Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] It takes a lot to astonish me. 这让我感到惊讶。
[00:03] Well played. You’ve managed it. 玩的好,你掌控了这件事。
[00:07] Since you’ve been so irrepressibly cavalier with my heart, 既然你对我的心意那么决绝,
[00:11] I feel I have a right to ask: 我觉得我有权问:
[00:14] Just how long have you known 你想了多久才明白,
[00:15] that you never intended to marry me? 从来没有想和我结婚这事?
[00:18] This is all as confusing to me as it is to you. 这一切都让我,也让你感到困惑。
[00:21] Unlikely. 不太可能。
[00:22] I care about you very much… 我非常在乎你…
[00:24] But not as much as for a certain someone? 但是不像某个人那么多吗?
[00:28] Did she argue bitterly that some childhood promise was implied? 她痛苦的述说着,暗示着你们童年的婚配吗?
[00:32] Did she beg you, weeping? 她哭泣着乞求你吗?
[00:34] I’m so sorry, Winnie. 我很抱歉,温妮。
[00:36] It was never, ever my intention to do you harm. 我从来没想过要伤害你。
[00:41] I’m just so… 我只是…
[00:44] Especially after your talk with my father the other night and… 特别是那天晚上你和我父亲谈话之后…
[00:50] God, my mother was so sure, 天哪,我母亲非常确定,
[00:52] she’s set a meeting with the minister, 她安排了与牧师的会面,
[00:54] she’s engaged a decorator to redo the Paris flat… 她聘请了一位装修工重新装修巴黎的公寓……
[00:58] It’s all so humiliating. 真是太丢脸了。
[01:02] Why on earth did you lead me on 在这个世界上,你为何引导我,
[01:04] and make me believe you loved me?! 让我相信,你爱我?
[01:06] Can you answer me that? 你能回答我的问题吗?
[01:08] You can only know something when you know it. 只有当你弄懂一件事的时候,你才明白这件事。
[01:11] Not a minute before. 不用一分钟。
[01:13] The minute I knew my heart for sure, 在我确定我的心的那一刻,
[01:15] I came to you to reveal it. 我来对你袒露它。
[01:17] Wouldn’t it have been worse 如果我在一周后发现了这个问题,
[01:19] if I’d discovered this a week from now? 情况会不会更糟呢?
[01:23] – Or a year? – 或者一年?
[01:26] So… 所以…
[01:28] When’s the happy day? 什么时候是幸福的那天?
[01:31] I don’t have plans to marry. 我没有计划结婚。
[01:35] Now that tops all. 现在,这才是最重要的。
[01:38] This is the most confounding piece of information yet. 这是至今为止最令人困惑的一条信息。
[01:44] She doesn’t have feelings for me. 她对我没有感觉。
[01:46] Unrequited? 单相思吗?
[01:48] I’m being thrown over for an unrequited love? 我是因为单恋而被抛弃的吗?
[01:52] You won’t even settle for me! 你甚至都不会为我安定下来!
[01:55] – My God! – Settle for you?! – 天哪! -为你安家?!
[01:57] Winnie… 温妮…
[01:59] You are exceptional. 你真是太好了。
[02:01] You deserve so much more than… 你值得拥有比安家更多的…
[02:04] … being settled for. …东西。
[02:05] Please don’t for a minute think that you deserve 请不要在一分钟就认为,
[02:08] anything less than a loving partner 除了拥有一位可靠的爱人,
[02:12] whose heart and gaze are unwavering. 你别无他求。
[02:25] Swear to me that… 向我发誓……
[02:27] … you will tell no one what has transpired …在我把事情安排妥当之前,
[02:31] until I get my affairs in order. 你不会告诉任何人发生了什么事。
[02:33] So many people are expecting our engagement. 这么多人期待我们的订婚。
[02:38] I’m going to book passage overseas so that I’ll be far away 我要去办理海外通行证,这样当流言传开时,
[02:41] from gossip when it breaks. 我已经远离它们了。
[02:43] Can you give me two weeks? 你能给我两个星期吗?
[02:45] – Will you promise? – I promise. – 你保证吗?- 我保证。
[02:55] ♪ First thing we’d climb a tree ♪ ♪首先我们要爬上一颗树♪
[02:58] ♪ And maybe then we’d talk ♪ ♪然后我们或许会聊天♪
[03:02] ♪ Or sit silently ♪ ♪或者静静地坐着♪
[03:06] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪并倾听我们的心声♪
[03:10] ♪ With illusions of someday ♪ ♪幻想着有一天♪
[03:14] ♪ Casting a golden light ♪ ♪发出金色的光芒♪
[03:17] ♪ No dress rehearsal ♪ ♪没有彩排♪
[03:21] ♪ This is our life ♪ ♪这就是我们的生活♪
[03:25] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[03:29] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[03:37] You think you passed? I don’t wanna go unless you’re going. 你认为你通过了?除非你要走,否则我不想走。
[03:40] I’m counting the hours till I get out of this backwoods burgh. 我在数着时间,直到我离开这个偏僻的地方。
[03:44] – Does anyone have a paper bag? – 有人有纸袋吗?
[03:46] I don’t think I got in. 我不认为我被录取了。
[03:47] The worst thing about going to college… 上大学最糟糕的事情是……
[03:49] I can’t imagine I passed. 我无法想象我通过了。
[03:51] If I do, will you catch me when I faint? 如果我通过了,你会在我昏倒的时候抓住我吗?
[03:54] You will. 你会的。
[03:55] Get in, I mean. 录取,我的意思。
[03:57] Queens scholars, 皇后区的学子们,
[03:58] I hold in my hand your Queens entrance-exam test scores. 我手握你们的皇后区入学考试成绩。
[04:02] Regardless of the outcome, 无论结果如何,
[04:04] I’m proud of how hard everyone has worked 我为每个人的努力工作
[04:06] and how you acquitted yourselves. 和表现感到骄傲。
[04:08] You’ve made a great showing for Avonlea. 你们在埃文利村表现得很好。
[04:09] And now… 那么,现在…
[04:11] Storm the castle! 冲进城堡!
[04:12] – Oh, my God! – Let’s see. – 哦,我的上帝!- 让我们来看看。
[04:14] – Diana got in! – Oh. – 黛安娜录取了!- 噢.
[04:16] Oh, my goodness! 噢,我的天!
[04:17] – Diana, you got in! – You got in! – 黛安娜,你被录取了!- 你录取了!
[04:19] Gilbert and Anne tied for first! 吉尔伯特和安妮并列第一!
[04:21] – That’s amazing! – 棒极了!
[04:23] With those marks, I’ll just say au revoir, 和这些成绩一起,我只会说 再见
[04:26] – because PEI’s finest is going to Paris! – 因为爱德华王子岛最好的去巴黎了!
[04:30] Um… congratulations. 嗯…恭喜
[04:32] – Thanks. – Is there anything else – 谢谢。- 还有别的事
[04:36] you’d like to say? 你想说吗?
[04:37] Want to say? To me? 想说吗?对我?
[04:40] I… 我…
[04:42] Um… 唔…
[04:45] Congratulations. 恭喜。
[04:47] Everyone? 每一个人?
[04:49] It is with a heavy but proud heart 我怀着沉重而自豪的心情,
[04:51] that I say to you all one last time: 最后一次对你们说:
[04:53] Class dismissed. 下课。
[04:55] You’ve been the best teacher, Miss Stacy. 你是最好的老师,史黛西小姐。
[04:58] Potato light bulbs forever! 永远的马铃薯灯泡!
[04:59] Uh, may I visit with you privately, 呃,我可以私下拜访你吗,
[05:02] – before I leave for Queens? – I had that very idea. – 在我去皇后区之前? – 我就是这么想的。
[05:04] Yes, please. 是,请。
[05:06] – Anne! – 安妮!
[05:08] – Anne, Anne! – 安妮,安妮!
[05:10] Miss Stacy, may I have a word? 史黛西小姐,我可以说两句话吗?
[05:13] – In strictest confidence? – Of course. – 绝对保密? – 当然。
[05:17] I can’t fully explain right now, 我现在无法完全解释,
[05:20] but I’m not going to be attending the Sorbonne. 但我不会去索邦大学。
[05:22] With these marks, 带着这些成绩,
[05:24] I’ll make it at the University of Toronto, right? 有了这些成绩,我能去多伦多大学,对吗?
[05:26] – You’d be a very late admission. – But… – 入学注册太晚了。- 但是…
[05:29] … if you were to write your doctor friend… …如果你写信给你的医生朋友……
[05:33] Emily? I most certainly will. 艾米莉?我当然会的。
[05:35] A word from you could seal the deal for me 有了我的成绩单,你一句话
[05:38] now that I have my transcripts. 就能帮我达成愿望。
[05:39] I’ll send a telegram. There’s no time to lose. 我要发电报,不能再浪费时间了。
[05:41] Gilbert had nothing to say. 吉尔伯特无话可说。
[05:43] Not a word to me at all about my note, 关于我的字条,一个字也没有对我说,
[05:45] or about anything. 或任何事情。
[05:46] I’m so surprised by him. I thought he was… 他让我很惊讶,我以为他…
[05:49] Worthy? Lovely? Kind? Apparently not. 值得?可爱?厚道?显然不是。
[05:52] But now I have my answer and I am free! 但是现在我有了答案,我自由了!
[05:56] And guess what? We’re going to be roommates! 你猜怎么着?我们要成为室友了!
[06:00] – We hope. – We will be! – 我们希望。- 我们会的!
[06:02] Oh, Diana, this is a dream come true! 哦,黛安娜,我的梦想成真了!
[06:03] If I could write the perfect ending 假如我能为我们生命中的这一章
[06:04] to this chapter of our lives, it would be this! 写下完美的结局,那就是这个!
[06:07] Two kindred spirits walking arm in arm 两个志同道合的人,手挽着手,
[06:09] towards their destinies! 走向她们的命运!
[06:11] Does our story include a magic potion 我的故事里,包括给我父母的
[06:13] I can give my parents to make them allow me to go? 魔法药水吗,让他们允许我去读大学?
[06:15] If I were Puck, I could anoint their eyes 假如我是帕克,我可以在他们睡着时,
[06:17] with potion whilst they slumber. 用魔药涂抹他们的眼睛。
[06:18] “I’ll apply to your eye, gentle mother, remedy.” “我会敷在你的眼睛上,温柔的妈妈,你的药。”
[06:20] And when they awaken, they would see 当他们醒来时,他们只会看到
[06:22] only the error of their ways. 他们错误的观念。
[06:24] Oh! We need a new one. 哦!我们需要一个新的。
[06:27] Seven days… 7天…
[06:29] … until we spread our wings and soar. …直到我们展翅飞翔。
[06:36] Seven days until we spread our wings and soar. 七天之后,我们将展翅翱翔。
[06:41] Are you sure you don’t want me to come with you? 你确定不要我和你一起去吗?
[06:43] No need. 不需要。
[06:44] You’ll be able to hear the screaming from your house. 你就能听到家里的尖叫声了。
[06:47] They love you. 他们爱你。
[06:48] They won’t deny you the one thing you truly want. 他们不会拒绝你真正想要的东西。
[06:51] Good luck. And remember, 祝你好运。记住,
[06:53] it is your future, not theirs! 这是你的未来,不是他们的!
[06:58] It’s not your future, it’s ours! 这不是你的未来,这是我们的!
[07:00] If I’d had a son, 如果我有个儿子,
[07:02] things would be different, but we did not. 事情就不一样了,但我们没有。
[07:04] It then follows without question 那么,毫无疑问,
[07:07] that you are obliged to marry well! 你必须嫁得好!
[07:09] Deceitful child! 骗人的孩子!
[07:11] How could you?! 你怎么能?!
[07:12] How could you be so, so selfish?! 你怎么能这么,这么自私呢?
[07:16] Oh… Oh, my… Oh, my… 噢…噢,我的…噢,我的…
[07:20] Look what you’re doing to your mother! 看看你对你妈妈做了什么!
[07:22] Why is it that who I am… 为什么我是这样的…
[07:25] and what I want doesn’t matter? 我想要什么并不重要?
[07:28] Enough of this! You have one job, 够了!你一生只有一份工作,
[07:31] one task in life, and you will do it! 一项任务,你会做好这些的。
[07:34] You will be finished! 你会完成的!
[07:36] And then you can negotiate with your husband 然后你就可以与你的丈夫协商,
[07:39] for whatever you damn well want! 你到底想要什么!
[07:47] Well done. The girl’s a treasure. 做得好,这个女孩是珍品。
[07:52] There’s still so much to do before you leave for Queens, 在你去皇后区之前,还有很多事情要做,
[07:54] But we’re making a dent! 我们正在减少其它工作
[07:57] I’ve secured a trunk from Rachel 我已经从雷切尔那儿拿来一个
[07:58] for your clothes and sundries, 箱子来装你的衣服和杂物,
[08:00] and next week we’ll go to Carmody for new boots, 下周我们将去卡莫迪买新靴子,
[08:02] and to Jeannie’s shop for hats, blouses, 还要去珍妮的商店买帽子,上衣,
[08:05] skirts, and… your first corset! 裙子和…你的第一件紧身衣!
[08:07] I confess I have a fervent dream 我承认,我有一个狂热的梦想,
[08:09] that corsets will go out of fashion 那就是,紧身衣将在光明、
[08:11] next year in bright, bold 1900. 开放的明年—–1900年过时。
[08:13] They’re so uncomfortable! 紧身衣如此的不舒服!
[08:15] How have you come by this opinion 既然你从未使用过,
[08:17] since you’ve never worn one? 你怎么有这种观点?
[08:19] I… rely on my imagination. 我…依靠我的想象力。
[08:21] But perhaps it will help to contain my butterflies. 但也许它会有助于抑制我的紧张情绪。
[08:26] Moving away. College! 上路了,大学!
[08:28] The great unknown! 神秘的未知之地!
[08:30] But then again, I hate to leave Green Gables. 但话又说回来,我讨厌离开绿山墙。
[08:32] I love it so. 我是那么的爱它。
[08:35] It’s hard to imagine I’ll love being anywhere else 很难想象,还有比这里更让我
[08:37] as much as here. 热爱的地方。
[08:38] Jerry, we should talk about 杰瑞,我们应该谈谈
[08:40] room and board for you at Green Gables. 在绿山墙为你安排食宿的问题。
[08:42] – What? – What?! – 什么? – 什么?
[08:44] Well, we’ll need more help 好吧,现在安妮走了之后,
[08:45] now that Anne is gone. 我们需要更多的帮助。
[08:46] I’m not dead, I’m just going to college. 我不是死了,我只是去上大学。
[08:48] Now that I think of it, Anne may not even return… 现在我想起来了,安妮可能不会回来了……
[08:51] … once she’s graduated and moved on to a career. ……一旦她毕业并开始工作。
[08:55] We need to talk about the future, you staying on. 我们得谈谈未来,你留下来。
[08:58] I… I don’t know what to say. 我…我不知道该说什么。
[09:00] You’re… replacing me?! 你…取代我吗?
[09:02] It’s a practical decision. 这是一个务实的决定。
[09:05] It makes sense. 这说得通。
[09:06] Think on it, Jerry. 考虑一下,杰瑞。
[09:11] So you’re… getting a boy after all. 所以你毕竟…想要一个男孩。
[09:16] This good old orchard sure has come back to life 这片老果园在过去的两年里肯定
[09:18] these past two years. 又恢复了生机。
[09:19] Just needed a little love. 只是需要一点爱。
[09:21] Let me show you something. 我给你看点东西。
[09:33] See this here? 这里看到这个了吗?
[09:34] It’s telling me we’ll be ready to harvest in a few days’ time. 这告诉我,再过几天我们就可以收割了。
[09:36] You’re doing so well, Sebastian. 你做得很好,塞巴斯蒂安。
[09:40] I’m proud of you, son. 我为你骄傲,儿子。
[09:42] – Oh… Mom… – 噢…妈妈…
[09:43] Can’t a person speak their mind 一个人不接受非议,
[09:45] without receiving all kinds of froth? 就不能说出自己的想法吗?
[09:49] Ah! Nap time, doux-doux… 啊!午睡时间,甜蜜蜜…
[10:18] Hello? 你好?
[10:22] Hello? 你好?
[10:25] Hello? 你好?
[10:43] Dear Anne, 亲爱的安妮,
[10:45] since we are parting ways… 因为我们正在分道扬…
[10:48] … perhaps forever, … 或许永远,
[10:50] I feel I must unburden my heart. 我觉得我必须吐露我的心声。
[10:54] You are the fond object of my affection and my desire. 你是我爱慕和渴望爱的对象。
[10:59] You, and you alone, are the keeper of the key to my heart. 你,只有你,是我心灵钥匙的保管者。
[11:03] Please don’t be alarmed. 请不要惊慌。
[11:06] I don’t expect your favour, 我不期望你的喜爱,
[11:08] but I can’t in good conscience… 但凭良心,我办不到…
[11:11] … not reveal myself. …不袒露自己。
[11:13] I’m not engaged, 我没有订婚,
[11:15] nor will I be, unless… 也不会订婚,除非…
[11:19] it’s to you, Anne, 那是你,安妮,
[11:21] my Anne with an e. 我的安妮和e。
[11:23] It always has been, and always will be… you. 一直是,永远都会是…你。
[11:28] With love, Gilbert. 我的爱,吉尔伯特
[11:32] PS: Thanks for the pen. Good luck at Queens. 另外:谢谢你的钢笔。皇后区祝你好运。
[11:54] Ah, you didn’t need to do that. 啊,你不需要这么做。
[11:56] I could’ve fetched it myself. 我可以自己去取。
[11:57] I know, but I… 我知道,但是我…
[12:00] Do you need any help with the milkers? 你需要帮忙挤牛奶吗?
[12:02] No. 不。
[12:03] There’s only one now. I sold Pride to the Andrews. 现在只有一个,我把“傲慢”卖给了安德鲁斯。
[12:07] Sold her? When? 卖了?什么时候?
[12:09] – Why? – Practical decision. -为什么?-务实的决定。
[12:10] We won’t need as much milk… when you’re gone. 当你走了以后,我们不需要那么多的牛奶。
[12:13] B-b-but I didn’t even have a chance to say goodbye! 但-但-但我甚至没有机会说再见!
[12:16] Prejudice is still here. “偏见”还在这里。
[12:22] Did you know about this? 你知道这件事吗?
[12:25] Matthew is adjusting to the fact that you’re leaving… 马修正在适应你要离开的事实…
[12:27] He certainly is! 他当然是!
[12:29] Soon it’ll be as if I was never here! 很快,就好像我从未来过这里!
[12:53] Oh, really Gilbert?! 哦,真的,吉尔伯特?!
[12:55] You couldn’t even face me?! 你甚至不敢面对我?!
[12:57] World-class!!! 世界级!!!
[13:00] Ah!! 啊!
[13:07] What if… 假如…
[13:09] Oh… 噢…
[13:25] “Parting ways… “分道扬……
[13:29] Don’t… Heart… 不要…心…
[13:30] Queens… Engaged… 皇后区…订婚…
[13:33] Don’t love… 不爱…
[13:37] Alarmed… Not… alone… forever… “ 惊慌…不是…独自…永远…
[13:45] Diana, are you resting? I have got breaking news! 黛安娜,你在休息吗?我有突发新闻!
[13:48] That night at the ruins? Forget it. 那个废墟之夜?忘了它吧。
[13:50] Turns out Gilbert doesn’t love me after all, 原来吉尔伯特根本不爱我,
[13:52] and he wrote me a letter 他用我的钢笔给我写了一封信,
[13:54] with my own pen to tell me so! 告诉我这些的!
[13:57] Diana? 黛安娜?
[13:59] What’s happened? 发生了什么?
[14:02] I can’t fly. 我不能飞。
[14:05] What are you saying? You sound… 你在说什么?你听着…
[14:07] Do you have a fever? Diana, answer me. 你发烧了吗?黛安娜,回答我。
[14:10] I don’t matter. 我没事。
[14:12] I can’t fly. 我不能飞。
[14:14] They forbade you? 他们禁止你吗?
[14:15] – You can’t go to Queens? – 你不能去皇后区?
[14:17] Oh, oh, oh… 噢,噢,噢…
[14:19] Oh, my poor Diana. 噢,我可怜的黛安娜。
[14:21] They’ve clipped your wings. 他们已经剪断了你的翅膀。
[14:28] You’ve been very quiet today, Anne. 你今天很安静,安妮。
[14:32] I’m sorry you’re so blue to be leaving without Diana, 很遗憾,没有黛安娜,你很沮丧,
[14:36] but your future is still bright. 但是你的未来仍然是光明的。
[14:38] And haven’t we had fun shopping for your next big adventure? 我们不是很开心为你的下一个大冒险在购物吗?
[14:42] Shall we try this on you? 我们要不要试穿一下?
[14:52] Take heart, dear one. 振作起来,亲爱的。
[14:54] All is not lost. 一切都不会失去。
[14:56] This will still be an exciting new chapter in your life. 这仍将是你生命中激动人心的新篇章。
[15:00] There’s no two ways about it. 没有别的方法。
[15:02] I want to be happy, 我想过得开心点,
[15:04] I just can’t be. 我就是不能。
[15:05] Diana is in the depths of despair 黛安娜陷入了深深的绝望,
[15:08] and I am desperately worried about her. 我非常担心她。
[15:10] Gilbert is marrying the girl of his dreams 吉尔伯特要娶他梦寐以求的女孩,
[15:13] and that girl is not me… 而那个女孩不是我…
[15:15] And Matthew… 还有马修…
[15:16] Now, don’t you worry about Matthew. 现在,你不要担心马修。
[15:18] He’ll be just fine. 他会没事的。
[15:20] That’s for sure and certain. 那是肯定的。
[15:21] He’s already busy living without me. 他已经忙着过没有我的生活了。
[15:23] There. 这里。
[15:26] It fits you well… my grown-up girl. 它很适合你……我长大的女孩。
[15:29] Shall we try on the dress I made you? 我们试穿一下我给你做的衣服好吗?
[15:32] Just imagine all the exciting occasions 想象一下,今年你将在
[15:35] you’ll be wearing it this coming year. 所有激动人心的场合穿着它。
[15:38] I don’t want to go! 我不想去!
[15:40] I want to stay here and do my chores 我想呆在这里做我的家务活,
[15:43] and be a family ’round the fire 和家人一起围在火炉旁,
[15:45] and I want things to go back to the way they used to be! 我想让事情回到过去的样子!
[15:48] – Oh, oh, oh. – 噢,噢,噢。
[15:54] I did a count of the bushel barrels for harvest tomorrow. 我数了一下明天收获的桶数。
[15:58] I think we’ll have enough. 我想我们已经足够了。
[16:02] Bash? 巴什?
[16:04] Bash? 巴什?
[16:17] I bought it back from the pawn shop. 我从当铺买回来的。
[16:20] I have no words to express the shame and regret I feel. 我无法用语言来表达我的羞愧和遗憾。
[16:24] I apologize for the pain I caused both of you. 我为我给你们俩带来的痛苦道歉。
[16:27] I don’t want or need your apology. 我不需要你的道歉。
[16:29] And the person who did is gone. 那个人已经走了。
[16:32] After I last saw you, 上次见你之后,
[16:34] I’ve been sober, working odd jobs, 我一直很清醒,做着零工,
[16:37] – trying to get myself right… – You’re not welcome here. – 试图让自己变得正确…… – 你在这里不受欢迎。
[16:39] Look, I swear I’m a changed man. I… 听着,我发誓我变了。我…
[16:42] I’d like to be part of Delphine’s life. 我想成为朵芬生活的一部分。
[16:44] Huh! 哼!
[16:46] Elijah, I thank you for returning my father’s medal. 以利亚,我谢谢你归还我父亲的勋章。
[16:49] But I’m going to ask you to take your leave. 但是我要请你离开。
[16:51] You had your chance! You had every chance! 你有机会的!你有很多机会!
[16:54] You’re not welcome here! 这里不欢迎你!
[17:00] May I visit Mary before I go? 我走之前可以去看玛丽吗?
[17:06] Out of compassion for your mother, you may visit with her. 出于对你母亲的同情,你可以去看她。
[17:09] And you may sleep in the barn tonight. 今晚你可以睡在谷仓里。
[17:12] As of tomorrow, I never want to see your face again. 从明天起,我再也不想见到你。
[17:27] Please forgive me, Mama. 请原谅我,妈妈。
[17:30] Forgive me. 请原谅我。
[17:33] I’m sorry. 我很抱歉。
[17:41] I understand your distress, Eliza. 我理解你的苦恼,伊丽莎。
[17:43] They’re at that age. 他们在这个年龄。
[17:45] Testing boundaries, talking back… 测试边界,顶嘴…
[17:49] Disobeying, deceiving… 不服从,欺骗…
[17:51] It’s been a tumultuous year for both of us. 对我们俩来说,这是动荡的一年。
[17:54] Yes. 是的。
[17:56] You’ve had to endure all that lineage business. 你必须忍受所有的家族事务。
[17:58] It’s disrespectful to all that you’ve provided for her. 你为她提供的一切都是不对的。
[18:01] Just like my Diana. 就像我的黛安娜。
[18:04] I felt a bit that way too. 我也有这种感觉。
[18:07] And I was sore afraid of the change… that might come. 我非常害怕这种变化……可能会发生。
[18:11] But I learned the hard way… 但是我学会了艰辛的方法…
[18:13] … that the more I held her back, …我对她支持的越多,
[18:16] the less I was included. 就要参与的越少。
[18:18] By denying her mature needs and wants… 拒绝她成熟的需求和愿望…
[18:23] … I ran the risk of losing her altogether. …我冒着失去她的危险。
[18:28] Thank you. 梦想家改变了世界。 谢谢你。
[18:30] I really said this? 我真的这么说了吗?
[18:32] What an incredible day. 真是不可思议的一天。
[18:35] Are you excited about Queens? 你对皇后区很感兴趣吗?
[18:37] I should be. 我应该是。
[18:39] Oh, Miss Stacy, I wonder if I’m never going to be happy. 哦,史黛西小姐,我想知道,我是否永远不会幸福。
[18:44] Ah. 啊。
[18:45] The quest for perpetual happiness. 对永恒幸福的追求。
[18:49] It-it-it is absolutely unreasonable 期待着一直快乐,
[18:51] to expect to be happy all the time. 是完全不合理的。
[18:54] Frankly, it’s neither possible, nor realistic. 坦率地说,这既不可能,也不现实。
[18:57] You can’t know joy… 你不可能知道快乐…
[19:00] … unless you’ve known sorrow. …除非你知道悲伤。
[19:02] Those of us who can soar to the highest heights 我们中那些能翱翔到最高的人,
[19:06] can also plunge to the deepest depths. 也能跃入最深的地方。
[19:09] – It’s a balance. – That’s the beauty of it. – 平衡。 – 那就是它的美。
[19:12] I’ll remember. 我会记住的。
[19:15] Oh! I almost forgot. 哦!!我差点忘了。
[19:18] This is the address of my boarding house in Charlottetown. 这是我在夏洛特镇寄宿的地址。
[19:22] I’m hoping you’ll write to me. 我希望你能写信给我。
[19:26] You see, 你看,
[19:28] I’m so sad to see you go… 我很难过看到你走了……
[19:32] … yet so happy that I know you. …但我很高兴认识你。
[19:40] Hello. Me again. Anything? 你好,又是我,有什么信吗?
[19:43] Oh! 噢!
[19:45] Oh, my. Oh, my. 噢,我。噢,我。
[19:54] I heard from Mrs. Thomas, 我收到托马斯太太的信,
[19:57] the one who had Anne first. Disappointing. 先前有一个安妮。令人失望。
[20:01] She says she may have some things from the Shirley house, 她说她可能会有一些雪莉家里的东西。
[20:04] but wasn’t certain and was rambling. 但不确定,还在乱逛。
[20:06] Sounds a bit addled to me. 听起来让我有些困惑。
[20:08] Why are you just sitting there like a stone? 你为什么像块石头一样坐在那里?
[20:11] I hope you’re pondering your insensitivity to our child. 我希望你在考思考,你对孩子的冷漠。
[20:15] – My what now? – Your “practical decisions” and all. – 我的什么? -你的“务实决定”等等。
[20:19] She thinks you don’t care, Matthew. 她以为你不在乎,马修。
[20:22] I-I advise you to… smarten up and explain yourself. 我建议你…聪明点,解释清楚。
[20:29] Oh, now… 噢,现在…
[20:35] I know full well 我很清楚,
[20:37] you want every good thing in the world for our Anne. 你想把世界上所有的好东西都给我们的安妮。
[20:41] And… and I know your heart is heavy 而且…而且我知道,你的心因以后的
[20:43] as you anticipate living without her, 生活中没有她而变得沉重,
[20:46] but Anne does not know these things. 但安妮不知道这些。
[20:50] She’s hurt… and confused. 她受伤了……而且很困惑。
[20:52] She… she wants you to miss her. Don’t you see? 她…她想让你想念她,没看到吗?
[20:55] I don’t want her to worry about us! 我不想让她担心我们!
[20:58] I want her to… step into the shoes of her own life and… 我要她…走进她自己的生活,然后……
[21:12] You’d better speak with her, Matthew. 你最好和她谈谈,马修。
[21:15] Tell her how you really feel. 告诉她,你的真实感受。
[21:17] Yeah, and be quick about it, too. 是的,对这事儿也要快点。
[21:20] Otherwise you’ll lose her twice. 否则,你会失去她两次。
[22:53] See you soon, dear Snow Queen. 很快就会再见,亲爱的白雪女王。
[23:06] Just come for the trunk. 来拿箱子吧。
[23:31] Welcome, scholars. 欢迎,学子们。
[23:33] I am Mrs. Blackmore. 我是布莱克莫尔太太。
[23:34] It is a great pleasure to welcome you to my home. 很高兴,欢迎你们到我家来。
[23:38] I hope you will cherish this place as much as I do, 我希望你们会像我一样珍惜这个地方,
[23:41] and delight in your time here. 并享受你们在这里的时光。
[23:43] Lily will assist you, 莉莉会帮你们的,
[23:45] but please note that since she is a deaf mute, 但请注意,她是聋哑人,
[23:47] you will not be able to ring. 因此你们不能按铃。
[23:52] Hello and welcome to Blackmore. 你们好,欢迎来到布莱克莫尔。
[23:54] And yes, Lily can read lips. 是的,莉莉会读唇语。
[23:58] A prompt arrival at meals is expected, 用餐时间要准时,
[24:01] and curfew is not a suggestion. 并不是建议宵禁。
[24:05] I can see that serious students like yourselves 我可以看到,像你们这样认真的学生,
[24:08] would never dream of disappointing, 绝不会想让自己失望,
[24:12] or breaking the rules. 或者违反规则。
[24:16] We’ll have such fun here together. 我们在一起会很开心。
[24:18] Now, without further ado, won’t you please come in? 现在,事不宜迟,请你们进来好吗?
[24:21] – No, no, don’t run. – 不,不,别跑。
[24:24] Thank you. 谢谢你。
[24:53] Can I be your roommate, Anne! 我可以做你的室友吗,安妮?
[24:55] I told you I’ll try not to snore! 我告诉过你我尽量不打鼾!
[24:58] Mrs. Blackmore’s face 布莱克莫尔太太的脸
[25:00] looks like it’s been through a washing mangle. 看起来像是被洗搓了一样。
[25:03] “Mang”! I christen her “Mang.” “芒”!我命名她为“芒”。
[25:05] Have you girls seen these house rules? 你们女孩看过这些房屋规则吗?
[25:08] “Curfew at 9:00, lights out promptly 10:00. “9点宵禁,10点准时熄灯。
[25:11] Suitors may only be seen in the parlour, on Saturdays, 求婚者只能在星期六的2点到4点之间,
[25:16] between 2:00 and 4:00.” 在客厅会面。”
[25:19] Suitors?! 求婚者?
[25:28] Miss Cuthbert! 卡斯伯特小姐!
[25:31] Miss Cuthbert! 卡斯伯特小姐!
[25:34] It is a letter for Anne. 这是给安妮的一封信。
[25:36] – All the way from Scotland. – Mercy me! I… – 从苏格兰远道而来。 – 怜悯我!我…
[25:39] I wonder what it says. 我想知道信里说了什么。
[25:45] Gilbert! Gilbert!!! 吉尔伯特!吉尔伯特!
[25:47] Ho-ho-ho. 吼,吼,吼。
[25:50] You’re going to U of T! 你得到通知了!
[25:53] Yes!!! Ah! 是!啊!
[26:00] Bless you, Mama. 祝福你,妈妈。
[26:02] Bless you for loving me no matter what. 祝福你无论如何都爱我。
[26:06] I promise I’ll do you proud. 我保证我会让你感到骄傲。
[26:08] Son, 儿子,
[26:10] you and I, we’ve butted heads about 你和我,我们在硬心肠…和抚养
[26:12] hard hearts and… how to raise up children. 孩子的想法上大相径庭。
[26:15] But I wonder if… 但我想知道假如……
[26:20] Well, there’s always more to know. 嗯,总会有更多的事情要了解。
[26:52] Elijah. 以利亚。
[26:55] I have one condition if you’re going to stay on. 如果你要留下来,我有一个条件。
[26:58] You’ll need to get to know your sister. 你需要了解你的妹妹。
[27:01] And help raise her… with love, 并帮助抚养她…用爱,
[27:03] like your mama raised you. 就像妈妈抚养你一样。
[27:29] Well, I say we must take it to her straight away. 好吧,我说我们必须马上把信带给她。
[27:31] What if its contents are distressing? 如果其内容令人不安怎么办?
[27:33] Then we’ll be there to support her. 然后我们会在那里支持她。
[27:35] She’s only just left. 她才刚刚离开。
[27:36] – I do not want to be an imposition. – Oh, fiddlesticks! – 我不想成为一个累赘。- 哦,胡说!
[27:39] When will you come to your senses? 你什么时候才能恢复理智?
[27:41] We’re going tomorrow. 我们明天去。
[27:43] Send Jerry first thing to get word to Josephine Barry. 马上派杰里去给约瑟芬·巴里送信。
[27:46] Josephine Barry? Why? 约瑟芬·巴里?为什么?
[27:49] Good news or bad, Anne will need her loved ones ’round her. 不管好消息还是坏消息,安妮都需要亲人的陪伴。
[27:57] – Can this be the right house? – More like a castle. – 这房子对吗?- 更像是一座城堡。
[28:12] Anne! They’re here! 安妮!他们来了!
[28:19] Oh, oh… we must be mistaken. 哦,哦…我们一定弄错了。
[28:22] Sorry to disturb you. 对不起,打扰您了。
[28:23] Miss Josephine is expecting you. 约瑟芬小姐在等你。
[28:24] Won’t you please come in? 你们不进来吗?
[28:28] Matthew! Marilla! How good to see you again! 马修!玛莉拉!再次见到你们真是太好了!
[28:30] Cole! 科尔!
[28:32] You look so well! 你气色真好!
[28:33] Welcome, dear Cuthberts. 欢迎你们,亲爱的卡斯伯特。
[28:36] Matthew… 马修…
[28:37] Hasn’t it been an age since we last met? Hmm? 我们上次见面已经有一年了吗?嗯?
[28:41] And how wonderful to finally meet Anne’s beloved mother. 终于见到安妮挚爱的母亲真是太好了。
[28:45] Oh. 噢。
[28:47] I-I made these for you. 我,我为你制作了这些。
[28:49] Since you’re going to so much trouble for us, 为了我们,给你添了这么多的麻烦,
[28:52] I didn’t want to come empty-handed. 我不想空手而来。
[28:53] What have we here? 这里有什么?
[28:54] – Oh! – They’re my plum puffs. -哦!-是我的李子泡芙。
[28:57] Famous plum puffs. 著名的李子泡芙。
[29:02] I was just placing flowers in your guestrooms, 我只是在你的客房里放了些花,
[29:05] in case you’d like to stay over. 以备你想留下来过夜。
[29:07] It’s even more beautiful on you than in my imagination. 你穿起来比我想象中的还要漂亮。
[29:10] Marilla, you made a lovely dress. 玛莉拉,你做了件漂亮的裙子。
[29:26] I can’t wait to open the letter. 我等不及要打开这封信了。
[29:31] This is an auspicious moment. 这是一个吉祥的时刻。
[29:33] I feel as if my entire life hangs in the balance. 我觉得我的一生都处于平衡之中。
[29:36] You’re… sure you don’t want privacy? 你……你确定不想要回避?
[29:38] We could step away. 我们可以走开。
[29:40] No, no. 不,不。
[29:42] You’re all my family. 你们是我的家人。
[29:45] Let’s open it together. 让我们一起打开信。
[30:10] The kirk doesn’t have any further information. 那里的教堂没有进一步的信息。
[30:12] There’s no extended family, 没有大家族,
[30:13] and after my parents immigrated to Canada, 我的父母移民到加拿大后,
[30:15] there was no communication, so… 就没有联系了,所以…
[30:17] that’s that. 就是这样。
[30:21] Oh, Anne, are you upset? 哦,安妮,你难过吗?
[30:24] – You poor dear. – I’m so sorry. – 可怜的亲爱的。- 我很遗憾。
[30:26] I promise you, I’m fine. 我向你保证,我很好。
[30:28] It’s regrettable, of course, 这很遗憾,当然,
[30:31] but I don’t have any less than I had before, 但我没有比以前少任何东西,
[30:33] so I’m fine. 所以我很好。
[30:38] You… were incredibly graceful about the letter. 你…表现的真是太优雅了,关于这封信。
[30:43] Yet I know you well enough to know… 我很了解你,你知道…
[31:04] These are lovely accommodations indeed. 这些确实是不错的住宿。
[31:08] I’m very pleased. 我很高兴。
[31:10] Now. 现在。
[31:11] – Oh. – 噢。
[31:13] Is there anything you left at home that you wish you’d brought? 有没有什么东西你想从家里带来的?
[31:16] We can always fetch it for you. 我们随时可以为你带来。
[31:17] Can you bring me Belle and Butterscotch 你能带给我贝尔和奶油糖果,
[31:20] – and Birdie… – This, uh, is for you. – 还有小鸟… ? – 这个,嗯,是给你的。
[31:23] Uh… this is the money from… 嗯…这是出售…
[31:25] the sale of Pride… the cow. “傲慢”那头牛…的钱。
[31:28] It’s a travel fund, 这是一个旅游基金,
[31:30] so that you can visit Green Gables… 那么当你想回来的时候…
[31:34] … whenever you want. …就可以参观绿山墙。
[31:35] But only if it’s, uh, convenient, 但前提是,嗯,在方便的情况下,
[31:37] and not a… distraction… at all. 不分散…精力的情况下。
[31:44] Before you left, I-I-I… 你走之前,我,我,我…
[31:46] … I was afraid to… …我害怕……
[31:48] … show you my feelings, …告诉你我的感受,
[31:51] because I didn’t want to hold you back. 因为我不想拖你的后腿。
[31:54] But in doing so, 但是这样做,
[31:56] I know I hurt yours. 我知道我伤害了你。
[32:00] I’m sorry. 我很抱歉。
[32:04] I’ll miss you… 我会想念你…
[32:06] … every day. …每一天。
[32:09] I love you so. 我是如此的爱你。
[32:17] Oh, Matthew. 噢,马修。
[32:18] I love you. 我爱你。
[32:24] We’ll see you soon, my Anne. 我们很快会再见,我的安妮。
[32:26] See you soon, dear ones. 很快再见,亲爱的。
[32:28] School begins tomorrow, so I’m off to explore the city. 明天学校开学,所以我要去探索这座城市。
[32:31] If I’m going to start the next chapter of my life, 假如我要开始我生活的新篇章,
[32:33] I’d better find out what I’m writing about. 最好弄清楚我在写什么。
[32:34] Bye for now! 现在再见了!
[32:36] – Goodbye. – Bye! Bye now. – 再见。- 再见!再见了。
[32:40] Our brave girl. 我们勇敢的女孩。
[32:42] She was sore disappointed about that letter, 她对那封信感到非常失望,
[32:45] but she wouldn’t show it. 但她不愿意表现出来。
[32:51] Mrs. Thomas is just a ferry ride away. 托马斯夫人乘渡船就到了。
[33:17] – Good day. – If I know you, – 日安。 – 如果我认识你,
[33:19] you’d better tell me who and how. 你最好告诉我,你是谁,为什么。
[33:22] I’m told my memory ain’t what it used to be. 我被告知我的记忆已经不如从前了。
[33:25] – Are you Mrs. Thomas? – Oh, I know who I am! – 你是托马斯太太吗?- 噢,我知道我是谁!
[33:29] I’m Marilla Cuthbert, and this is my brother, Matthew. 我是玛莉拉·卡斯伯特,这是我的兄弟马修。
[33:34] I wrote you a letter? 我给你写了一封信?
[33:37] Nope. 不是。
[33:39] We’re here to speak with you about… 我们来和你谈谈关于……
[33:41] the orphan girl you took in years ago. 你多年前收养的那个孤儿。
[33:44] Anne Shirley. 安妮·雪莉。
[33:47] The Shirleys… 雪莉一家…
[33:49] The Shirleys… 雪莉一家…
[33:53] They were Scottish! 他们是苏格兰人!
[33:54] Yes, they were. 是的,他们都是。
[33:55] Can you think of anything else about them? 你还能想到任何他们的事情吗?
[33:59] What they looked like or what… 他们看上去像或者什么…
[34:00] That damn tree. 那颗该死的树。
[34:02] It hung over my yard, and they wouldn’t trim it back. 在我的院子里,他们不愿意修剪它。
[34:05] I had to move my tomatoes to the other side. 我不得不把西红柿移到另一边。
[34:14] – She still have the devil in her? – Who? – 她还是那么邪恶? – 谁?
[34:17] That fool girl… 那个傻女孩……
[34:19] She used to sit in front of this case… 她过去常坐在这个案子前面…
[34:23] … and talk to herself for hours. …和自己聊几个小时。
[34:27] You mean Anne? 你的意思是安妮?
[34:29] She had an imaginary friend. That’s right! 她有一个虚构的朋友,那就对了!
[34:32] – A few of their things were inside. – The Shirleys? – 里面有他们的一些东西。 – 雪莉家的?
[34:35] Well, who else would I be talking about?! 好吧,我还能说谁呢?
[34:38] Nothing much in here now. 现在,这里没什么了。
[34:40] I don’t bother with it. 我懒得管它。
[34:42] – Might we take a look? – It’s locked. – 我们可以看一下吗? – 这是锁着的。
[34:45] The keys are long lost. 钥匙丢了很久了。
[34:55] Well, now, that belonged to my mother. 好吧,现在,那属于我母亲。
[35:00] Oh, I never liked that. George has terrible taste. 哦,我从来不喜欢那样。乔治的品味很差。
[35:03] – George? – He’s dead! You know that. – 乔治? – 他死了!你知道的。
[35:08] What is that? Oh, oh… 那是什么?哦,哦…
[35:12] I don’t remember that. 我不记得了。
[35:16] What does that say?! 这是什么意思?
[35:19] “The Language of Flowers.” “花的语言。”
[35:24] “For my Bertha, “为我的波莎,
[35:25] so you can share your love of the natural world 这样你就可以和你的学生们
[35:29] with your pupils. 分享对自然世界的热爱
[35:30] Love always… Walter.” 永远爱……沃尔特。”
[35:41] Winifred. 温妮·弗雷德。
[35:44] Hello. 你好。
[35:45] Hello. Uh, fancy seeing… you here. 你好。呃,喜欢看到…你在这里。
[35:51] You’re looking well, Anne. 你气色不错,安妮。
[35:54] Happy. 快乐。
[35:55] You look as lovely as ever. 你看起来一如既往的可爱。
[35:57] You must be on your way to Paris. 你一定是要去巴黎。
[35:59] – I see he’s told you. – Well… – 我知道他告诉过你。- 唔…
[36:01] not in so many words, but most of us know. 说的不是很多,但是我们大多数人都知道。
[36:04] I can’t believe it. He… he promised me! 我不敢相信,他…他答应了我!
[36:08] Come to gloat, then, have you? 那么,你是来幸灾乐祸的吧?
[36:10] – Because if you don’t mind… – Gloat? – 如果你不介意… – 幸灾乐祸?
[36:13] Uh… I’m sorry, I don’t understand. 嗯…对不起,我不明白。
[36:15] “Unrequited.” “单相思。”
[36:18] Oh, I should’ve known. 噢,我早该知道的。
[36:19] Well… my hat off to you. 嗯…我向你脱帽致敬。
[36:24] You’re busy. I’ll go. I didn’t mean to interfere. 你忙吧,我会走,我不是故意要干涉。
[36:27] I was just passing by. 我只是路过。
[36:29] I hope you and Gilbert have a wonderful life together. 我希望你和吉尔伯特在一起有一个美好的生活。
[36:37] Wait! You really don’t know. 等等!你真的不知道。
[36:42] Gilbert didn’t tell you… anything? 吉尔伯特没有告诉你…任何事?
[36:45] Tell me what? 告诉我什么?
[36:53] – Diana, Mr. Barry, – 黛安娜,巴里先生,
[36:55] I didn’t know you were on board. 我不知道你在车上。
[36:58] I’m moving seats. I was too close to the smoking car. 我换个座位,我离那辆冒烟的车太近了。
[37:00] Congratulations on your impending nuptials, dear boy. 祝贺你们即将举行的婚礼,亲爱的孩子。
[37:03] You must be embroiled in a flurry of wedding plans. Hmm? 你一定在忙着筹备婚礼。嗯?
[37:07] My advice: say yes to everything; it’s safer. 我的建议是:对任何事情都说“是”;这是安全的。
[37:09] Sir, I apologize. I wasn’t permitted to tell you earlier. 先生,我很抱歉,之前我不能告诉你。
[37:13] But I can now say that 但我现在可以说
[37:14] I’m not engaged, so I won’t be moving to Paris. 我还没有订婚,所以我不会搬到巴黎去。
[37:17] Does this mean you’re going to Queens after all? 这是否意味着你要去皇后区?
[37:19] Actually, I’ll be attending the University of Toronto. 事实上,我将就读于多伦多大学。
[37:22] It’ll serve me better for my career. 这对我的职业生涯会更好。
[37:24] Well… enjoy your journey. 好吧,祝您旅途愉快。
[37:37] Okay. 好。
[37:47] Argh! 啊!
[37:54] So you simply never bothered 所以你根本就没有想过
[37:56] to speak to Anne about any of this?! 要跟安妮说这些?
[37:58] Had I had the opportunity to, I would have. In fact, 如果我有机会,我一定会的。事实上,
[38:01] – I went over… – You’ve had every opportunity! – 我去了… – 你有很多机会!,
[38:03] For years! Admit it: you’ve been smitten with Anne 多年来!承认吧:自从安妮第一次来到艾文利村,
[38:06] ever since she first came to Avonlea 把她的石板砸在你的头上,
[38:07] and smashed her slate over your head! 你就被她迷住了!
[38:08] There have been countless clues! 有无数的线索!
[38:10] And you certainly can’t deny you were beguiled 而且你当然不能否认你在舞蹈练习中
[38:12] by her at dance practice, 被她迷住了,
[38:13] even though it turns out you were secretly courting 即使事实证明你在暗恋
[38:15] a mystery debutante, 一个神秘的少女,
[38:16] who you had the temerity to step out with 那个在你没有任何警告下,
[38:17] at the fair with no word of warning. 就大胆地在集市上退出的少女。
[38:19] Then you show up at the ruins after exams, 然后,你在考试后出现在废墟中,
[38:21] demand to know how Anne feels about you, 要求知道安妮对你的感觉,
[38:23] and give her all of 30 seconds 并给她30秒的时间来决定她
[38:24] to decide her entire future! And worst of all, 整个的未来!最糟糕的是,
[38:28] you callously ignored the letter Anne wrote to you, 你无情地忽视安妮写给你的信,
[38:30] even though she told you she loved you! 即使她告诉你,她爱你!
[38:32] What letter? 什么信?
[38:35] Diana, what letter? 黛安娜,什么信?
[39:44] Ow. Uh… I just had to check. 哎呀,嗯…我只需要检查一下。
[39:47] I have a very good imagination, 我的想象力很好,
[39:48] so… I just had to be sure… 所以…我只需要确定…
[39:51] so… I just had to be sure… 所以…我只需要确定…
[39:53] Anne, I have to know. 安妮,我必须知道。
[39:56] Do you truly have feelings for me? 你真的对我有感觉吗?
[40:12] Twelve. I have to go. 十二点了。 我得走了。
[40:15] But… but y-you just got here. Where are you going? 但是…但是,你刚到这里,你要去哪里?
[40:18] Toronto. U of T. 多伦多。T的U。
[40:21] I still have a long way to go 我还有很长的路要走,
[40:22] and it’s imperative I arrive today. 我必须今天到达。
[40:25] Alright, then, so… 好了,所以…
[40:26] … goodbye? … 再见?
[40:39] Pen pals? 笔友?
[40:41] Likely you’ll recall I happen to have 你可能还记得我碰巧
[40:43] a very nice fountain pen. 有一支很好的钢笔。
[40:46] – Oh, I have to run. -哦,我要跑步去了。
[40:49] I left my bags on the train. 我把行李留在火车上。
[40:54] Diana?! 黛安娜?
[40:55] Can I still be your roommate? 我还能成为你的室友吗?
[40:57] So you’re coming to Queens after all! 所以你还是来了皇后区!
[41:00] Gilbert! We brought your cases. Now hurry. 吉尔伯特!我们带来了你的行李,现在快点。
[41:04] You can take this carriage. 你可以坐这辆马车。
[41:05] Thank you so much! 非常感谢!
[41:19] – I’ll write to you. -我会写信给你。
[41:21] – I have follow-up questions. – So do I. – 我还有后续问题。- 我也是。
[41:36] Cuthberts! Hello! 卡斯伯特!你好!
[41:38] Why aren’t you at Green Gables?! 你们为什么没回绿山墙 ?!
[41:40] Ah… I… Ooh! 啊…我…哦!
[41:54] I can’t believe it. 我不敢相信。
[41:56] My mother was a teacher. 我妈妈是老师。
[41:59] Oh… 噢…
[42:15] Oh, look. 噢,看。
[42:20] Her handwriting looks like mine. 她的笔迹看起来像我的。
[42:36] Red hair. 红头发。
[42:41] This book is the missing piece of the puzzle. 这本书中还缺失一块拼图。
[42:48] You gave me my wish. 你满足了我的愿望。
[42:52] My birthday wish. 我的生日愿望。
[42:53] My lifetime wish. 我一生的愿望。
[42:56] You are a wish come true I never knew I was making. 你是我从未想过要实现的愿望。
[43:20] Dear Gilbert… 亲爱的吉尔伯特
[43:24] I look… like my mother. 我看上去……像我的母亲。
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 双城之战(Arcane)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme