
[42:41] This book is the missing piece of the puzzle. 这本书中还缺失一块拼图。
[42:48] You gave me my wish. 你满足了我的愿望。
[42:52] My birthday wish. 我的生日愿望。
[42:53] My lifetime wish. 我一生的愿望。
[42:56] You are a wish come true I never knew I was making. 你是我从未想过要实现的愿望。
[43:20] Dear Gilbert… 亲爱的吉尔伯特
[43:24] I look… like my mother. 我看上去……像我的母亲。
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 双城之战(Arcane)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme