Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Ah! 啊!
[00:10] 公平的问题
[00:30] Anne? 安妮?
[00:34] It must be four in the morning. Where on earth… ? Did you… ? 现在一定是凌晨四点,去哪儿了……?你是…?
[00:38] – What in the world? – I’m so sorry, Marilla. – 到底怎么回事? – 对不起,玛丽拉。
[00:40] But we were desperate to have the newspaper ready 但是,我们非常想把报纸准备好,
[00:41] for the Sunday church service. 以便星期天做礼拜时看。
[00:43] Avonlea will want to read all about the county fair, 埃文利村需要阅读关于县集市的
[00:45] and there was a small adjustment I wanted to make. 所有信息,我想进行一些小的调整。
[00:46] So I nipped out to help my fellow reporters. 所以赶紧去帮助我的记者伙伴们。
[00:49] We have an endowed responsibility to inform the community. 我们有责任告知社区。
[00:52] Well, next time, try to enact your responsibility to the community – 好吧,下次,试着在白天
[00:56] – during daylight hours. – I will. – 对社区负责。- 我会的。
[00:58] You’ve been up almost the whole night. 你几乎一夜没睡。
[01:00] You may miss church to catch up on your rest. 你可能会睡过头,而错过教堂礼拜。
[01:02] I don’t want you taking sick from… 我不希望你因…而生病…
[01:04] It wasn’t an adventure, I promise. 这不是冒险,我保证。
[01:07] This had to be done. 这是必须要做的。
[01:09] Thank you, Marilla. I’ll go straight to bed. 谢谢你,玛莉拉。我马上去睡觉。
[01:29] ♪ First thing we’d climb a tree ♪ ♪首先我们要爬上一颗树♪
[01:33] ♪ And maybe then we’d talk ♪ ♪然后我们或许会聊天♪
[01:37] ♪ Or sit silently ♪ ♪或者静静地坐着♪
[01:41] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪并倾听我们的心声♪
[01:45] ♪ With illusions of someday ♪ ♪幻想着有一天♪
[01:48] ♪ Casting a golden light ♪ ♪发出金色的光芒♪
[01:52] ♪ No dress rehearsal ♪ ♪没有彩排♪
[01:56] ♪ This is our life ♪ ♪这就是我们的生活♪
[02:01] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[02:04] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[02:28] “What is Fair?” by Anne Shirley Cuthbert. “什么是公平?” 作者:安妮·雪莉·卡斯伯特
[02:37] Marilla. 玛莉拉。
[02:38] It seems your Anne needs a whole page 看来你的安妮今天早上需要
[02:40] to speak her mind this morning. 一整版才能说出她的想法。
[02:42] She’s always had a knack for that, Eliza. 她总有这方面的本事,伊丽莎。
[02:43] For better or worse. 不论更好还是更糟。
[02:44] I see Matthew was mentioned for his odd radish. 我看到,马修奇特的萝卜被提到。
[02:48] Congratulations are in order. 恭喜恭喜。
[02:50] Or as the saying goes, in odd we trust. 或者就像俗话说的,我们相信古怪的。
[02:57] Is Anne not attending this morning? 安妮今天早上不参加礼拜吗?
[02:59] She’s in bed. 她还没起床。
[03:01] I’m surprised to see you here, Diana. 我很惊讶在这里见到你,戴安娜。
[03:03] You must be bone tired 后半夜还在编印报纸,
[03:05] after your late-night efforts on the newspaper. 你一定筋疲力尽了。
[03:06] Um, Anne had some extra work to do. 嗯,安妮还有一些额外的工作要做。
[03:10] She’s very enthusiastic about reporting. 她非常热衷于报道。
[03:29] May I see this? 我可以看看这个吗?
[03:49] What is happening? 发生了什么?
[03:54] Oh, dear. 噢,亲爱的。
[03:56] 我强调这个案例是因为,在我们自己的社区中 每天发生的,但实际上,这只是世界上数百年来, 每天在世界各地针对妇女的无数此类事件之一……
[03:59] 如果我们都被允许冒犯,我们会付出什么代价? 如果没有这些愚蠢的、陈旧的规则、想想我们 将生活在一个多么革命性的世界里!
[04:01] 人们必须决定是否加入我们的反抗, 为正义与平等而战。事实上, 我们拒绝这样的骚扰,
[04:03] 男人不能使女人完整。 女人来到世界的那一刻就变得完整。
[04:06] Anne!! 安妮!!
[04:14] Josie! 乔西!
[04:19] Why didn’t you talk some sense 你为什么不对我们火爆的
[04:20] into our flame-headed Robespierre? “罗伯斯庇尔”说点什么呢?(法国大革命时期的领导人)
[04:23] We didn’t know. 我们不知道。
[04:25] She went rogue. 她就捣蛋了。
[04:27] This was a school newspaper, not a bully pulpit! 这是校报,不是恶霸讲坛!
[04:30] A conversation will be had. 会有一次谈话。
[04:32] If you could all turn your attention 如果你们能把注意力转移到
[04:35] to today’s required… reading?! 今天所需要的事情上…阅读?
[04:41] How could you let this happen? What did you say? 你怎么能让这种事情发生?你说什么?
[04:43] – Nothing! – I don’t believe it. – 没有!- 我不相信。
[04:44] You girls are always wagging your tongues! 你们女孩总是喜欢八卦!
[04:46] Calm down. Both of you. Please. 请你们两个人都冷静下来。
[04:49] I’ll attempt to avert disaster and speak with Harmon. 我会与赫曼交谈,尽量避免灾难。
[04:52] We can’t have this dirty bit of business 我们不能让这件肮脏的事情,
[04:54] mar the arrangements between you and Billy. 破坏你和比利之间的安排。
[04:59] Deep breaths. Breathe, breathe. 深呼吸。 呼吸,呼吸。
[05:08] This isn’t about whose fault it is. 这不是谁的错。
[05:11] – Fault? I didn’t… – Stop. – 错吗?我没有… – 停下来。
[05:14] It is of no concern who did or didn’t. 谁做了,谁没做,这无关紧要。
[05:16] We’ll simply do whatever it takes to get him back. 我们会尽一切可能让他回来。
[05:20] Get him back? He’s not a nice boy. 让他回来?他不是一个好男孩。
[05:24] Nice isn’t relevant. 好不好的无关紧要。
[05:26] I hate to tell you, and it’s a hard truth 我不想告诉你,这是一个
[05:29] you’ll come to understand. 残酷的事实。
[05:30] You put yourself in a situation. 你让自己陷入困境。
[05:33] That was a choice. 那是一种选择。
[05:34] Now you have a reputation. 现在你出名了。
[05:37] And girls with reputations do not have choices. 有名的女孩儿别无选择。
[05:42] Mother, he hurt me. 妈妈,他伤害了我。
[05:44] Tsk. 哦。
[05:47] Well, you seem to be all in one piece now. 嗯,你们现在看起来似乎合二为一了。
[05:50] How bad could it be? 到底能有多糟糕呢?
[05:56] Better take a gander. 最好抓一只雄鹅。
[05:57] And best sit down! 最好坐下来!
[06:06] Account for yourself! 为自己辩护吧!
[06:07] – I’m… sorry? – Your article! – 什么?- 你的文章!
[06:09] Or perhaps manifesto would be a better word. 或许“宣言”是个更好的词。
[06:13] I told the truth. 我说的是真相。
[06:15] This particular truth did not need to be told in the newspaper! 这个特殊的真相不需要在报纸上报道!
[06:18] In fact, that’s exactly where the truth should be expressed. 事实上,这正是表达真相的地方。
[06:20] – Your opinion is your opinion, not… – It’s not my opinion! it’s true. – 你的见解是你的见解,不是… – 这不是我的见解!这是事实。
[06:24] Isn’t it true that if I choose to marry, 如果我选择结婚,
[06:26] my life could be traded to the highest bidder 我的生命就可以买到出价最高的
[06:28] for some farmland and cows?! 农田和奶牛,这难道不是真的吗?
[06:30] That’s not what you wrote! 那不该是你写的!
[06:32] Don’t I, as a woman, deserve to even have an opinion? 我,作为一个女人,难道不该有自己的看法吗?
[06:34] Don’t you? 你不是吧?
[06:35] What about when Matthew didn’t so much as consult you 当马修与银行做了那笔交易,差点让我们
[06:38] when he made the deal with the bank 赔上了绿山墙的时候,他甚至
[06:39] that almost cost us Green Gables?! 都没跟你商量过,那又如何?
[06:41] Don’t you dare use our plight as fodder 你不能利用我们的困境
[06:44] for your… your belligerence! 作为你的…你挑衅的材料!
[06:46] I am not being belligerent! 我不是在挑衅!
[06:48] And what about poor Josie Pye? 那么可怜的乔西·派又如何呢?
[06:49] I never mentioned her! The article is about all women! 我从没提到过她!这篇文章是关于所有女性的!
[06:52] If it is about all women, 如果是关于所有女性的话,
[06:54] why was it only Josie who ran out of church crying? 为什么只有乔西哭着跑出教堂?
[07:05] I appreciate the time, Harmon. 我很感谢你的时间,赫曼。
[07:07] And I promise to consider our conversation carefully. 我保证会仔细考虑我们的谈话。
[07:10] I’m sure all will sort itself out. 我相信所有人都会分类好自己。
[07:18] Insufferable fellow. 让人难以忍受的家伙。
[07:20] Is there a worse smell than male desperation? 还有比男人绝望更难闻的气味吗?
[07:22] Billy, we’ll get you down to Charlottetown soon 比利,我们很快就会带你去夏洛特镇,
[07:25] so that we can find a young woman 以便找到一个
[07:26] who’s more compatible with our interests. 更符合我们利益的年轻女人。
[07:29] It’s all very unfortunate. 这是非常不幸的。
[07:30] It’s a miracle. 这是一个奇迹。
[07:31] Thank God we won’t have Josie as our sister. 感谢上帝,乔西不会成为我们的姐妹了。
[07:34] This is rich. 这真是很讽刺。
[07:35] Did all of you conveniently forget 你们所有人都适宜地忘记了
[07:38] I was in exactly the same situation two years ago? 两年前,我处于完全相同的情况吗?
[07:40] Oh, nonsense. It’s hardly the same. 哦,胡说,几乎不一样。
[07:42] Nonsense how? 胡说怎么了?
[07:43] Avonlea was slavering over my perceived impropriety. 对于我的不当行为,埃文利的口水淹没了我。
[07:46] The rumours nearly ruined me. 谣言差点毁了我。
[07:48] The rumours were disqualified 在特德·菲利普斯
[07:49] the moment Ted Phillips proposed. 求婚的那一刻,谣言就消失了。
[07:51] Which means Billy can fix this. 这意味着比利可以解决这个问题。
[07:53] By requalifying Josie’s reputation. 重新确认乔西的名誉。
[07:56] You know you have the power to make this right, right? 你知道你有能力把事情做好,对吧?
[08:00] You have all the power. 你拥有全部能力。
[08:02] All of it. 为这一切。
[08:04] This… incident is very different. 这… 这件事很不一样。
[08:06] The only difference is that you found me worthy of defense. 唯一不同的是,你认为我值得你为我辩护。
[08:10] And now you’re hanging Josie out to dry 现在,你把乔西晾在外面,
[08:12] because she’s not your daughter. 因为她不是你的女儿。
[08:13] So off we go, on to the next. 因此,我们开始下一步。
[08:16] Isn’t it amazing how she can be the talk of the town today, 不知何故,她能成为今天镇上的热门话题,
[08:19] and somehow, simultaneously, yesterday’s news? 同时又能成为昨天的新闻,难道不令人惊讶吗?
[08:23] Have some perspective, dear. 有一些观点,亲爱的。
[08:25] Small towns have long memories. 小镇有很长的记忆。
[08:26] Between those rumours you speak of, 在你谈到的这些谣言
[08:28] and a certain wedding debacle, 和某种婚礼之间,我们家族
[08:30] our family’s lucky to have preserved our good standing. 很幸运能保持良好的声誉。
[08:32] Lucky? My efforts were Herculean. 幸运?我的努力是巨大的。
[08:34] Another instance of perceived moral turpitude, 另一个道德败坏的例子,
[08:36] and who knows what would happen? 谁知道会发生什么呢?
[08:37] Now that you mention it… 既然你提到了…
[08:41] … I can think of one smell that’s worse …我能想到一种比男人绝望
[08:42] than male desperation. 更难闻的味道。
[08:46] Hypocrisy. 虚伪的味道。
[08:48] I need some air. 我需要一些新鲜空气。
[08:50] Excuse me. 抱歉。
[08:54] Hmm. College transformed her into quite the little wordsmith. 嗯。大学把她变成了一个小词霸。
[09:02] How bad was it at church? 在教堂里有多糟糕?
[09:05] It was one-hundred percent bad. 那是百分之一百的糟糕。
[09:06] – Mathematically-speaking. – Argh! – 从数学上讲。- 呃!
[09:08] How did it all get so mixed up?! 怎么搞的这么乱呢?
[09:10] I was writing about justice and equality! 我在写关于正义与平等的文章!
[09:12] What could be more virtuous than that? 还有什么比这更有道德的呢?
[09:14] I wasn’t even thinking about Josie. 我根本没提到过乔西。
[09:16] – That much was clear. – Diana! – 这点很清楚。- 黛安娜!
[09:18] I’m sorry, Anne, but you should’ve seen 对不起,安妮,但是,当乔西
[09:21] the look on Josie’s face when she ran out. 跑出去的时候,你应该看看她的表情。
[09:25] Help me. 帮帮我。
[09:27] I need to fix this. What should I do? 我需要解决这个问题,我该怎么办?
[09:29] Apologize. 去道歉。
[09:31] But I believe in what I wrote! 但是我相信我写的东西!
[09:33] And contrary to popular opinion, 与现行的观念冲突,
[09:34] I believe a newspaper is where these ideas belong. 我认为报纸是这些想法的归属。
[09:36] No, Anne. 不,安妮。
[09:38] Apologize to Josie. 向乔西道歉。
[09:54] – Good day. – Bye. – 日安。- 再见。
[10:07] – Josie. – 乔西。
[10:32] But he shouldn’t have touched you! 但是他不应该碰你!
[10:34] You shouldn’t have written about it! 你不应该写关于这一切!
[10:36] You’ve always been jealous of me. 你一直嫉妒我。
[10:39] You couldn’t rise to my level, 你无法达到我的水平,
[10:41] so you’ve brought me down to yours. 所以,你就把我拉低到你的水平。
[10:43] Congratulations, Anne. 恭喜,安妮。
[10:45] Now I’m trash. Just like you. 现在我很垃圾,就像你一样。
[11:00] Everyone… 每一个人…
[11:02] Everyone! Uh… 每一个人!呃…
[11:06] Anyone? 任何一个人?
[11:19] I believe we’ve yelled enough about the incident. 相信我们对这件事,喊叫的够多了。
[11:21] How would you like to proceed? 你们想要如何继续下去?
[11:23] My first recommendation is to talk at a level 我首先建议是好好讲话,
[11:25] that won’t cause deafness. 而不是大喊大叫。
[11:29] We’re arguing about the wrong thing. 我们正在争论错误的事情。
[11:32] This isn’t about what Anne wrote. 这与安妮写了什么无关。
[11:34] This is about what’s fair. 这是关于公平是什么。
[11:35] What’s fair?! 公平是什么?
[11:37] My piece is literally and precisely called “What is Fair”? 我的文章被精确地称为“什么是公平?”
[11:41] Anne, it’s time to listen. Gilbert, please elaborate. 安妮,是时候聆听了。吉尔伯特,请阐述。
[11:45] I mean, fairness to us. The team. 我的意思是,对我们来说公平—团队。
[11:49] You could’ve pitched your idea, 你本可以提出你的想法,
[11:51] and we could’ve worked on it together. 我们本可以一起努力的。
[11:53] I’m sure there’s a way that we can talk about equality without… 我敢肯定,有一种方法可以谈论平等而无需…
[11:57] ruining a girl’s life. 毁掉一个女孩儿的生活。
[11:58] Oh, now you have an opinion on equality? 哦,现在你对平等有看法了?
[12:00] It’s the same opinion I probably would’ve had yesterday, 我昨天可能会有同样的看法,
[12:03] had you bothered to ask. 如果你劳神问一下的话。
[12:05] Interesting! Because at the fair, I could’ve sworn 有趣儿!因为在集市上,我发誓
[12:06] I saw you negotiating for an attractive new parcel of land. 看到你正在谈判购买一款诱人的新土地。
[12:09] I mean… wife. 我的意思…妻子。
[12:11] Alright, then! 好吧,那么!
[12:13] Why don’t I tell you my plan 为什么在这个房间自燃之前,
[12:15] before this room spontaneously combusts? 我不告诉你们,我的计划?
[12:16] From now on, we will be exercising a rigid guideline 从现在开始,我们将执行严格的指导方针,
[12:20] I’d assumed was clear from the beginning. 我认为从一开始就是明确的。
[12:23] I am the editor-in-chief. 我是主编。
[12:24] As such, all articles must be met with my seal of approval 因此,在文章印刷之前,所有文章。
[12:28] before they go to print, or else they don’t go to print. 都必须得到我的批准,否则,不会印刷。
[12:32] Understood? 明白了吗?
[12:33] Wonderful. On the topic of the next issue, 太棒了。关于下一期的话题,
[12:36] please break into groups and begin discussing 请分成小组,开始讨论
[12:38] what you’d like to see in its pages. 你想在版面上看到的内容。
[12:40] Anne. 安妮。
[12:49] Is what I wrote utterly ill-conceived? 我写的内容是完全错误的构思吗?
[12:52] It makes perfect sense to me, but maybe… 这对我来说很有意义,但也许…
[12:54] Honestly, Miss Stacy, I thought I was righting a wrong. 老实说,史黛西小姐,我想我错了。
[12:57] It… it wasn’t ill-conceived. 这…这构思没错。
[12:58] There were unintended consequences, clearly, 显然,有意想不到的后果,
[13:02] but at its core the piece was stirring 但从根本上讲,文章令人激动,
[13:04] and… and thought-provoking. 而且…发人深省。
[13:05] In a larger newspaper, 在更大的报纸上,
[13:07] with a broader readership that is open to the changing times, 随着时代的变化,读者会越来越多,
[13:10] your words might’ve made a positive impact. 你的文字可能会产生积极的影响。
[13:13] Truly? 真的?
[13:15] Truly. 真的。
[13:17] But, Anne, 但是,安妮,
[13:18] why didn’t you come to me? 你为什么不来找我?
[13:19] We could’ve avoided casualties. 我们本可以避免伤亡。
[13:21] Sound journalism must defend the voiceless, 健全的新闻业必须保护不能发声者,
[13:23] not send them further into silence. 而不是让他们陷入沉默。
[13:25] I was worried it would lose impact 我担心,如果不立即报道,
[13:26] if I didn’t publish immediately. 这会失去影响。
[13:28] I understand that impulse, 我理解那种冲动,
[13:29] but in order for big… new ideas to take hold, 但是为了使宏大的…新的想法扎根,
[13:33] they must be carefully planned and flawlessly executed. 它们必须被仔细计划,并完美地执行。
[13:37] Your rashness ruined an opportunity 你的鲁莽断送了一次
[13:39] for an intelligent conversation. 进行明智对话的机会。
[13:42] And it hurt your friend. 而且还伤害了你的朋友。
[13:43] I tried to apologize to Josie. 我试图向乔西道歉。
[13:45] How did that go? 事情进展如何?
[13:49] Painfully. 痛苦。
[13:51] Well, my only advice for that is, 好吧,我对此唯一的建议是,
[13:53] if at first you don’t succeed… 如果你一开始没有成功…
[13:55] Can I at least help you with the editorial correction? 我可以帮你编辑更正一下吗?
[13:56] – I can try to explain. – I’m sure you can. – 我可以解释一下。- 我相信你可以。
[13:59] But you absolutely may not. 但是你绝对不可以。
[14:01] You’re off editorial writing for good, I’m afraid. 恐怕你再也不能写社论了。
[14:04] I must mete out consequences. You know that. 我必须消除后果。你是知道的。
[14:06] So… make friends with your new beat: 所以…和你的新节奏做朋友吧:
[14:09] the fertilizer column. 肥料专栏。
[14:11] Don’t fret. 别担心。
[14:12] This is a farming town. 这是一个农业城镇。
[14:14] It’s a very popular topic. 这是一个非常流行的话题。
[14:24] Gentlemen, shall we begin? 先生们,我们开始吧?
[14:26] Thank you for meeting on such short notice. 谢谢你们这么快就来开会。
[14:28] Like you, I had a near-medical conniption 像你一样,当我在我们的小报上读到
[14:32] when I read such conjecture in our little paper. 这样的推测时,我感觉几乎天旋地转。
[14:35] But I’ve devised a strategy for how to deal… 但我已经制定了一个对策…
[14:37] There’s only one strategy. 只有一个策略。
[14:39] We’re taking back the press. 我们要收回报社。
[14:41] There’s no need to be rash, these are children… 不必着急,这些都是孩子……
[14:43] It’s not as though this is the first provocation. 这并不是第一次挑衅。
[14:46] Certainly not. I recall an article on the savage natives 当然不是。我记得有一篇关于树林里
[14:49] who run around in our woods, doing God knows what. 野蛮土著人的文章,天知道在干什么。
[14:52] Scalping and stealing. 剥人头皮和偷窃。
[14:53] We’re getting a little off topic. Why don’t we… 我们有点跑题了。我们为什么不……
[14:56] And what about the obituary for the coloured woman? 还有那有色女人的讣告呢?
[14:59] – Her name was Mary. – I have relatives – 她叫玛丽。- 我有亲戚
[15:01] who fought in wars… 参加过战争…
[15:03] and did not receive the dignity 并没有得到登报
[15:06] of being memorialized in print. 被纪念的尊严。
[15:08] The children do seem to be taking liberties, 孩子们似乎很随意,
[15:11] publishing whatever they want. 想到什么就发表什么。
[15:13] We’re taking back the damn press, and that’s that! 我们正在收回该死的报社,仅此而已!
[15:15] Let’s focus. I have several ideas… 让我们集中精力。我有几个主意…
[15:18] I suggest we hold off on repossessing the press. 我建议我们暂时不要收回报社。
[15:22] The community has enjoyed seeing themselves 这个社区乐于
[15:24] through the pages of the newspaper. 通过报纸了解自己。
[15:26] Moreover, it keeps the children busy 此外,它使孩子们在这些
[15:28] during these idle summer months. 闲散的夏季保持忙碌。
[15:30] Agreed. Speaking as a mother… 同意。作为一个母亲…
[15:32] I wasn’t quite finished. 我还没说完呢。
[15:34] It seems like you took the article to heart. 看来你很重视这篇文章。
[15:36] Hysterical interruptions. 歇斯底里的打断。
[15:38] Beg your pardon. 请您再说一遍。
[15:39] – I’m not hyst… – Case in point. – 我不是歇斯… – 例如。
[15:41] Instead of cancelling the paper, 不是取消报纸,
[15:43] we will dictate a list of acceptable topics 而是会列出可接受的主题列表,
[15:46] and issue a list of what is not fit to print. 和不适合发表的主题列表。
[15:49] Now, this mandate will ensure there are no more surprises. 现在,这项授权将确保不再有意外。
[15:52] – All in favour? – Just a minute. – 全都赞成吗?- 等一下。
[15:53] – Aye! – Done. – 啊! – 完成了。
[15:55] Of course, Anne Shirley Cuthbert must be disciplined. 当然,安妮·雪莉·卡斯伯特必须遵守纪律。
[15:58] That’s easy. She’s off the paper. 这很容易。她不在报社了。
[16:00] Mrs. Lynde, why don’t you run along 林德太太,你为什么不跑去,
[16:03] and deliver the news to Miss Stacy? 把消息告诉史黛西小姐呢?
[16:04] From one woman… to another. 从一个女人…到另一个。
[16:09] And I know I was meant to be scared of the monster, 我知道,我应该害怕这个怪物,
[16:12] but I felt an overwhelming sadness for him. 但是我为他感到无法抑制的悲伤。
[16:15] He was so wounded and lovelorn. 他是如此的受伤,失恋。
[16:17] Frankenstein was always mad and… 弗兰肯斯坦总是很疯狂……
[16:19] The… the doctor? I suppose he… 该…医生?我猜想他…
[16:22] No, no. The monster. 不,不。怪物。
[16:25] Oh, uh, Frankenstein is the doctor. 哦,嗯,弗兰肯斯坦是医生。
[16:29] Or did you mean the doctor, 还是你说的那个医生,
[16:31] while appearing ordinary on the outside, 虽然外表看起来很普通,
[16:33] may indeed have been the true “monster” on the inside? 也许里面是真正的“怪物”?
[16:36] What? I… 什么?我…
[16:39] Um… didn’t you love that the weather mirrored ns 嗯…难道你不喜欢天气反映了
[16:44] the emotio the characters are feeling? 人物的情感吗?
[16:46] Um, I… I didn’t notice that. 嗯,我…我没注意到。
[16:48] But I like it when the creature steals the dog sled. 但是当动物偷雪橇时,我喜欢。
[16:50] That was crazy! 那真是疯狂!
[16:57] Well… you’re a handsome creature. 好吧…你是一个英俊的生物。
[17:00] You have that in your favour. 你有你的爱好。
[17:04] I wonder if… 我怀疑假如…
[17:06] if we could think of something else to do. 我们能想点别的事情做的话。
[17:10] Instead of talking? 而不是谈话?
[17:27] It’s lunacy! 这是愚蠢的行为!
[17:29] It’s… unfair. 这是…不公正的。
[17:31] This is no longer about the newspaper. Oh, no. 这与报纸无关。哦,不。
[17:34] No, no, no. This is about men, 不,不,不。这是关于男人,
[17:37] feeling uncomfortable with women, with modernity itself! 和女人在一起不舒服,还有现代化本身!
[17:40] I’m afraid I’m a bit lost. 恐怕我有点迷惑。
[17:42] Men’s hat fashions! There’s a pressing topic! 男士帽子时尚!有一个紧迫的话题!
[17:45] What’s next? An ode to cigars?! 接下来是什么?雪茄颂歌?
[17:47] Top-ten moustache waxes?! 十大胡须蜡?!
[17:49] Do you mean to say the Board is mandating 你的意思是说董事会规定哪些
[17:51] what can and can’t be written about? 内容可以写,哪些内容不能写?
[17:52] That is precisely what those old codgers have decreed! 这正是那些老家伙们所下的命令!
[17:55] Not Rachel, of course. 当然不是雷切尔。
[17:57] She’s as scandalized as I am about this. 她和我一样为此感到震惊。
[17:59] But she was resoundingly outvoted! 但是,她被压制投票!
[18:01] All because of what I wrote?! 都是因为我写的?!
[18:03] – Oh, my word. – Let me put this plainly. – 哦,我的天。 – 让我说清楚一点。
[18:07] This isn’t about Anne’s article. 这与安妮的文章无关。
[18:09] This is censorship. 这是审查制度。
[18:11] Censorship that was sparked by small-mindedness. 由心胸狭隘引发的审查制度。
[18:14] There is a difference between incendiary content and libel. 辛辣的内容和诽谤之间是有区别的。
[18:17] And what exactly is that difference? 这种区别到底是什么?
[18:19] Opinions are legal, libel is not. 见解是合法的,诽谤不是。
[18:22] Anne wrote an opinion that was… clearly inflammatory. 安妮写的观点显然是…煽动性的。
[18:26] Now the Board is using her words as an excuse 现在,董事会以她的文字,
[18:28] to limit the freedom of the press. 为借口来限制新闻自由。
[18:30] Everyone has a right to express their opinions freely, 每个人都有权利自由表达自己的意见,
[18:33] even if they’re unpopular. 即使他们不受欢迎。
[18:37] What do you think about all this, Matthew? 马修,你如何看待这一切?
[18:40] Um… um… 嗯…嗯…
[18:42] I reckon you’ve heard from about enough men on this topic. 我估计,你已经从许多的男人那里 听到关于这个话题的看法了。
[18:50] What can be done? How can I help? 该怎么办?有什么可以帮忙的吗?
[18:53] I buried the lead. 我把铅字(也有先驱者的意思)埋葬了。
[18:56] That’s newspaper talk. 那是报纸的声音。
[18:58] I’m so worked up. 我很努力过了。
[19:00] Anne, I’m sorry. 安妮,对不起。
[19:03] I came over to tell you that the Board 我过来告诉你,董事会
[19:05] will only let the newspaper continue to publish… 可以允许报纸继续出版…
[19:08] If I’m fired. 如果我被解雇了。
[19:38] 故事俱乐部。 1896年-1898年 W.R.I.T(我们在真理中安息)
[20:04] I wish I had better news. 我希望我有更好的消息。
[20:05] I think the best option is to play by their rules for a spell, 我觉得最好的办法就是按照他们的规则玩一段时间,
[20:09] and then, down the road, maybe they’ll… reconsider. 然后,在过程中,也许他们会…重新考虑。
[20:13] No one’s forcing them to read the paper. 没人强迫他们看报纸。
[20:16] What are the new rules, anyway? 无论如何,新规则是什么?
[20:22] “The weather, hat fashions, farm stories, “天气,帽子时尚,农场故事,
[20:26] but no references to animal husbandry.” 但是没有提到畜牧业。“
[20:29] It’s good they fired her. 他们开除了她很好。
[20:32] What did you say? 你说什么?
[20:34] If Anne were here, she’d just say: 假如安妮在这里,她就会说:
[20:36] “Use your imaginations!” ”发挥你的想象力!“
[20:38] And then find some way to ruin 然后以某种方式毁了
[20:39] what’s left of the newspaper for the rest of us. 我们其他人写的内容。
[20:41] Hold on. Let’s not forget where all this started. 等一等。我们不要忘记这一切的起点。
[20:43] It started with Billy Andrews disrespecting Josie Pye. 它始于比利·安德鲁斯对乔西·派的不尊重。
[20:46] Anne should’ve left well enough alone. 安妮应该一个人离开。
[20:48] Anne stood up for a person who suffered a cruelty. 安妮为遭受虐待的人挺身而出。
[20:51] That person could’ve easily been you. 那个人很可能就是你。
[20:56] “Women matter on their own, not in relation to a man.” “女人是独立存在的,与男人无关。”
[21:01] Whom here disagrees? 有谁不同意吗?
[21:06] “We all deserve the right to bodily autonomy “我们都应该享有身体自主权,
[21:08] and to be treated with respect and dignity. 应该得到尊重和尊严的对待。
[21:11] To say ‘stop’ and be heard; instead of pushed, derided, 说“停”,是让别人听见;而不是被推搡,被嘲笑,
[21:15] and told that a man knows more 并告诉我们,男人比我们
[21:16] about our basic rights and desires than we do.” 更了解我们的基本权利和愿望。”
[21:20] What do you think, Moody? 你觉得呢,穆迪?
[21:21] Do you know more about the contents 你是否比鲁比
[21:23] of Ruby’s mind than she does? 更了解鲁比的思想?
[21:25] I… barely know one thing. 我…几乎不知道一件事。
[21:28] I certainly know more than that! 我当然知道更多!
[21:30] “Women are not made whole by men. “男人不能使女人完整。
[21:32] Women are made whole the moment they enter this world.” 妇女一进入这个世界就变得完整了。”
[21:36] You know she’d stand up for any one of you. 你们知道她会为你们中的任何一个人挺身而出。
[21:38] Even in spite of what you’re saying about her, 不管你是怀着恶意说她,
[21:40] she’d do what was right. 她都会做正确的事。
[21:41] That’s who she is. 那就是她。
[21:48] I know I’m not your favourite person right now… 我知道,现在,我不是你们喜欢的人…
[21:50] No, Anne, not at all. 不,安妮,一点也不。
[21:52] We’re sorry! 我们很抱歉!
[21:53] We didn’t understand! 我们没理解!
[21:57] We’re sorry. 我们很抱歉!
[21:58] You shouldn’t have ever been blamed. 你不应该受到责备。
[22:02] Well, I came to say I, uh… 好吧,我是说我,嗯…
[22:06] I have enough of these for everybody. 我给大家准备了这些,足够多。
[22:10] I have a plan. 我有个计划。
[22:13] Oh, good, because Miss Stacy’s plan is terrible. 很好,因为史黛西小姐的计划很糟糕。
[22:32] – Anne’s farm boy has gotten so tall! – 安妮家农场的男孩长这么高了!
[22:35] I wonder if he has a farm girl. 我想知道他是否有个农家姑娘。
[22:50] I’ve brought you something. 我给你带了点东西。
[22:56] What have we here? 这里有什么?
[22:59] A proposal. 一个提案。
[23:00] Play mother, won’t you, Priss? There’s a dear. 扮演你妈妈,不是吗,普西?亲爱的。
[23:07] Father, you’ve… spoken of your anxiety 父亲,你……谈到你对这个
[23:10] about the future of this farm, 农场未来的忧虑,
[23:11] and making sure the finances are shored up 以及确保在雨天时,
[23:13] in case of a rainy day. 财务有所支撑。
[23:15] This isn’t something that should concern you greatly. 这不是你应该特别关心的事情。
[23:18] Oh, sugar. 哦,糖。
[23:21] But it… does. 但是…确实如此。
[23:25] From what I understand, 据我了解,
[23:26] you haven’t considered buying into the futures market. 你没有考虑过在期货市场买进。
[23:28] – No need. – I disagree. – 没必要。- 我不同意。
[23:30] Even a sole futures contract of corn, 即使是唯一的玉米期货合约,
[23:33] about 5,000 bushels or 127 metric tons… 也大约有5,000蒲式耳或127公吨…
[23:36] Oh. No milk? 哦。 没有牛奶吗?
[23:38] I’ll do it. 我会做的。
[23:41] As I was saying, 正如我所说,
[23:42] that one contract could stabilize our earnings 一份合同可以稳定我们的收入,
[23:46] and protect us in the case of unforeseeable disaster. 并在发生不可预见的灾难时保护我们。
[23:49] – Disasters, eh? – Acts of God, – 灾害,是吗? -上帝的行为,
[23:51] or imprudent successors. 或不谨慎的继任者。
[23:53] Tea everywhere. 到处都是茶水。
[23:55] – Does this all make sense? – Of course it does. – 这一切有意义吗?- 当然有。
[23:58] Naturally I understand the value of hedging our bets. 自然,我了解对冲赌注的价值。
[24:00] It’s a basic economic principle, darling. 这是一项基本的经济原则,亲爱的。
[24:03] But I’m certain Billy won’t understand any of it. 但是我肯定,比利对此一无所知。
[24:05] Father, Billy is why I’m saying this. 父亲,比利是我这么说的原因。
[24:11] If you just allowed me to work with him… 如果你只允许我和他一起工作…
[24:13] A woman could never have the authority 一个女人永远不可能拥有
[24:15] to represent an enterprise such as ours. 代表我们这样的企业的权力。
[24:17] I’m sorry, sweetheart. 我很抱歉,亲爱的。
[24:19] Oh. Now it’s cold. 哦。茶已经凉了。
[24:26] Someday, Priscilla, you will do your husband proud. 总有一天,普西,你会让你的丈夫感到骄傲。
[24:37] – Goodbye. – Thank you. – 再见。- 谢谢。
[24:40] – Big day tomorrow. – Heh. The biggest. – 明天是个大日子。- 嘿。最大的。
[24:45] It’s not the same without Josie. 没有乔西就不一样了。
[24:48] I miss her too. 我也想念她。
[24:49] Poor Josie. Can you imagine? 可怜的乔西,你可以想象吗?
[24:52] You finally get to have your first real kiss, 你终于有了第一次真正的吻,
[24:54] it’s supposed to be so romantic, but you’re so, so scared? 它应该是如此浪漫,但你是如此,如此害怕?
[24:58] I wonder if it even counts. 我不知道这是否算是接吻。
[25:00] I think it only counts if both people kissing want it to happen 我认为只有两个人都希望接吻发生
[25:04] and have feelings for each other. 并且彼此有感情时,才算是接吻。
[25:06] – See you tomorrow. – Bye, Anne. – 明天见。- 再见,安妮。
[25:08] – Bye. – Bye. – 再见。- 再见
[25:13] May I take Midnight for a ride? 我可以骑“午夜”(马的名字)去兜风吗?
[25:15] There’s something I have to do. 有些事情,我要去做。
[25:17] As long as you’re back in time for your chores. 只要你准时回来做家务。
[25:40] – May I speak with Josie? – May I ask who’s calling? – 我可以和乔西谈谈吗?- 请问如何称呼你?
[25:44] A sympathetic friend. 一个富有同情心的朋友。
[25:56] When I wrote the piece, 当我写这篇文章的时候,
[25:58] I had no clue of the consequence 我不知道你因此而
[25:59] you’d face because of it. 面临的后果。
[26:00] I was hot-headed and heedless, 我头脑发热,轻率,
[26:02] and in my eagerness to do good, I did you harm. 渴望做好事,却伤害了你。
[26:05] I didn’t mean to… but I did. 我不是故意的…但是我做了。
[26:09] You needn’t forgive me, Josie. 你不必原谅我,乔西。
[26:11] That’s not why I’m here. 那不是我在这里的原因。
[26:12] In fact, you should be angry with me 实际上,只要你愿意,
[26:14] for as long as you like, but… 你想一直生气都行,但是…
[26:17] … please know that I understand the extent of my wrongs. …请明白,我知道我错误的程度。
[26:20] And I am very… very sorry. 我非常……非常抱歉。
[26:28] You can slap me again. 你可以再打我一巴掌。
[26:31] Your face has paint on it. 你的脸上有油漆。
[26:37] We’re planning an action tomorrow, 我们正在计划明天采取行动,
[26:39] a show of solidarity to remind the town 用广告板来提醒这个城镇,
[26:41] that all voices matter. 所有的声音都是重要的。
[26:43] The whole newspaper is involved. 整个报社都参与其中。
[26:44] You could join us, if you like. 如果你愿意,可以加入我们。
[26:46] Not a chance. 没有可能。
[26:50] I want to ask you something. 我想问你点事儿。
[26:54] How did you know to write about equality and dignity? 你是怎么知道写平等与尊严的?
[26:59] It’s not as though you’ve had a lot of experience with that. 你在这方面好像没有什么经验。
[27:03] For most of my life I’ve had to fight the idea 在我生命的大部分时间里,我都必须与这样的
[27:06] that I’m… nothing more than someone to throw away, 念头作斗争:我…无非是被人扔掉的
[27:09] or pass around as needed, 或者因为需要而被传来传去的,
[27:12] or that I’m not capable of being of real help 又或者我没有生存能力的,
[27:14] – because I’m a girl. – Right. Trash. – 因为我是女孩。- 对,垃圾。
[27:17] Yes, that. 是的,那是。
[27:20] But I came to understand 但是我开始明白,
[27:21] that I was the same person the whole time. 我一直都是同一个人。
[27:24] I’m loved now, but when I wasn’t, 我现在被爱着,但当没人我爱的时候,
[27:27] it didn’t mean I wasn’t worthy of it. 并不意味着我不值得爱。
[27:33] No one but you is allowed to dictate what you’re worth. 除了你,没有人可以决定你的价值。
[27:42] Are you sure you don’t want to join us tomorrow? 你确定明天不想加入我们吗?
[27:44] No, Anne, I don’t. 不,安妮,我不去。
[27:47] Do you want it in writing? 你要书面回答吗?
[27:54] Hmm. 嗯。
[28:21] Anne, uh, ca-can I talk to you? 安妮,嗯,我可以跟你谈谈吗?
[28:24] I need advice. It’s about my girl. 我需要建议。关于我的女孩。
[28:27] Your… girl? You… you have a girl? 你的…女孩?你…你有一个女孩吗?
[28:32] So… everything has been good. 所以…一切都很好。
[28:36] Um… I like her so much. 嗯…我非常喜欢她。
[28:39] We walk together, we read the same book, we’ve kissed. 我们一起散步,我们读同一本书,我们已经亲吻。
[28:42] Really! 真的!
[28:44] How… surprising? 多么…令人惊讶?
[28:46] No, it’s confusing. 不,这令人困惑。
[28:48] Because… she seems to like the kissing part, 因为…她似乎喜欢接吻的部分,
[28:51] but not the part where we talk. 但不喜欢我们交谈的部分。
[28:53] Oh. I… 哦。我…
[28:54] It makes me feel like I’m not good enough. 这让我觉得自己不够好。
[28:57] And I… I guess that’s true. 我…我想是真的。
[28:58] She’s rich, I’m poor, 她富有,我贫穷,
[29:00] so how could she ever really like me? 她怎么可能真的喜欢我呢?
[29:02] Jerry, stop. 杰瑞,停。
[29:05] In matters of the heart, 内心深处,
[29:07] money should be of no importance. 金钱不重要。
[29:09] I have never heard you humble yourself like this. 我从来没见你这么卑微过。
[29:12] It sounds like she’s degrading you. 听起来她在贬低你。
[29:14] Frankly, she doesn’t sound like a very nice person. 坦率地说,她听起来不像是一个很好的人。
[29:20] But… Diana’s your best friend. 但是…黛安娜是你最好的朋友啊。
[29:25] Diana? You and Diana? 黛安娜?你和黛安娜?
[29:28] So she didn’t even tell you. 所以她甚至都没有告诉你?
[29:30] You see? She’s ashamed to be with me. 你看?她为和我在一起感到羞耻。
[29:42] Matthew… 马修…
[29:44] do you… do you think good can come of all this? 你……你认为这一切会带来好结果吗?
[29:48] Anne… she wants to change things… 安妮……她想要改变一些事情……
[29:53] … for the better. …为了变得更好。
[29:55] So… 那么…
[29:56] … we’ll stand by her… as she tries. …我们会支持她…当她尝试的时候。
[30:02] That’s our job… I reckon. 那是我们的职责…我认为。
[30:06] Best get to bed, then. 最好上床睡觉,然后。
[30:08] Tomorrow will be an eventful day. 明天将是多事的一天。
[30:11] For sure. 当然。
[30:26] They can’t take your beauty away from you. 他们无法夺走你的美丽。
[30:31] Goodnight, dear. 晚安,亲爱的。
[31:12] What are you doing here? 你在这里做什么?
[31:14] I like you. 我喜欢你。
[31:17] I mean… 我的意思是…
[31:19] I still like you. 我还是喜欢你。
[31:21] I liked you too. 我也喜欢你。
[31:24] I can fix this. 我可以修复这件事。
[31:27] Want me to fix this? 要我修复这件事吗?
[31:29] I don’t want anything from you. 我不要你的任何东西。
[31:32] Least of all redemption. 尤其是救赎。
[31:55] – Alright. – Morning! – 好的。-早上好!
[31:58] I thought you could use some help. 我以为你需要帮助。
[32:06] Anne? 安妮?
[32:07] What’s wrong? 哪出错了?
[32:11] Who are you here to see? 你来这里找谁?
[32:14] Me or Jerry? 我或者杰瑞?
[32:18] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我?
[32:20] Is-is it because of what I wrote about Josie? 是,是因为我写了有关乔西的文章吗?
[32:22] – You thought me untrustworthy? – Of-of-of course not! – 你觉得我不值得信任?-噢,噢,当然不是!
[32:25] – It started weeks before that! – Weeks?! – 在此之前的几周开始的!- 几周?
[32:27] It doesn’t mean anything. 这没有任何意义。
[32:29] How can kissing someone repeatedly not mean anything?! 反复亲吻某人怎么可能没有任何意义呢?
[32:33] I-I don’t know. I thought the kisses meant something, 我,我不知道。我以为接吻意味着某种意义,
[32:36] but then they didn’t, but then I didn’t want them to stop, 但没有意义,可是我又不想停下来,
[32:38] – even though they didn’t… – You’re not making any sense! – 即使接吻没有… – 你不讲理!
[32:40] That’s why I couldn’t tell you. 这就是为什么我不能告诉你。
[32:43] Yesterday… 昨天…
[32:45] Jerry came to talk to me about a girl… 杰瑞来跟我谈一个女孩的事……
[32:48] who was being cruel, and… 她很无情,而且…
[32:51] and never in a million years did I think 而且一百万年我也想不到,
[32:53] he was describing my truest friend. 他在描述我最真诚的朋友。
[32:55] – Who are you? – I’m still me! – 你是谁?- 我还是我!
[33:00] I promise you! 我向你保证!
[33:02] I should’ve never gotten involved with him. 我不该和他有任何瓜葛。
[33:04] It’s ridiculous. 这是荒谬的。
[33:05] – And why is that? – You know why. – 那是为什么?- 你知道为什么。
[33:07] I guess I do. 我想是的。
[33:10] Because Jerry told me that you make him feel common. 因为杰瑞告诉我,你让他感到自己很普通。
[33:14] – That’s hardly my fault. – Isn’t it? – 那不是我的错。- 不是吗?
[33:16] Our differences are glaring, wouldn’t you say? 我们之间的分歧是显而易见的,你说呢?
[33:18] I was hoping to spare his feelings 我希望能保留他的情感,
[33:20] and simply let Paris cause a natural end. 去巴黎之后自然就结束它。
[33:23] Is that what you’re doing with me? 这就是你对我做的?
[33:26] Biding time 等待时间
[33:27] until you can step into your preordained life 直到你进入充满高楼大厦和
[33:29] – full of architecture and fine cheese?! – No! – 精美奶酪的预定生活?- 不!
[33:32] With all the appropriate people! 与所有合适的人一起!
[33:34] Of course not! 当然不是!
[33:35] How could you say such a thing?! 你怎么能这样说?
[33:37] I guess I’ve never been good enough for you either. 我想对你来说,我从来都不够好。
[33:40] Don’t you dare. 你怎么敢。
[33:42] I have always stood by you, from the first day we met. 从我们相遇的第一天起,我就一直在你身边。
[33:46] You’re nullifying our whole friendship 为了这点小事,你就毁了
[33:48] over this one small trespass! 我们全部的友谊!
[33:50] You’d never survive stepping into society 你绝不会像我这样的顽童
[33:51] with an urchin like me! 一样步入社会!
[33:52] Oh, here we go! Again! 哦,又开始了!
[33:54] Anne Shirley Cuthbert and her tragical tale of woe! 安妮·雪莉·卡斯伯特和她悲惨的故事!
[33:57] No one is more hurt than you, Anne. You win! 安妮,没有人比你受到的伤害更大。你赢了!
[33:59] No, Diana. You win. 不,戴安娜,你赢了。
[34:01] ‘Cause the world always lets girls like you win. 因为世界总是让像你这样的女孩获胜。
[34:04] If you were my friend, you would understand. 如果你是我的朋友,你会明白的。
[34:07] Well, clearly you’re not. 好吧,显然你不是。
[34:10] And you never were. 而你从来都不是。
[34:13] Well… a true story. At last! 好吧 …一个真实的故事。终结了!
[34:50] I want my dowry. 我要我的嫁妆。
[34:56] I have no plans to marry in the near future. 我没计划,在不久的将来结婚。
[34:59] It’s mine, and I’m respectfully asking you for it now. 这是我的,我现在就恭敬地向你要嫁妆。
[35:02] It is only yours should I choose to give it to your husband. 我会选择把嫁妆送给你的丈夫,那么嫁妆就是你的了。
[35:05] Have you gone mad? 你发疯了吗?
[35:07] Did you receive your degree in education or clinical insanity? 你获得过教育或临床精神病的学位吗?
[35:09] Harmon! Be kind. 赫曼!和善点。
[35:11] Prissy is developing an independent mind! 普西正在形成一种独立的思想!
[35:13] All the girls are being lunatics. 所有的女孩都疯了。
[35:14] Everyone is overreacting. 每个人都反应过度。
[35:16] What is so wrong with the status quo? 现状到底有什么错?
[35:19] It put a roof over your head 现状是,可以为你遮风挡雨,
[35:21] and nice clothes on your back, 让你衣着光鲜,让我们
[35:23] and we ladies didn’t have to lift a finger. 女士十指不沾阳春水。
[35:25] I am all for it. 我完全赞成。
[35:30] Judging by your less-than-magnanimous expression, Father, 从你坦率的表情来看,父亲,
[35:34] I’m going to guess that’s a no. 我猜你不同意。
[35:50] They wouldn’t… not come? After all this? 他们不会…不来吗?毕竟这?
[35:56] Have faith. 要有信心。
[35:58] Just a suggestion. Not telling you what to do. 只是一个建议,没有告诉你该怎么办。
[36:26] Welcome, welcome. 欢迎,欢迎。
[36:32] Jane said you were doing something absolutely daft 简说,你在做一件绝对愚蠢的事,
[36:35] that she totally and fundamentally disagreed with. 她完全不赞成。
[36:38] So I had come. May I join you? 所以我来了,我可以加入吗?
[36:42] The more, the merrier. 人越多越好。
[36:44] Our moment is near! 我们的时刻快到了!
[36:47] Are you ready to fight for what’s right?! 你准备好为正确的事而战了吗?
[36:49] – Yeah!! – Got yours?! – 是的!- 你有吗?
[36:53] Here, Prissy. I brought extra. 在这里,普西,我有多余的。
[36:56] And you can use Diana’s board. She won’t be joining. 你可以拿黛安娜的木板,她不会来了。
[36:59] Alright, let’s make some noise!!! 好吧,让我们发出一些声音!!!
[37:10] – Come join us at the town hall! – Let’s go, come on! – 快来市政厅加入我们吧!- 我们走,快!
[37:15] Come and join, come and join! 来加入,来加入!
[37:28] Let’s go! 我们走!
[37:29] – The more, the merrier! – Everyone to the town hall! – 越多越好! – 大家去市政厅!
[37:31] – Come on, join in! – 来,加入!
[37:37] On our way to Town Hall! 在前往市政厅的路上!
[37:39] Town Hall. Come. Come on. 市政厅。来吧,来吧。
[37:45] – This way, everyone! Let’s go! – 大家这边走!我们走吧!
[37:53] Alright. 好的。
[37:55] – Heading into Town Hall now! – 现在进入市政厅!
[37:59] This way, everyone! 这边来,每个人!
[38:00] – Let’s go! – 我们走!
[38:07] – This way! This way! – 这边!这边!
[38:09] – This way, everybody! – … inside! – 大家跟着走! – …进去!
[38:18] What in blazes is going on here?! 吵吵嚷嚷的,这里发生了什么?
[38:20] Excuse me, there is a meeting in session! 对不起,正在开会。
[38:23] If you don’t mind! 如果你不介意的话!
[38:25] – For heaven’s sake! – What the devil is… – 看在上帝的份上!- 什么鬼东西…
[38:28] Good morning. What you are about to witness 早上好。你将要见证的
[38:31] is an organized action. 是一场有组织的行动。
[38:33] This is an outrage, that’s what it is! 这是暴行,就是!
[38:36] – How dare you… – They have a right to their say! – 你怎么敢… – 他们有权发言!
[38:41] – What the devil is going on here?! – Listen. – 这里到底是怎么回事?- 听着。
[38:44] We are not here to provoke! 我们不是来寻衅闹事的!
[38:54] We are here… 我们来这里…
[38:56] to be heard. 是说出自己的声音。
[38:58] Even though… 即使…
[38:59] you tried to silence our voices, 你们试图让我们沉默,
[39:02] well, we have a message for you. 好吧,我们向你们显示一条信息。
[39:07] 言论自由是一项人权
[39:20] Go on, get up there. Go on. 继续,站起来去那里。继续。
[39:23] Now come along now, that’s quite, quite enough. 现在,消停吧,够了,够了。
[39:30] Get down from that… 从那下来…
[39:38] Thanks for the suggestions. 谢谢你的建议。
[39:47] Miss Stacy, control your children! 史黛西小姐,控制你的孩子们!
[39:53] They are not children. 他们不是孩子。
[39:55] And they are not out of control. 他们并没有失控。
[40:13] Well, are you pleased? 好吧,你满意吗?
[40:16] I’m so happy Josie came. 我很高兴乔西来了。
[40:18] – Try, try again. – 试试,再试一次。
[40:20] What do you think’ll happen now? 你认为现在会发生什么?
[40:23] Definitely another electric, and properly edited, 绝对是另一份,经过适当编辑的,
[40:27] issue of the newspaper. 快讯报纸。
[40:29] And some general community enlightenment! 和一些普通的社区启示!
[40:33] Hopefully so. 希望如此。
[40:39] Thank you, Miss Stacy. 谢谢你,史黛西小姐。
[40:42] I shall miss being under your wing when I’m at Queens. 我在皇后区会想念在你庇护下的日子。
[41:14] You sure pulled that off. 你确实成功了。
[41:16] We did. 我们成功了。
[41:19] What in the world did you say to our class 你到底在我们班上说了什么,
[41:21] to make them change their minds about me? 使他们改变了对我的看法?
[41:24] I… reminded them that you always find a way 我…提醒他们,你总是能找到方法,
[41:27] to make things right. 让事情变好。
[41:30] Historical precedent would suggest otherwise. 历史先例表明,情况并非如此。
[41:34] Speaking of which, 说到这里,
[41:36] shouldn’t we be arguing about something right now? 我们现在不应该争论点什么吗?
[41:39] – Probably. – Hmm. – 大概吧。- 嗯。
[41:42] You want to start? 你想开始吗?
[41:44] I can’t think of anything. 我什么都不想。
[41:47] – Me neither. – Huh. – 我也不。- 嗯。
[41:52] After all these years… 这些年来…
[41:55] … who knew we’d make such a good… …谁知道我们会做得这么好…
[41:59] T-E-A-M? 团 – – 队?
[42:11] Winifred… is a lucky gal. 温妮·弗雷德 …是一个幸运的女孩。
[42:15] Thank you for today and everything. 谢谢你今天所做的一切。
[42:20] I should get back. 我该回去了。
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme