Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:13] GIRL GRUNTS
[00:18] SHE SIGHS
[00:20] IN MI’KMAQ: Look how quick I am! 看我做得多快
[00:23] IN MI’KMAQ: Say it in English. 用英语说
[00:27] IN ENGLISH: Look… how… quick… I… am! “看我做得多快”
[00:31] Say it! “Look how quick I am”! 快说! “看我做得多快”
[00:33] This is for your own good. 这是为了你好
[00:35] Stop behaving like a stupid Indian! 别再像一个愚蠢的印第安人了!
[00:38] IN MI’KMAQ: Is everything alright, Ka’kwet? 一切还好吗 卡克维特?
[00:40] IN MI’KMAQ: What do you care? 关你什么事?
[00:42] IN MI’KMAQ: Off you go, please. 请你们离开一下
[00:49] IN ENGLISH: This is all your fault! 这都是你的错!
[00:51] You wanted me to go to that school! 当初你想让我去那所学校
[00:53] They told me I’m worthless. Stupid! 他们说我一文不值 愚蠢!
[00:56] Why did you even have me? 你为什么要生下我?
[00:57] I hate you! 我恨你!
[00:58] IN MI’KMAQ: It’s alright, my sweet girl… 现在没事了 我的乖女儿
[01:01] IN ENGLISH: No! It’s not alright! 不 明明就有事!
[01:02] IN MI’KMAQ: You’re safe, you’re home. 你安全了 你回家了
[01:06] You’re safe. 你安全了
[01:10] You’re home. 你回家了
[01:13] SHE SOBS
[01:16] MUSIC: “Ahead by a Century” by Tragically Hip ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ NETFLIX 原创剧集 (埋葬希望最完美的坟墓) (你愿意发誓永远做我的朋友吗?) (伟大的思想要用高深的字眼表达) (在月光下睡在树上)
[01:21] ♪ And maybe then we’d talk ♪
[01:24] ♪ Or sit silently ♪
[01:28] ♪ And listen to our thoughts ♪
[01:31] ♪ With illusions of someday ♪
[01:35] ♪ Cast in a golden light ♪
[01:39] ♪ No dress rehearsal ♪
[01:43] ♪ This is our life ♪
[01:46] ♪ You are ahead by a century ♪
[01:50] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪
[02:22] Anne? 安妮?你这是…
[02:23] – Are you… – Why would he ask me 他为什么这么晚才问我?
[02:25] so late?
[02:27] So sudden? But he did, in spite of… 这么突然? 但他还是问了 尽管…
[02:31] her perfection and his… 她完美无暇 他又热切地想在医学和人类发展上 留下不可磨灭的印记
[02:33] passion to make an indelible mark on medicine and humanity.
[02:37] And I was… 而我却…
[02:39] so, so surprised. 实在是太惊讶了
[02:42] And… and… and how could he have expected me 他怎么能指望我在那一刻知道我…
[02:44] to know in that moment that I…
[02:48] I love him? 我爱他
[02:50] SHE GASPS
[02:53] I love Gilbert Blythe. 我爱基尔伯特布莱斯
[02:54] Are you quite sure it’s love? 你确定那是爱吗?
[02:56] Yes. But it doesn’t matter because it’s too late. 对 但这不重要了 因为已经太迟了
[02:59] How do you know it’s too late? 你怎么知道太迟了呢?
[03:01] Well, his… Winifred… 呃 他的… 温妮弗雷德看上去美好极了
[03:03] seems…
[03:04] wonderful.
[03:06] – And I can only assume… – So, you don’t know? 我只能推测… 所以你不知道
[03:08] Not for certain? 并不肯定
[03:10] I told him to marry her. 我告诉他去娶她
[03:14] SHE SIGHS
[03:16] Listen to me… very carefully, Anne. 你万分仔细地听我说 安妮
[03:19] Do not make the same mistake I did. 不要犯和我一样的错误
[03:22] Go to him. 去找他
[03:24] Tell him. Right now. 告诉他 现在就去
[03:32] SHE SIGHS
[03:54] Er, everything alright, Anne? 一切还好吗 安妮?
[03:55] Gilbert! I love him! I have to tell him now! 基尔伯特! 我爱他 我现在就得去告诉他!
[04:01] Right. 好的
[04:11] MATTHEW GRUNTS
[04:33] Play Dashing White Sergeant. 弹《潇洒的白衣军士》
[04:37] SHE PLAYS “DASHING WHITE SERGEANT”
[04:39] Spinning, spinning, spin, spin, spin. 我转 我转 我转转转
[04:42] Round and round, and don’t throw up 转圈圈 不要吐哦
[04:45] even though you might want to. 哪怕你可能想要吐
[04:48] It’s time to get romantic. 现在该来浪漫一下了
[04:52] Does he love me? 他爱我吗?
[04:54] Yes or no? 是 还是不是?
[04:56] Holding hands. And do not stop until… 手牵着手 不要停 直到…
[05:13] Oh, thank goodness, Gilbert. 哦 谢天谢地 基尔伯特
[05:15] – What are you doing here? – Hello. Sorry to intrude. 你怎么来了? 你们好 抱歉打扰了
[05:18] It’s like you read my mind. What a welcome apparition. 仿佛你看透了我的心思似的 你出现得正是时候
[05:22] May I speak with you, sir? 我能和你聊聊吗 先生?
[05:23] Dance with us. 和我们跳舞
[05:25] Tad too forward, my darling. 你有点太直接了 亲爱的
[05:26] Off you go, the both of you. 你们两个去别处吧 蜜妮 走吧
[05:28] Ahem. Minnie, come along.
[05:34] ANNE KNOCKS ON DOOR
[05:35] SHE SIGHS
[05:39] Can I help you? 你有什么事吗?
[05:40] You must be Mrs Lacroix 你一定是拉克鲁瓦夫人
[05:42] come all the way from Trinidad! 大老远从特立尼达来的
[05:44] I-I-I’m Anne, It’s an honour to meet you. 我是安妮 见到你真是荣幸
[05:46] Your… your exquisite taste in, well, taste 你卓越的品味… 口味让巴什和玛丽拥有 令人羡慕不已的香料收藏
[05:49] furnished Bash and Mary with the most enviable collection of spices.
[05:52] – You know my son? – He’s basically part of my family. 你认识我儿子? 他就像我的家人一样
[05:54] Like Gilbert. Is he at home? 就像基尔伯特一样 他在家吗?
[05:57] Gilbert. I’d… I’d very much like to speak with him. 我是说基尔伯特 我很想和他聊聊
[05:58] I’m… I’m sorry. He went out. 很抱歉 他出去了
[06:00] Well, could you tell him… 那你能转告他…
[06:01] That’s silly. I should tell him. 这太傻了 我应该亲口跟他说
[06:04] A note. 字条
[06:06] I’ll leave him a note! 我给他留张字条!
[06:07] ANNE MUTTERS Ooh!
[06:09] HAZEL STUTTERS
[06:12] BABY CRIES
[06:14] I… I have to see about the baby. 我得去照顾孩子了
[06:15] Ah! Please kiss her for me? I can show myself out. 请替我亲她一口 我写完了自己走
[06:24] SHE SIGHS
[06:26] “Dear, Gilbert… “亲爱的基尔伯特
[06:29] I’m sorry I was confused… 很抱歉 我之前很迷惘
[06:33] before.
[06:35] I’m not anymore. 我现在再也不迷惘了
[06:40] SHE SIGHS
[06:42] I love you. 我爱你
[06:47] Anne.” 安妮留”
[06:51] “P.S. May I please… “又及 能请你把我的笔还给我吗?” (基尔伯特)
[06:55] have my pen back?”
[07:11] SHE SIGHS
[07:13] SHE PUFFS
[07:46] GILBERT: And if I do 如果我这么做了
[07:47] I want you to know that I trust Bash with the business. 我想让你知道我会把生意交给巴什
[07:50] Like you, I am without reservation. 和你一样 我对此毫无疑虑
[07:53] GILBERT: You can also trust that I’ll handle 你大可放心 我会处理好任何文书 在离开前安排好苹果出口生意
[07:55] any paperwork regarding our apple export before I leave.
[07:58] MR BARRY: The mark of a proper gentleman 你真是个得体的绅士
[08:00] bringing this news personally. 亲自告诉我这个消息
[08:01] You are rising above your station, Gilbert. Well done. 你这下实现阶级跨越了 基尔伯特 好样的
[08:05] You will make a fine addition to the family of your betrothed. 你会成为你未婚妻一家优秀的一份子
[08:09] Her family. 她的家庭
[08:11] They indeed have wealth. 的确是家底殷实
[08:14] Could I show you something? 我能给你看样东西吗?
[08:19] It’s modest, I know. 我知道这个朴实无华
[08:21] But it belonged to my mother. 但这是我母亲留下的
[08:23] MR BARRY: Well, a family heirloom is a most 用传家宝开启婚姻最有意义不过了
[08:24] meaningful way to begin a marriage.
[08:26] The baubles can come later. HE CHUCKLES 金银珠宝以后买就是 对吧?
[08:29] If you’re lucky. 如果你幸运的话
[08:32] Good luck, son. 祝你好运 小伙子
[08:34] GILBERT: Thank you, sir. 谢谢你 先生
[08:42] DOOR SHUTS
[08:50] Diana! 戴安娜
[08:51] Where are you going? 你这是要去哪儿?
[08:52] Where are you going, Diana? 你要去哪儿呀 戴安娜?
[08:54] – I… I have an urgent errand. – MRS BARRY: Now? 我有急事要办 现在?
[08:56] Away from your instrument? I think not. 不练琴了吗?这可不行
[08:59] I can’t practise with a guest in the parlour. 起居室里有客人 我不能练习
[09:01] Good thing he’s just taken his leave, so you may resume. 好在他刚刚离开了 你可以继续了
[09:04] IN SINGING VOICE: Resume, resume, resume. 继续啊
[09:07] – But, I must speak to Anne. – MRS BARRY: Mozart, please. 可我必须去找安妮… 请你弹莫扎特
[09:09] None of that awful, common dance. 别再弹那首骇人的平民舞曲了
[09:11] Promise me you’ll never play that sort of thing at Lycée Bellerêve? 答应我你永远不会在贝勒瑞夫学校 弹那玩意儿
[09:14] It demeans you. 这有失你的身份
[09:15] I never liked that song. 我从来就不喜欢那首曲子
[09:26] OQWATNUK HUMS
[10:01] HORSES TROT
[10:05] DISTANT TALKING
[10:08] IN MI’KMAQ: Fetch my husband! 叫我丈夫过来!
[10:18] GUN COCKS
[10:19] OLIVER: I didn’t expect such a big camp. 我没想到寨子这么大
[10:21] Can’t solve the Indian problem as long as they’re raised like this. 只要他们被这样养大 就解决不了印第安人问题
[10:30] CROW CAWS
[10:33] Welcome. 欢迎
[10:34] Peace be with you. 愿平安与你同在
[10:36] I’m here to collect Hannah. 我是来接汉娜的
[10:38] IN MI’KMAQ: Please don’t make me go back! 求你不要让我回去
[10:41] IN MI’KMAQ: Thank them for coming 向他们的到来致谢
[10:43] but tell him we’ve decided you will not return. 然后告诉他 我们已经决定了不让你回去
[10:50] IN ENGLISH: She said I’m not going back. 她说我是不会回去的
[10:52] Tell your mother that she doesn’t have a choice. 跟你母亲说 她别无选择
[10:57] Lots of kids here. 这里有很多小孩
[10:58] It’s like a nest. We should grab more. 这里就像个孩子窝 我们应该多抓点
[11:00] MAN: We aren’t really equipped to take more than a couple. 我们最多只能带走两三个
[11:03] Fine. Cover me. 那好吧 给我搭把手
[11:04] IN MI’KMAQ: Run! They want to take the children! 快跑啊!他们想要带走孩子!
[11:07] IN MI’KMAQ: Everyone run! 大家快跑啊! (基尔伯特)
[11:16] HE SHOUTS
[11:20] SHE HUMS
[11:40] DELPHINE COOS
[11:48] Deli, Deli, Deli! 德尔芬!
[11:50] Can you say, “Papa”? Huh? 你会叫“爸爸”吗? 嗯?
[11:54] Can you say, “Papa”? 你会叫“爸爸”吗?
[11:55] Is Gilbert paying you to work, or play with your child? 基尔伯特付你钱 是让你工作还是陪你孩子玩?
[11:58] Speaking of your favourite 说到你最喜欢的小伙子
[12:00] my business partner is getting married and moving to France. 我的生意伙伴要结婚了 要搬去法国
[12:03] You see how things change without warning? 看见没?事情会毫无预兆地生变
[12:04] He’ll want to sell this place. Where are we going to live? 他会想卖掉这里 那我们住哪儿?
[12:06] Here… in the house you know is half mine. 就住这儿 你知道我有一半产权
[12:09] And you’re right, when it’s just the three of us, things will have to change. 你说得对 只剩我们三个时 确实要有改变才行
[12:14] I thought maybe you just needed time to settle in? 我本来以为你只是需要时间适应
[12:17] This is a big move. 毕竟从大老远搬过来
[12:18] But now I think it’s… you. 但现在我认为 问题在你
[12:21] You’re too… rigid. 你太… 古板了
[12:24] This isn’t the plantation. You can relax. 这里不是种植园 你可以放松
[12:26] And what does “relax” mean? 你说“放松”是什么意思?
[12:29] You could start by being less strict with my daughter. 首先 你可以不必对我女儿这么严格
[12:31] – She’s only a baby, but she can feel it. – Ahuh? So you want me to spoil her? 她虽然还小 但是可以感受到 是吗?那你是想让我溺爱她?
[12:35] Not spoil… 不是溺爱 就是爱
[12:36] – love! – Mm. 哼 如果那是爱的话 你一定觉得我根本没爱过你
[12:37] Well, if that is love, you must think I never loved you at all.
[12:44] How you behave, I remember it from when I was small. 你的行为举止 我从小就记得
[12:48] And when I came to see you with Gilbert… 我和基尔伯特去看你的时候…
[12:49] Whatcha wanted me to do? 你想让我怎么做?
[12:51] Carry you inside the Big House and make you some tea? 把你抱进主人的家 再给你泡点茶?
[12:53] After the way you left, burning every bridge 哪怕你走的时候把关系全搞僵了?
[12:55] you’re not welcome there. 那里的人不欢迎你
[12:57] Mum, I hadn’t seen you in over ten years. 妈 我已经十多年没有见过你了 我得再问一次 你为什么要来这里?
[12:59] I… I have to ask you again, why did you come here?
[13:02] SHE SUCKS TEETH Why did you ask me to come? 你为什么要让我过来?
[13:04] You see? This is what I can’t stand. Why… why can’t you give me a simple answer? 我就是受不了你这点 你为什么就不能直接回答我呢?
[13:07] You don’t have to drop any more words, Sebastian. 你别再跟我吵了 赛巴什汀
[13:09] Since you can’t stand me, and I don’t love you, I’ll leave. 既然你受不了我 我又不爱你 那我走了
[13:12] – That’s not what I said! – Go outside and catch some more breeze. 我没有那么说! 你再出去透透气吧
[13:14] And take your daughter with you. I have to pack. 把你的女儿带上一起 我要收拾行李
[13:20] HE SIGHS
[13:30] – Hello, there! – Ahoy, you two! -你好呀! -你们来啦!
[13:32] Allow me to move the detritus of my hobby from your sunbathing spot. 我这就把我的钓鱼用品挪走 免得挡着你晒日光浴
[13:35] If you hold this baby, I’ll move it for you. 如果你帮我抱孩子 我就帮你挪
[13:37] Gladly. I get the better bargain. 乐意之至 我还占便宜了
[13:39] HE CHUCKLES
[13:41] Hello, sweet Delphine. 你好呀 德尔芬乖乖
[13:43] MISS STACY SIGHS
[13:44] How nice to see you again! 再次见到你真好
[13:46] You’ll not encounter a more enchanting spot on this entire island. 在整个岛上 都不会有比这里更迷人的地方了
[13:50] Thankfully, we won’t encounter her granny. 谢天谢地 这里没有她的奶奶
[13:53] She either came to help with Deli or put me in the mad house. 她过来要么是帮忙照顾德尔芬 要么是为了把我逼疯
[13:56] – Mm. – Can’t be sure. 我不确定是哪个
[13:57] A fate I’ve narrowly avoided myself lately. 我最近也侥幸逃脱了此般命运
[14:00] Having this cherub must make everything infinitely more bearable. 想必这个小天使让一切都好受了许多
[14:04] THEY CHUCKLE
[14:06] SHE WHIMPERS
[14:07] – Uh-oh. – SHE SNIFFLES 哦
[14:09] – What’s all this about? – Oh. 你这是怎么了? 哦 就突然一下
[14:12] SHE SNIFFLES Surprise.
[14:14] A sudden jolt of truth. 我猛然意识到一个现实
[14:17] I’m not meant to have one of these, I think. 我恐怕注定不会有孩子
[14:19] Oh, no. Never say never. 别这样 话不要说得太绝
[14:21] Well, the search for a partner 我没法找到古灵精怪又美好 如我逝去的爱人一般的伴侣
[14:23] as weird and wonderful as the one I lost has been elusive.
[14:29] Even under the guidance of Rachel Lynde. 即使是在雷切尔林德的指导下
[14:31] HE CHUCKLES I’m familiar with her guidance. 我见识过她的“指导”
[14:33] SHE CHUCKLES
[14:34] It’s well-meaning and abrupt. 她心怀好意 但是有点…
[14:37] THEY LAUGH 突兀
[14:39] How long did she give you? 她给你多长期限?
[14:40] Suitors appeared like magic… 追求者像变魔术一样不断出现
[14:42] literally. 一点都不夸张
[14:44] Daily at my front door. 每天都有人在门口等我
[14:46] She gave me mere weeks to find a wife which is really no time at all… 她只给了我几周时间另寻妻子 这点时间完全不够
[14:51] when I see Mary every day in this tiny face. 我每天都能看见玛丽 浮现在她的小脸蛋上
[14:53] You’re fortunate in that. 那你算有福气了
[14:55] To have part of her with you still. 她的一部分仍然在你身边
[14:58] MISS STACY SNIFFS
[15:00] You have children, in a way, though. 换个角度想 你也有孩子
[15:02] Students and teachers come and go. 铁打的老师 流水的学生
[15:05] Parents are for always. 父母是永恒的
[15:07] Don’t make me nervous, now. 别说这种让我紧张的话
[15:10] If I disappoint, I have dozens of chances with 如果我做得不好 我有很多机会和很多孩子重新再来
[15:13] multiple children.
[15:15] But when they’re yours… 但如果是自己的孩子
[15:18] I’m not sure I’d recover if my own little one chafed under my mothering. 要是孩子怒斥我不是个好母亲 我恐怕会缓不过劲来
[15:22] We’re all just making it up as we go. 我们都只是摸着石头过河罢了
[15:25] All we can do is our best. 只能尽力做到最好
[15:30] INDISTINCT CHATTER
[15:47] Mm.
[16:08] – HE LAUGHS – MOODY: Are you ready to plight your troth? 你准备立下山盟海誓了?
[16:12] Take the plunge, get hitched? 永结同心、喜结连理?
[16:14] I know what you meant, Moody. 我懂你的意思 穆迪
[16:15] MOODY: You’ve chosen a wife, haven’t you? 你选好妻子了 不是吗?
[16:18] It doesn’t quite work like that. 这个不是选了就完事的
[16:19] It must be daunting. 这一定很吓人吧
[16:21] You’re determining the course of your entire life. 你在决定你整个人生的轨迹
[16:24] I’m aware. 这我知道
[16:25] How long will you stay in Charlottetown after you’re married? 你结婚之后会在沙洛镇待多久?
[16:27] You snared a Charlottetown girl? Nice. 你追到了沙洛镇的姑娘 不错嘛
[16:31] I’m appraising a few myself. 我自己也在考量几位候选人
[16:32] Small-town girls aren’t up to snuff. 小镇上的姑娘我看不上眼
[16:35] – Just right for you, though, bud. – Ah. 倒是很适合你 哥们儿
[16:40] It says we must convert the mixed numbers into improper fractions. 上面说我们必须把带分数 转换成假分数
[16:44] – PIANO PLAYS – You said never to do anything improper. 你说过永远不许弄虚作假
[16:47] Diana, stop! 戴安娜 别弹了
[16:48] PIANO STOPS
[16:49] I need assistance. 我需要帮助
[16:51] This lesson is beyond my comprehension. Please take over. 这堂课超出了我的理解能力 请过来接替我
[16:54] But… you promised I could go as soon as I was finished practising. 可你答应过我 我一练完琴就能出去
[16:57] You can attend to your errand after your sister has learned… 你去办事前 要先保证你妹妹学到了…
[17:00] this. 这个
[17:01] DIANA SIGHS 这个
[17:07] SHE SIGHS
[17:13] Indians! Oh, my word! 印第安人 我的天啊!
[17:19] ANNE CHUCKLES
[17:21] Anne, stop! 安妮 站住!
[17:24] Matthew! Matthew! Come. 马修! 马修!
[17:32] Aluk, Oqwatnuk, what happened? 阿鲁克 奥夸努克 怎么了?
[17:34] They took Ka’kwet. HE PANTS 他们把卡克维特带走了
[17:37] Stole her. 抢走了
[17:38] Our camp is moving to coastal grounds 我们要把寨子搬到海边去了
[17:41] so our other children will be safe. 以确保我们其他孩子的安全
[17:43] We must find her. 我们一定要找到她
[17:45] Can you help us? 你能帮我们吗?
[17:46] I… I… I don’t understand. Isn’t Ka’kwet at school? 我不明白 卡克维特不是在上学吗?
[17:48] She escaped. Came… 她逃走了 回家了
[17:51] MATTHEW: Whoa, whoa, whoa!
[17:53] – Lean on me. – OQWATNUK MUMBLES 你靠着我
[17:54] Go on.
[17:57] – MATTHEW: That’s it. – MARILLA: Oh no. -我扶着你 -扶好了
[17:59] MATTHEW: Put your weight on me. 把重心放在我身上
[18:04] I can’t believe they shot you. 他们竟然会开枪打你
[18:05] To take her back to school? I just… I don’t understand. 就为了带她去学校?我简直… 我不明白
[18:09] We must go. 我们得走了
[18:10] IN MI’KMAQ: When I finish. 先等我弄完
[18:14] Matthew! Can we take them? 马修 我们能带他们去吗?
[18:16] I know where it is. Surely we can reason this through? 我知道地方 我们一定可以跟他们讲道理
[18:23] We’d be happy to help. 我们很愿意帮忙
[18:25] Matthew? A word, please. 马修 借一步说话
[18:35] We cannot and will not involve ourselves and that is final. 我们不能也不会牵涉其中 就这么定了
[18:38] – A crime has been committed… – It’s not our problem. 这是一个犯罪行为 这又不是我们的问题
[18:40] …against a child. 是对孩子的犯罪
[18:41] It is dangerous… and I forbid it. 这样很危险 我不允许!
[18:48] We can’t abandon them in their time of need. 我们不能在他们需要的时候抛弃他们
[18:50] No one will listen to them. We have to help. 没有人会听他们的 我们必须帮忙
[18:53] Marilla? 玛丽拉
[18:54] Please. 求你了
[18:56] It is the right thing to do. 这是符合道义的事
[18:59] Your foolhardy ways have put us in this position, Anne. 是你的鲁莽让我们陷入此境 安妮
[19:02] – If you hadn’t fraternised with them… – Ka’kwet is my friend! 要不是你和他们来往… 卡克维特是我的朋友!
[19:08] IN MI’KMAQ: Please help us. 求求你帮帮我们
[19:11] My children are my whole world. My heart. 我的孩子是我的全世界和心头肉
[19:13] SHE SNIFFS
[19:16] You have your baby. She’s safe. 你的孩子在你身边 她很安全
[19:18] SHE SNIFFS
[19:25] Where is my child? 可我的孩子在哪儿?
[19:29] Without her, how can I live? 没有了她 我该怎么活下去?
[19:33] How can she live? Please. 她又怎么活下去?求你了
[19:39] – She says… – I’ve… -她说… -我…
[19:41] I believe I understood. 我想我听明白了
[19:46] Mm.
[19:48] There we go. 好了
[19:50] I expect there’s just enough room for your young friend to ride back. 后面应该刚好够你朋友回来的时候坐
[19:57] Thank you. 谢谢你
[20:02] I expect, er, we’ll be back in… two days’ time. 我想想 我们应该会… 两天后回来
[20:07] Mm.
[20:34] Choose as many as you’d like. 你想选几条选几条
[20:38] Er… Sebastian? 赛巴什汀
[20:40] You didn’t tell me Avonlea had a special fish delivery. 你没跟我说艾凡里有专门的送鱼服务
[20:43] Lovely to meet you, ma’am. 很高兴认识你 女士
[20:45] You must be Miss Breeze. 你一定是“透气小姐”
[20:47] Oh, no, I’m Muriel Stacy. 哦 不 我是穆丽尔斯塔西
[20:49] I’m pleased to make the acquaintance of the woman who raised 我很高兴认识 养育了如此绝世好男人的女人
[20:52] such an extraordinary man.
[20:53] Yes, I keep hearing how proud I should be. 是啊 我总听人说我应该有多自豪
[20:56] Making a life here isn’t easy for outsiders. 要在这里生活 对外来者并非易事
[20:59] I, for one, found inspiration in his success. 就我而言 他的成功令我深受鼓舞
[21:02] Yes, turns out he doesn’t really need my help. 是啊 结果他并不需要我帮忙
[21:05] Did he tell you he’s sending me back? 他有说他要把我打发走吗?
[21:07] Ask her to tell you about her habit of wilfully misunderstanding me. 让她跟你说说她故意曲解我的习惯吧
[21:11] Miss Stacy is the local teacher 斯塔西小姐是当地的老师
[21:13] and a family friend and neighbour. 也是家庭朋友和邻居
[21:15] She’s here to generously share her catch with us. 她是来慷慨分享她钓到的鱼的
[21:17] And learn the hard way it might be smarter to be selfish. 然后吃到苦头 学会自私也许更明智
[21:20] Oh, there’s plenty for me to take home to my smoker. 哦 我拿回去烟熏的鱼绰绰有余
[21:23] Have you tried smoked fish? 你吃过熏鱼吗?
[21:25] In Trinidad… I didn’t mind it. 在特立尼达吃过 味道还行
[21:27] Excellent. Well, I’ll build you one. 那太好了 我可以给你造一个熏炉
[21:29] My welcome gift to you. 就当是欢迎礼了
[21:31] Sebastian, I’m glad I misunderstood you. 赛巴什汀 幸好我误会你的意思了
[21:34] I can’t possibly leave Canada 我要有熏炉了 我才不会离开加拿大
[21:36] with a smoker in my future. SHE LAUGHS
[21:51] Anne! 安妮!
[21:52] Mercy me! Oh! 吓我一跳!
[21:54] I need to see Anne. Is she here? 我需要见安妮 她在吗?
[21:57] No, I’m… I’m afraid you’ve missed her. 恐怕你错过她了
[21:59] She’s… she’s gone away 她… 她走了
[22:01] with Matthew. 和马修一起
[22:03] She’ll return in two days. 她两天后会回来
[22:04] DIANA: Oh, no! 哦 糟了 不要啊 出什么事了?
[22:05] – Oh, no, no, no, no! – What… what’s wrong?
[22:08] Everything! 大事不好了!
[22:09] Gilbert is going to propose to Winifred. 基尔伯特打算向温妮弗雷德求婚!
[22:11] Oh. SHE SHIVERS 哦!
[22:13] I know! 就是说啊! 可怜的安妮 (故事会:1896-1898年 我们与真理同在)
[22:14] SHE SIGHS Poor Anne.
[22:17] SHE SIGHS
[22:39] HE CHUCKLES
[23:28] HAZEL: Maybe so. 是 哪怕她是全世界最好的邻居
[23:29] Maybe she’s the best neighbour in all the world
[23:31] but you cannot be alone with a white woman! 你也不能和一个白种女人独处!
[23:32] BASH: Meeting her wasn’t planned. 我们没有相约见面
[23:34] Not by a lake, not even in church. And especially not in your house. 湖边不行 连教堂也不行 尤其不能在你家里
[23:37] BASH: You embarrassed me for spite. 你就是故意让我难堪
[23:39] – Embarrassment won’t bleed ya! – What is that supposed to mean? 难堪起码不会流血 你这话什么意思?
[23:42] I have a good life here, it’s not perfect, but Mary… 我在这里过得很好 这并不完美 但是玛丽…
[23:45] We found kindness. I won’t let you ruin it. 我们被善意对待 我不会让你毁了它
[23:46] – HAZEL: So, you’ll ruin your child instead? – BASH: No! 所以你就想毁了你的孩子? 不 我会教她 如何在好人身边做一个好人
[23:49] I’ll teach her how to be a good person around good people
[23:51] and, when the time comes, how to manage those who aren’t! 等时机成熟了 再教她如何对付坏人
[23:53] Mum, I want you here but you have to… you have to trust me. 妈 我想让你留下 可是你得… 你得信任我
[23:56] Me and Mary worked hard to build a community for our family. 我和玛丽努力为我们一家 营造了一个大集体
[23:59] We have many good and caring friends here in Avonlea. 我们在艾凡里这儿 有很多关心我们的好朋友
[24:02] MUFFLED VOICES
[24:06] It’s not you I don’t trust. 我不信任的不是你
[24:09] But it is your house, so, you said things have to change, so I will. 不过这是你的房子 所以 既然你说要做出改变 我会照做 真的吗?
[24:16] Er, really?
[24:19] I did not see that coming. 这还挺出人意料的
[24:24] Oh!
[24:25] Whoa.
[24:28] I’ll see you in the morning? 那就明早见了?
[24:30] Good night, Sebastian. 晚安 赛巴什汀
[24:59] OWL HOOTS
[25:12] OQWATNUK CRIES
[25:28] OQWATNUK SOBS
[25:30] I’m sure it’s all a terrible mistake… 他们一定是彻底搞错了
[25:33] and we’ll fix everything tomorrow. 我们明天会解决一切的
[25:36] Good night. 晚安
[25:38] To you both. 你们也是
[25:46] I remember… 我还记得当时的心痛 历历在目 就是我当初去找你的时候 可是这个
[25:48] the pain all too well when I went to find you.
[25:53] HE SIGHS But this…
[25:56] I can’t imagine. 我无法想象
[25:59] “Melkita’ulamun.” 麦尔吉塔乌拉木
[26:03] That’s the name Ka’kwet gave me. 那是卡克维特给我起的名字
[26:06] Hm.
[26:08] It means, “A strong, brave heart.” 意思是“强大而勇敢的心”
[26:12] SHE SIGHS
[26:14] I hope it’s true. 但愿这是真的
[26:16] Mm.
[26:18] We have to get her back, Matthew. 我们一定要把她带回来 马修
[26:21] We have to. 一定要
[26:24] HE GRUNTS
[26:26] SHE SIGHS
[26:37] MATTHEW: Whoa, whoa, whoa! 吁 啊 土豆
[26:44] MATTHEW MUTTERS
[26:53] SHUTTER OPENS
[26:54] ALUK: Ka’kwet? You have Ka’kwet?
[26:56] – WOMAN: Go away. – SHUTTER SLAMS
[27:05] ANNE: Are they bringing Ka’kwet? 他们会带卡克维特出来吗?
[27:07] She told us to go away. 她叫我们走开
[27:11] Oh, that doesn’t make sense. 这可没道理
[27:23] We don’t wanna take up too much of your time but we would… 我们不想占用你太多时间 但是我们想…
[27:27] Yeah, we’d be m-mighty grateful to speak with you. 能和你谈谈的话 我们将不胜感激
[27:30] Sister. 修女
[27:36] Good day to you, sir. How may I help you? 你好 先生 请问有何贵干?
[27:38] ANNE: Hello, again. 你好 又见面了
[27:39] I came here before to see my friend. Remember? 我上次来找过我的朋友 记得吗?
[27:42] She was just inexplicably brought back here by force. 她刚被毫无理由地强行带了回来
[27:45] You call her, “Hannah”? 你叫她“汉娜”?
[27:48] Yes. 是的
[27:49] Hannah is perfectly fine. 汉娜安然无恙
[27:51] Good. 她没事
[27:52] IN MI’KMAQ: She’s here. 她在这儿
[27:53] Please, er, fetch her, Sister. 麻烦你 叫她过来 修女
[27:56] There was a mistake, you see, and her parents… 事情出了差错 是这样 她父母并不想要她来这里
[28:00] they don’t want her here.
[28:02] So, we’ve come to take Ka’kwet home. 所以我们是来接卡克维特回家的
[28:06] That will not be possible, sir. 这是不可能的 先生
[28:13] What is going on here? 这里是什么情况?
[28:14] This is a school, not a prison. 这是一所学校 不是监狱
[28:17] MATTHEW: Alright, this is preposterous. 这事太荒谬了
[28:18] I insist! 我执意要带走她!
[28:21] You bring their child out… at once! 你去把他们的孩子 带出来 立刻!
[28:25] Or we’ll fetch the authorities. 不然我们就叫政府的人来
[28:30] SHE GASPS
[28:33] IN MI’KMAQ: They’ll kill you this time! 他们这回会杀了你的
[28:35] – Clear out! – Let’s just… -快走! -我们先…
[28:36] You watch yourselves, now! 你现在给我注意点
[28:39] Or what, old man? 不然呢 老头儿?
[28:41] I said go! 我叫你们走
[28:42] You do what’s right, and we will. 你们按道理放人 我们就走
[28:44] Get out of my face! 给我滚远点
[28:47] Hand over their child! 把他们的孩子交出来
[28:49] That little savage is right where she needs to be. 这就是那个小野蛮人应该待的地方
[28:52] Ka’kwet! 卡克维特!
[28:54] – Ka’kwet! – Ka’kwet! 卡克维特!
[28:56] – Ka’kwet! – Ka’kwet! 卡克维特!
[28:58] Ka’kwet! 卡克维特!
[28:59] IN MI’KMAQ: Help! 救命啊!
[29:00] Ka’kwet! -卡克维特! –把你的臭嘴闭上! 不然我让你闭嘴!
[29:01] Shut your fool face or I’ll shut it for ya!
[29:03] Leave her be! 你离她远点
[29:04] HE LAUGHS
[29:05] – THEY GRUNT – Hey!
[29:07] ANNE: Matthew! Matthew! 哦 马修!
[29:08] IN MI’KMAQ: Help! 救命啊!
[29:11] MAN: Whoa! 喂
[29:19] Please? 求你们了
[29:22] We can trade. 我们可以做个交易
[29:24] You take this, we take our daughter. 你们拿走这个 我们带走我们的女儿
[29:27] SISTER: Everyone. Everyone, please. Calm down. 各位 拜托了 冷静一下 你们误会我了 我来解释一下
[29:31] You misunderstand me. Let me explain.
[29:39] I do not have the authorisation to release any children. 我没有释放任何孩子的权限
[29:43] IN MI’KMAQ: Help! 救命啊!
[29:45] You need to discuss this with Father Beck. 这件事你们得和贝克神父商量
[29:48] Unfortunately, he is away for a fortnight. 不巧的是 他两周后才会回来
[29:51] So… please… 所以 请你们
[29:53] come back at a later date and take the matter up with him. 过几天再来 找他解决这件事
[30:05] IN MI’KMAQ: Help! Help! I’m here! 救命啊!我在这里! 救命啊!
[30:12] I can bring you back here in two weeks 我可以两周后带你们回来
[30:14] – when the priest has returned. – Yes! 到时候神父就回来了 对
[30:17] We will be heard. You’ll see, we’ll get her back. 我们的诉求会被听见 你们等着 我们会让她回来的
[30:19] We’re not leaving without our child. 不接走孩子 我们就不会离开
[30:22] We will camp here. 我们会在这里扎营
[30:24] Fine by me. 我觉得可以
[30:26] Our presence here will speak volumes. 我们的坚守会彰显我们的决心
[30:28] MATTHEW: Anne! No, we… we… we can’t stay! 安妮 不行 我们不能留下
[30:31] It’s harvest time. 现在是收获时节
[30:33] – Marilla will be sick with worry. – We can send Marilla a telegram 玛丽拉会担心坏的 我们可以给她发封电报
[30:36] and I’m sure the crop can hold for a fortnight! 庄稼肯定可以晚两周再收!
[30:38] – This is too important. – Anne, you know, it… 此事非同小可 安妮 你知道的 这事等不得 我必须回去
[30:40] it can’t wait, and I have to be there.
[30:42] So go, then, if you don’t care! 那你走啊! -既然你不在乎! -我当然在乎
[30:44] Of course, of course, I care.
[30:46] – But just be reas… – I am not abandoning them -你理智点… -我不会抛弃他们!
[30:48] in their time of need, I am staying! 他们需要帮助!我就要留下!
[30:51] We are very grateful for all you’ve done. 我们非常感激你们做的一切
[30:55] We will handle it from here. 接下来的就交给我们吧
[30:57] It’s like your father said. 就像你父亲说的
[30:59] It is a misunderstanding. 这是一场误会
[31:00] The nun said so, too. 修女也这么说了
[31:02] This will all be solved when the priest arrives. 神父一回来 一切便能得到解决
[31:06] You can go now, with our thanks. 你们可以走了 我们很感激
[31:09] We can’t just go. We can’t just go! I’m not leaving! I can’t, I… 我们不能就这么离开!我不走! 我不能…
[31:12] IN MI’KMAQ: You don’t have to worry.
[31:15] – What’s she saying? – “Don’t worry, brave girl.” -她说什么? -“别担心 勇敢的姑娘”
[31:17] SHE SPEAKS MI’KMAQ
[31:21] “We will not give up.” “我们不会放弃”
[31:23] SHE SPEAKS MI’KMAQ
[31:26] ANNE SOBS
[31:30] “All will be well.” “一切都会没事的”
[31:53] That was all… mighty disturbing. 刚才的一切真是令人不安
[31:56] Stealing children… 偷走孩子
[31:58] from their family. 还是从家人手里
[31:59] Deny the parents. 不让父母带走孩子
[32:01] – I’ve never seen or heard the like. – It’s despicable! 这是我见所未见 闻所未闻的 太卑鄙了!
[32:04] Ka’kwet is not an orphan. She has a home. 卡克维特又不是孤儿 她是有家可归的
[32:08] Parents who want her, love her. 有想要她、爱她的父母
[32:12] Well… 既然如此
[32:16] maybe we can help another way. 也许我们可以换个方式帮忙
[32:18] People need to know what’s going on. 人们需要知道当下的情况
[32:21] We can write a letter. 我们可以写一封信
[32:23] To a newspaper? 写给报社
[32:26] Let’s write to The Globe. 我们写给《环球报》吧
[32:27] If it’s printed in the paper and everyone in Canada finds out… 要是登报了 让加拿大的每个人都知道了
[32:31] the outrage will change everything. 群起激愤会改变一切
[32:36] Then, that’s what we’ll do. 那我们就这么办吧
[32:38] That’s what we’ll do. 我们就这么办
[32:48] HORSE HOOVES THUD
[33:06] FATHER BECK: Good evening to you. 晚上好
[33:08] The government has decreed it’s best for your kind to assimilate. 政府有规定 你们的族人最好被同化
[33:12] Schools like ours will ensure that transition. 我们这类学校会确保这种过渡
[33:15] God willing, we will kill the Indian, but save the child. 若上帝应允 我们会抹杀印第安文化 拯救孩子
[33:19] So, you must leave. 所以你们必须离开
[33:21] It’s for their own good, and it’s the law. 这是为了他们好 这也是法律
[33:23] We know what’s best for our child. 我们知道什么对孩子最好
[33:27] – She needs to be… – You’re trespassing. -她需要… -你们这是非法侵入
[33:28] Leave immediately or face arrest. 不立刻离开的话就会被逮捕
[33:31] If you care about the welfare of your child… 如果你们真是为了孩子好
[33:35] you’ll do as I say. 就照我的话做
[33:38] Thank you, gentlemen. 谢谢二位警官
[33:48] HE SOBS
[33:52] Ka’kwet…
[33:57] HE GROANS
[34:00] IN MI’KMAQ: They’ll hurt her if we don’t go. 我们不走的话 他们会伤害她
[34:04] SHE SOBS
[34:06] IN MI’KMAQ: We’ll camp close by… 我们会在附近扎营
[34:08] and figure out a way to get her. 然后想办法带走她
[34:11] We won’t leave without her. 不接到她就不走
[34:16] When we have her, we’ll disappear 一接到她 我们就销声匿迹
[34:19] so they can never take her again. 这样他们就再也带不走她了
[34:22] These people and their laws won’t break us. 这些人和他们的法律不会击垮我们
[34:24] We will prevail. 我们会胜利的
[34:38] HE SIGHS
[34:45] HE SIGHS
[34:53] HORSES NEIGH
[34:56] Oh! 哦!
[35:05] ANNE PANTS
[35:14] ANNE SIGHS
[35:19] Oh, Marilla, it was all so horribly unjust! 玛丽拉 简直是太不公平了!
[35:21] And-and I didn’t wanna leave, but they insisted 我不想离开 可他们执意让我走
[35:23] and they vowed not to give up until Ka’kwet is released. 并发誓会坚持到卡克维特被释放
[35:26] Oh, what a harrowing experience. 哦 多么煎熬的经历啊
[35:30] We must trust and hope that everything will be sorted 我们要相信并希望一切都能得到解决
[35:33] and they’ll be reunited soon. 他们能早日团圆
[35:36] Now, I think it’s best you have a rest. 现在 我觉得你最好去休息一下
[35:39] You’ve had a trying few days. 你这几天过得很辛苦
[35:42] I was also very sorry to hear the news about Gilbert. 我也为基尔伯特的消息深感遗憾
[35:45] What about Gilbert? 基尔伯特怎么了?
[35:46] Diana was here. 戴安娜来过了
[35:48] She told me he plans to propose to Winifred after all. 她说他还是决定向温妮弗雷德求婚
[35:50] I’m sorry it didn’t go well when you spoke with him. 我很遗憾你和他的谈话不顺利
[35:53] We didn’t speak. 我们没有谈话
[35:56] He wasn’t home so I left a note. 他不在家 于是我留了一张字条
[36:01] I guess love doesn’t conquer all. 看来爱并不能战胜一切
[36:10] DIANA: You bared your soul in your note. 你在字条里掏心掏肺
[36:12] – I never thought Gilbert Blythe… – Did he actually read it before 没想到基尔伯特布莱斯会如此无礼 他在做出重大承诺前真的有读吗? 还是直接扔进火里了?
[36:14] making such a dear promise, or did he just throw it in a fire?
[36:17] He gave another girl his mother’s ring. You don’t need him. 他把他母亲的戒指给了别的姑娘 你不需要他
[36:19] Was I supposed to wait outside his home until he came back? What if… 我应该在他家门口等着 -直到他回来吗?万一… -没有男生 我们无比自由 可是话说回来
[36:22] – Without boys, we’re gloriously free. – …but then again…
[36:25] This is ridiculous! 这太荒谬了!
[36:27] Why am I doing this to myself? I can’t see into his mind. 我为什么要这么折磨自己? 我又看不透他的心思
[36:31] But you know what I can do? 你知道我能做什么吗?
[36:32] Ask. 问他
[36:34] And even if his words are hurtful, I will have facts and I will recover. 哪怕他的话会伤人 至少我会得到真相 我会走出这段伤痛的
[36:38] You have such a brave heart, Anne. 你真是有一颗勇敢的心 安妮
[36:41] There are plenty worse things than hurt feelings, believe me. 比感情受伤更糟的事多着呢 相信我
[36:51] Could I touch your plate? 我能碰你的盘子吗?
[36:53] Of course. 当然
[36:55] Don’t watch me like that. It’s your house. 别那么看着我 这是你的房子
[36:58] I want to make sure I have your permission. 我要明确得到你的允许
[37:00] CLATTERING NOISE
[37:02] Oh, er, could I touch your broom? I want to sweep up. 我能动你的扫帚吗? 我想打扫一下
[37:05] Assuming it’s all right for me to touch your dust. 我应该可以动你的灰尘吧?
[37:07] So, this is why you came here? To torture me. 所以这就是你来的目的 折磨我
[37:09] You didn’t get enough of a chance before I left Trinidad? 我离开特立尼达之前没给够机会吗?
[37:12] Oh, please, I can’t hear about you and that leftover callaloo again. 拜托 我不想再听你和吃剩的炖菜的事了
[37:15] I’m talking about the nit-picking and the dropped words. 我是说你的挑剔和谩骂
[37:17] The coldness and the criticising. 你的冰冷无情和肆意指责
[37:18] How you make people feel like they’re nothing… unless they’re white! 你让人觉得自己一无是处 除非他们是白人!
[37:21] What does that say about you, Mum? 这说明什么问题 母亲?
[37:22] That you’re nicer to white folk than you are your own family? 你对白人比对自己的家人还要好
[37:25] Poor Daddy. 可怜的爹地
[37:27] “Poor Daddy” what? 什么“可怜的爹地”?
[37:29] You think I tortured your father? 你觉得我折磨了你父亲吗?
[37:30] I was small but I remember how you two argued. 我当时还小 但我记得你俩吵架
[37:32] And then he was just gone. 然后他就不见了
[37:34] If you’re not pushing people away, you’re driving them away. 你不把人撵走 别人也会对你敬而远之
[37:40] You remember me chasing your father out of our lives? 在你的记忆里 我把你父亲撵出了我们的生活?
[37:45] What else? 还有呢?
[37:47] – Tell me! – I remember he gave me a toy. 说啊 我记得他给过我一个玩具
[37:49] One just like what the kids had in the Big House 和主人家里的孩子玩的一模一样
[37:52] and when he brought it, you got so mad. 他给我的时候 你大为震怒
[37:53] – Why didn’t you want me to have anything nice? – You wanted “nice”. 你为什么不让我有任何好东西? 你想要“好东西”
[37:56] I wanted you to survive. 而我想要你活命
[37:58] The white people I knew didn’t want black people to have anything. 我所认识的白人 不想让黑人拥有任何东西
[38:02] And your father, he… 而你父亲 他…
[38:06] Your father got too big for himself. 你的父亲太膨胀了
[38:08] He wanted too much. 他想要的太多了
[38:09] A house, land, a business. 房子 土地 还想经商
[38:14] And he caught his death for it. 他为此葬送了性命
[38:20] BASH: They hanged him? 他被他们绞死了?
[38:26] My father was lynched. 我父亲是被私刑处死的
[38:29] – Why didn’t you tell me? – You are my one son. 为什么没告诉我? 你是我唯一的儿子
[38:33] All I had left. 我只剩下你了
[38:34] And just as hard-headed, just as ambitious. 而且你和他一样固执 一样有野心
[38:37] BABY CRIES
[38:40] No, no, no. Let her cry. 别去 就让她哭
[38:43] The only thing more dangerous than being hard-headed is being soft. 唯一比固执更危险的就是软弱
[38:57] ANNE PANTS
[38:59] SHE KNOCKS RAPIDLY
[39:01] SHE EXHALES HEAVILY
[39:05] I know you want to protect her. 我知道你想保护她
[39:08] But this isn’t how. 但不能用这个方式
[39:10] SHE KNOCKS
[39:12] What damage could I do, compared to the world? 我能造成什么伤害? 能比得上这个世界吗?
[39:15] She’ll be exposed like… 她今后会很脆弱 就像…
[39:18] like your heart beating outside your chest for anyone to harm. 就像心脏露在外面 任凭别人伤害
[39:23] You can’t control it 这是你无法控制的 这是最糟糕的
[39:24] – that is the worst thing. – ANNE SIGHS
[39:26] Until you lose someone… 直到你失去了某人
[39:28] a husband… 丈夫
[39:30] a wife. 妻子
[39:32] Once that heart cracks, the only way to keep living is to harden it. 一旦心破碎了 继续活命的唯一方法 就是有一副铁石心肠
[39:38] Even if your child will never forgive you. 哪怕你的孩子永远不会原谅你
[39:43] What you don’t understand, Sebastian, is that I gave you a gift. 赛巴什汀 你不明白的是 我给了你一份礼物
[39:47] You grew up strong because of me. 你能够茁壮成长 是因为我
[39:54] What you don’t understand 你不明白的是
[39:55] is that I grew up strong in spite of you. 我没有让你阻碍我茁壮成长
[40:00] KNOCK ON DOOR
[40:02] ANNE SIGHS
[40:05] Hello! I brought these for your mother. 你好 这花是给你母亲的
[40:07] For your household. For all of you, really, including Gilbert. 给你们家 你们所有人 包括基尔伯特
[40:10] Is he at home? 他在吗?
[40:12] Gilbert left for Charlottetown early this morning. 基尔伯特一大早就去沙洛镇了
[40:14] Oh… 哦
[40:17] Oh, I… I see. 哦 这样啊
[40:19] Thank you for the flowers. 谢谢你的花
[40:36] A gift to you from another generous neighbour. 另一位慷慨的邻居送给你的礼物
[40:40] I did the best I knew how. 我尽我最大的努力了
[41:08] INDIGENOUS MUSIC PLAYS
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 双城之战(Arcane)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme