Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – Keep up. – Yes, Sister. – 拿好。- 是,修女。
[00:06] When Mr. Avery arrives, 当艾弗瑞先生到达的时候,
[00:09] don’t stand there like a lump like last time. 不要像上次那样傻站着那里。
[00:11] Make haste to meet him. 赶快去见他。
[00:13] And you, no more dawdling outside, 还有你,不要在外面磨蹭,
[00:16] smelling the air like an animal. 像动物一样到处嗅。
[00:18] Heave out the trash, then get back. 把垃圾扔出去,然后回来。
[00:20] Yes, Sister. 是,修女。
[00:23] It would seem our milkman is tardy. 看来送牛奶的人来迟了。
[00:28] That is odd. 真奇怪。
[00:30] Mr. Avery is usually very punctual. 艾弗瑞先生通常很守时。
[00:33] And punctuality is a virtue. 守时是一种美德。
[00:36] Get on with it. 把它放好。
[00:47] My Lord, are you stupid?! 我的老天,你傻了吗?
[00:50] Savage and careless! Get the broom! 野蛮又粗心!赶快打扫!
[00:52] Hannah, hurry up! 汉娜,快点!
[00:57] Hannah? 汉娜?
[01:02] Hannah! 汉娜?
[01:05] Ah… 啊…
[01:08] Hannah! 汉娜!
[01:16] – Got a runner? – A girl. Age 12 or so. – 跑了一个? – 一个女孩,12岁左右。
[01:19] Not to worry. She won’t get far. 不用担心,她跑不远。
[01:32] – Quiet! – 安静!
[01:33] Clumsiness is carelessness. Don’t you forget it. 笨拙是粗心大意。别忘了。
[01:45] Hello there, Sister! Whoa! 你好,修女!哇!
[01:47] – There, there, dear heart. – 好了,好了,亲爱的。
[01:49] Dear me. 亲爱的老天。
[01:52] All kinds of commotion! 各种麻烦!
[01:55] I’ll be quick like a bunny and out of your way. 我会像兔子一样快,不耽误你。
[01:58] I’m afraid we’ve no bottles to return, thanks to this one. 恐怕我们没有奶瓶退回了,多亏这一蓝。
[02:02] Oh, that’s alright. 噢,没关系。
[02:10] Now I know better than anyone else 现在我比任何人都清楚,
[02:12] that there’s no use crying over spilled milk, huh? 对洒在地上的牛奶哭没有用,嗯?
[02:23] Useless! 没用!
[02:26] Go inside! 进去!
[02:29] I’m off, Sister. 我走了,修女。
[02:38] Walk on. 走把。
[02:53] ♪ First thing we’d climb a tree ♪ ♪首先我们要爬上一颗树♪
[02:57] ♪ And maybe then we’d talk ♪ ♪然后我们或许会聊天♪
[03:00] ♪ Or sit silently ♪ ♪或者静静地坐着♪
[03:04] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪并倾听我们的心声♪
[03:08] ♪ With illusions of someday ♪ ♪幻想着有一天♪
[03:12] ♪ Casting a golden light ♪ ♪发出金色的光芒♪
[03:16] ♪ No dress rehearsal ♪ ♪没有彩排♪
[03:20] ♪ This is our life ♪ ♪这就是我们的生活♪
[03:24] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[03:28] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[03:35] Good morning! Uh, goodbye! 早上好!噢,再见!
[03:37] Breakfast on the run today. 今天的早餐很匆忙。
[03:40] Where’s the cause of such a hurry? 这么着急的原因在哪里?
[03:42] Oh, uh… Busy with… the paper. 哦,呃…忙于…报纸。
[03:45] Our march was so invigorating, 我们的步伐是如此令人振奋,
[03:47] and I’m a pivotal member of the community now. 现在,我是社区的关键成员。
[03:50] Bye! 再见!
[03:58] – You’re half an hour early! – So are you. – 你早来半小时!- 你也是。
[04:01] Uh, now that I think of it, 嗯,现在我想到了,
[04:03] uh, I forgot my hair… ribbon, or lost it. 呃,我忘记了头发…发带,或者弄丢了。
[04:06] Is that an eagle? 那是一只鹰吗?
[04:09] I’ll go see if I can find it. 我去看看是否能找到它。
[04:12] Uh, you go on ahead! I’ll… 呃,你继续往前走!我会…
[04:54] My… heavens. 我的…天啊。
[04:58] How could… ? 怎么可能…?
[05:05] Bell. 钟铃
[05:06] Stove. 火炉。
[05:08] Oh, no. 噢,不。
[05:10] – What happened? – No printing-press metal. – 发生了什么?- 印刷机没了。
[05:12] A printing press doesn’t just up and walk away by itself. 一台印刷机不会自己走丢。
[05:16] It’s burned to the ground. 这被烧为平地。
[05:18] – Oh! – It’s all gone. – 哦!- 一切都没有了。
[05:23] The fire in the stove wasn’t lit. 炉子里没有火。
[05:24] No lightning… What could’ve… 没有闪电… 什么可以…
[05:27] Ask whoever took the printing press, because it’s not here. 问问谁拿去了印刷机,因为不在这里。
[05:30] – What do you mean, not here? – What? – 你的意思是什么,不在这里?- 什么?
[05:32] – Taken? – Somebody did this? – 被拿走了? – 有人做了这些?
[05:35] – On purpose? – I believe it. – 故意的?- 我相信这个。
[05:37] – Who would… ? – People who didn’t like us – 谁会…? – 不喜欢我们
[05:38] – challenging them. – They can’t get away with this. – 向他们挑战的人。 – 他们逃不掉的。
[05:40] We have to do something! 我们必须做点什么!
[05:41] We did do something, and this was the result! 我们确实做了一些事情,这就是结果!
[05:44] And now we have nothing. 现在我们什么都没有了。
[05:46] It’s all my fault. 都是我的错。
[05:48] This is not Anne’s fault. 这不是安妮的错。
[05:50] Nor any of yours. 不是你们任何人的错。
[05:52] This is the fault of small minds! 这是心胸狭窄的错!
[05:56] We don’t know exactly what happened, and we may never, 我们不确定发生了什么,也许永远不知道,
[05:58] but we cannot let it knock us down or silence us. 但是我们不能让它击倒我们,或者让我们沉默。
[06:02] Yes, this is a vile, spineless act. 是的,这是卑鄙的、懦弱的行为。
[06:06] But it’s proof positive that we made an impact. 这证明我们产生了积极的影响。
[06:10] Kudos to you. 恭喜你们。
[06:12] Now is the time to focus on your futures 现在是时候关注你们的未来,
[06:16] and the Queens entrance exams, 和进入皇后区考试阶段了,
[06:18] and not on this act of… cowardice! 这并不是胆怯…行为!
[06:30] Mrs. Lynde?!! 林德太太?!
[06:32] Anne? 安妮?
[06:35] Anne? 安妮?
[06:36] How could you stand by and let it happen? 你怎么能忍受让这事发生?
[06:39] – What are… – You cannot hold us down! – 什么… – 你不能压制我们!
[06:41] Burn our school? We will rise. 烧了我们的学校?我们会崛起的。
[06:44] We will take your fear and turn it into fuel. 我们将用你的胆怯变成燃料。
[06:47] – Burn your school? – Burn your school? – 烧了你们的学校? – 烧了你们的学校?
[06:49] Our school is ashes. As is everything in it, 我们的学校化为灰烬,就像里面的一切一样,
[06:53] aside from what was metal! The bell is still there, 除了金属!钟铃还在那里,
[06:55] the stove. 还有炉子。
[06:57] Curiously, the printing press is not. 奇怪的是,印刷机不在了。
[07:07] You didn’t know… so how could you be responsible? 你不知道…那你怎么能负责呢?
[07:10] Because I am a member of that board, 因为我是该董事会成员,
[07:13] and mark my words, it was them. 并记下我的话,就是他们。
[07:16] I feel it in my bones. 我从骨子里感觉到它。
[07:18] Yes, they were angry, but never would I have imagined… 是的,他们很生气,但我从未想过…
[07:22] Because it’s unimaginable. 因为这是不可想象的。
[07:23] It’s more than this. 不仅如此。
[07:26] The way they spoke of women, myself included, 他们谈论女性的方式,包括我在内,
[07:30] during your manifesto debacle, 在你的意愿崩溃的时候,
[07:31] was eye-opening to say the least. 至少可以说是大开眼界。
[07:33] Did you really think it was a debacle? 你真的认为这是一场崩溃吗?
[07:37] Not anymore. 不再是了。
[07:40] I’m glad you forced this to the surface. 我很高兴你把这事报道出来了。
[07:42] People have revealed themselves 人们已经展示了他们自己,
[07:44] and things will not be the same. 事情将会不同。
[07:47] I assure you, I am a very good ally to have. 我向你保证,我是一个很好的盟友。
[07:50] Leave this with me. 把这事留给我。
[08:44] Thirty days on water and it feels like heaven 在水上待了30天,回到陆地
[08:46] to be back on land. 就像在天堂。
[08:48] But I never did see anything like New York City. 但是,我从没有看到像纽约一样的城市。
[08:51] That Statue of Liberty is something to behold. 那自由女神像值得一看。
[08:54] When I asked how was your trip, I meant… 当我问你的旅途如何时,我的意思…
[08:56] Did I catch a glare every dock, 是不是每到一个码头、一艘船、一列火车,
[08:59] boat and train I stepped on? 我都会受到怒视?
[09:01] You’d think I wouldn’t notice anymore, 你以为我不会再注意到,
[09:03] for how long I’ve been navigating white folk. 我已经在白人中间航行了这么久。
[09:05] How long is that? A hundred years? 多长时间?一百年?
[09:09] I might be 100, but that’s not too old 我可能100岁了,但这还不算太老,
[09:12] I can’t make it sting if I’ve a mind to smack ya. 如果我想打你的话,我不会感到刺痛。
[09:18] I didn’t think you’d come. 我没想到你会来。
[09:21] Why did you? 你为什么这么想?
[09:22] Because your wife died and a child needs a caretaker. 因为你妻子去世了,而一个孩子需要照顾。
[09:26] How much further? 前面还有多远?
[09:27] Lord knows I’ve traveled clear across the world. 上帝知道我环游了世界。
[09:29] Don’t tell me it’s another while. 别告诉我,这是另一个时间。
[09:32] Not long now. 现在不要多久了。
[09:36] If nothing else, at least I can offer you refreshments. 如果没有别的事情,至少我可以为你们沏茶。
[09:42] It’s so infuriating! 这真是让人生气!
[09:44] Poor Miss Stacy. Poor all of us. 可怜的史黛西小姐,可怜的我们。
[09:47] Now we’re all crammed in here, 现在我们都挤在这里了,
[09:49] – cramming, because of their heinous actions. – Thank you. – 挤满了,因为他们令人发指的行为。- 谢谢你。
[09:51] I wonder if Mrs. Lynde 我想知道林德太太
[09:52] – will actually hold them accountable. – Thank you. – 是否真的会让他们承担责任。- 谢谢。
[09:54] – Well, if anybody can… – 好吧,假如每个人能…
[09:57] I have to say it was exhilarating 我不得不说,看到林德太太的
[09:59] seeing the change in Mrs. Lynde. 变化,真令人振奋。
[10:01] I bet. 我打赌。
[10:02] Can I borrow your pen? 我可以借你的钢笔用下吗?
[10:05] We took a stand and accomplished something, 虽然产生了影响,我们还是坚持立场,
[10:08] despite the repercussions. Hmm. 取得了一些成绩,嗯。
[10:10] Maybe because of them. 也许是因为他们。
[10:13] The school’s burned down, it’s awful… 学校被烧毁了,太可怕了…
[10:16] Argh! 哎呀!
[10:17] Do not get me started. 不要让我开始。
[10:19] But it’s strange. 但这很奇怪。
[10:21] It makes me feel like the world is moveable. 这让我感到世界是可移动的。
[10:24] No matter where life takes me, 无论生活把我带向那里,
[10:26] I now know I must be a relentless thorn 现在我知道,对于那些拒绝
[10:28] in the side of those who refuse to amend the status quo. 改变现状的人,我必须让他们芒刺在背。
[10:31] Of course you must. 当然,你一定是。
[10:32] And I know what I must not be. 我知道我一定不会。
[10:35] A country doctor, limited to delivering death sentences. 一位乡村医生,仅限于传递死讯。
[10:38] There’s so much that we don’t yet know. 我们还不知道的事情太多了。
[10:40] I believe we can fix people, save them. 我相信我们可以医治人们,拯救他们。
[10:44] We just haven’t figured out how. 我们只是还没想好怎么做。
[10:46] I would give anything to be there when we do. 当我们这样做时,我会竭尽所能。
[10:50] Are you going to the Sorbonne? 你要去索邦大学吗?
[10:51] May as well ask if I can fly. 还不如问我能不能飞。
[10:55] Someday. Someday I will. 有一天。有一天我会的。
[10:59] They’re like evil children 他们就像坏孩子,
[11:00] who stole a box of matches from their parents. 从父母那里偷走了一盒火柴。
[11:04] I’d know. 我知道。
[11:05] How many times did Thomas Jr. 小托马斯做了多少次。
[11:06] set our shed on fire? And he was 11! 放火烧了我们的窝棚?他才11岁!
[11:09] If you could put some of that anger into dusting… 如果你可以将一些愤怒撒到灰尘里…
[11:12] Hateful souls! 可恶的灵魂!
[11:15] And no consequences, I imagine. No one saw anything. 我想没有后果,没有人看到任何东西。
[11:18] Won’t they just deny, deny, deny, until it goes away? 难道他们不否认,否认,否认,直到它消失?
[11:21] That they will. 他们会的。
[11:23] But isn’t the first step 但是,击败敌人的第一步
[11:25] to defeating an enemy knowing what they plan to do? 难道不是知道他们的计划吗?
[11:28] Heavens! 天啊!
[11:30] Oh. Oh! Oh, Sebastian. 哦。哦!哦,塞巴斯蒂安。
[11:33] Oh, we’re terribly sorry. 哦,我们非常抱歉。
[11:35] We meant to have the place shining by the time… 我们本来打算让这个地方闪闪发亮…
[11:38] There was a commotion this morning, in town, 今早,在镇上发生了骚动,
[11:40] but that is no excuse for your mother… Hello… 但那不是请你母亲原谅的理由…你好…
[11:43] … to come into an untidy house. …进入一个不整洁的房子。
[11:45] – Oh, dear me, what a day. – Welcome. -哦,我亲爱的,不顺的一天。 – 欢迎
[11:47] How lovely to see you. 见到你真高兴。
[11:49] What devil did you sell your soul to that you got two white maids 你把灵魂出卖给了什么恶魔,你居然有两个白人女仆。
[11:53] falling all over themselves not to vex ya? 竭尽全力讨好你?
[11:55] No devil. Hazel Lacroix, 没有魔鬼。黑泽·勒浍,
[11:57] meet Miss Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel Lynde. 见见玛莉拉·卡斯伯特小姐和雷切尔·林德太太。
[12:00] They’re like family to me… cooking, cleaning, 他们对我像家人…煮饭,清理,
[12:02] helping out with Delphine. 帮忙带多芬。
[12:06] Oh… 哦…
[12:10] Aye-aye-aye. 咿呀,咿呀,咿呀。
[12:12] Baby girl… 宝贝女孩…
[12:16] Grandma’s here. 奶奶来了.
[12:18] Don’t be sappy now. Hazel is fine. 别多愁善感了,黑泽很好。
[12:20] – Hmm? Yes. – 嗯?是。
[12:22] Tell her to focus, Anne?! The exams are tomorrow, 叫她集中注意力,安妮? 明天就要考试了,
[12:25] and all she can do is turn geometric shapes into hearts. 她所能做的,就是把几何图形变成心形。
[12:28] Who says that being romantic 谁说浪漫
[12:29] is any less respectable than being studious? 更不受人尊重呢?
[12:32] Ask Gilbert. He’s the most studious 问吉尔伯特,他最勤奋,
[12:34] and he’s romantic. 也很浪漫。
[12:36] Well, we’re not being romantic. There’s nowhere else… 好啦,我们不是在浪漫。没有其他地方可…
[12:38] Not with you, Anne, with Winifred. 不是和你,安妮,是和温妮·弗雷德。
[12:42] – How’d you meet her anyway? – How long have you been courting? -你是怎么认识她的? – 你追求多久了?
[12:44] He was squiring her folks around at the fair, 在集市上,他围着她的家人献殷勤,
[12:45] – it must be serious. – It has to be, – 这必须认真。- 必须如此,
[12:47] with a girl so beautiful. Isn’t she, Anne? 和一个如此美丽的女孩一起。不是吗,安妮?
[12:50] – So… beautiful. – When will you see her again? – 如此…美丽。 – 什么时候再去见她?
[12:53] Well… I’m headed into Charlottetown tomorrow 好吧…明天我去夏洛特镇
[12:55] to take my exams, 参加考试,
[12:56] so I can dine with her and her folks after. 考完以后,就可以和她以及她的家人一起吃饭了。
[12:59] Dining with the parents, eh? 和父母一起吃饭吧?
[13:02] We’re all going to the ruins after. 之后我们都会去废墟。
[13:04] – It’s a secret! – You should come. – 这是秘密!- 你应该来。
[13:06] And bring your fiancée. 并带上未婚妻。
[13:08] – Ooh! – 喔哦!
[13:16] Diana. Allô. 黛安娜 你好
[13:20] Lovely to see you. 见到你很高兴。
[13:28] We can’t meet up anymore. 我们不能再见面了。
[13:29] We’re apples and oranges. 我们是苹果和橘子。
[13:31] It just doesn’t make sense. 只是没有意义。
[13:33] It never did. 从来没有。
[13:34] I’m not good enough for you? 我配不上你?
[13:36] It’s not that, it’s just… 不是那样,只是…
[13:39] We come from different worlds. 我们来自不同的世界。
[13:40] And I’m not good enough for you. 而且我配不上你
[13:41] – I’m going to Paris… – You were always going to Paris. – 我要去巴黎… – 你总是要去巴黎.
[13:44] We were always… as you say, 正如你所说,我们一直都是……
[13:46] apples and oranges. Why now is it different? 我们一直都是……苹果和橙子,为什么现在不同?
[13:48] It’s not. It’s just… 不是。只是…
[13:50] It’s just that you told Anne, 只是你告诉了安妮,
[13:51] and I thought we were keeping this secret… 我以为我们保守着这个秘密……
[13:53] Because I’m not good enough for you. 因为我配不上你。
[13:55] Will you stop saying that? 你能别再说了吗?
[13:58] You’re being rude and… 你太粗鲁了……
[13:59] and aggressive, and I will not stand for it! 而且咄咄逼人,我可受不了!
[14:02] Here, take them! 这里,把这些拿走!
[14:26] Of… of course we’re happy to see you, Auntie, we’re just… 当然…我们很高兴见到你,阿姨,我们只是…
[14:31] – Su-surprised. – Hmm. -吃惊。- 嗯。
[14:33] How nice. 多好。
[14:35] Where might Diana be? 黛安娜会在哪里?
[14:44] Hello, dear one. 你好,亲爱的朋友。
[14:46] Aunt Josephine! What a wonderful surprise! 乔瑟芬姑奶!多么奇妙的惊喜!
[14:49] Ah… 啊…
[14:50] Your father disagrees. 你父亲不同意。
[14:52] You should’ve seen his face. Worth the price of admission. 你真该看看他的脸,值得进来。
[14:57] – What brings you to Avonlea? – 什么风把你吹到埃文利村来了?
[15:01] You. 你。
[15:02] The Queens entrance exams are tomorrow. 皇后区的入学考试就在明天。
[15:05] Take them. 放下一切。
[15:06] Give yourself the option. Don’t condemn yourself 给自己一个选择,不要因为
[15:09] to someone else’s idea of who you should be. 别人对你的看法而责备自己。
[15:12] – Uh, I haven’t prepared. – Oh, but you’re intelligent. – 嗯,我还没准备好。- 哦,但是你很聪明。
[15:14] – You can… – And I’m not going to Queens. – 你可以… – 我不去皇后区。
[15:16] I’m going to finishing school. 我打算去礼仪学校。
[15:18] Drivel. Times have changed. 说傻话。时代已经变了。
[15:20] Go to college! Learn! 去上大学!学习!
[15:22] – I am going to learn. – How to marry well? – 我要学习。- 为了婚姻吗?
[15:24] The course of study is varied… 学习的过程是多种多样的…
[15:26] Which dress to wear? Which smile? 学穿哪件衣服?哪种微笑?
[15:30] You have potential, Diana. 你有潜力,黛安娜。
[15:32] Demand more from yourself. 对自己要求更多一些。
[15:33] Don’t accept what your parents have said… 不要接受你父母所说的话……
[15:36] I don’t have a choice! 我没有选择!
[15:37] Really? 真的?
[15:42] Well… 好吧…
[15:45] Nothing to fear. 没什么可怕的。
[15:47] You’re beautiful, Paris will adore you. 你很漂亮,巴黎会喜欢你的。
[15:50] You won’t be very interesting, but you’ll succeed. 你不会很有趣,但你会成功的。
[16:12] – Good morning. – Good morning, sir. – 早上好。- 早上好,先生。
[16:13] Oh, it smells wonderful in here! 哦,这里闻起来真香!
[16:16] Thank you, sir. 谢谢你,先生。
[16:19] I wasn’t sure where you sit. 我不确定你坐在哪里。
[16:23] Does it look alright? 看起来还好吗?
[16:24] Would you like anything else, Mr. Blythe? 布莱斯先生,你还想要别的东西吗?
[16:27] Oh, no… 哦,不…
[16:31] Thank you. Gilbert, please. 谢谢。 吉尔伯特,请。
[16:34] And it looks perfect. 而且看起来很完美。
[16:37] Is Uncle Gilby looking his smartest 吉尔比叔叔在今天的大考中,
[16:39] for his big exam today, baby bunny? 看起来是最聪明的,是不是,小兔子?
[16:41] Oh, hi. Good morning, Delly. 啊,你好。早上好,多莉。
[16:44] – Hmm? – 嗯?
[16:45] Ouch. 啊喔。
[16:46] Sit. 坐下。
[16:47] I’m sure Mr. Blythe doesn’t need that baby in his face 我敢肯定,布莱斯先生想吃东西的时候,
[16:50] when he’s trying to eat! 他面前不需要那个婴儿!
[16:54] – Taste alright, Mr. Blythe? – Gilbert really is fine. -味道还好吧,布莱斯先生? – 吉尔伯特真的很好。
[16:57] And it’s delicious. 而且很好吃
[16:58] You sure you have a place to put all that food, Mr. Blythe? 你确定你有地方放食物吗,布莱斯先生?
[17:02] Good news is, you won’t be staying skinny long 好消息是,你在镇上不会和我母亲
[17:04] – with my mother in town. – Sebastian! – 待在一起太久。 -塞巴斯蒂安!
[17:07] I-I’m sure he didn’t mean that. 我,我相信他不是那个意思。
[17:09] You look like a very strong young man. 你看起来像个很坚强的年轻人。
[17:11] She should try building a fence with you. 她应该试着和你筑起一道篱笆。
[17:14] Twig arms liable to snap picking up a pencil one day. 有一天,小树枝一样的手臂拿起铅笔时容易折断。
[17:17] – Ahem. – 啊。
[17:30] Are you out of your mind, child? 你疯了吗,孩子?
[17:32] Speaking to that man like that?! 怎么跟那个男人那样说话吗?
[17:33] – That… man? – Yeah. – 那个…男人?- 是的。
[17:35] – He’s my… – Yes, yes, equal partner. – 他是我的… – 是的,是的,平等伙伴。
[17:37] Don’t be foolish now. You have a baby. 现在别犯傻了,你有孩子了。
[17:40] You act like that, get too comfortable, 你这样的行为,变得太自在了,
[17:42] they’ll turn on you! 他们会攻击你的!
[17:43] Did no one teach you to know your place? 没有人教你知道你的位置吗?
[17:46] Teach me? 教我?
[17:47] I suppose that was your job, 我想那是你的工作,
[17:48] had you been around to do it. 如果你一直在做的话。
[17:51] I’m gonna go catch some breeze. 我要去吹吹风。
[17:56] Area of a rectangle is base times height. 矩形的面积是底乘以高。
[17:58] Area of a triangle is base times height divided by two. 三角形的面积等于底乘以高除以2。
[18:01] Area of a circle is pi times radius squared. 圆的面积是π乘以半径的平方。
[18:03] Nervous? Huh? 紧张吗?嗯?
[18:05] Heh. 哼。
[18:06] Nervous, excited, and somehow, 尽管准备了一年,
[18:10] despite a year of preparation, 但还是紧张,兴奋,
[18:11] astonished. 惊讶。
[18:13] I’m actually about to sit for my college entrance exams. 实际上我正准备参加大学入学考试。
[18:17] I feel like I’m dreaming. 我觉得我在做梦。
[18:21] You’re as smart as they make ’em. 你像他们一样聪明。
[18:27] Now, what time did you say the exams start? 现在,你说什么时候考试开始?
[18:31] Ah! 啊!
[18:38] Good luck! 好运!
[19:15] Well, since all my friends are busy today, 好吧,既然我所有的朋友今天都很忙,
[19:18] I’m off to help the PMSC ladies 我要去帮助PMSC的女士们
[19:20] collect food for the unfortunate. 为那些不幸的人收集食物。
[19:21] Oh… did I know about this? 哦……我知道这件事吗?
[19:24] I’m sure I mentioned it. 我确定我提到过。
[19:38] I’m dying! I-I can’t breathe! 我要死了!我,我无法呼吸!
[19:40] My heart is beating too fast! 我的心脏跳得太快了!
[19:42] What if it’s about to explode?! Why isn’t Gilbert here?! 如果爆炸了怎么办?吉尔伯特为什么不在这里?
[19:45] It’s probably just nerves. Try to occupy your mind. 可能只是精神紧张,试着占据你的思想。
[19:48] PEI became the British colony PEI(爱德华王子岛)于1769年
[19:50] of St. John Island in 1769. 成为英国圣约翰岛的殖民地。
[19:53] Oh, and joined Canada on July 1, 1872. 哦,于1872年7月1日加入加拿大。
[19:56] 1873! 1873年!
[19:58] Happy thoughts. You can do this. 快乐的思考,你可以做到。
[20:03] – Ah! – 啊!
[20:04] – Ah! – Diana!! – 啊!- 黛安娜!
[20:06] – What are you doing here? – I’m taking the exams. – 你在这里干什么? – 我要考试。
[20:09] – What about Paris?! – I’ll tell you later. – 那巴黎呢? – 我以后再告诉你。
[20:11] Hurry and talk me through the topics. 快点把主题讲给我听。
[20:13] Eleven times 11 is a 121… 11乘以11是121 …
[20:14] Uh, 12 times 12 is 144… 嗯,12乘12是144 …
[20:17] The repetition keeps him calm. 重复让他保持冷静。
[20:19] The examiner. 考官。
[20:34] You have one hour per subject. 每个科目有一个小时。
[20:37] Write in pencil or pen. 用铅笔或钢笔答题。
[20:40] No reference books. 不能看书。
[20:43] No crib sheets. 不能看手抄纸。
[20:45] – No unauthorized breaks. – May I borrow a pen? – 禁止擅自休息。- 我可以借一支笔吗?
[20:47] And no talking! 而且不许讲话!
[20:50] Uh… 嗯…
[20:51] Sorry. Might you have a pen I could borrow? 对不起。我可以借用一下你的钢笔吗?
[20:53] I lent mine to Gil… to a friend and, uh… 我把我的借给了吉尔…给一个朋友,呃…
[21:11] Begin. 开始。
[21:17] The trick will be getting some alone time 诀窍是要在没有牧师的情况下,
[21:20] with the board members without the minister. 与董事会成员单独相处。
[21:23] Oh, but he’s always so damned prompt! 噢,可他总是那么该死的准时!
[21:26] Sorry. 对不起。
[21:30] I have an idea. 我有个主意。
[21:36] Evil! Backward! 可恶!落后!
[21:38] Ignorant! 无知!
[21:40] Old-fashioned! 保守!
[21:42] Argh!! 哎呀!
[21:48] Pardon me, Miss Stacy. 请原谅我,史黛西小姐。
[21:50] Ever so sorry to disturb, Sebastian. 非常抱歉打扰,塞巴斯蒂安。
[21:52] But the students are finally seated for the Queens exams, 但学生们最终还是参加了皇后区的考试,
[21:55] and I can hold my anger in no longer! 我再也控制不住我的愤怒了!
[21:57] It’s fishing or murder! 这是钓鱼还是谋杀!
[21:59] How does one properly say 如何恰当地说
[22:00] “Sorry someone burned down your school”? “对不起,有人烧毁了你的学校” ?
[22:03] I’ve been fighting backwards 在这个小镇上,我一直
[22:04] thinking long enough in this town. 反省思考了很长时间。
[22:06] Now this?! 现在这是?
[22:08] Why would I stay 为什么我要留下来,
[22:09] and live my life around people frozen in time?! 和时间停滞的人一起生活?
[22:12] You can’t make a teacher feel less welcome 你不能让一个老师感到,
[22:15] than burning down her school. 比烧掉她的学校更不受欢迎。
[22:17] Come to think of it, what took them so long?!! 想想看,他们怎么用了这么长的时间?
[22:20] Wouldn’t know anything about not feeling welcome in a place. 对在一个地方不受欢迎的感觉一无所知。
[22:33] – Who’s with Delphine? – 朵芬和谁在一起?
[22:35] – The ladies? – My mother. – 有位女士?- 我妈妈。
[22:38] So I know something about your murderous feelings. 所以,我理解你要做杀手的感觉。
[22:53] – We did it!!! – 我们做到了!!!
[22:55] Graduation!!! 毕业啦!!!
[23:02] – Oh, I’m still alive! – I brought shine! – 哦,我还活着!- 我带来了光芒!
[23:04] Me first! 我先喝
[23:06] Diana! 黛安娜!
[23:10] My word, it is going to be a wild night! 我的天,这将是一个疯狂的夜晚!
[23:16] Now you have a good meal in your belly, 现在你的肚子里有一顿美食,
[23:18] are you feeling a bit more relaxed about the exams? 你对考试是不是感到更放松了呢?
[23:20] Yes. My best is all I can do. 是的,我只能做到最好。
[23:23] Je ne peux que faire de mon mieux. 我只能尽力而为。
[23:26] You should start practicing your French 进入索邦大学时,
[23:28] for when you get into the Sorbonne. 你应该开始学习法语。
[23:30] Ah. Uh, oui. And how do you say… 啊,嗯, 是。 那你怎么说…
[23:33] “fingers crossed”? “祈祷”?
[23:36] – Time for some masculine discourse. – Ah. – 该谈谈男性的话题了。- 啊。
[23:40] Code for brandy and cigars. 白兰地和雪茄的规则。
[23:42] And a distinct lack of femininity. 明显缺乏女性气质。
[23:45] I don’t recommend it. 我不推荐。
[23:46] – Which? – Two out of three. – 哪一个?- 三分之二。
[23:48] You decide. 你决定。
[23:52] Do the honours, would you, son? 请你赏光,好吗,孩子?
[23:56] Nothing like a snifter and a stogy 没有什么像酒杯和一支雪茄一样
[23:59] to accompany musings of the future. 更能伴着对未来的沉思了。
[24:01] If your ears have been burning of late, 如果你的耳朵最近一直在发热,
[24:04] I’m responsible. 我是负责的。
[24:05] Yes, I’ve been talking you up to my friend at the Sorbonne. 是的,我一直在跟我在索邦大学的朋友说你的事。
[24:11] Not the college drinking buddy, the real one. 不是大学喝酒的伙伴,真正的伙伴。
[24:15] He’s assured me that with the right… test scores and, uh… 他向我保证,只要有好的…考试成绩,嗯…
[24:22] … financial backing, … 以及财政支持,
[24:24] you could be there come fall. 秋天的时候你会在那里。
[24:27] I don’t know what to say. That’s… 我不知道该说些什么。那是…
[24:29] Not to mention we have that flat in the fourth Arrondissement. 更不用说我们在第四区还有那套公寓。
[24:33] Ah, Winnie adores it. 啊,温妮很喜欢它。
[24:35] Paris is her favourite place in the world. 巴黎是她在世界上最喜欢的地方。
[24:47] A thoughtful man… with an eye to the future… 一个有思想的男人…着眼于未来…
[24:52] … is a needle in a haystack. …是针在草垛里。
[24:55] And as I mentioned that fine day at the fair: 就像我在集市上提到的那个晴朗的日子:
[24:58] if my daughter is happy, then so am I. 如果我的女儿快乐,那么我也快乐。
[25:02] So if you’re awaiting my blessing, son… 所以,如果你在等我的祝福,孩子…
[25:07] … it’s granted. …这是理所当然的。
[25:17] – Red Ruby Rover! – 红色鲁比流浪者!
[25:22] – Drink. – 喝。
[25:27] Red Rover, Red Rover, send Charlie right over! 红色流浪者,红色流浪者,派查理过来!
[25:32] – Charlie, come on! – 查理,过来!
[25:37] – Drink up, weaklings. – Yo-ho-ho and a bottle of rum! – 喝光吧,胆小鬼。- 哟嗬嗬,再来一瓶朗姆酒!
[25:42] Follow me, my sweethearts and friends! 跟着我,我的甜心和朋友们!
[25:47] Avast, ye school mateys! 停下,你们学校同学!
[25:51] Why does it take a pirate so long to learn the alphabet?!! 为什么海盗要花这么长时间学习字母表?!!
[25:55] – Why?! – Because he spends years at C!! -为什么?- 因为他用了几年在C里!
[25:58] – What’s the difference – 饥饿的海盗和
[26:00] between a hungry pirate and a drunken pirate? 醉酒的海盗有什么不同?
[26:03] Tell us!! 告诉我们!
[26:04] One has a rumbling tummy, 一个肚子咕咕叫,
[26:06] and the other’s a tumbling rummy!! 另一个是翻筋斗的拉米纸牌!
[26:38] Oh! 噢!
[26:40] May I speak with you, please? 我可以和你聊一聊吗?
[26:50] Then her father laid it out on a silver platter. 然后她的父亲把它放在一个银色的盘子上。
[26:53] Laid… what out on a platter? 放…什么在盘子上?
[26:56] The Sorbonne, Paris, the money to do it. 巴黎索邦大学,巴黎,用钱来实现。
[26:59] My future if I want it! 如果我想要我的未来!
[27:03] Permission… 允许…
[27:06] … to propose. … 去求婚。
[27:13] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办。
[27:16] You don’t want to be a country doctor. 你不想当乡村医生。
[27:19] The Sorbonne… is your dream. 索邦大学……是你的梦想。
[27:22] Winifred is lovely, and her parents are supportive. 温妮·弗莱德很可爱,她的父母也很支持。
[27:27] I don’t understand. What’s holding you back? 我不明白,是什么让你退缩?
[27:35] Just… one thing. 就…一件事。
[27:42] I don’t know what to say. I… 我不知道该怎么说。我…
[27:46] What am I supposed to… 我该怎么办…
[27:48] And everyone, everyone is… and now you just… and I’m… 每个人,每个人…现在你…而我是……
[27:51] pirate and we never even… And Paris is… 掠夺者,我们甚至都没有…而巴黎是…
[27:53] And you are never gonna find, that much I know, 而你永远也找不到,我所知道的那么多。
[27:56] so how… can’t… 因此怎么…不能…
[27:58] I… We… 我…我们…
[28:00] – We… – Anne! Anne! Anne! – 我们… – 安妮!安妮!安妮!
[28:04] We want to do one of your rituals! 我们想举行你的仪式!
[28:05] We need to mark this moment! 我们需要纪念这一刻!
[28:07] – Remember it till the end of time! – 记住它直到时间的尽头!
[28:10] Come on! Come on! 来吧!来吧!
[28:14] – Come on! – Come on, Anne. – 来吧!- 来吧,安妮。
[28:20] I’ll be off, then. 那我走了。
[28:24] Good night. 晚安。
[28:27] – Anne! Anne, come on! – 安妮!安妮,快点!
[28:30] We can’t do it without you! 没有你,我们无法做到!
[28:33] Anne, come on. 安妮,快点。
[28:57] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[29:04] May I have your hand in marriage? 我可以娶你吗?
[29:07] No. Will you… do me the honour 不,你能…能赏光
[29:10] of becoming my wife? 成为我的妻子吗?
[29:22] No, not there. 不,不在这里。
[29:26] Oh… no. 噢…不。
[29:28] Oh, where could it be?! 哦,可能在哪里?
[29:31] No. 不。
[30:05] Rice. Rind. 米,外壳。
[30:08] Rinderpest… 牛瘟…
[30:10] Ring! Oh. 戒指!噢。
[30:26] 你可以公平地击败我。
[30:55] How can I help you? 我怎么帮你?
[30:57] I heard you say Aunt Jo is here. I came to speak with her. 听说乔姑奶来了,我来跟她聊天。
[31:01] My aunt is visiting me, yes. 我的姑奶来看我了,是的。
[31:06] Will you please let Miss Barry know she has a visitor? 请告诉巴里小姐有人来访,好吗?
[31:13] I think Gilbert Blythe might’ve been asking if I love him, 我认为吉尔伯特·布莱斯可能在问我是否爱他,
[31:17] and I think I told him to marry someone else. 我想我让他跟别人结婚了。
[31:19] Well… do you love this Gilbert Blythe? 那么…你爱吉尔伯特·布莱斯吗?
[31:24] I don’t know. I’ve never loved anyone like that before! 我不知道。我从来没有像这样爱过任何人!
[31:28] He’s the only one I think about in that way, but love? 他是我唯一想到那个人,但这是爱吗?
[31:30] How does one know? And how can I be sure enough to say, 怎么知道?当他对自己的未来只有一种
[31:35] “Sure, take option two,” 选择时,我怎么能
[31:37] when option one is all he wants for his future? 肯定地说,”当然,选择二“?
[31:39] What is option one? 什么是选项一?
[31:42] A girl… 一个女孩…
[31:44] whose father offers him a chance at a life 她的父亲为他提供了
[31:46] he can’t otherwise have. 他原本无法拥有的生活机会。
[31:48] That is a prodigious conundrum. 这是一个巨大的难题。
[31:50] I was a child yesterday, 昨天我还是个孩子,
[31:53] and now feel I’m being asked to explain 现在,我就被要求在瞬间
[31:55] the rest of my life on a ticking clock! 回答我的余生!
[31:57] If I make the wrong decision, 如果我做了错误的决定,
[31:59] I’ve either ruined my life or his. 要么毁了我的生活,要么毁了他的生活。
[32:02] In books, characters just know. 在书中,只知道角色。
[32:05] But this feels like something that I can’t quite grasp. 但这感觉就像我不太明白的东西。
[32:08] Does that mean I don’t love him? 那是否意味着我不爱他?
[32:10] I’ve never bought into that “you just know” notion. 我从不相信“你就是知道”这种说法。
[32:13] Love is a tricky thing. 爱是一件棘手的事情。
[32:16] Sometimes it feels like an undeniable force 有时候,它就像一股不可否认的力量,
[32:19] that hits between the eyes and doesn’t let up. 击中了脑门儿,而且无法减弱。
[32:22] Other times, it’s malleable, questionable. 其他时候,它是可塑的,有问题的。
[32:25] It’s truth hidden in and amongst external obstacles 它是隐藏在外部障碍和内部环境中
[32:30] and internal circumstances that’ve formed who you are, 的真理,它形成了你是谁,
[32:34] what you expect in the world, 你对世界期望着什么,
[32:36] and how you can accept love. 以及如何接受爱。
[32:39] Oh… to say the least, it’s complicated. 哦…至少可以说,这很复杂。
[32:43] And if a mind’s abuzz with pressure 如果脑子里充斥着压力和最后期限
[32:46] and deadlines and “what if this and that,” 还有“如果这样那样会怎样”,
[32:49] I imagine love’s truth would be a near-impossible thing to feel. 我想,爱的真谛是一种几乎不可能感受到的东西。
[32:54] I wonder if, 我想知道,
[32:56] when all’s quiet in your mind, 当一切在你的脑海中平静下来后,
[32:59] you’ll find your answer. 你是否会找到你的答案。
[33:00] And what if by then it’s too late? 如果那时已经太晚了怎么办?
[33:06] I suppose I’ll have my tragical romance after all. 我想,我终究还会拥有悲剧的浪漫。
[33:10] And the coal goes inside the engine. 煤进入发动机内部。
[33:14] Wheel… ! 轮子…!
[33:17] Oh. 噢。
[33:20] Oh. 噢。
[33:22] Oh, I know that face. 哦,我认识那张脸。
[33:24] It means my baby girl is full and ready for action. 这意味着我的宝贝女儿已经吃饱了,可以行动了。
[33:29] And this cereal goes to waste 这些麦片都浪费了,
[33:31] because her father must be rich. 因为她爸爸一定很有钱。
[33:33] Daddy had to eat leftover dregs 爸爸不得不吃别人孩子
[33:35] from someone else’s child’s bowl, 碗里剩下的渣滓,
[33:37] so you can have as much or as little as you want. 所以你可以想要多少就有多少。
[33:39] Daddy is dropping words, 爹地在抱怨,
[33:40] but any complaint he has about his childhood 但他对童年的任何抱怨
[33:43] can come to me direct. 都可以直接对我说。
[33:45] Make sure she doesn’t capsize that bowl. 确保她不会弄翻那个碗。
[33:49] Ah! All over Mr. Blythe’s table?! 啊! 布莱斯先生的桌子上到处都是吗?
[33:52] Mr. Gilbert, hungry this morning? 吉尔伯特先生,今天早上饿吗?
[33:55] Perpetually. And good morning. 永远都饿。早上好。
[33:59] – What about me? – Hmm. – 关于我什么? – 嗯
[34:02] – Finish that first. – Hold on. – 先把那些弄好。 – 稍等。
[34:04] Have to wipe down Massah’s table. 必须把“马萨”的桌子擦干净。
[34:10] First, the little baby. 首先,小宝贝。
[34:13] Mm-hmm. 嗯哼。
[34:14] And then I will come back for the big baby. 然后我会回来找大宝贝的。
[34:19] Sorry. 对不起。
[34:21] She’s very good at making me behave badly. 她很擅长让我表现不好。
[34:24] You’re going to have to learn to get along. 你得学会与人相处。
[34:28] Soon it might just be the two of you and Delphine. 很快就只有你们俩和朵芬了。
[34:31] – Why are you threatening me? – I’m not. -为什么要威胁我?- 我不是。
[34:35] I’m… proposing. 我…求婚。
[34:39] Yes. My answer is yes. 是。我的回答是。
[34:42] Last night, I asked Anne if she thought 昨晚,我问安妮她是否
[34:45] there was a chance for us… 认为我们有机会……等待。
[34:46] Wait. I have to get up. 我得站起来。
[34:49] I have to get up for this, 我得为此站起来
[34:50] because basically what you’re saying is that I win! 因为基本上你说的是我赢了!
[34:53] I knew it, I knew it! It was always Anne. 我就知道,我就知道!一直是安妮。
[34:56] From the moment you got her letter on the ship. 从你收到她的信那一刻起。
[34:59] I called it. You love her. 我把这叫做:你爱她。
[35:00] – I win! – She said no. – 我赢了?- 她拒绝了。
[35:03] Basically. 基本上。
[35:05] Oh. 噢。
[35:06] I’m sorry. 我很遗憾。
[35:09] That’s rough. 这太轻率了。
[35:11] But I have clarity. 但我很清楚。
[35:13] I needed to know where I stood with Anne. 我需要知道我和安妮站在一起的地方。
[35:16] And now that I do, I think I could be happy with Winnie. 现在我知道了,我想我和温妮在一起会很开心的。
[35:20] You’re sure you’re sure? 你确定,你确定?
[35:23] Don’t go feeling you have to do something 不要因为别人的期望,你觉得
[35:24] – because people expect it. – I’m sure. – 必须去做某件事。- 我确定。
[35:27] Don’t go moving halfway ’round the world on a maybe. 不要为了一个可能而绕了半个地球。
[35:30] I’m sure. 我确定。
[35:31] – Sure… – Bash. – 确定… – 巴什。
[35:34] – Alright. – 好吧。
[35:36] So… Anne is behind you. 所以…安妮是你的过去。
[35:38] And Winifred is my future. 温妮·弗雷德是我的未来。
[35:43] And… we’ll still be brothers. 而且…我们还是兄弟。
[35:45] Always. 永远。
[35:47] – I’m glad for you. – Oh. – 我为你高兴。- 噢。
[35:58] Good day, gentlemen. 日安,先生们。
[36:01] So sorry to intrude, but… I am at quite a loss. 非常抱歉打扰您,但是…我很茫然。
[36:06] Oh, forgive me, Minister, 噢,原谅我,牧师,
[36:08] but I have a pressing theological query 但我有一个迫切的神学问题,
[36:11] that cannot wait. 不能再等了。
[36:12] Speak it, Miss Cuthbert, please. 请说,卡斯伯特小姐。
[36:14] Why is it that bad things happen to good people? 为什么坏事会发生在好人身上?
[36:19] Oh… I have a lengthy answer on that. 哦……我对此有一个很长的回答。
[36:22] You’ve come to the right place, you have. 你来对地方了,你来对地方了。
[36:25] Volumes, Miss Cuthbert. 过来,卡斯伯特小姐。
[36:32] Well, gentlemen… 好吧,先生们…
[36:34] how are you feeling about your actions? 你对自己的行为感觉如何?
[36:37] – Not sure to what you’re referring. – Yes. – 不确定你指的是什么。- 是的。
[36:40] Denial at all costs, until it goes away. 不惜一切代价否认,直到它消失。
[36:42] Weather the few days of accusations, 经历了这几天的指责,
[36:45] then everyone gets busy with their lives and forgets. 然后每个人都忙于自己的生活而忘记了。
[36:49] But what if it didn’t go away? 但是,如果它没有消失怎么办?
[36:54] I know it was you who burnt the school 我知道是你们烧毁了学校,
[36:56] and took the printing press. 并拿走了打印机。
[36:57] – This is preposterous!! – Now, now. – 这太荒谬了!!- 现在,现在。
[37:00] No need to be hysterical. 无需歇斯底里。
[37:01] Need I remind you that I’m the only one privy 需要我提醒你,我是在抗议后唯一
[37:04] to your outrage after the demonstration? 知道你们是愤怒的人吗?
[37:07] That’s right. Only me. 那就对了,只有我。
[37:09] And I’d be happy to talk about that to every soul in town, 我很乐意在接下来的十年中的每一天,
[37:13] every day, for the next 10 years. 与镇上的每个灵魂谈论这件事。
[37:16] Or until you die, whichever comes first. 或直到你死去,以先去者为准。
[37:20] This is a promise. 这是一个承诺。
[37:21] While denial is your forte, 虽然,“否认”是你的专长,
[37:24] spreading news convincingly and relentlessly is mine. 令人信服地、毫不留情地传播新闻是我的专长。
[37:29] For goodness’ sake! We didn’t burn the school. 看在老天的份上!我们没有烧毁学校。
[37:32] – It was an accident! – Interesting. – 那是个意外!- 有趣。
[37:34] Though I have no idea how you’re going to prove that 虽然我不知道你要怎么证明,
[37:37] without admitting that you stole a printing press 不承认你们在黑暗的掩护下,
[37:41] from children under the cover of dark. 从孩子们那里偷了一台印刷机。
[37:44] As pillars of the community, 作为社区的支柱,
[37:47] your reputations are at risk of being tarnished either way. 你们的名声可能因此而受损。
[37:53] I have a proposal. 我保证。
[37:54] I won’t talk, or ask you to step down, 如果我们在董事会中增加三名女性,
[37:58] if we add three women to the board. 我不会说出去,也不要求你们辞职。
[38:01] A gender balance and this all goes away. 性别平衡,这一切都消失了。
[38:05] All in favour? 全部赞成吗?
[38:23] Ergo, what is true goodness, 因此,如果不在真正邪恶面前
[38:26] if it is not exhibited in the face of true evil? 表现出来,那么真正的善是什么?
[38:30] Minister, we’ve taken a vote. 牧师,我们已经投票了。
[40:10] Minnie May, tell me what happened. 米妮梅,告诉我发生了什么事。
[40:14] It’s not fair!! 这不公平!!
[40:16] Why do you have to say things that aren’t true 为什么你必须说些假话,
[40:19] and pretend to be who everybody wants you to be all the time? 并装成大家希望你成为的样子?
[40:22] It’s just the way things are… 事情就是这样…
[40:24] No, I mean why do you?! 不,我是说为什么你?
[40:26] Because then I’m supposed to be like you! 因为那样我就会像你一样!
[40:30] “Why can’t you be more like your sister, Minnie May?” “你为什么不能像你姐姐那样呢,米妮梅?”
[40:34] Well, I don’t want to!! 嗯,我不想那样!
[40:38] And you don’t even want to be like you! 你甚至都不想成为你自己!
[40:41] You just pretend. 你只是假装。
[40:44] But pretending is lying! And lying’s bad! 但是假装是在撒谎!撒谎是不好的!
[40:50] And promise me you won’t rush into romance, Butterscotch. 向我保证,你别急着陷入浪漫,奶油糖果。
[40:53] Know your heart before you make commitments. 在你做出承诺之前,先了解自己的内心。
[40:57] That’s a vow I’ve made to myself… 这是我对自己许下的誓言……
[41:00] no matter how awful it feels. 无论感觉有多糟糕。
[41:04] Anne? 安妮?
[41:05] Say hello to the newest member of the Board of Trustees! 向董事会的最新成员问好!
[41:10] Well done. 做得好。
[41:11] Oh, you poor dear, you must be tuckered out. 哦,可怜的宝贝,你一定累坏了。
[41:16] You need a little lie-down. That’s all you need. 你需要躺一会儿。这就是你所需要的。
[41:21] It’s been quite a time, alright. 已经很久了,好吧。
[41:39] 我发誓你是唯一的知心朋友。
[41:53] I’m so sorry, Anne. 我很抱歉,安妮。
[41:56] – I’m sorry too. – I want to be braver… – 我也很抱歉。- 我想变得比以往…
[41:58] than I’ve been. 任何时候都勇敢。
[42:00] I don’t want to lie anymore. 我不想再说谎了。
[42:03] I want to be the person that I am in all ways. 我想在各方面都成为我自己。
[42:07] And that person, more than anything, 最重要的是,那个人
[42:11] is your best friend. 是你最好的朋友。
[42:12] Oh. 噢。
[42:20] I solemnly swear to be faithful… 我庄严宣誓忠于…
[42:22] – … to my bosom friend Anne… – … to my bosom friend Diana… – 我的挚友安妮… – 我的挚友黛安娜。
[42:24] … for as long as the sun and moon shall endure. …只要日月长存。
[42:29] And now let’s send our oath out into the world. 现在,让我们向世界宣誓。
[42:44] And it may be too late by the time I know my heart, 当我了解我的心时,也许已经太晚了,
[42:47] but I can’t get it wrong. 但我不能犯错。
[42:50] Oh, Anne. 噢,安妮。
[42:53] Who knew that life could be so… momentous? 谁知道生活会如此……重要?
[42:56] A morning can start off like any other, but by nightfall… 每天早晨可以重复开始,但是到了夜幕降临的时候……
[43:01] … things have occurred that could change a course forever. …已经发生的事情可能会永远改变轨迹。
[43:08] You are so brilliantly wise, Diana. 黛安娜,你真是太聪明了。
[43:11] I’m so thrilled you took the exams. 你参加考试我很震惊。
[43:14] – I probably didn’t pass. – Well, if you didn’t, – 我可能没通过。- 好吧,如果你没通过,
[43:16] there’s something wrong with the tests. 考试就有一些问题了。
[43:18] Whatever may come, 无论出现什么情况,
[43:20] we will face it together. 我们都要一起面对。
[43:34] I’m in love with Gilbert Blythe! 我爱上吉尔伯特·布莱斯了!
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme