Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:03] – Keep up. – Yes, Sister. – 拿好。- 是,修女。
[00:06] When Mr. Avery arrives, 当艾弗瑞先生到达的时候,
[00:09] don’t stand there like a lump like last time. 不要像上次那样傻站着那里。
[00:11] Make haste to meet him. 赶快去见他。
[00:13] And you, no more dawdling outside, 还有你,不要在外面磨蹭,
[00:16] smelling the air like an animal. 像动物一样到处嗅。
[00:18] Heave out the trash, then get back. 把垃圾扔出去,然后回来。
[00:20] Yes, Sister. 是,修女。
[00:23] It would seem our milkman is tardy. 看来送牛奶的人来迟了。
[00:28] That is odd. 真奇怪。
[00:30] Mr. Avery is usually very punctual. 艾弗瑞先生通常很守时。
[00:33] And punctuality is a virtue. 守时是一种美德。
[00:36] Get on with it. 把它放好。
[00:47] My Lord, are you stupid?! 我的老天,你傻了吗?
[00:50] Savage and careless! Get the broom! 野蛮又粗心!赶快打扫!
[00:52] Hannah, hurry up! 汉娜,快点!
[00:57] Hannah? 汉娜?
[01:02] Hannah! 汉娜?
[01:05] Ah… 啊…
[01:08] Hannah! 汉娜!
[01:16] – Got a runner? – A girl. Age 12 or so. – 跑了一个? – 一个女孩,12岁左右。
[01:19] Not to worry. She won’t get far. 不用担心,她跑不远。
[01:32] – Quiet! – 安静!
[01:33] Clumsiness is carelessness. Don’t you forget it. 笨拙是粗心大意。别忘了。
[01:45] Hello there, Sister! Whoa! 你好,修女!哇!
[01:47] – There, there, dear heart. – 好了,好了,亲爱的。
[01:49] Dear me. 亲爱的老天。
[01:52] All kinds of commotion! 各种麻烦!
[01:55] I’ll be quick like a bunny and out of your way. 我会像兔子一样快,不耽误你。
[01:58] I’m afraid we’ve no bottles to return, thanks to this one. 恐怕我们没有奶瓶退回了,多亏这一蓝。
[02:02] Oh, that’s alright. 噢,没关系。
[02:10] Now I know better than anyone else 现在我比任何人都清楚,
[02:12] that there’s no use crying over spilled milk, huh? 对洒在地上的牛奶哭没有用,嗯?
[02:23] Useless! 没用!
[02:26] Go inside! 进去!
[02:29] I’m off, Sister. 我走了,修女。
[02:38] Walk on. 走把。
[02:53] ♪ First thing we’d climb a tree ♪ ♪首先我们要爬上一颗树♪
[02:57] ♪ And maybe then we’d talk ♪ ♪然后我们或许会聊天♪
[03:00] ♪ Or sit silently ♪ ♪或者静静地坐着♪
[03:04] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪并倾听我们的心声♪
[03:08] ♪ With illusions of someday ♪ ♪幻想着有一天♪
[03:12] ♪ Casting a golden light ♪ ♪发出金色的光芒♪
[03:16] ♪ No dress rehearsal ♪ ♪没有彩排♪
[03:20] ♪ This is our life ♪ ♪这就是我们的生活♪
[03:24] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[03:28] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[03:35] Good morning! Uh, goodbye! 早上好!噢,再见!
[03:37] Breakfast on the run today. 今天的早餐很匆忙。
[03:40] Where’s the cause of such a hurry? 这么着急的原因在哪里?
[03:42] Oh, uh… Busy with… the paper. 哦,呃…忙于…报纸。
[03:45] Our march was so invigorating, 我们的步伐是如此令人振奋,
[03:47] and I’m a pivotal member of the community now. 现在,我是社区的关键成员。
[03:50] Bye! 再见!
[03:58] – You’re half an hour early! – So are you. – 你早来半小时!- 你也是。
[04:01] Uh, now that I think of it, 嗯,现在我想到了,
[04:03] uh, I forgot my hair… ribbon, or lost it. 呃,我忘记了头发…发带,或者弄丢了。
[04:06] Is that an eagle? 那是一只鹰吗?
[04:09] I’ll go see if I can find it. 我去看看是否能找到它。
[04:12] Uh, you go on ahead! I’ll… 呃,你继续往前走!我会…
[04:54] My… heavens. 我的…天啊。
[04:58] How could… ? 怎么可能…?
[05:05] Bell. 钟铃
[05:06] Stove. 火炉。
[05:08] Oh, no. 噢,不。
[05:10] – What happened? – No printing-press metal. – 发生了什么?- 印刷机没了。
[05:12] A printing press doesn’t just up and walk away by itself. 一台印刷机不会自己走丢。
[05:16] It’s burned to the ground. 这被烧为平地。
[05:18] – Oh! – It’s all gone. – 哦!- 一切都没有了。
[05:23] The fire in the stove wasn’t lit. 炉子里没有火。
[05:24] No lightning… What could’ve… 没有闪电… 什么可以…
[05:27] Ask whoever took the printing press, because it’s not here. 问问谁拿去了印刷机,因为不在这里。
[05:30] – What do you mean, not here? – What? – 你的意思是什么,不在这里?- 什么?
[05:32] – Taken? – Somebody did this? – 被拿走了? – 有人做了这些?
[05:35] – On purpose? – I believe it. – 故意的?- 我相信这个。
[05:37] – Who would… ? – People who didn’t like us – 谁会…? – 不喜欢我们
[05:38] – challenging them. – They can’t get away with this. – 向他们挑战的人。 – 他们逃不掉的。
[05:40] We have to do something! 我们必须做点什么!
[05:41] We did do something, and this was the result! 我们确实做了一些事情,这就是结果!
[05:44] And now we have nothing. 现在我们什么都没有了。
[05:46] It’s all my fault. 都是我的错。
[05:48] This is not Anne’s fault. 这不是安妮的错。
[05:50] Nor any of yours. 不是你们任何人的错。
[05:52] This is the fault of small minds! 这是心胸狭窄的错!
[05:56] We don’t know exactly what happened, and we may never, 我们不确定发生了什么,也许永远不知道,
[05:58] but we cannot let it knock us down or silence us. 但是我们不能让它击倒我们,或者让我们沉默。
[06:02] Yes, this is a vile, spineless act. 是的,这是卑鄙的、懦弱的行为。
[06:06] But it’s proof positive that we made an impact. 这证明我们产生了积极的影响。
[06:10] Kudos to you. 恭喜你们。
[06:12] Now is the time to focus on your futures 现在是时候关注你们的未来,
[06:16] and the Queens entrance exams, 和进入皇后区考试阶段了,
[06:18] and not on this act of… cowardice! 这并不是胆怯…行为!
[06:30] Mrs. Lynde?!! 林德太太?!
[06:32] Anne? 安妮?
[06:35] Anne? 安妮?
[06:36] How could you stand by and let it happen? 你怎么能忍受让这事发生?
[06:39] – What are… – You cannot hold us down! – 什么… – 你不能压制我们!
[06:41] Burn our school? We will rise. 烧了我们的学校?我们会崛起的。
[06:44] We will take your fear and turn it into fuel. 我们将用你的胆怯变成燃料。
[06:47] – Burn your school? – Burn your school? – 烧了你们的学校? – 烧了你们的学校?
[06:49] Our school is ashes. As is everything in it, 我们的学校化为灰烬,就像里面的一切一样,
[06:53] aside from what was metal! The bell is still there, 除了金属!钟铃还在那里,
[06:55] the stove. 还有炉子。
[06:57] Curiously, the printing press is not. 奇怪的是,印刷机不在了。
[07:07] You didn’t know… so how could you be responsible? 你不知道…那你怎么能负责呢?
[07:10] Because I am a member of that board, 因为我是该董事会成员,
[07:13] and mark my words, it was them. 并记下我的话,就是他们。
[07:16] I feel it in my bones. 我从骨子里感觉到它。
[07:18] Yes, they were angry, but never would I have imagined… 是的,他们很生气,但我从未想过…
[07:22] Because it’s unimaginable. 因为这是不可想象的。
[07:23] It’s more than this. 不仅如此。
[07:26] The way they spoke of women, myself included, 他们谈论女性的方式,包括我在内,
[07:30] during your manifesto debacle, 在你的意愿崩溃的时候,
[07:31] was eye-opening to say the least. 至少可以说是大开眼界。
[07:33] Did you really think it was a debacle? 你真的认为这是一场崩溃吗?
[07:37] Not anymore. 不再是了。
[07:40] I’m glad you forced this to the surface. 我很高兴你把这事报道出来了。
[07:42] People have revealed themselves 人们已经展示了他们自己,
[07:44] and things will not be the same. 事情将会不同。
[07:47] I assure you, I am a very good ally to have. 我向你保证,我是一个很好的盟友。
[07:50] Leave this with me. 把这事留给我。
[08:44] Thirty days on water and it feels like heaven 在水上待了30天,回到陆地
[08:46] to be back on land. 就像在天堂。
[08:48] But I never did see anything like New York City. 但是,我从没有看到像纽约一样的城市。
[08:51] That Statue of Liberty is something to behold. 那自由女神像值得一看。
[08:54] When I asked how was your trip, I meant… 当我问你的旅途如何时,我的意思…
[08:56] Did I catch a glare every dock, 是不是每到一个码头、一艘船、一列火车,
[08:59] boat and train I stepped on? 我都会受到怒视?
[09:01] You’d think I wouldn’t notice anymore, 你以为我不会再注意到,
[09:03] for how long I’ve been navigating white folk. 我已经在白人中间航行了这么久。
[09:05] How long is that? A hundred years? 多长时间?一百年?
[09:09] I might be 100, but that’s not too old 我可能100岁了,但这还不算太老,
[09:12] I can’t make it sting if I’ve a mind to smack ya. 如果我想打你的话,我不会感到刺痛。
[09:18] I didn’t think you’d come. 我没想到你会来。
[09:21] Why did you? 你为什么这么想?
[09:22] Because your wife died and a child needs a caretaker. 因为你妻子去世了,而一个孩子需要照顾。
[09:26] How much further? 前面还有多远?
[09:27] Lord knows I’ve traveled clear across the world. 上帝知道我环游了世界。
[09:29] Don’t tell me it’s another while. 别告诉我,这是另一个时间。
[09:32] Not long now. 现在不要多久了。
[09:36] If nothing else, at least I can offer you refreshments. 如果没有别的事情,至少我可以为你们沏茶。
[09:42] It’s so infuriating! 这真是让人生气!
[09:44] Poor Miss Stacy. Poor all of us. 可怜的史黛西小姐,可怜的我们。
[09:47] Now we’re all crammed in here, 现在我们都挤在这里了,
[09:49] – cramming, because of their heinous actions. – Thank you. – 挤满了,因为他们令人发指的行为。- 谢谢你。
[09:51] I wonder if Mrs. Lynde 我想知道林德太太
[09:52] – will actually hold them accountable. – Thank you. – 是否真的会让他们承担责任。- 谢谢。
[09:54] – Well, if anybody can… – 好吧,假如每个人能…
[09:57] I have to say it was exhilarating 我不得不说,看到林德太太的
[09:59] seeing the change in Mrs. Lynde. 变化,真令人振奋。
[10:01] I bet. 我打赌。
[10:02] Can I borrow your pen? 我可以借你的钢笔用下吗?
[10:05] We took a stand and accomplished something, 虽然产生了影响,我们还是坚持立场,
[10:08] despite the repercussions. Hmm. 取得了一些成绩,嗯。
[10:10] Maybe because of them. 也许是因为他们。
[10:13] The school’s burned down, it’s awful… 学校被烧毁了,太可怕了…
[10:16] Argh! 哎呀!
[10:17] Do not get me started. 不要让我开始。
[10:19] But it’s strange. 但这很奇怪。
[10:21] It makes me feel like the world is moveable. 这让我感到世界是可移动的。
[10:24] No matter where life takes me, 无论生活把我带向那里,
[10:26] I now know I must be a relentless thorn 现在我知道,对于那些拒绝
[10:28] in the side of those who refuse to amend the status quo. 改变现状的人,我必须让他们芒刺在背。
[10:31] Of course you must. 当然,你一定是。
[10:32] And I know what I must not be. 我知道我一定不会。
[10:35] A country doctor, limited to delivering death sentences. 一位乡村医生,仅限于传递死讯。
[10:38] There’s so much that we don’t yet know. 我们还不知道的事情太多了。
[10:40] I believe we can fix people, save them. 我相信我们可以医治人们,拯救他们。
[10:44] We just haven’t figured out how. 我们只是还没想好怎么做。
[10:46] I would give anything to be there when we do. 当我们这样做时,我会竭尽所能。
[10:50] Are you going to the Sorbonne? 你要去索邦大学吗?
[10:51] May as well ask if I can fly. 还不如问我能不能飞。
[10:55] Someday. Someday I will. 有一天。有一天我会的。
[10:59] They’re like evil children 他们就像坏孩子,
[11:00] who stole a box of matches from their parents. 从父母那里偷走了一盒火柴。
[11:04] I’d know. 我知道。
[11:05] How many times did Thomas Jr. 小托马斯做了多少次。
[11:06] set our shed on fire? And he was 11! 放火烧了我们的窝棚?他才11岁!
[11:09] If you could put some of that anger into dusting… 如果你可以将一些愤怒撒到灰尘里…
[11:12] Hateful souls! 可恶的灵魂!
[11:15] And no consequences, I imagine. No one saw anything. 我想没有后果,没有人看到任何东西。
[11:18] Won’t they just deny, deny, deny, until it goes away? 难道他们不否认,否认,否认,直到它消失?
[11:21] That they will. 他们会的。
[11:23] But isn’t the first step 但是,击败敌人的第一步
[11:25] to defeating an enemy knowing what they plan to do? 难道不是知道他们的计划吗?
[11:28] Heavens! 天啊!
[11:30] Oh. Oh! Oh, Sebastian. 哦。哦!哦,塞巴斯蒂安。
[11:33] Oh, we’re terribly sorry. 哦,我们非常抱歉。
[11:35] We meant to have the place shining by the time… 我们本来打算让这个地方闪闪发亮…
[11:38] There was a commotion this morning, in town, 今早,在镇上发生了骚动,
[11:40] but that is no excuse for your mother… Hello… 但那不是请你母亲原谅的理由…你好…
[11:43] … to come into an untidy house. …进入一个不整洁的房子。
[11:45] – Oh, dear me, what a day. – Welcome. -哦,我亲爱的,不顺的一天。 – 欢迎
[11:47] How lovely to see you. 见到你真高兴。
[11:49] What devil did you sell your soul to that you got two white maids 你把灵魂出卖给了什么恶魔,你居然有两个白人女仆。
[11:53] falling all over themselves not to vex ya? 竭尽全力讨好你?
[11:55] No devil. Hazel Lacroix, 没有魔鬼。黑泽·勒浍,
[11:57] meet Miss Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel Lynde. 见见玛莉拉·卡斯伯特小姐和雷切尔·林德太太。
[12:00] They’re like family to me… cooking, cleaning, 他们对我像家人…煮饭,清理,
[12:02] helping out with Delphine. 帮忙带多芬。
[12:06] Oh… 哦…
[12:10] Aye-aye-aye. 咿呀,咿呀,咿呀。
[12:12] Baby girl… 宝贝女孩…
[12:16] Grandma’s here. 奶奶来了.
[12:18] Don’t be sappy now. Hazel is fine. 别多愁善感了,黑泽很好。
[12:20] – Hmm? Yes. – 嗯?是。
[12:22] Tell her to focus, Anne?! The exams are tomorrow, 叫她集中注意力,安妮? 明天就要考试了,
[12:25] and all she can do is turn geometric shapes into hearts. 她所能做的,就是把几何图形变成心形。
[12:28] Who says that being romantic 谁说浪漫
[12:29] is any less respectable than being studious? 更不受人尊重呢?
[12:32] Ask Gilbert. He’s the most studious 问吉尔伯特,他最勤奋,
[12:34] and he’s romantic. 也很浪漫。
[12:36] Well, we’re not being romantic. There’s nowhere else… 好啦,我们不是在浪漫。没有其他地方可…
[12:38] Not with you, Anne, with Winifred. 不是和你,安妮,是和温妮·弗雷德。
[12:42] – How’d you meet her anyway? – How long have you been courting? -你是怎么认识她的? – 你追求多久了?
[12:44] He was squiring her folks around at the fair, 在集市上,他围着她的家人献殷勤,
[12:45] – it must be serious. – It has to be, – 这必须认真。- 必须如此,
[12:47] with a girl so beautiful. Isn’t she, Anne? 和一个如此美丽的女孩一起。不是吗,安妮?
[12:50] – So… beautiful. – When will you see her again? – 如此…美丽。 – 什么时候再去见她?
[12:53] Well… I’m headed into Charlottetown tomorrow 好吧…明天我去夏洛特镇
[12:55] to take my exams, 参加考试,
[12:56] so I can dine with her and her folks after. 考完以后,就可以和她以及她的家人一起吃饭了。
[12:59] Dining with the parents, eh? 和父母一起吃饭吧?
[13:02] We’re all going to the ruins after. 之后我们都会去废墟。
[13:04] – It’s a secret! – You should come. – 这是秘密!- 你应该来。
[13:06] And bring your fiancée. 并带上未婚妻。
[13:08] – Ooh! – 喔哦!
[13:16] Diana. Allô. 黛安娜 你好
[13:20] Lovely to see you. 见到你很高兴。
[13:28] We can’t meet up anymore. 我们不能再见面了。
[13:29] We’re apples and oranges. 我们是苹果和橘子。
[13:31] It just doesn’t make sense. 只是没有意义。
[13:33] It never did. 从来没有。
[13:34] I’m not good enough for you? 我配不上你?
[13:36] It’s not that, it’s just… 不是那样,只是…
[13:39] We come from different worlds. 我们来自不同的世界。
[13:40] And I’m not good enough for you. 而且我配不上你
[13:41] – I’m going to Paris… – You were always going to Paris. – 我要去巴黎… – 你总是要去巴黎.
[13:44] We were always… as you say, 正如你所说,我们一直都是……
[13:46] apples and oranges. Why now is it different? 我们一直都是……苹果和橙子,为什么现在不同?
[13:48] It’s not. It’s just… 不是。只是…
[13:50] It’s just that you told Anne, 只是你告诉了安妮,
[13:51] and I thought we were keeping this secret… 我以为我们保守着这个秘密……
[13:53] Because I’m not good enough for you. 因为我配不上你。
[13:55] Will you stop saying that? 你能别再说了吗?
[13:58] You’re being rude and… 你太粗鲁了……
[13:59] and aggressive, and I will not stand for it! 而且咄咄逼人,我可受不了!
[14:02] Here, take them! 这里,把这些拿走!
[14:26] Of… of course we’re happy to see you, Auntie, we’re just… 当然…我们很高兴见到你,阿姨,我们只是…
[14:31] – Su-surprised. – Hmm. -吃惊。- 嗯。
[14:33] How nice. 多好。
[14:35] Where might Diana be? 黛安娜会在哪里?
[14:44] Hello, dear one. 你好,亲爱的朋友。
[14:46] Aunt Josephine! What a wonderful surprise! 乔瑟芬姑奶!多么奇妙的惊喜!
[14:49] Ah… 啊…
[14:50] Your father disagrees. 你父亲不同意。
[14:52] You should’ve seen his face. Worth the price of admission. 你真该看看他的脸,值得进来。
[14:57] – What brings you to Avonlea? – 什么风把你吹到埃文利村来了?
[15:01] You. 你。
[15:02] The Queens entrance exams are tomorrow. 皇后区的入学考试就在明天。
[15:05] Take them. 放下一切。
[15:06] Give yourself the option. Don’t condemn yourself 给自己一个选择,不要因为
[15:09] to someone else’s idea of who you should be. 别人对你的看法而责备自己。
[15:12] – Uh, I haven’t prepared. – Oh, but you’re intelligent. – 嗯,我还没准备好。- 哦,但是你很聪明。
[15:14] – You can… – And I’m not going to Queens. – 你可以… – 我不去皇后区。
[15:16] I’m going to finishing school. 我打算去礼仪学校。
[15:18] Drivel. Times have changed. 说傻话。时代已经变了。
[15:20] Go to college! Learn! 去上大学!学习!
[15:22] – I am going to learn. – How to marry well? – 我要学习。- 为了婚姻吗?
[15:24] The course of study is varied… 学习的过程是多种多样的…
[15:26] Which dress to wear? Which smile? 学穿哪件衣服?哪种微笑?
[15:30] You have potential, Diana. 你有潜力,黛安娜。
[15:32] Demand more from yourself. 对自己要求更多一些。
[15:33] Don’t accept what your parents have said… 不要接受你父母所说的话……
[15:36] I don’t have a choice! 我没有选择!
[15:37] Really? 真的?
[15:42] Well… 好吧…
[15:45] Nothing to fear. 没什么可怕的。
[15:47] You’re beautiful, Paris will adore you. 你很漂亮,巴黎会喜欢你的。
[15:50] You won’t be very interesting, but you’ll succeed. 你不会很有趣,但你会成功的。
[16:12] – Good morning. – Good morning, sir. – 早上好。- 早上好,先生。
[16:13] Oh, it smells wonderful in here! 哦,这里闻起来真香!
[16:16] Thank you, sir. 谢谢你,先生。
[16:19] I wasn’t sure where you sit. 我不确定你坐在哪里。
[16:23] Does it look alright? 看起来还好吗?
[16:24] Would you like anything else, Mr. Blythe? 布莱斯先生,你还想要别的东西吗?
[16:27] Oh, no… 哦,不…
[16:31] Thank you. Gilbert, please. 谢谢。 吉尔伯特,请。
[16:34] And it looks perfect. 而且看起来很完美。
[16:37] Is Uncle Gilby looking his smartest 吉尔比叔叔在今天的大考中,
[16:39] for his big exam today, baby bunny? 看起来是最聪明的,是不是,小兔子?
[16:41] Oh, hi. Good morning, Delly. 啊,你好。早上好,多莉。
[16:44] – Hmm? – 嗯?
[16:45] Ouch. 啊喔。
[16:46] Sit. 坐下。
[16:47] I’m sure Mr. Blythe doesn’t need that baby in his face 我敢肯定,布莱斯先生想吃东西的时候,
[16:50] when he’s trying to eat! 他面前不需要那个婴儿!
[16:54] – Taste alright, Mr. Blythe? – Gilbert really is fine. -味道还好吧,布莱斯先生? – 吉尔伯特真的很好。
[16:57] And it’s delicious. 而且很好吃
[16:58] You sure you have a place to put all that food, Mr. Blythe? 你确定你有地方放食物吗,布莱斯先生?
[17:02] Good news is, you won’t be staying skinny long 好消息是,你在镇上不会和我母亲
[17:04] – with my mother in town. – Sebastian! – 待在一起太久。 -塞巴斯蒂安!
[17:07] I-I’m sure he didn’t mean that. 我,我相信他不是那个意思。
[17:09] You look like a very strong young man. 你看起来像个很坚强的年轻人。
[17:11] She should try building a fence with you. 她应该试着和你筑起一道篱笆。
[17:14] Twig arms liable to snap picking up a pencil one day. 有一天,小树枝一样的手臂拿起铅笔时容易折断。
[17:17] – Ahem. – 啊。
[17:30] Are you out of your mind, child? 你疯了吗,孩子?
[17:32] Speaking to that man like that?! 怎么跟那个男人那样说话吗?
[17:33] – That… man? – Yeah. – 那个…男人?- 是的。
[17:35] – He’s my… – Yes, yes, equal partner. – 他是我的… – 是的,是的,平等伙伴。
[17:37] Don’t be foolish now. You have a baby. 现在别犯傻了,你有孩子了。
[17:40] You act like that, get too comfortable, 你这样的行为,变得太自在了,
[17:42] they’ll turn on you! 他们会攻击你的!
[17:43] Did no one teach you to know your place? 没有人教你知道你的位置吗?
[17:46] Teach me? 教我?
[17:47] I suppose that was your job, 我想那是你的工作,
[17:48] had you been around to do it. 如果你一直在做的话。
[17:51] I’m gonna go catch some breeze. 我要去吹吹风。
[17:56] Area of a rectangle is base times height. 矩形的面积是底乘以高。
[17:58] Area of a triangle is base times height divided by two. 三角形的面积等于底乘以高除以2。
[18:01] Area of a circle is pi times radius squared. 圆的面积是π乘以半径的平方。
[18:03] Nervous? Huh? 紧张吗?嗯?
[18:05] Heh. 哼。
[18:06] Nervous, excited, and somehow, 尽管准备了一年,
[18:10] despite a year of preparation, 但还是紧张,兴奋,
[18:11] astonished. 惊讶。
[18:13] I’m actually about to sit for my college entrance exams. 实际上我正准备参加大学入学考试。
[18:17] I feel like I’m dreaming. 我觉得我在做梦。
[18:21] You’re as smart as they make ’em. 你像他们一样聪明。
[18:27] Now, what time did you say the exams start? 现在,你说什么时候考试开始?
[18:31] Ah! 啊!
[18:38] Good luck! 好运!
[19:15] Well, since all my friends are busy today, 好吧,既然我所有的朋友今天都很忙,
[19:18] I’m off to help the PMSC ladies 我要去帮助PMSC的女士们
[19:20] collect food for the unfortunate. 为那些不幸的人收集食物。
[19:21] Oh… did I know about this? 哦……我知道这件事吗?
[19:24] I’m sure I mentioned it. 我确定我提到过。
[19:38] I’m dying! I-I can’t breathe! 我要死了!我,我无法呼吸!
[19:40] My heart is beating too fast! 我的心脏跳得太快了!
[19:42] What if it’s about to explode?! Why isn’t Gilbert here?! 如果爆炸了怎么办?吉尔伯特为什么不在这里?
[19:45] It’s probably just nerves. Try to occupy your mind. 可能只是精神紧张,试着占据你的思想。
[19:48] PEI became the British colony PEI(爱德华王子岛)于1769年
[19:50] of St. John Island in 1769. 成为英国圣约翰岛的殖民地。
[19:53] Oh, and joined Canada on July 1, 1872. 哦,于1872年7月1日加入加拿大。
[19:56] 1873! 1873年!
[19:58] Happy thoughts. You can do this. 快乐的思考,你可以做到。
[20:03] – Ah! – 啊!
[20:04] – Ah! – Diana!! – 啊!- 黛安娜!
[20:06] – What are you doing here? – I’m taking the exams. – 你在这里干什么? – 我要考试。
[20:09] – What about Paris?! – I’ll tell you later. – 那巴黎呢? – 我以后再告诉你。
[20:11] Hurry and talk me through the topics. 快点把主题讲给我听。
[20:13] Eleven times 11 is a 121… 11乘以11是121 …
[20:14] Uh, 12 times 12 is 144… 嗯,12乘12是144 …
[20:17] The repetition keeps him calm. 重复让他保持冷静。
[20:19] The examiner. 考官。
[20:34] You have one hour per subject. 每个科目有一个小时。
[20:37] Write in pencil or pen. 用铅笔或钢笔答题。
[20:40] No reference books. 不能看书。
[20:43] No crib sheets. 不能看手抄纸。
[20:45] – No unauthorized breaks. – May I borrow a pen? – 禁止擅自休息。- 我可以借一支笔吗?
[20:47] And no talking! 而且不许讲话!
[20:50] Uh… 嗯…
[20:51] Sorry. Might you have a pen I could borrow? 对不起。我可以借用一下你的钢笔吗?
[20:53] I lent mine to Gil… to a friend and, uh… 我把我的借给了吉尔…给一个朋友,呃…
[21:11] Begin. 开始。
[21:17] The trick will be getting some alone time 诀窍是要在没有牧师的情况下,
[21:20] with the board members without the minister. 与董事会成员单独相处。
[21:23] Oh, but he’s always so damned prompt! 噢,可他总是那么该死的准时!
[21:26] Sorry. 对不起。
[21:30] I have an idea. 我有个主意。
[21:36] Evil! Backward! 可恶!落后!
[21:38] Ignorant! 无知!
[21:40] Old-fashioned! 保守!
[21:42] Argh!! 哎呀!
[21:48] Pardon me, Miss Stacy. 请原谅我,史黛西小姐。
[21:50] Ever so sorry to disturb, Sebastian. 非常抱歉打扰,塞巴斯蒂安。
[21:52] But the students are finally seated for the Queens exams, 但学生们最终还是参加了皇后区的考试,
[21:55] and I can hold my anger in no longer! 我再也控制不住我的愤怒了!
[21:57] It’s fishing or murder! 这是钓鱼还是谋杀!
[21:59] How does one properly say 如何恰当地说
[22:00] “Sorry someone burned down your school”? “对不起,有人烧毁了你的学校” ?
[22:03] I’ve been fighting backwards 在这个小镇上,我一直
[22:04] thinking long enough in this town. 反省思考了很长时间。
[22:06] Now this?! 现在这是?
[22:08] Why would I stay 为什么我要留下来,
[22:09] and live my life around people frozen in time?! 和时间停滞的人一起生活?
[22:12] You can’t make a teacher feel less welcome 你不能让一个老师感到,
[22:15] than burning down her school. 比烧掉她的学校更不受欢迎。
[22:17] Come to think of it, what took them so long?!! 想想看,他们怎么用了这么长的时间?
[22:20] Wouldn’t know anything about not feeling welcome in a place. 对在一个地方不受欢迎的感觉一无所知。
[22:33] – Who’s with Delphine? – 朵芬和谁在一起?
[22:35] – The ladies? – My mother. – 有位女士?- 我妈妈。
[22:38] So I know something about your murderous feelings. 所以,我理解你要做杀手的感觉。
[22:53] – We did it!!! – 我们做到了!!!
[22:55] Graduation!!! 毕业啦!!!
[23:02] – Oh, I’m still alive! – I brought shine! – 哦,我还活着!- 我带来了光芒!
[23:04] Me first! 我先喝
[23:06] Diana! 黛安娜!
[23:10] My word, it is going to be a wild night! 我的天,这将是一个疯狂的夜晚!
[23:16] Now you have a good meal in your belly, 现在你的肚子里有一顿美食,
[23:18] are you feeling a bit more relaxed about the exams? 你对考试是不是感到更放松了呢?
[23:20] Yes. My best is all I can do. 是的,我只能做到最好。
[23:23] Je ne peux que faire de mon mieux. 我只能尽力而为。
[23:26] You should start practicing your French 进入索邦大学时,
[23:28] for when you get into the Sorbonne. 你应该开始学习法语。
[23:30] Ah. Uh, oui. And how do you say… 啊,嗯, 是。 那你怎么说…
[23:33] “fingers crossed”? “祈祷”?
[23:36] – Time for some masculine discourse. – Ah. – 该谈谈男性的话题了。- 啊。
[23:40] Code for brandy and cigars. 白兰地和雪茄的规则。
[23:42] And a distinct lack of femininity. 明显缺乏女性气质。
[23:45] I don’t recommend it. 我不推荐。
[23:46] – Which? – Two out of three. – 哪一个?- 三分之二。
[23:48] You decide. 你决定。
[23:52] Do the honours, would you, son? 请你赏光,好吗,孩子?
[23:56] Nothing like a snifter and a stogy 没有什么像酒杯和一支雪茄一样
[23:59] to accompany musings of the future. 更能伴着对未来的沉思了。
[24:01] If your ears have been burning of late, 如果你的耳朵最近一直在发热,
[24:04] I’m responsible. 我是负责的。
[24:05] Yes, I’ve been talking you up to my friend at the Sorbonne. 是的,我一直在跟我在索邦大学的朋友说你的事。
[24:11] Not the college drinking buddy, the real one. 不是大学喝酒的伙伴,真正的伙伴。
[24:15] He’s assured me that with the right… test scores and, uh… 他向我保证,只要有好的…考试成绩,嗯…
[24:22] … financial backing, … 以及财政支持,
[24:24] you could be there come fall. 秋天的时候你会在那里。
[24:27] I don’t know what to say. That’s… 我不知道该说些什么。那是…
[24:29] Not to mention we have that flat in the fourth Arrondissement. 更不用说我们在第四区还有那套公寓。
[24:33] Ah, Winnie adores it. 啊,温妮很喜欢它。
[24:35] Paris is her favourite place in the world. 巴黎是她在世界上最喜欢的地方。
[24:47] A thoughtful man… with an eye to the future… 一个有思想的男人…着眼于未来…
[24:52] … is a needle in a haystack. …是针在草垛里。
[24:55] And as I mentioned that fine day at the fair: 就像我在集市上提到的那个晴朗的日子:
[24:58] if my daughter is happy, then so am I. 如果我的女儿快乐,那么我也快乐。
[25:02] So if you’re awaiting my blessing, son… 所以,如果你在等我的祝福,孩子…
[25:07] … it’s granted. …这是理所当然的。
[25:17] – Red Ruby Rover! – 红色鲁比流浪者!
[25:22] – Drink. – 喝。
[25:27] Red Rover, Red Rover, send Charlie right over! 红色流浪者,红色流浪者,派查理过来!
[25:32] – Charlie, come on! – 查理,过来!
[25:37] – Drink up, weaklings. – Yo-ho-ho and a bottle of rum! – 喝光吧,胆小鬼。- 哟嗬嗬,再来一瓶朗姆酒!
[25:42] Follow me, my sweethearts and friends! 跟着我,我的甜心和朋友们!
[25:47] Avast, ye school mateys! 停下,你们学校同学!
[25:51] Why does it take a pirate so long to learn the alphabet?!! 为什么海盗要花这么长时间学习字母表?!!
[25:55] – Why?! – Because he spends years at C!! -为什么?- 因为他用了几年在C里!
[25:58] – What’s the difference – 饥饿的海盗和
[26:00] between a hungry pirate and a drunken pirate? 醉酒的海盗有什么不同?
[26:03] Tell us!! 告诉我们!
[26:04] One has a rumbling tummy, 一个肚子咕咕叫,
[26:06] and the other’s a tumbling rummy!! 另一个是翻筋斗的拉米纸牌!
[26:38] Oh! 噢!
[26:40] May I speak with you, please? 我可以和你聊一聊吗?
[26:50] Then her father laid it out on a silver platter. 然后她的父亲把它放在一个银色的盘子上。
[26:53] Laid… what out on a platter? 放…什么在盘子上?
[26:56] The Sorbonne, Paris, the money to do it. 巴黎索邦大学,巴黎,用钱来实现。
[26:59] My future if I want it! 如果我想要我的未来!
[27:03] Permission… 允许…
[27:06] … to propose. … 去求婚。
[27:13] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办。
[27:16] You don’t want to be a country doctor. 你不想当乡村医生。
[27:19] The Sorbonne… is your dream. 索邦大学……是你的梦想。
[27:22] Winifred is lovely, and her parents are supportive. 温妮·弗莱德很可爱,她的父母也很支持。
[27:27] I don’t understand. What’s holding you back? 我不明白,是什么让你退缩?
[27:35] Just… one thing. 就…一件事。
[27:42] I don’t know what to say. I… 我不知道该怎么说。我…
[27:46] What am I supposed to… 我该怎么办…
[27:48] And everyone, everyone is… and now you just… and I’m… 每个人,每个人…现在你…而我是……
[27:51] pirate and we never even… And Paris is… 掠夺者,我们甚至都没有…而巴黎是…
[27:53] And you are never gonna find, that much I know, 而你永远也找不到,我所知道的那么多。
[27:56] so how… can’t… 因此怎么…不能…
[27:58] I… We… 我…我们…
[28:00] – We… – Anne! Anne! Anne! – 我们… – 安妮!安妮!安妮!
[28:04] We want to do one of your rituals! 我们想举行你的仪式!
[28:05] We need to mark this moment! 我们需要纪念这一刻!
[28:07] – Remember it till the end of time! – 记住它直到时间的尽头!
[28:10] Come on! Come on! 来吧!来吧!
[28:14] – Come on! – Come on, Anne. – 来吧!- 来吧,安妮。
[28:20] I’ll be off, then. 那我走了。
[28:24] Good night. 晚安。
[28:27] – Anne! Anne, come on! – 安妮!安妮,快点!
[28:30] We can’t do it without you! 没有你,我们无法做到!
[28:33] Anne, come on. 安妮,快点。
[28:57] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[29:04] May I have your hand in marriage? 我可以娶你吗?
[29:07] No. Will you… do me the honour 不,你能…能赏光
[29:10] of becoming my wife? 成为我的妻子吗?
[29:22] No, not there. 不,不在这里。
[29:26] Oh… no. 噢…不。
[29:28] Oh, where could it be?! 哦,可能在哪里?
[29:31] No. 不。
[30:05] Rice. Rind. 米,外壳。
[30:08] Rinderpest… 牛瘟…
[30:10] Ring! Oh. 戒指!噢。
[30:26] 你可以公平地击败我。
[30:55] How can I help you? 我怎么帮你?
[30:57] I heard you say Aunt Jo is here. I came to speak with her. 听说乔姑奶来了,我来跟她聊天。
[31:01] My aunt is visiting me, yes. 我的姑奶来看我了,是的。
[31:06] Will you please let Miss Barry know she has a visitor? 请告诉巴里小姐有人来访,好吗?
[31:13] I think Gilbert Blythe might’ve been asking if I love him, 我认为吉尔伯特·布莱斯可能在问我是否爱他,
[31:17] and I think I told him to marry someone else. 我想我让他跟别人结婚了。
[31:19] Well… do you love this Gilbert Blythe? 那么…你爱吉尔伯特·布莱斯吗?
[31:24] I don’t know. I’ve never loved anyone like that before! 我不知道。我从来没有像这样爱过任何人!
[31:28] He’s the only one I think about in that way, but love? 他是我唯一想到那个人,但这是爱吗?
[31:30] How does one know? And how can I be sure enough to say, 怎么知道?当他对自己的未来只有一种
[31:35] “Sure, take option two,” 选择时,我怎么能
[31:37] when option one is all he wants for his future? 肯定地说,”当然,选择二“?
[31:39] What is option one? 什么是选项一?
[31:42] A girl… 一个女孩…
[31:44] whose father offers him a chance at a life 她的父亲为他提供了
[31:46] he can’t otherwise have. 他原本无法拥有的生活机会。
[31:48] That is a prodigious conundrum. 这是一个巨大的难题。
[31:50] I was a child yesterday, 昨天我还是个孩子,
[31:53] and now feel I’m being asked to explain 现在,我就被要求在瞬间
[31:55] the rest of my life on a ticking clock! 回答我的余生!
[31:57] If I make the wrong decision, 如果我做了错误的决定,
[31:59] I’ve either ruined my life or his. 要么毁了我的生活,要么毁了他的生活。
[32:02] In books, characters just know. 在书中,只知道角色。
[32:05] But this feels like something that I can’t quite grasp. 但这感觉就像我不太明白的东西。
[32:08] Does that mean I don’t love him? 那是否意味着我不爱他?
[32:10] I’ve never bought into that “you just know” notion. 我从不相信“你就是知道”这种说法。
[32:13] Love is a tricky thing. 爱是一件棘手的事情。
[32:16] Sometimes it feels like an undeniable force 有时候,它就像一股不可否认的力量,
[32:19] that hits between the eyes and doesn’t let up. 击中了脑门儿,而且无法减弱。
[32:22] Other times, it’s malleable, questionable. 其他时候,它是可塑的,有问题的。
[32:25] It’s truth hidden in and amongst external obstacles 它是隐藏在外部障碍和内部环境中
[32:30] and internal circumstances that’ve formed who you are, 的真理,它形成了你是谁,
[32:34] what you expect in the world, 你对世界期望着什么,
[32:36] and how you can accept love. 以及如何接受爱。
[32:39] Oh… to say the least, it’s complicated. 哦…至少可以说,这很复杂。
[32:43] And if a mind’s abuzz with pressure 如果脑子里充斥着压力和最后期限
[32:46] and deadlines and “what if this and that,” 还有“如果这样那样会怎样”,
[32:49] I imagine love’s truth would be a near-impossible thing to feel. 我想,爱的真谛是一种几乎不可能感受到的东西。
[32:54] I wonder if, 我想知道,
[32:56] when all’s quiet in your mind, 当一切在你的脑海中平静下来后,
[32:59] you’ll find your answer. 你是否会找到你的答案。
[33:00] And what if by then it’s too late? 如果那时已经太晚了怎么办?
[33:06] I suppose I’ll have my tragical romance after all. 我想,我终究还会拥有悲剧的浪漫。
[33:10] And the coal goes inside the engine. 煤进入发动机内部。
[33:14] Wheel… ! 轮子…!
[33:17] Oh. 噢。
[33:20] Oh. 噢。
[33:22] Oh, I know that face. 哦,我认识那张脸。
[33:24] It means my baby girl is full and ready for action. 这意味着我的宝贝女儿已经吃饱了,可以行动了。
[33:29] And this cereal goes to waste 这些麦片都浪费了,
[33:31] because her father must be rich. 因为她爸爸一定很有钱。
[33:33] Daddy had to eat leftover dregs 爸爸不得不吃别人孩子
[33:35] from someone else’s child’s bowl, 碗里剩下的渣滓,
[33:37] so you can have as much or as little as you want. 所以你可以想要多少就有多少。
[33:39] Daddy is dropping words, 爹地在抱怨,
[33:40] but any complaint he has about his childhood 但他对童年的任何抱怨
[33:43] can come to me direct. 都可以直接对我说。
[33:45] Make sure she doesn’t capsize that bowl. 确保她不会弄翻那个碗。
[33:49] Ah! All over Mr. Blythe’s table?! 啊! 布莱斯先生的桌子上到处都是吗?
[33:52] Mr. Gilbert, hungry this morning? 吉尔伯特先生,今天早上饿吗?
[33:55] Perpetually. And good morning. 永远都饿。早上好。
[33:59] – What about me? – Hmm. – 关于我什么? – 嗯
[34:02] – Finish that first. – Hold on. – 先把那些弄好。 – 稍等。
[34:04] Have to wipe down Massah’s table. 必须把“马萨”的桌子擦干净。
[34:10] First, the little baby. 首先,小宝贝。
[34:13] Mm-hmm. 嗯哼。
[34:14] And then I will come back for the big baby. 然后我会回来找大宝贝的。
[34:19] Sorry. 对不起。
[34:21] She’s very good at making me behave badly. 她很擅长让我表现不好。
[34:24] You’re going to have to learn to get along. 你得学会与人相处。
[34:28] Soon it might just be the two of you and Delphine. 很快就只有你们俩和朵芬了。
[34:31] – Why are you threatening me? – I’m not. -为什么要威胁我?- 我不是。
[34:35] I’m… proposing. 我…求婚。
[34:39] Yes. My answer is yes. 是。我的回答是。
[34:42] Last night, I asked Anne if she thought 昨晚,我问安妮她是否
[34:45] there was a chance for us… 认为我们有机会……等待。
[34:46] Wait. I have to get up. 我得站起来。
[34:49] I have to get up for this, 我得为此站起来
[34:50] because basically what you’re saying is that I win! 因为基本上你说的是我赢了!
[34:53] I knew it, I knew it! It was always Anne. 我就知道,我就知道!一直是安妮。
[34:56] From the moment you got her letter on the ship. 从你收到她的信那一刻起。
[34:59] I called it. You love her. 我把这叫做:你爱她。
[35:00] – I win! – She said no. – 我赢了?- 她拒绝了。
[35:03] Basically. 基本上。
[35:05] Oh. 噢。
[35:06] I’m sorry. 我很遗憾。
[35:09] That’s rough. 这太轻率了。
[35:11] But I have clarity. 但我很清楚。
[35:13] I needed to know where I stood with Anne. 我需要知道我和安妮站在一起的地方。
[35:16] And now that I do, I think I could be happy with Winnie. 现在我知道了,我想我和温妮在一起会很开心的。
[35:20] You’re sure you’re sure? 你确定,你确定?
[35:23] Don’t go feeling you have to do something 不要因为别人的期望,你觉得
[35:24] – because people expect it. – I’m sure. – 必须去做某件事。- 我确定。
[35:27] Don’t go moving halfway ’round the world on a maybe. 不要为了一个可能而绕了半个地球。
[35:30] I’m sure. 我确定。
[35:31] – Sure… – Bash. – 确定… – 巴什。
[35:34] – Alright. – 好吧。
[35:36] So… Anne is behind you. 所以…安妮是你的过去。
[35:38] And Winifred is my future. 温妮·弗雷德是我的未来。
[35:43] And… we’ll still be brothers. 而且…我们还是兄弟。
[35:45] Always. 永远。
[35:47] – I’m glad for you. – Oh. – 我为你高兴。- 噢。
[35:58] Good day, gentlemen. 日安,先生们。
[36:01] So sorry to intrude, but… I am at quite a loss. 非常抱歉打扰您,但是…我很茫然。
[36:06] Oh, forgive me, Minister, 噢,原谅我,牧师,
[36:08] but I have a pressing theological query 但我有一个迫切的神学问题,
[36:11] that cannot wait. 不能再等了。
[36:12] Speak it, Miss Cuthbert, please. 请说,卡斯伯特小姐。
[36:14] Why is it that bad things happen to good people? 为什么坏事会发生在好人身上?
[36:19] Oh… I have a lengthy answer on that. 哦……我对此有一个很长的回答。
[36:22] You’ve come to the right place, you have. 你来对地方了,你来对地方了。
[36:25] Volumes, Miss Cuthbert. 过来,卡斯伯特小姐。
[36:32] Well, gentlemen… 好吧,先生们…
[36:34] how are you feeling about your actions? 你对自己的行为感觉如何?
[36:37] – Not sure to what you’re referring. – Yes. – 不确定你指的是什么。- 是的。
[36:40] Denial at all costs, until it goes away. 不惜一切代价否认,直到它消失。
[36:42] Weather the few days of accusations, 经历了这几天的指责,
[36:45] then everyone gets busy with their lives and forgets. 然后每个人都忙于自己的生活而忘记了。
[36:49] But what if it didn’t go away? 但是,如果它没有消失怎么办?
[36:54] I know it was you who burnt the school 我知道是你们烧毁了学校,
[36:56] and took the printing press. 并拿走了打印机。
[36:57] – This is preposterous!! – Now, now. – 这太荒谬了!!- 现在,现在。
[37:00] No need to be hysterical. 无需歇斯底里。
[37:01] Need I remind you that I’m the only one privy 需要我提醒你,我是在抗议后唯一
[37:04] to your outrage after the demonstration? 知道你们是愤怒的人吗?
[37:07] That’s right. Only me. 那就对了,只有我。
[37:09] And I’d be happy to talk about that to every soul in town, 我很乐意在接下来的十年中的每一天,
[37:13] every day, for the next 10 years. 与镇上的每个灵魂谈论这件事。
[37:16] Or until you die, whichever comes first. 或直到你死去,以先去者为准。
[37:20] This is a promise. 这是一个承诺。
[37:21] While denial is your forte, 虽然,“否认”是你的专长,
[37:24] spreading news convincingly and relentlessly is mine. 令人信服地、毫不留情地传播新闻是我的专长。
[37:29] For goodness’ sake! We didn’t burn the school. 看在老天的份上!我们没有烧毁学校。
[37:32] – It was an accident! – Interesting. – 那是个意外!- 有趣。
[37:34] Though I have no idea how you’re going to prove that 虽然我不知道你要怎么证明,
[37:37] without admitting that you stole a printing press 不承认你们在黑暗的掩护下,
[37:41] from children under the cover of dark. 从孩子们那里偷了一台印刷机。
[37:44] As pillars of the community, 作为社区的支柱,
[37:47] your reputations are at risk of being tarnished either way. 你们的名声可能因此而受损。
[37:53] I have a proposal. 我保证。
[37:54] I won’t talk, or ask you to step down, 如果我们在董事会中增加三名女性,
[37:58] if we add three women to the board. 我不会说出去,也不要求你们辞职。
[38:01] A gender balance and this all goes away. 性别平衡,这一切都消失了。
[38:05] All in favour? 全部赞成吗?
[38:23] Ergo, what is true goodness, 因此,如果不在真正邪恶面前
[38:26] if it is not exhibited in the face of true evil? 表现出来,那么真正的善是什么?
[38:30] Minister, we’ve taken a vote. 牧师,我们已经投票了。
[40:10] Minnie May, tell me what happened. 米妮梅,告诉我发生了什么事。
[40:14] It’s not fair!! 这不公平!!
[40:16] Why do you have to say things that aren’t true 为什么你必须说些假话,
[40:19] and pretend to be who everybody wants you to be all the time? 并装成大家希望你成为的样子?
[40:22] It’s just the way things are… 事情就是这样…
[40:24] No, I mean why do you?! 不,我是说为什么你?
[40:26] Because then I’m supposed to be like you! 因为那样我就会像你一样!
[40:30] “Why can’t you be more like your sister, Minnie May?” “你为什么不能像你姐姐那样呢,米妮梅?”
[40:34] Well, I don’t want to!! 嗯,我不想那样!
[40:38] And you don’t even want to be like you! 你甚至都不想成为你自己!
[40:41] You just pretend. 你只是假装。
[40:44] But pretending is lying! And lying’s bad! 但是假装是在撒谎!撒谎是不好的!
[40:50] And promise me you won’t rush into romance, Butterscotch. 向我保证,你别急着陷入浪漫,奶油糖果。
[40:53] Know your heart before you make commitments. 在你做出承诺之前,先了解自己的内心。
[40:57] That’s a vow I’ve made to myself… 这是我对自己许下的誓言……
[41:00] no matter how awful it feels. 无论感觉有多糟糕。
[41:04] Anne? 安妮?
[41:05] Say hello to the newest member of the Board of Trustees! 向董事会的最新成员问好!
[41:10] Well done. 做得好。
[41:11] Oh, you poor dear, you must be tuckered out. 哦,可怜的宝贝,你一定累坏了。
[41:16] You need a little lie-down. That’s all you need. 你需要躺一会儿。这就是你所需要的。
[41:21] It’s been quite a time, alright. 已经很久了,好吧。
[41:39] 我发誓你是唯一的知心朋友。
[41:53] I’m so sorry, Anne. 我很抱歉,安妮。
[41:56] – I’m sorry too. – I want to be braver… – 我也很抱歉。- 我想变得比以往…
[41:58] than I’ve been. 任何时候都勇敢。
[42:00] I don’t want to lie anymore. 我不想再说谎了。
[42:03] I want to be the person that I am in all ways. 我想在各方面都成为我自己。
[42:07] And that person, more than anything, 最重要的是,那个人
[42:11] is your best friend. 是你最好的朋友。
[42:12] Oh. 噢。
[42:20] I solemnly swear to be faithful… 我庄严宣誓忠于…
[42:22] – … to my bosom friend Anne… – … to my bosom friend Diana… – 我的挚友安妮… – 我的挚友黛安娜。
[42:24] … for as long as the sun and moon shall endure. …只要日月长存。
[42:29] And now let’s send our oath out into the world. 现在,让我们向世界宣誓。
[42:44] And it may be too late by the time I know my heart, 当我了解我的心时,也许已经太晚了,
[42:47] but I can’t get it wrong. 但我不能犯错。
[42:50] Oh, Anne. 噢,安妮。
[42:53] Who knew that life could be so… momentous? 谁知道生活会如此……重要?
[42:56] A morning can start off like any other, but by nightfall… 每天早晨可以重复开始,但是到了夜幕降临的时候……
[43:01] … things have occurred that could change a course forever. …已经发生的事情可能会永远改变轨迹。
[43:08] You are so brilliantly wise, Diana. 黛安娜,你真是太聪明了。
[43:11] I’m so thrilled you took the exams. 你参加考试我很震惊。
[43:14] – I probably didn’t pass. – Well, if you didn’t, – 我可能没通过。- 好吧,如果你没通过,
[43:16] there’s something wrong with the tests. 考试就有一些问题了。
[43:18] Whatever may come, 无论出现什么情况,
[43:20] we will face it together. 我们都要一起面对。
[43:34] I’m in love with Gilbert Blythe! 我爱上吉尔伯特·布莱斯了!
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme