Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] GIRL GRUNTS
[00:18] SHE SIGHS
[00:20] IN MI’KMAQ: Look how quick I am! 看我做得多快
[00:23] IN MI’KMAQ: Say it in English. 用英语说
[00:27] IN ENGLISH: Look… how… quick… I… am! “看我做得多快”
[00:31] Say it! “Look how quick I am”! 快说! “看我做得多快”
[00:33] This is for your own good. 这是为了你好
[00:35] Stop behaving like a stupid Indian! 别再像一个愚蠢的印第安人了!
[00:38] IN MI’KMAQ: Is everything alright, Ka’kwet? 一切还好吗 卡克维特?
[00:40] IN MI’KMAQ: What do you care? 关你什么事?
[00:42] IN MI’KMAQ: Off you go, please. 请你们离开一下
[00:49] IN ENGLISH: This is all your fault! 这都是你的错!
[00:51] You wanted me to go to that school! 当初你想让我去那所学校
[00:53] They told me I’m worthless. Stupid! 他们说我一文不值 愚蠢!
[00:56] Why did you even have me? 你为什么要生下我?
[00:57] I hate you! 我恨你!
[00:58] IN MI’KMAQ: It’s alright, my sweet girl… 现在没事了 我的乖女儿
[01:01] IN ENGLISH: No! It’s not alright! 不 明明就有事!
[01:02] IN MI’KMAQ: You’re safe, you’re home. 你安全了 你回家了
[01:06] You’re safe. 你安全了
[01:10] You’re home. 你回家了
[01:13] SHE SOBS
[01:16] MUSIC: “Ahead by a Century” by Tragically Hip ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ NETFLIX 原创剧集 (埋葬希望最完美的坟墓) (你愿意发誓永远做我的朋友吗?) (伟大的思想要用高深的字眼表达) (在月光下睡在树上)
[01:21] ♪ And maybe then we’d talk ♪
[01:24] ♪ Or sit silently ♪
[01:28] ♪ And listen to our thoughts ♪
[01:31] ♪ With illusions of someday ♪
[01:35] ♪ Cast in a golden light ♪
[01:39] ♪ No dress rehearsal ♪
[01:43] ♪ This is our life ♪
[01:46] ♪ You are ahead by a century ♪
[01:50] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪
[02:22] Anne? 安妮?你这是…
[02:23] – Are you… – Why would he ask me 他为什么这么晚才问我?
[02:25] so late?
[02:27] So sudden? But he did, in spite of… 这么突然? 但他还是问了 尽管…
[02:31] her perfection and his… 她完美无暇 他又热切地想在医学和人类发展上 留下不可磨灭的印记
[02:33] passion to make an indelible mark on medicine and humanity.
[02:37] And I was… 而我却…
[02:39] so, so surprised. 实在是太惊讶了
[02:42] And… and… and how could he have expected me 他怎么能指望我在那一刻知道我…
[02:44] to know in that moment that I…
[02:48] I love him? 我爱他
[02:50] SHE GASPS
[02:53] I love Gilbert Blythe. 我爱基尔伯特布莱斯
[02:54] Are you quite sure it’s love? 你确定那是爱吗?
[02:56] Yes. But it doesn’t matter because it’s too late. 对 但这不重要了 因为已经太迟了
[02:59] How do you know it’s too late? 你怎么知道太迟了呢?
[03:01] Well, his… Winifred… 呃 他的… 温妮弗雷德看上去美好极了
[03:03] seems…
[03:04] wonderful.
[03:06] – And I can only assume… – So, you don’t know? 我只能推测… 所以你不知道
[03:08] Not for certain? 并不肯定
[03:10] I told him to marry her. 我告诉他去娶她
[03:14] SHE SIGHS
[03:16] Listen to me… very carefully, Anne. 你万分仔细地听我说 安妮
[03:19] Do not make the same mistake I did. 不要犯和我一样的错误
[03:22] Go to him. 去找他
[03:24] Tell him. Right now. 告诉他 现在就去
[03:32] SHE SIGHS
[03:54] Er, everything alright, Anne? 一切还好吗 安妮?
[03:55] Gilbert! I love him! I have to tell him now! 基尔伯特! 我爱他 我现在就得去告诉他!
[04:01] Right. 好的
[04:11] MATTHEW GRUNTS
[04:33] Play Dashing White Sergeant. 弹《潇洒的白衣军士》
[04:37] SHE PLAYS “DASHING WHITE SERGEANT”
[04:39] Spinning, spinning, spin, spin, spin. 我转 我转 我转转转
[04:42] Round and round, and don’t throw up 转圈圈 不要吐哦
[04:45] even though you might want to. 哪怕你可能想要吐
[04:48] It’s time to get romantic. 现在该来浪漫一下了
[04:52] Does he love me? 他爱我吗?
[04:54] Yes or no? 是 还是不是?
[04:56] Holding hands. And do not stop until… 手牵着手 不要停 直到…
[05:13] Oh, thank goodness, Gilbert. 哦 谢天谢地 基尔伯特
[05:15] – What are you doing here? – Hello. Sorry to intrude. 你怎么来了? 你们好 抱歉打扰了
[05:18] It’s like you read my mind. What a welcome apparition. 仿佛你看透了我的心思似的 你出现得正是时候
[05:22] May I speak with you, sir? 我能和你聊聊吗 先生?
[05:23] Dance with us. 和我们跳舞
[05:25] Tad too forward, my darling. 你有点太直接了 亲爱的
[05:26] Off you go, the both of you. 你们两个去别处吧 蜜妮 走吧
[05:28] Ahem. Minnie, come along.
[05:34] ANNE KNOCKS ON DOOR
[05:35] SHE SIGHS
[05:39] Can I help you? 你有什么事吗?
[05:40] You must be Mrs Lacroix 你一定是拉克鲁瓦夫人
[05:42] come all the way from Trinidad! 大老远从特立尼达来的
[05:44] I-I-I’m Anne, It’s an honour to meet you. 我是安妮 见到你真是荣幸
[05:46] Your… your exquisite taste in, well, taste 你卓越的品味… 口味让巴什和玛丽拥有 令人羡慕不已的香料收藏
[05:49] furnished Bash and Mary with the most enviable collection of spices.
[05:52] – You know my son? – He’s basically part of my family. 你认识我儿子? 他就像我的家人一样
[05:54] Like Gilbert. Is he at home? 就像基尔伯特一样 他在家吗?
[05:57] Gilbert. I’d… I’d very much like to speak with him. 我是说基尔伯特 我很想和他聊聊
[05:58] I’m… I’m sorry. He went out. 很抱歉 他出去了
[06:00] Well, could you tell him… 那你能转告他…
[06:01] That’s silly. I should tell him. 这太傻了 我应该亲口跟他说
[06:04] A note. 字条
[06:06] I’ll leave him a note! 我给他留张字条!
[06:07] ANNE MUTTERS Ooh!
[06:09] HAZEL STUTTERS
[06:12] BABY CRIES
[06:14] I… I have to see about the baby. 我得去照顾孩子了
[06:15] Ah! Please kiss her for me? I can show myself out. 请替我亲她一口 我写完了自己走
[06:24] SHE SIGHS
[06:26] “Dear, Gilbert… “亲爱的基尔伯特
[06:29] I’m sorry I was confused… 很抱歉 我之前很迷惘
[06:33] before.
[06:35] I’m not anymore. 我现在再也不迷惘了
[06:40] SHE SIGHS
[06:42] I love you. 我爱你
[06:47] Anne.” 安妮留”
[06:51] “P.S. May I please… “又及 能请你把我的笔还给我吗?” (基尔伯特)
[06:55] have my pen back?”
[07:11] SHE SIGHS
[07:13] SHE PUFFS
[07:46] GILBERT: And if I do 如果我这么做了
[07:47] I want you to know that I trust Bash with the business. 我想让你知道我会把生意交给巴什
[07:50] Like you, I am without reservation. 和你一样 我对此毫无疑虑
[07:53] GILBERT: You can also trust that I’ll handle 你大可放心 我会处理好任何文书 在离开前安排好苹果出口生意
[07:55] any paperwork regarding our apple export before I leave.
[07:58] MR BARRY: The mark of a proper gentleman 你真是个得体的绅士
[08:00] bringing this news personally. 亲自告诉我这个消息
[08:01] You are rising above your station, Gilbert. Well done. 你这下实现阶级跨越了 基尔伯特 好样的
[08:05] You will make a fine addition to the family of your betrothed. 你会成为你未婚妻一家优秀的一份子
[08:09] Her family. 她的家庭
[08:11] They indeed have wealth. 的确是家底殷实
[08:14] Could I show you something? 我能给你看样东西吗?
[08:19] It’s modest, I know. 我知道这个朴实无华
[08:21] But it belonged to my mother. 但这是我母亲留下的
[08:23] MR BARRY: Well, a family heirloom is a most 用传家宝开启婚姻最有意义不过了
[08:24] meaningful way to begin a marriage.
[08:26] The baubles can come later. HE CHUCKLES 金银珠宝以后买就是 对吧?
[08:29] If you’re lucky. 如果你幸运的话
[08:32] Good luck, son. 祝你好运 小伙子
[08:34] GILBERT: Thank you, sir. 谢谢你 先生
[08:42] DOOR SHUTS
[08:50] Diana! 戴安娜
[08:51] Where are you going? 你这是要去哪儿?
[08:52] Where are you going, Diana? 你要去哪儿呀 戴安娜?
[08:54] – I… I have an urgent errand. – MRS BARRY: Now? 我有急事要办 现在?
[08:56] Away from your instrument? I think not. 不练琴了吗?这可不行
[08:59] I can’t practise with a guest in the parlour. 起居室里有客人 我不能练习
[09:01] Good thing he’s just taken his leave, so you may resume. 好在他刚刚离开了 你可以继续了
[09:04] IN SINGING VOICE: Resume, resume, resume. 继续啊
[09:07] – But, I must speak to Anne. – MRS BARRY: Mozart, please. 可我必须去找安妮… 请你弹莫扎特
[09:09] None of that awful, common dance. 别再弹那首骇人的平民舞曲了
[09:11] Promise me you’ll never play that sort of thing at Lycée Bellerêve? 答应我你永远不会在贝勒瑞夫学校 弹那玩意儿
[09:14] It demeans you. 这有失你的身份
[09:15] I never liked that song. 我从来就不喜欢那首曲子
[09:26] OQWATNUK HUMS
[10:01] HORSES TROT
[10:05] DISTANT TALKING
[10:08] IN MI’KMAQ: Fetch my husband! 叫我丈夫过来!
[10:18] GUN COCKS
[10:19] OLIVER: I didn’t expect such a big camp. 我没想到寨子这么大
[10:21] Can’t solve the Indian problem as long as they’re raised like this. 只要他们被这样养大 就解决不了印第安人问题
[10:30] CROW CAWS
[10:33] Welcome. 欢迎
[10:34] Peace be with you. 愿平安与你同在
[10:36] I’m here to collect Hannah. 我是来接汉娜的
[10:38] IN MI’KMAQ: Please don’t make me go back! 求你不要让我回去
[10:41] IN MI’KMAQ: Thank them for coming 向他们的到来致谢
[10:43] but tell him we’ve decided you will not return. 然后告诉他 我们已经决定了不让你回去
[10:50] IN ENGLISH: She said I’m not going back. 她说我是不会回去的
[10:52] Tell your mother that she doesn’t have a choice. 跟你母亲说 她别无选择
[10:57] Lots of kids here. 这里有很多小孩
[10:58] It’s like a nest. We should grab more. 这里就像个孩子窝 我们应该多抓点
[11:00] MAN: We aren’t really equipped to take more than a couple. 我们最多只能带走两三个
[11:03] Fine. Cover me. 那好吧 给我搭把手
[11:04] IN MI’KMAQ: Run! They want to take the children! 快跑啊!他们想要带走孩子!
[11:07] IN MI’KMAQ: Everyone run! 大家快跑啊! (基尔伯特)
[11:16] HE SHOUTS
[11:20] SHE HUMS
[11:40] DELPHINE COOS
[11:48] Deli, Deli, Deli! 德尔芬!
[11:50] Can you say, “Papa”? Huh? 你会叫“爸爸”吗? 嗯?
[11:54] Can you say, “Papa”? 你会叫“爸爸”吗?
[11:55] Is Gilbert paying you to work, or play with your child? 基尔伯特付你钱 是让你工作还是陪你孩子玩?
[11:58] Speaking of your favourite 说到你最喜欢的小伙子
[12:00] my business partner is getting married and moving to France. 我的生意伙伴要结婚了 要搬去法国
[12:03] You see how things change without warning? 看见没?事情会毫无预兆地生变
[12:04] He’ll want to sell this place. Where are we going to live? 他会想卖掉这里 那我们住哪儿?
[12:06] Here… in the house you know is half mine. 就住这儿 你知道我有一半产权
[12:09] And you’re right, when it’s just the three of us, things will have to change. 你说得对 只剩我们三个时 确实要有改变才行
[12:14] I thought maybe you just needed time to settle in? 我本来以为你只是需要时间适应
[12:17] This is a big move. 毕竟从大老远搬过来
[12:18] But now I think it’s… you. 但现在我认为 问题在你
[12:21] You’re too… rigid. 你太… 古板了
[12:24] This isn’t the plantation. You can relax. 这里不是种植园 你可以放松
[12:26] And what does “relax” mean? 你说“放松”是什么意思?
[12:29] You could start by being less strict with my daughter. 首先 你可以不必对我女儿这么严格
[12:31] – She’s only a baby, but she can feel it. – Ahuh? So you want me to spoil her? 她虽然还小 但是可以感受到 是吗?那你是想让我溺爱她?
[12:35] Not spoil… 不是溺爱 就是爱
[12:36] – love! – Mm. 哼 如果那是爱的话 你一定觉得我根本没爱过你
[12:37] Well, if that is love, you must think I never loved you at all.
[12:44] How you behave, I remember it from when I was small. 你的行为举止 我从小就记得
[12:48] And when I came to see you with Gilbert… 我和基尔伯特去看你的时候…
[12:49] Whatcha wanted me to do? 你想让我怎么做?
[12:51] Carry you inside the Big House and make you some tea? 把你抱进主人的家 再给你泡点茶?
[12:53] After the way you left, burning every bridge 哪怕你走的时候把关系全搞僵了?
[12:55] you’re not welcome there. 那里的人不欢迎你
[12:57] Mum, I hadn’t seen you in over ten years. 妈 我已经十多年没有见过你了 我得再问一次 你为什么要来这里?
[12:59] I… I have to ask you again, why did you come here?
[13:02] SHE SUCKS TEETH Why did you ask me to come? 你为什么要让我过来?
[13:04] You see? This is what I can’t stand. Why… why can’t you give me a simple answer? 我就是受不了你这点 你为什么就不能直接回答我呢?
[13:07] You don’t have to drop any more words, Sebastian. 你别再跟我吵了 赛巴什汀
[13:09] Since you can’t stand me, and I don’t love you, I’ll leave. 既然你受不了我 我又不爱你 那我走了
[13:12] – That’s not what I said! – Go outside and catch some more breeze. 我没有那么说! 你再出去透透气吧
[13:14] And take your daughter with you. I have to pack. 把你的女儿带上一起 我要收拾行李
[13:20] HE SIGHS
[13:30] – Hello, there! – Ahoy, you two! -你好呀! -你们来啦!
[13:32] Allow me to move the detritus of my hobby from your sunbathing spot. 我这就把我的钓鱼用品挪走 免得挡着你晒日光浴
[13:35] If you hold this baby, I’ll move it for you. 如果你帮我抱孩子 我就帮你挪
[13:37] Gladly. I get the better bargain. 乐意之至 我还占便宜了
[13:39] HE CHUCKLES
[13:41] Hello, sweet Delphine. 你好呀 德尔芬乖乖
[13:43] MISS STACY SIGHS
[13:44] How nice to see you again! 再次见到你真好
[13:46] You’ll not encounter a more enchanting spot on this entire island. 在整个岛上 都不会有比这里更迷人的地方了
[13:50] Thankfully, we won’t encounter her granny. 谢天谢地 这里没有她的奶奶
[13:53] She either came to help with Deli or put me in the mad house. 她过来要么是帮忙照顾德尔芬 要么是为了把我逼疯
[13:56] – Mm. – Can’t be sure. 我不确定是哪个
[13:57] A fate I’ve narrowly avoided myself lately. 我最近也侥幸逃脱了此般命运
[14:00] Having this cherub must make everything infinitely more bearable. 想必这个小天使让一切都好受了许多
[14:04] THEY CHUCKLE
[14:06] SHE WHIMPERS
[14:07] – Uh-oh. – SHE SNIFFLES 哦
[14:09] – What’s all this about? – Oh. 你这是怎么了? 哦 就突然一下
[14:12] SHE SNIFFLES Surprise.
[14:14] A sudden jolt of truth. 我猛然意识到一个现实
[14:17] I’m not meant to have one of these, I think. 我恐怕注定不会有孩子
[14:19] Oh, no. Never say never. 别这样 话不要说得太绝
[14:21] Well, the search for a partner 我没法找到古灵精怪又美好 如我逝去的爱人一般的伴侣
[14:23] as weird and wonderful as the one I lost has been elusive.
[14:29] Even under the guidance of Rachel Lynde. 即使是在雷切尔林德的指导下
[14:31] HE CHUCKLES I’m familiar with her guidance. 我见识过她的“指导”
[14:33] SHE CHUCKLES
[14:34] It’s well-meaning and abrupt. 她心怀好意 但是有点…
[14:37] THEY LAUGH 突兀
[14:39] How long did she give you? 她给你多长期限?
[14:40] Suitors appeared like magic… 追求者像变魔术一样不断出现
[14:42] literally. 一点都不夸张
[14:44] Daily at my front door. 每天都有人在门口等我
[14:46] She gave me mere weeks to find a wife which is really no time at all… 她只给了我几周时间另寻妻子 这点时间完全不够
[14:51] when I see Mary every day in this tiny face. 我每天都能看见玛丽 浮现在她的小脸蛋上
[14:53] You’re fortunate in that. 那你算有福气了
[14:55] To have part of her with you still. 她的一部分仍然在你身边
[14:58] MISS STACY SNIFFS
[15:00] You have children, in a way, though. 换个角度想 你也有孩子
[15:02] Students and teachers come and go. 铁打的老师 流水的学生
[15:05] Parents are for always. 父母是永恒的
[15:07] Don’t make me nervous, now. 别说这种让我紧张的话
[15:10] If I disappoint, I have dozens of chances with 如果我做得不好 我有很多机会和很多孩子重新再来
[15:13] multiple children.
[15:15] But when they’re yours… 但如果是自己的孩子
[15:18] I’m not sure I’d recover if my own little one chafed under my mothering. 要是孩子怒斥我不是个好母亲 我恐怕会缓不过劲来
[15:22] We’re all just making it up as we go. 我们都只是摸着石头过河罢了
[15:25] All we can do is our best. 只能尽力做到最好
[15:30] INDISTINCT CHATTER
[15:47] Mm.
[16:08] – HE LAUGHS – MOODY: Are you ready to plight your troth? 你准备立下山盟海誓了?
[16:12] Take the plunge, get hitched? 永结同心、喜结连理?
[16:14] I know what you meant, Moody. 我懂你的意思 穆迪
[16:15] MOODY: You’ve chosen a wife, haven’t you? 你选好妻子了 不是吗?
[16:18] It doesn’t quite work like that. 这个不是选了就完事的
[16:19] It must be daunting. 这一定很吓人吧
[16:21] You’re determining the course of your entire life. 你在决定你整个人生的轨迹
[16:24] I’m aware. 这我知道
[16:25] How long will you stay in Charlottetown after you’re married? 你结婚之后会在沙洛镇待多久?
[16:27] You snared a Charlottetown girl? Nice. 你追到了沙洛镇的姑娘 不错嘛
[16:31] I’m appraising a few myself. 我自己也在考量几位候选人
[16:32] Small-town girls aren’t up to snuff. 小镇上的姑娘我看不上眼
[16:35] – Just right for you, though, bud. – Ah. 倒是很适合你 哥们儿
[16:40] It says we must convert the mixed numbers into improper fractions. 上面说我们必须把带分数 转换成假分数
[16:44] – PIANO PLAYS – You said never to do anything improper. 你说过永远不许弄虚作假
[16:47] Diana, stop! 戴安娜 别弹了
[16:48] PIANO STOPS
[16:49] I need assistance. 我需要帮助
[16:51] This lesson is beyond my comprehension. Please take over. 这堂课超出了我的理解能力 请过来接替我
[16:54] But… you promised I could go as soon as I was finished practising. 可你答应过我 我一练完琴就能出去
[16:57] You can attend to your errand after your sister has learned… 你去办事前 要先保证你妹妹学到了…
[17:00] this. 这个
[17:01] DIANA SIGHS 这个
[17:07] SHE SIGHS
[17:13] Indians! Oh, my word! 印第安人 我的天啊!
[17:19] ANNE CHUCKLES
[17:21] Anne, stop! 安妮 站住!
[17:24] Matthew! Matthew! Come. 马修! 马修!
[17:32] Aluk, Oqwatnuk, what happened? 阿鲁克 奥夸努克 怎么了?
[17:34] They took Ka’kwet. HE PANTS 他们把卡克维特带走了
[17:37] Stole her. 抢走了
[17:38] Our camp is moving to coastal grounds 我们要把寨子搬到海边去了
[17:41] so our other children will be safe. 以确保我们其他孩子的安全
[17:43] We must find her. 我们一定要找到她
[17:45] Can you help us? 你能帮我们吗?
[17:46] I… I… I don’t understand. Isn’t Ka’kwet at school? 我不明白 卡克维特不是在上学吗?
[17:48] She escaped. Came… 她逃走了 回家了
[17:51] MATTHEW: Whoa, whoa, whoa!
[17:53] – Lean on me. – OQWATNUK MUMBLES 你靠着我
[17:54] Go on.
[17:57] – MATTHEW: That’s it. – MARILLA: Oh no. -我扶着你 -扶好了
[17:59] MATTHEW: Put your weight on me. 把重心放在我身上
[18:04] I can’t believe they shot you. 他们竟然会开枪打你
[18:05] To take her back to school? I just… I don’t understand. 就为了带她去学校?我简直… 我不明白
[18:09] We must go. 我们得走了
[18:10] IN MI’KMAQ: When I finish. 先等我弄完
[18:14] Matthew! Can we take them? 马修 我们能带他们去吗?
[18:16] I know where it is. Surely we can reason this through? 我知道地方 我们一定可以跟他们讲道理
[18:23] We’d be happy to help. 我们很愿意帮忙
[18:25] Matthew? A word, please. 马修 借一步说话
[18:35] We cannot and will not involve ourselves and that is final. 我们不能也不会牵涉其中 就这么定了
[18:38] – A crime has been committed… – It’s not our problem. 这是一个犯罪行为 这又不是我们的问题
[18:40] …against a child. 是对孩子的犯罪
[18:41] It is dangerous… and I forbid it. 这样很危险 我不允许!
[18:48] We can’t abandon them in their time of need. 我们不能在他们需要的时候抛弃他们
[18:50] No one will listen to them. We have to help. 没有人会听他们的 我们必须帮忙
[18:53] Marilla? 玛丽拉
[18:54] Please. 求你了
[18:56] It is the right thing to do. 这是符合道义的事
[18:59] Your foolhardy ways have put us in this position, Anne. 是你的鲁莽让我们陷入此境 安妮
[19:02] – If you hadn’t fraternised with them… – Ka’kwet is my friend! 要不是你和他们来往… 卡克维特是我的朋友!
[19:08] IN MI’KMAQ: Please help us. 求求你帮帮我们
[19:11] My children are my whole world. My heart. 我的孩子是我的全世界和心头肉
[19:13] SHE SNIFFS
[19:16] You have your baby. She’s safe. 你的孩子在你身边 她很安全
[19:18] SHE SNIFFS
[19:25] Where is my child? 可我的孩子在哪儿?
[19:29] Without her, how can I live? 没有了她 我该怎么活下去?
[19:33] How can she live? Please. 她又怎么活下去?求你了
[19:39] – She says… – I’ve… -她说… -我…
[19:41] I believe I understood. 我想我听明白了
[19:46] Mm.
[19:48] There we go. 好了
[19:50] I expect there’s just enough room for your young friend to ride back. 后面应该刚好够你朋友回来的时候坐
[19:57] Thank you. 谢谢你
[20:02] I expect, er, we’ll be back in… two days’ time. 我想想 我们应该会… 两天后回来
[20:07] Mm.
[20:34] Choose as many as you’d like. 你想选几条选几条
[20:38] Er… Sebastian? 赛巴什汀
[20:40] You didn’t tell me Avonlea had a special fish delivery. 你没跟我说艾凡里有专门的送鱼服务
[20:43] Lovely to meet you, ma’am. 很高兴认识你 女士
[20:45] You must be Miss Breeze. 你一定是“透气小姐”
[20:47] Oh, no, I’m Muriel Stacy. 哦 不 我是穆丽尔斯塔西
[20:49] I’m pleased to make the acquaintance of the woman who raised 我很高兴认识 养育了如此绝世好男人的女人
[20:52] such an extraordinary man.
[20:53] Yes, I keep hearing how proud I should be. 是啊 我总听人说我应该有多自豪
[20:56] Making a life here isn’t easy for outsiders. 要在这里生活 对外来者并非易事
[20:59] I, for one, found inspiration in his success. 就我而言 他的成功令我深受鼓舞
[21:02] Yes, turns out he doesn’t really need my help. 是啊 结果他并不需要我帮忙
[21:05] Did he tell you he’s sending me back? 他有说他要把我打发走吗?
[21:07] Ask her to tell you about her habit of wilfully misunderstanding me. 让她跟你说说她故意曲解我的习惯吧
[21:11] Miss Stacy is the local teacher 斯塔西小姐是当地的老师
[21:13] and a family friend and neighbour. 也是家庭朋友和邻居
[21:15] She’s here to generously share her catch with us. 她是来慷慨分享她钓到的鱼的
[21:17] And learn the hard way it might be smarter to be selfish. 然后吃到苦头 学会自私也许更明智
[21:20] Oh, there’s plenty for me to take home to my smoker. 哦 我拿回去烟熏的鱼绰绰有余
[21:23] Have you tried smoked fish? 你吃过熏鱼吗?
[21:25] In Trinidad… I didn’t mind it. 在特立尼达吃过 味道还行
[21:27] Excellent. Well, I’ll build you one. 那太好了 我可以给你造一个熏炉
[21:29] My welcome gift to you. 就当是欢迎礼了
[21:31] Sebastian, I’m glad I misunderstood you. 赛巴什汀 幸好我误会你的意思了
[21:34] I can’t possibly leave Canada 我要有熏炉了 我才不会离开加拿大
[21:36] with a smoker in my future. SHE LAUGHS
[21:51] Anne! 安妮!
[21:52] Mercy me! Oh! 吓我一跳!
[21:54] I need to see Anne. Is she here? 我需要见安妮 她在吗?
[21:57] No, I’m… I’m afraid you’ve missed her. 恐怕你错过她了
[21:59] She’s… she’s gone away 她… 她走了
[22:01] with Matthew. 和马修一起
[22:03] She’ll return in two days. 她两天后会回来
[22:04] DIANA: Oh, no! 哦 糟了 不要啊 出什么事了?
[22:05] – Oh, no, no, no, no! – What… what’s wrong?
[22:08] Everything! 大事不好了!
[22:09] Gilbert is going to propose to Winifred. 基尔伯特打算向温妮弗雷德求婚!
[22:11] Oh. SHE SHIVERS 哦!
[22:13] I know! 就是说啊! 可怜的安妮 (故事会:1896-1898年 我们与真理同在)
[22:14] SHE SIGHS Poor Anne.
[22:17] SHE SIGHS
[22:39] HE CHUCKLES
[23:28] HAZEL: Maybe so. 是 哪怕她是全世界最好的邻居
[23:29] Maybe she’s the best neighbour in all the world
[23:31] but you cannot be alone with a white woman! 你也不能和一个白种女人独处!
[23:32] BASH: Meeting her wasn’t planned. 我们没有相约见面
[23:34] Not by a lake, not even in church. And especially not in your house. 湖边不行 连教堂也不行 尤其不能在你家里
[23:37] BASH: You embarrassed me for spite. 你就是故意让我难堪
[23:39] – Embarrassment won’t bleed ya! – What is that supposed to mean? 难堪起码不会流血 你这话什么意思?
[23:42] I have a good life here, it’s not perfect, but Mary… 我在这里过得很好 这并不完美 但是玛丽…
[23:45] We found kindness. I won’t let you ruin it. 我们被善意对待 我不会让你毁了它
[23:46] – HAZEL: So, you’ll ruin your child instead? – BASH: No! 所以你就想毁了你的孩子? 不 我会教她 如何在好人身边做一个好人
[23:49] I’ll teach her how to be a good person around good people
[23:51] and, when the time comes, how to manage those who aren’t! 等时机成熟了 再教她如何对付坏人
[23:53] Mum, I want you here but you have to… you have to trust me. 妈 我想让你留下 可是你得… 你得信任我
[23:56] Me and Mary worked hard to build a community for our family. 我和玛丽努力为我们一家 营造了一个大集体
[23:59] We have many good and caring friends here in Avonlea. 我们在艾凡里这儿 有很多关心我们的好朋友
[24:02] MUFFLED VOICES
[24:06] It’s not you I don’t trust. 我不信任的不是你
[24:09] But it is your house, so, you said things have to change, so I will. 不过这是你的房子 所以 既然你说要做出改变 我会照做 真的吗?
[24:16] Er, really?
[24:19] I did not see that coming. 这还挺出人意料的
[24:24] Oh!
[24:25] Whoa.
[24:28] I’ll see you in the morning? 那就明早见了?
[24:30] Good night, Sebastian. 晚安 赛巴什汀
[24:59] OWL HOOTS
[25:12] OQWATNUK CRIES
[25:28] OQWATNUK SOBS
[25:30] I’m sure it’s all a terrible mistake… 他们一定是彻底搞错了
[25:33] and we’ll fix everything tomorrow. 我们明天会解决一切的
[25:36] Good night. 晚安
[25:38] To you both. 你们也是
[25:46] I remember… 我还记得当时的心痛 历历在目 就是我当初去找你的时候 可是这个
[25:48] the pain all too well when I went to find you.
[25:53] HE SIGHS But this…
[25:56] I can’t imagine. 我无法想象
[25:59] “Melkita’ulamun.” 麦尔吉塔乌拉木
[26:03] That’s the name Ka’kwet gave me. 那是卡克维特给我起的名字
[26:06] Hm.
[26:08] It means, “A strong, brave heart.” 意思是“强大而勇敢的心”
[26:12] SHE SIGHS
[26:14] I hope it’s true. 但愿这是真的
[26:16] Mm.
[26:18] We have to get her back, Matthew. 我们一定要把她带回来 马修
[26:21] We have to. 一定要
[26:24] HE GRUNTS
[26:26] SHE SIGHS
[26:37] MATTHEW: Whoa, whoa, whoa! 吁 啊 土豆
[26:44] MATTHEW MUTTERS
[26:53] SHUTTER OPENS
[26:54] ALUK: Ka’kwet? You have Ka’kwet?
[26:56] – WOMAN: Go away. – SHUTTER SLAMS
[27:05] ANNE: Are they bringing Ka’kwet? 他们会带卡克维特出来吗?
[27:07] She told us to go away. 她叫我们走开
[27:11] Oh, that doesn’t make sense. 这可没道理
[27:23] We don’t wanna take up too much of your time but we would… 我们不想占用你太多时间 但是我们想…
[27:27] Yeah, we’d be m-mighty grateful to speak with you. 能和你谈谈的话 我们将不胜感激
[27:30] Sister. 修女
[27:36] Good day to you, sir. How may I help you? 你好 先生 请问有何贵干?
[27:38] ANNE: Hello, again. 你好 又见面了
[27:39] I came here before to see my friend. Remember? 我上次来找过我的朋友 记得吗?
[27:42] She was just inexplicably brought back here by force. 她刚被毫无理由地强行带了回来
[27:45] You call her, “Hannah”? 你叫她“汉娜”?
[27:48] Yes. 是的
[27:49] Hannah is perfectly fine. 汉娜安然无恙
[27:51] Good. 她没事
[27:52] IN MI’KMAQ: She’s here. 她在这儿
[27:53] Please, er, fetch her, Sister. 麻烦你 叫她过来 修女
[27:56] There was a mistake, you see, and her parents… 事情出了差错 是这样 她父母并不想要她来这里
[28:00] they don’t want her here.
[28:02] So, we’ve come to take Ka’kwet home. 所以我们是来接卡克维特回家的
[28:06] That will not be possible, sir. 这是不可能的 先生
[28:13] What is going on here? 这里是什么情况?
[28:14] This is a school, not a prison. 这是一所学校 不是监狱
[28:17] MATTHEW: Alright, this is preposterous. 这事太荒谬了
[28:18] I insist! 我执意要带走她!
[28:21] You bring their child out… at once! 你去把他们的孩子 带出来 立刻!
[28:25] Or we’ll fetch the authorities. 不然我们就叫政府的人来
[28:30] SHE GASPS
[28:33] IN MI’KMAQ: They’ll kill you this time! 他们这回会杀了你的
[28:35] – Clear out! – Let’s just… -快走! -我们先…
[28:36] You watch yourselves, now! 你现在给我注意点
[28:39] Or what, old man? 不然呢 老头儿?
[28:41] I said go! 我叫你们走
[28:42] You do what’s right, and we will. 你们按道理放人 我们就走
[28:44] Get out of my face! 给我滚远点
[28:47] Hand over their child! 把他们的孩子交出来
[28:49] That little savage is right where she needs to be. 这就是那个小野蛮人应该待的地方
[28:52] Ka’kwet! 卡克维特!
[28:54] – Ka’kwet! – Ka’kwet! 卡克维特!
[28:56] – Ka’kwet! – Ka’kwet! 卡克维特!
[28:58] Ka’kwet! 卡克维特!
[28:59] IN MI’KMAQ: Help! 救命啊!
[29:00] Ka’kwet! -卡克维特! –把你的臭嘴闭上! 不然我让你闭嘴!
[29:01] Shut your fool face or I’ll shut it for ya!
[29:03] Leave her be! 你离她远点
[29:04] HE LAUGHS
[29:05] – THEY GRUNT – Hey!
[29:07] ANNE: Matthew! Matthew! 哦 马修!
[29:08] IN MI’KMAQ: Help! 救命啊!
[29:11] MAN: Whoa! 喂
[29:19] Please? 求你们了
[29:22] We can trade. 我们可以做个交易
[29:24] You take this, we take our daughter. 你们拿走这个 我们带走我们的女儿
[29:27] SISTER: Everyone. Everyone, please. Calm down. 各位 拜托了 冷静一下 你们误会我了 我来解释一下
[29:31] You misunderstand me. Let me explain.
[29:39] I do not have the authorisation to release any children. 我没有释放任何孩子的权限
[29:43] IN MI’KMAQ: Help! 救命啊!
[29:45] You need to discuss this with Father Beck. 这件事你们得和贝克神父商量
[29:48] Unfortunately, he is away for a fortnight. 不巧的是 他两周后才会回来
[29:51] So… please… 所以 请你们
[29:53] come back at a later date and take the matter up with him. 过几天再来 找他解决这件事
[30:05] IN MI’KMAQ: Help! Help! I’m here! 救命啊!我在这里! 救命啊!
[30:12] I can bring you back here in two weeks 我可以两周后带你们回来
[30:14] – when the priest has returned. – Yes! 到时候神父就回来了 对
[30:17] We will be heard. You’ll see, we’ll get her back. 我们的诉求会被听见 你们等着 我们会让她回来的
[30:19] We’re not leaving without our child. 不接走孩子 我们就不会离开
[30:22] We will camp here. 我们会在这里扎营
[30:24] Fine by me. 我觉得可以
[30:26] Our presence here will speak volumes. 我们的坚守会彰显我们的决心
[30:28] MATTHEW: Anne! No, we… we… we can’t stay! 安妮 不行 我们不能留下
[30:31] It’s harvest time. 现在是收获时节
[30:33] – Marilla will be sick with worry. – We can send Marilla a telegram 玛丽拉会担心坏的 我们可以给她发封电报
[30:36] and I’m sure the crop can hold for a fortnight! 庄稼肯定可以晚两周再收!
[30:38] – This is too important. – Anne, you know, it… 此事非同小可 安妮 你知道的 这事等不得 我必须回去
[30:40] it can’t wait, and I have to be there.
[30:42] So go, then, if you don’t care! 那你走啊! -既然你不在乎! -我当然在乎
[30:44] Of course, of course, I care.
[30:46] – But just be reas… – I am not abandoning them -你理智点… -我不会抛弃他们!
[30:48] in their time of need, I am staying! 他们需要帮助!我就要留下!
[30:51] We are very grateful for all you’ve done. 我们非常感激你们做的一切
[30:55] We will handle it from here. 接下来的就交给我们吧
[30:57] It’s like your father said. 就像你父亲说的
[30:59] It is a misunderstanding. 这是一场误会
[31:00] The nun said so, too. 修女也这么说了
[31:02] This will all be solved when the priest arrives. 神父一回来 一切便能得到解决
[31:06] You can go now, with our thanks. 你们可以走了 我们很感激
[31:09] We can’t just go. We can’t just go! I’m not leaving! I can’t, I… 我们不能就这么离开!我不走! 我不能…
[31:12] IN MI’KMAQ: You don’t have to worry.
[31:15] – What’s she saying? – “Don’t worry, brave girl.” -她说什么? -“别担心 勇敢的姑娘”
[31:17] SHE SPEAKS MI’KMAQ
[31:21] “We will not give up.” “我们不会放弃”
[31:23] SHE SPEAKS MI’KMAQ
[31:26] ANNE SOBS
[31:30] “All will be well.” “一切都会没事的”
[31:53] That was all… mighty disturbing. 刚才的一切真是令人不安
[31:56] Stealing children… 偷走孩子
[31:58] from their family. 还是从家人手里
[31:59] Deny the parents. 不让父母带走孩子
[32:01] – I’ve never seen or heard the like. – It’s despicable! 这是我见所未见 闻所未闻的 太卑鄙了!
[32:04] Ka’kwet is not an orphan. She has a home. 卡克维特又不是孤儿 她是有家可归的
[32:08] Parents who want her, love her. 有想要她、爱她的父母
[32:12] Well… 既然如此
[32:16] maybe we can help another way. 也许我们可以换个方式帮忙
[32:18] People need to know what’s going on. 人们需要知道当下的情况
[32:21] We can write a letter. 我们可以写一封信
[32:23] To a newspaper? 写给报社
[32:26] Let’s write to The Globe. 我们写给《环球报》吧
[32:27] If it’s printed in the paper and everyone in Canada finds out… 要是登报了 让加拿大的每个人都知道了
[32:31] the outrage will change everything. 群起激愤会改变一切
[32:36] Then, that’s what we’ll do. 那我们就这么办吧
[32:38] That’s what we’ll do. 我们就这么办
[32:48] HORSE HOOVES THUD
[33:06] FATHER BECK: Good evening to you. 晚上好
[33:08] The government has decreed it’s best for your kind to assimilate. 政府有规定 你们的族人最好被同化
[33:12] Schools like ours will ensure that transition. 我们这类学校会确保这种过渡
[33:15] God willing, we will kill the Indian, but save the child. 若上帝应允 我们会抹杀印第安文化 拯救孩子
[33:19] So, you must leave. 所以你们必须离开
[33:21] It’s for their own good, and it’s the law. 这是为了他们好 这也是法律
[33:23] We know what’s best for our child. 我们知道什么对孩子最好
[33:27] – She needs to be… – You’re trespassing. -她需要… -你们这是非法侵入
[33:28] Leave immediately or face arrest. 不立刻离开的话就会被逮捕
[33:31] If you care about the welfare of your child… 如果你们真是为了孩子好
[33:35] you’ll do as I say. 就照我的话做
[33:38] Thank you, gentlemen. 谢谢二位警官
[33:48] HE SOBS
[33:52] Ka’kwet…
[33:57] HE GROANS
[34:00] IN MI’KMAQ: They’ll hurt her if we don’t go. 我们不走的话 他们会伤害她
[34:04] SHE SOBS
[34:06] IN MI’KMAQ: We’ll camp close by… 我们会在附近扎营
[34:08] and figure out a way to get her. 然后想办法带走她
[34:11] We won’t leave without her. 不接到她就不走
[34:16] When we have her, we’ll disappear 一接到她 我们就销声匿迹
[34:19] so they can never take her again. 这样他们就再也带不走她了
[34:22] These people and their laws won’t break us. 这些人和他们的法律不会击垮我们
[34:24] We will prevail. 我们会胜利的
[34:38] HE SIGHS
[34:45] HE SIGHS
[34:53] HORSES NEIGH
[34:56] Oh! 哦!
[35:05] ANNE PANTS
[35:14] ANNE SIGHS
[35:19] Oh, Marilla, it was all so horribly unjust! 玛丽拉 简直是太不公平了!
[35:21] And-and I didn’t wanna leave, but they insisted 我不想离开 可他们执意让我走
[35:23] and they vowed not to give up until Ka’kwet is released. 并发誓会坚持到卡克维特被释放
[35:26] Oh, what a harrowing experience. 哦 多么煎熬的经历啊
[35:30] We must trust and hope that everything will be sorted 我们要相信并希望一切都能得到解决
[35:33] and they’ll be reunited soon. 他们能早日团圆
[35:36] Now, I think it’s best you have a rest. 现在 我觉得你最好去休息一下
[35:39] You’ve had a trying few days. 你这几天过得很辛苦
[35:42] I was also very sorry to hear the news about Gilbert. 我也为基尔伯特的消息深感遗憾
[35:45] What about Gilbert? 基尔伯特怎么了?
[35:46] Diana was here. 戴安娜来过了
[35:48] She told me he plans to propose to Winifred after all. 她说他还是决定向温妮弗雷德求婚
[35:50] I’m sorry it didn’t go well when you spoke with him. 我很遗憾你和他的谈话不顺利
[35:53] We didn’t speak. 我们没有谈话
[35:56] He wasn’t home so I left a note. 他不在家 于是我留了一张字条
[36:01] I guess love doesn’t conquer all. 看来爱并不能战胜一切
[36:10] DIANA: You bared your soul in your note. 你在字条里掏心掏肺
[36:12] – I never thought Gilbert Blythe… – Did he actually read it before 没想到基尔伯特布莱斯会如此无礼 他在做出重大承诺前真的有读吗? 还是直接扔进火里了?
[36:14] making such a dear promise, or did he just throw it in a fire?
[36:17] He gave another girl his mother’s ring. You don’t need him. 他把他母亲的戒指给了别的姑娘 你不需要他
[36:19] Was I supposed to wait outside his home until he came back? What if… 我应该在他家门口等着 -直到他回来吗?万一… -没有男生 我们无比自由 可是话说回来
[36:22] – Without boys, we’re gloriously free. – …but then again…
[36:25] This is ridiculous! 这太荒谬了!
[36:27] Why am I doing this to myself? I can’t see into his mind. 我为什么要这么折磨自己? 我又看不透他的心思
[36:31] But you know what I can do? 你知道我能做什么吗?
[36:32] Ask. 问他
[36:34] And even if his words are hurtful, I will have facts and I will recover. 哪怕他的话会伤人 至少我会得到真相 我会走出这段伤痛的
[36:38] You have such a brave heart, Anne. 你真是有一颗勇敢的心 安妮
[36:41] There are plenty worse things than hurt feelings, believe me. 比感情受伤更糟的事多着呢 相信我
[36:51] Could I touch your plate? 我能碰你的盘子吗?
[36:53] Of course. 当然
[36:55] Don’t watch me like that. It’s your house. 别那么看着我 这是你的房子
[36:58] I want to make sure I have your permission. 我要明确得到你的允许
[37:00] CLATTERING NOISE
[37:02] Oh, er, could I touch your broom? I want to sweep up. 我能动你的扫帚吗? 我想打扫一下
[37:05] Assuming it’s all right for me to touch your dust. 我应该可以动你的灰尘吧?
[37:07] So, this is why you came here? To torture me. 所以这就是你来的目的 折磨我
[37:09] You didn’t get enough of a chance before I left Trinidad? 我离开特立尼达之前没给够机会吗?
[37:12] Oh, please, I can’t hear about you and that leftover callaloo again. 拜托 我不想再听你和吃剩的炖菜的事了
[37:15] I’m talking about the nit-picking and the dropped words. 我是说你的挑剔和谩骂
[37:17] The coldness and the criticising. 你的冰冷无情和肆意指责
[37:18] How you make people feel like they’re nothing… unless they’re white! 你让人觉得自己一无是处 除非他们是白人!
[37:21] What does that say about you, Mum? 这说明什么问题 母亲?
[37:22] That you’re nicer to white folk than you are your own family? 你对白人比对自己的家人还要好
[37:25] Poor Daddy. 可怜的爹地
[37:27] “Poor Daddy” what? 什么“可怜的爹地”?
[37:29] You think I tortured your father? 你觉得我折磨了你父亲吗?
[37:30] I was small but I remember how you two argued. 我当时还小 但我记得你俩吵架
[37:32] And then he was just gone. 然后他就不见了
[37:34] If you’re not pushing people away, you’re driving them away. 你不把人撵走 别人也会对你敬而远之
[37:40] You remember me chasing your father out of our lives? 在你的记忆里 我把你父亲撵出了我们的生活?
[37:45] What else? 还有呢?
[37:47] – Tell me! – I remember he gave me a toy. 说啊 我记得他给过我一个玩具
[37:49] One just like what the kids had in the Big House 和主人家里的孩子玩的一模一样
[37:52] and when he brought it, you got so mad. 他给我的时候 你大为震怒
[37:53] – Why didn’t you want me to have anything nice? – You wanted “nice”. 你为什么不让我有任何好东西? 你想要“好东西”
[37:56] I wanted you to survive. 而我想要你活命
[37:58] The white people I knew didn’t want black people to have anything. 我所认识的白人 不想让黑人拥有任何东西
[38:02] And your father, he… 而你父亲 他…
[38:06] Your father got too big for himself. 你的父亲太膨胀了
[38:08] He wanted too much. 他想要的太多了
[38:09] A house, land, a business. 房子 土地 还想经商
[38:14] And he caught his death for it. 他为此葬送了性命
[38:20] BASH: They hanged him? 他被他们绞死了?
[38:26] My father was lynched. 我父亲是被私刑处死的
[38:29] – Why didn’t you tell me? – You are my one son. 为什么没告诉我? 你是我唯一的儿子
[38:33] All I had left. 我只剩下你了
[38:34] And just as hard-headed, just as ambitious. 而且你和他一样固执 一样有野心
[38:37] BABY CRIES
[38:40] No, no, no. Let her cry. 别去 就让她哭
[38:43] The only thing more dangerous than being hard-headed is being soft. 唯一比固执更危险的就是软弱
[38:57] ANNE PANTS
[38:59] SHE KNOCKS RAPIDLY
[39:01] SHE EXHALES HEAVILY
[39:05] I know you want to protect her. 我知道你想保护她
[39:08] But this isn’t how. 但不能用这个方式
[39:10] SHE KNOCKS
[39:12] What damage could I do, compared to the world? 我能造成什么伤害? 能比得上这个世界吗?
[39:15] She’ll be exposed like… 她今后会很脆弱 就像…
[39:18] like your heart beating outside your chest for anyone to harm. 就像心脏露在外面 任凭别人伤害
[39:23] You can’t control it 这是你无法控制的 这是最糟糕的
[39:24] – that is the worst thing. – ANNE SIGHS
[39:26] Until you lose someone… 直到你失去了某人
[39:28] a husband… 丈夫
[39:30] a wife. 妻子
[39:32] Once that heart cracks, the only way to keep living is to harden it. 一旦心破碎了 继续活命的唯一方法 就是有一副铁石心肠
[39:38] Even if your child will never forgive you. 哪怕你的孩子永远不会原谅你
[39:43] What you don’t understand, Sebastian, is that I gave you a gift. 赛巴什汀 你不明白的是 我给了你一份礼物
[39:47] You grew up strong because of me. 你能够茁壮成长 是因为我
[39:54] What you don’t understand 你不明白的是
[39:55] is that I grew up strong in spite of you. 我没有让你阻碍我茁壮成长
[40:00] KNOCK ON DOOR
[40:02] ANNE SIGHS
[40:05] Hello! I brought these for your mother. 你好 这花是给你母亲的
[40:07] For your household. For all of you, really, including Gilbert. 给你们家 你们所有人 包括基尔伯特
[40:10] Is he at home? 他在吗?
[40:12] Gilbert left for Charlottetown early this morning. 基尔伯特一大早就去沙洛镇了
[40:14] Oh… 哦
[40:17] Oh, I… I see. 哦 这样啊
[40:19] Thank you for the flowers. 谢谢你的花
[40:36] A gift to you from another generous neighbour. 另一位慷慨的邻居送给你的礼物
[40:40] I did the best I knew how. 我尽我最大的努力了
[41:08] INDIGENOUS MUSIC PLAYS
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 双城之战(Arcane)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme