Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:03] Let’s move it! 把这移走!
[00:44] – Heave!! – 抬起!!
[00:47] – Heave! – 抬起!
[00:55] ♪ First thing we’d climb a tree ♪ ♪首先我们要爬上一棵树♪
[00:58] ♪ And maybe then we’d talk ♪ ♪然后我们或许会聊天♪
[01:02] ♪ Or sit silently ♪ ♪或者静静地坐着♪
[01:06] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪并倾听我们的心声♪
[01:10] ♪ With illusions of someday ♪ ♪幻想着有一天♪
[01:13] ♪ Casting a golden light ♪ ♪发出金色的光芒♪
[01:17] ♪ No dress rehearsal ♪ ♪没有彩排♪
[01:22] ♪ This is our life ♪ ♪这是我们的生活♪
[01:26] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[01:29] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[01:43] My word, I felt the house shake that time. 我敢说,这会儿我感到房子在摇动。
[01:46] – Now, where was I? – 现在,我在哪里?
[01:48] A cold in the head at the start of summer vacation 暑假开始的时就感冒
[01:51] is an immoral thing. 是一件不道德的事。
[01:52] As are chatty distractions when a red ribbon is on the line. 当一条红丝带系在绳子上时,聊天也会让人分心。
[01:57] But nothing short of absolute pneumonia 但今天早上,没有什么事情
[01:59] could quench my interest in culinary matters this morning. 能打消我对的烹饪兴趣。
[02:01] I am determined to do Mary proud at the fair tomorrow. 我决心让玛丽为明天的博览会感到骄傲。
[02:04] Of course, cakes have such a terrible habit of turning out bad 当然,蛋糕有个糟糕的习惯,当你特别
[02:06] just when you especially want them to be good. 希望蛋糕好吃时,它就变坏了。
[02:08] You can start by not sneezing in the batter. 你可以从不要对着面糊打喷嚏开始。
[02:10] Now please try not to distract me. 现在,请不要分散我的注意力。
[02:12] These plum puffs must remain famous, not infamous. 这些李子泡芙一定要出名,而不是臭名昭著。
[02:15] You have nothing to fear, Marilla. 没有什么可担心的,玛莉拉。
[02:17] You win your category every year. 你每年都能赢得比赛。
[02:19] Wouldn’t it be wonderful if we had a Green Gables sweep? 如果我们绿山墙都把奖品收人囊中,岂不是很棒?
[02:22] Your plum puffs, my “Mary” cake, and Matthew’s… 你的李子泡芙,我的“玛丽”蛋糕,马修的…
[02:52] Whoo!! 啊吼!
[02:55] Mercy on us! What was that?! 怜悯我们!那是什么?!
[02:59] Oh… no. The vanilla! 哦…不,香草精油!
[03:03] Matthew! Are you alright? 马修!你还好吗?
[03:06] Goodness me! 我的天!
[03:08] Oh, Mr. Cuthbert, that is the biggest radish I ever seen. 噢,卡斯伯特先生,这是我见过的最大的萝卜。
[03:12] I reckon your friend Jack may take a backseat this year. 我认为您的朋友杰克今年可能会屈居第二。
[03:20] Please, please, please, please… 拜托,拜托,拜托,拜托…
[03:30] Yes! 是!
[03:31] 最好的香草
[03:43] – What about this one? – 这个如何?
[03:45] It looks like a white shirt. 看起来像一件白衬衫。
[03:48] Same as every other white shirt you’ve tried on. 和你试过的其他白衬衫一样。
[03:51] This one requires cufflinks. 这件需要袖扣。
[03:54] Which I don’t have since Elijah made off with my father’s. 自从以利亚偷了我父亲的之后我就再也没见过。
[03:58] Boy, I could knit you a shirt 孩子,我可以在你做决定
[03:59] in the time it’s taking you to decide. 期间给你织一件衬衣。
[04:01] This white shirt is the key to making a good first impression 这件白衬衫是给温妮·弗雷德父母
[04:04] with Winifred’s parents. 留下良好印象的关键。
[04:09] Can you tell the difference? Hmm? 你能说出区别吗?嗯?
[04:12] Blythe, you are as skittish as a bride! 布莱斯,你就像新娘一样焦躁!
[04:15] But your mother wasn’t skittish. 但是你的妈妈并不紧张。
[04:16] She was a woman who knew her mind. 她是一个了解自己思想的女人。
[04:19] Showing you how to knit, too. 也教你怎么编织。
[04:21] Uh-oh. I think knit when I should have pearled. 唔-呃。我想我应该集中精力编织。
[04:25] Ta-dah! 哒-哒!
[04:27] So does all this fuss here mean you’ve settled on Winnie? 那么,你这么大惊小怪的,是否意味着选择了温妮?
[04:29] Oh… no. 噢…不是。
[04:32] She’s easy to be with. 她很好相处。
[04:35] I mean… I’m fond of her. 我的意思是……我喜欢她。
[04:37] Fond enough to marry her? 爱的足够要娶她?
[04:38] I’m not thinking that far ahead. 我没有想那么远。
[04:40] All I’m saying… Mary and I went for a couple walks 我只想说…玛丽和我散了几次步,
[04:44] and next I knew, I was drunk in a laundry basket, proposing. 然后我知道,我醉在洗衣篮里向她求婚了。
[04:47] Winnie doesn’t have those kinds of expectations. 温妮没有那种期望。
[04:51] I don’t know how you white folks do it… 我不懂你们白人是怎么做到的…
[04:53] … but once parents get involved, she’s thinking about marriage. …但是,一旦父母介入,她就会考虑结婚。
[05:00] I need to change. 我要换一件。
[05:05] Beautiful. It’s perfect for tomorrow. 漂亮,明天天气很好。
[05:07] Are you sure it’s not too fancy for the fair? 你确定对于展览会不是太花哨吗?
[05:10] You don’t want one of those East Grafton girls 你可不想让那些东拉弗顿的姑娘们
[05:12] catching Billy’s eye. 吸引比利的眼睛。
[05:14] The county fair is a hunting ground for spinsters 县集市是那些在城镇中没有
[05:16] who have run out of options in their towns. 选择权的老姑娘的狩猎场。
[05:19] I wonder if we could get away with a corset. 我想知道我们可以穿着紧身衣去。
[05:22] Mother! I’m not yet 17. People will talk. 母亲!我还未满17岁。人们会说闲话的。
[05:25] Hmm. Pity. 嗯,遗憾。
[05:27] It would give you such an elegant shape. 它会给你如此优雅的造型。
[05:29] I don’t want to cause a scandal! 我不想引起别人取笑!
[05:36] Don’t touch them! 不要碰!
[05:38] Well, forgive me for… 好吧,原谅我…
[05:39] I’m sorry… Marilla, but… 对不起…玛莉拉,但…
[05:42] … I want to win… solely on my own merit. …我想完全以…自己的能力去赢。
[05:58] Well, it looks fine to me. 嗯,对我来说,看上去还行。
[06:01] It’s perfect. 这真是完美。
[06:05] Oh, I wish Mary could see it. 哦,我希望玛丽能看到这些。
[06:07] I’ve never made anything perfect before. 我从来没有做过完美的事情。
[06:10] I’m sure she’s smiling from heaven. 我确信她在天堂里微笑。
[06:27] Hi there. 嗨,这里。
[06:30] Is Matthew home? 马修在家吗?
[06:33] I was hoping to borrow a pair of cufflinks. 我希望借用一副袖扣。
[06:36] Have you been… chopping onions? 你刚切完…洋葱吗?
[06:39] – I-I… – My, that radish is spectacular! – 我,我… – 那萝卜真是太棒了!
[06:44] Gilbert needs cufflinks! 吉尔伯特需要袖扣!
[06:48] Cufflinks? 袖扣?
[06:57] Cufflinks, eh? 袖口,嗯?
[07:00] Special occasion? 特殊场合?
[07:02] Oh, I… 哦,我…
[07:04] No, not really. 不,不是真的。
[07:05] Ahem. 啊
[07:53] Oh, it was excruciating! 哦,太折磨人了!
[07:55] I’ve never been more embarrassed! 我从来没有这么尴尬过!
[07:58] I can think of a few other examples. 我可以想象。
[08:00] And since when do you care what Gilbert Blythe thinks? 你什么时候开始在乎吉尔伯特·布莱斯的想法了?
[08:05] I don’t! 我不是的!
[08:07] Why did he have to catch me in such a disastrous state? 他为什么一定要把我弄的狼狈不堪。
[08:11] He, on the other hand, looked as if he’d just galloped out 另一方面,他看上去就好像刚从一本小说里
[08:13] of the pages of a novel. 出来,然后疾驰而去。
[08:15] What a splendid chin he has. 他的下巴真漂亮。
[08:17] I never noticed it before. 我以前从没注意到。
[08:19] – A splendid chin? – Yeah. – 美妙的下巴?- 是的
[08:21] Choose. 选一下。
[08:23] Wearing a special dress tomorrow 明天穿上一件特别的衣服,
[08:24] will do wonders for your beleaguered soul. 将会让你饱受折磨的灵魂感到惊奇。
[08:26] You never know who you’ll meet at the fair. 你永远不知道会在集市上遇到谁。
[08:27] Why do you think he needed cufflinks? 你觉得他为什么需要袖扣?
[08:29] They aren’t an everyday item. 袖扣不是日常用品。
[08:31] Maybe it was an excuse. 也许这只是个借口。
[08:32] To see you. 为了见你。
[08:35] Like when a boy goes out of his way to walk you home, 比如一个男孩特意送你回家,
[08:38] even though it’s forbidden. 尽管这是被禁止的。
[08:39] Bless you, dearest of Dianas, but what are you talking about? 祝福你,最亲爱的黛安娜女神,可你在说什么呀?
[08:44] Um, you remember when Cole said 唔,你还记得科尔说
[08:47] he thought Gilbert had a crush on you? 他认为吉尔伯特迷恋你吗?
[08:48] It’s not true. 这不是真的。
[08:50] Could it be true? 会是真的吗?
[08:51] “My name is Diana Barry. “我叫戴安娜·巴里。
[08:53] I don’t want to go to finishing school in Paris!” 我不想去巴黎的礼仪学校!“
[08:57] I always put my foot in it with Gilbert. 我总是和吉尔伯特过不去。
[08:59] Always. 总是。
[09:01] “Paris is boring, and so am I.” “巴黎很无聊,我也是。”
[09:04] The only time I didn’t was at dance practice, 我唯一没有参加的是舞蹈训练,
[09:05] and that’s because I couldn’t find any words at all, 那是因为我根本找不到任何词语形容,
[09:07] just very confusing feelings. 只是非常混乱的感觉。
[09:10] Feelings? Do tell. 感觉?一定要说说。
[09:12] It was like a veil… 它就像一块面纱……
[09:13] hanging before my inner consciousness… 悬挂在我内心的意识中…
[09:16] was suddenly lifted… 突然被掀起来…
[09:18] … and I was Elizabeth Bennet dancing with Mr. Darcy. …我是伊丽莎白·班纳特和达西先生在跳舞。
[09:23] Every time our hands touched, it was… 每次我们的手接触,都是……
[09:28] I think he felt it too. 我想他也有同感。
[09:30] Because his eyes were… 因为他的眼睛是…
[09:32] “I’m reading a monster book.” “我正在读一本怪兽书。”
[09:35] Grrr! 哎呀,呀!
[09:37] Minnie May, get out! 米妮梅,出去!
[09:39] Hmm. Hmm. 嗯,嗯。
[09:41] His eyes! 他的眼睛!
[09:43] That’s what Ruby observed 就是当我告诉他关于
[09:44] when I was telling him about the Take Notice Board. ”公告板“的事情时,鲁比所观察到的。
[09:46] When we danced, he was gazing at me like… 我们跳舞时,他凝视着我,像…
[09:54] Anne, I’m going to ask you a question. 安妮,我要问你一个问题。
[09:58] Don’t be vexed and do answer earnestly. 不要烦恼,要认真回答。
[10:02] Do you have a crush on Gilbert? 你迷恋吉尔伯特吗?
[10:56] Anne?! 安妮?
[10:58] Pfft. Might as well call to the wind. 唔。还不如叫风来呢。
[11:00] He loves me… 他爱我…
[11:02] He loves me not. 他不爱我。
[11:04] Perhaps love unfolds out of a burgeoning friendship, 也许爱是在友谊中萌芽的,
[11:09] as a golden-hearted rose slips from its green sheath… 就像一束金黄色的玫瑰从其绿色的外皮上滑落一样……
[11:13] He loves me… 他爱我…
[11:15] But what if romance spoils our friendship? 但是,如果浪漫破坏了我们的友谊呢?
[11:18] I won’t let it. 我不会让它发生的。
[11:21] Maybe it’s better if he doesn’t love me. 也许他不爱我,会更好。
[11:22] Next to true love, the best thing is unrequited love. 除了真爱,最好的事儿是单相思。
[11:25] It’s even more romantic when you think about it. 你思念的时候,就更浪漫了。
[11:28] All the great stories are about unrequited love. 所有的伟大故事都是关于单相思的。
[11:32] – In fact, I hope he doesn’t love me. – 实际上,我希望他不爱我。
[11:36] You’re right as always, Belle. 你总是对的,贝尔。
[11:38] I don’t know what I want. 我不知道我想要什么。
[11:43] Bottles. 瓶子。
[11:45] Nappies. 尿布。
[11:47] Pram, if Uncle Gilbert ever gets it loaded into the buggy. 婴儿车,如果吉尔伯特叔叔把它装上马车的话。
[11:51] It is going to fit. 会放好的。
[11:52] I’ll drop you off at the fair before I head to Bright River. 我去“光明河车站“之前,会送你去集市。
[11:56] Unless you want Delly and me to come with you. 除非你想让朵莉和我跟你一起去。
[11:58] What do the courtship rules say about introducing your black family? 关于介绍你有黑人的家庭,求偶规则怎么说?
[12:00] One variable at a time. 一次一个说法。
[12:02] – Ah. – You alright? – 啊。- 你还好吗?
[12:04] You seem… tense. 你看起来……紧张。
[12:06] Argh. I’m not tense! 啊。我不紧张!
[12:09] I’m just going to enjoy the day. 我只想好好享受这一天。
[12:11] What do I have to offer as a suitor anyway? 作为一个追求者,我能提供什么?
[12:16] I’m an orphan. My home life is… complicated. 我是孤儿,我的家庭生活复杂。
[12:19] You can’t cook. 你不会做饭。
[12:21] Sorry, I thought we were listing things. 抱歉,我以为我们正在列出事情。
[12:26] Ladies and gentlemen, welcome to the Island Fair! 女士们,先生们,欢迎参加博览会!
[12:29] Step this way! Right this way, little lady. 这边走!这边请,小姐。
[12:40] – Simply thrilling! – It’s a death trap. – 简直令人激动!- 这是一个死亡陷阱。
[12:51] Pie-baking contest right through this way in the tent! 烤派大赛就在帐篷里举行!
[12:55] Welcome to the fair. Come on, step right this way. 欢迎参加博览会。来吧,往这边走。
[13:07] 大型蔬菜
[13:09] Representing our little Avonlea in front of the entire… 代表我们的小埃文利在整个…
[13:12] Well, usually it would make me tremble to think of, 好吧,通常这会让我发抖,
[13:15] but… with Mary’s recipe, I know I will distinguish myself. 但是…以玛丽的食谱,我知道我会与众不同。
[13:19] I must admit I’m surprised you made such a sensible cake. 我得承认,我很惊讶你做了这么一个合适的蛋糕。
[13:24] It doesn’t have your usual flair. 这是你通常没有的天赋。
[13:27] Ah. 啊。
[13:30] You shouldn’t have shared your secret Plum Puff recipe, Marilla. 你不应该告诉别人你的梅子泡芙秘方,玛莉拉。
[13:33] You wouldn’t. Oh. 你不会的,哦。
[13:36] – Oh! – 噢!
[13:38] You’re right. I value our friendship too dearly. 你是对的。我太珍视我们的友谊了。
[13:41] And my life. 和我的生活。
[13:42] – Oh. – 哦。
[13:44] This is for you. 这是给你的。
[13:45] Ahem. I set mine down already. 啊哼。我已经把我的放好了。
[13:48] So far, I don’t see a bigger one. 到目前为止,我还没看到更大的
[13:52] Matthew Cuthbert. 马修·卡斯伯特。
[13:55] How’s by you, Jack? 你怎么样了,杰克?
[13:57] Well, you know… 唔,你知道…
[14:01] Good spring. 春天好.
[14:02] Mm-hmm. 嗯,嗯。
[14:03] Uh… 哼…
[14:04] I tried the, uh… elder leaves, for the… 我试过…接骨木叶子,为了……
[14:09] Ah. 啊。
[14:10] – You know… – Ugly white grubs. – 你知道… – 丑陋的,白色的蛆。
[14:12] Yeah. 是。
[14:14] Two peas in a pod. 豆荚中的两个豌豆。
[14:17] Finished! Now it’s a feast for the eyes as well as the palate. 完成了! 现在这是视觉和味觉的盛宴。
[14:20] Oh, and I’m number 16! 哦,我是第16名!
[14:22] – Quite a good omen, I’d say. – Here’s… – 我是说,这是个好兆头。- 这是…
[14:25] For whatever suits your fancy. 用来换取你的任何幻想。
[14:27] – Thank you! – Be back in an hour – 谢谢! – 一个小时后回来
[14:29] for the cake competition. 参加蛋糕比赛。
[14:30] Wild horses couldn’t stop me. 野马也阻止不了我。
[15:20] A fortune teller. 算命先生。
[15:29] Madam Lyudmila, I’ll dive right in. 柳德米拉女士,我就要沦陷了。
[15:31] I’m in desperate need of answers. 我迫切需要答案。
[15:32] Well, you’ve come to the right place. 好吧,你来对地方了。
[15:35] I’m looking for a sign. I tried consulting a daisy. 我正在寻找一个迹象,我曾尝试向雏菊咨询。
[15:38] Several… daisies, actually. 实际上是几朵雏菊。
[15:40] Ah, you’re here for romance. 啊,你来这里是为了浪漫之事。
[15:43] Ah… That’s why you’re wearing this dress. 啊…所以你才穿这件衣服。
[15:46] You hope to impress a boy today. 你希望今天给男孩留下深刻印象。
[15:49] How did you… ? 你怎么…?
[15:50] – Do you see a boy? – Lucky for you… – 看到男孩了吗? – 算你走运…
[15:53] … my intuition is better than flower. …我的直觉比花还好。
[15:57] Wait. Hmm? 等着。嗯?
[16:21] Ah-ha-ha! You see, the round shape 啊哈哈!你看,圆形代表了
[16:25] represents the ability to see from all directions: 从各个方向观看的能力:
[16:28] past, present, future. 过去,现在,未来。
[16:31] Future? 未来?
[16:32] What if… what if it’s bad? 如果…不好怎么办?
[16:35] Oh… I’m sure only good news on a fine day such as this. 哦,我敢肯定,在这样的晴天,只有好消息。
[16:39] But you can’t just tell me what I want to hear either. 但你也不能只说我想听的话。
[16:41] That would be a far worse thing. 那会是一件错的离谱的事情。
[16:42] I am only here to help guide you to true path. 我只是在这里帮助你找到正确的道路。
[16:47] You must trust. 你必须相信。
[16:49] Now… think about your question very clearly. 现在…把你的问题想清楚。
[16:55] Mm… hmm-hmm-hmm. 嗯…嗯-嗯-嗯。
[16:57] Now mystic spirits will… 现在,神秘的灵魂将…
[17:01] Hey! 嘿!
[17:03] – Name. – Uh, Anne. With an E. – 名字。- 安妮,带E的安妮。
[17:05] Hmm. Will Annie… find true love? 嗯,安妮…会找到真正的爱吗?
[17:14] Yes… ! 是…!
[17:17] That will be 10 cents. 要收10分钱。
[17:21] I mean no offence, Madam, 我无意冒犯,女士,
[17:22] but I think I learned more from the daisy. 但我想我从雏菊身上学到了更多。
[17:25] Do you see nothing else? 你没看到其它什么吗?
[17:28] Ah. 啊。
[17:29] There is one face… who follows you with… curiosity. 一张脸…好奇地…跟着你。
[17:35] When he looks at you, his eyes overflow, like two cups… 当他看着你时,他的眼睛波光潋滟。
[17:40] – filled above the brim. – His eyes? – 满满深情。 – 他的眼睛?
[17:43] Can you see his face? Am I there? 你看得到他的脸吗?我在吗?
[17:45] Am I older? Does my hair look more auburn? Who is he? 我老吗? 我的头发看起来更像赤褐色吗? 他是谁?
[17:48] He… 他…
[17:51] Ah… I’m… I’m getting. 啊…我…我得到了。
[17:53] He… Oh! 他…哦!
[17:55] He’s tall… 他很高…
[17:57] dark… very handsome. 很黑…很帅。
[18:01] – And good dancer. – Say that again. – 好舞者。- 再说一次。
[18:04] Ten cents. 十分钱。
[18:08] Oh. Hello, sweet Delly. 哦。你好,甜蜜的朵莉。
[18:11] We’re all set with my exporter. 我们已经和出口商谈妥了。
[18:13] You boys will make a pretty penny. 你们会赚很多钱的。
[18:15] Those apples of yours will be sure to capture the English market. 你们的那些苹果一定会占领英国市场。
[18:19] Bonjour! Hey, hello again! 您好!嘿,你好!
[18:21] – Madame! – Nice to see you! 夫人! – 很高兴见到你!
[18:22] Hey, Monsieur! Allô! 嘿,先生!您好!
[18:36] Diana! 黛安娜!
[18:39] I just had my fortune told, 我刚算过命,
[18:42] and she said that my true love would be a good dancer. 她说我的真爱会是一个好的舞者。
[18:46] It sent shivers down my spine when she said it. 当她说这话时,我不禁打了个寒颤。
[18:47] I know you’re too sensible to believe in oracles, 我知道你太理智了,不相信神谕,
[18:49] but even you must admit this cannot be a coincidence! 但你必须承认这不是巧合!
[18:53] Maybe he’s my destiny. 也许他就是我的命运。
[18:56] Uh… your destiny? 呃…你的命运?
[18:58] Gilbert. 吉尔伯特。
[19:02] Oh… Gilbert. 噢…吉尔伯特。
[19:03] I think we’re meant to be to… 我认为我们注定要…
[19:07] Come along, Diana. 走了,黛安娜。
[19:09] We must extricate ourselves from that family. 我们必须摆脱那个家庭。
[19:11] Otherwise, our day at the fair will be quite ruined. 否则,我们在集市上的日子就全毁了。
[19:20] – Oh. – 噢。
[19:32] How could you let such a good thing get away? 你怎么能让这么好的事情跑掉呢?
[19:35] Ah, well. 啊,好了。
[19:36] We’ll just put our heads together and find someone for your son. 我们将齐心协力,为您的儿子找对象。
[19:39] – Yeah. – I meant me. – 是的。- 我是说我自己。
[19:41] She’ll never get herself a beau without my help. 没有我的帮助,她永远也找不到对象。
[19:46] There she is now. 她就在那里。
[19:49] Oh! 噢!
[19:50] – Oh, my. – Oh, my. – 噢,老天。- 噢,老天。
[19:51] – I see what you mean. – 我明白你的意思。
[19:53] She doesn’t always wear trousers. 她并不总是穿裤子。
[19:57] She’s really quite an exceptional person. 她真的是一个很优秀的人。
[20:00] Can’t always judge a book by its cover, now can we? 我们不能总是以封面判断一本书,不是吗?
[20:03] – Hmm. – Mm-mm. – 嗯。- 嗯~嗯。
[20:04] No luck. Guess it’s not my day. 不走运。我猜今天真不好过。
[20:08] May I claim my consolation prize? 我可以要求安慰奖吗?
[20:13] – Ice cream, my sweet? – Oh. – 冰淇淋,我的甜心? – 哦。
[20:22] – We have a winner! – 我们有赢家了!
[20:25] – Step right up! – 上来!
[20:27] Test your strength! 测试你的力量!
[20:29] – Who are the men among the boys? – Give me that. – 这些男孩中谁是男人? – 给我。
[20:35] – This is for my girl. – You can do it, Billy. – 这是为了我的女孩儿。 – 你能做到的,比利。
[20:48] – Josie looks lovely today. – Hmm. – 乔西今天看起来很可爱。- 嗯。
[20:50] She’s been catching many an eye. 她吸引了许多人的目光。
[20:54] The children are clearly fond of each other. 孩子们显然很喜欢彼此。
[20:56] Of course, marriage is about more than happiness. 当然,婚姻不仅仅是幸福。
[20:59] Rest assured, we’ve invested greatly in Josie’s future. 请放心,我们在乔西的将来上做了大量的投资。
[21:02] I’ve given Billy the upper farm 我已经给了比利上级农场,
[21:03] on the condition that he marry laterally: 附带条件是他娶妻结婚:
[21:05] a woman of fortune or connections. 一个有财富或有关系的女人。
[21:07] – Remind me of your family’s associations. – 让我联想起您的家人。
[21:11] Here I thought the cattle auction didn’t start till noon. 这里,我以为家畜拍卖要到中午才开始呢。
[21:15] One step closer to expanding our happy family. 扩展我们的幸福家庭,又近了一步。
[21:19] You’ve missed a lot. 你错过了很多。
[21:20] Hopefully they settle things soon. 希望他们能尽快解决事情。
[21:23] I have my own pressing business with Father. 我和父亲有要紧的事。
[21:25] – Another beau? – Don’t be daft. – 另一个男朋友? – 不要傻了。
[21:28] College opened my eyes to a bold future. 大学打开了我的眼界,并期待着大胆的未来。
[21:31] I have big plans for myself and the entire Andrews enterprise. 我对自己和整个安德鲁斯企业都有宏伟的计划。
[21:35] Can’t you just picture it? 你不能只是纸上谈兵吗?
[21:37] You and Billy running the family business 你和比利一起经营
[21:39] side by side for years and years, 家族生意,年复一年,
[21:41] Billy adding and subtracting on his fingers and toes. 比利在他的手指和脚趾上做加减法。
[21:52] – And we have a winner! – 我们有一个赢家!
[21:56] – Oh! – Pick your prize. – 哦!- 选择奖品。
[21:59] This stupid game is rigged. 这个愚蠢的游戏被操纵了。
[22:01] You were so close. I can’t believe how hard you hit it. 你离我很近,我不敢相信你打得这么努力。
[22:03] I’d like to try. 我想试试。
[22:12] – We have a winner! – 我们有赢家了!
[22:15] Come pick your prize. 来挑选你的奖品。
[22:16] Come on, I’ll buy you something. 来吧,我给你买东西。
[22:18] Anything you want, name it. 任何你想要的,说出名称。
[22:25] – She’s a winner! – Well done, sweetheart. – 她是赢家!- 做得好,甜心。
[22:29] Utter domination. 完全掌控。
[22:30] Ah. Ooh. 啊,噢。
[22:33] I’m not done yet. 我还没搞定。
[22:40] – And another. – 还有另一个。
[22:55] 闭上眼睛
[23:02] I won this for you. 我为你赢的。
[23:12] 谢谢你,杰瑞。
[23:13] 非常优美。
[23:16] May I give you a kiss? 我可以吻你一下吗?
[23:24] Whoa! 哇哦!
[23:31] Snake-oil liniment! 蛇油擦剂!
[23:34] Cure what ails you. 治愈你的病痛。
[23:36] Losing hair? Get it back! 掉头发?拿回去!
[23:40] Why bother with medical school when there’s that fellow, eh? 有那个人,为什么还要去医学院劳神呢?,哎?
[23:43] Maybe I should study with him. 也许我应该和他一起学习。
[23:45] Cost less than the Sorbonne. 比索邦大学便宜。
[23:48] Ooh, the Sorbonne. So that’s your destiny? 哦,索邦大学,那就是你的命运?
[23:50] In my dreams. 在我的梦想里。
[23:52] I expect it’ll be good old Queens College. 我希望这会是一所好的老皇后学院。
[23:56] I was reading in The London Times 我在《伦敦时报》上看到,
[23:57] about groundbreaking immunology research 索邦正在进行免疫学
[24:00] being done at the Sorbonne, 突破性的研究信息。
[24:02] and if I’m going to stick with medicine, 如果我打算坚持学医,
[24:04] that’s the area I’d want to pursue. 那就是我要追求的领域。
[24:05] That’s not to mention all those pretty young clerks. 更不用说那些年轻漂亮的文员了。
[24:08] Sir? 先生?
[24:09] What exactly are your intentions with my daughter? 你对我女儿的打算是什么?
[24:12] – Oh, no, I… – 哦,不,我…
[24:15] I… I jest. 我…我只是。
[24:17] – Honestly, Nigel. – Heh. – 真诚些,奈杰尔。- 哈。
[24:19] Uh, call it my hobby. 呃,这是我的爱好。
[24:20] One that my wife endures most stoically. 这是我妻子能够忍受的一种爱好。
[24:23] Hardly. 几乎不能。
[24:25] And as for Winifred, I trust my daughter. 至于温妮·弗雷德,我相信我的女儿。
[24:28] If she’s happy, I’m happy. 假如她快乐,我就快乐。
[24:29] Can we please just enjoy the day? 我们可以享受一天吗?
[24:32] – Doesn’t sound very happy. – And whose fault is that? – 听起来不太开心。- 那是谁的错?
[24:36] If you do need some help getting into medical school, 假如你去医学院需要一些帮助的话,
[24:39] I happen to be good friends with Tommy Sorbonne. 我恰好是汤米·索邦的好朋友。
[24:42] Tommy Sorbonne? 汤米·索邦?
[24:44] Old college drinking buddies? 大学喝酒的老哥们?
[24:47] Winnie, he’s on to me. 温妮,他了解我。
[24:50] I see now where she gets her sense of humour. 我现在知道她的幽默感从哪里得来的了。
[24:53] All joking aside, I do know some people over there. 除了开玩笑,我确实认识那边的一些人。
[24:55] If you’re interested, I’d be more than happy to send a telegram. 假如你有兴趣,我乐意发送一封电报。
[24:59] Oh. 噢。
[25:02] Uh… 嗯…
[25:04] there’s someone I’d like you all to meet. 我想让你们认识一个人。
[25:08] Sebastian! 萨巴斯蒂安!
[25:09] I’m glad to see you looking so much… less pummelled. 我很高兴看到,你看起来……好起来了。
[25:14] Feeling less pummelled, too, thank you, Miss Winifred. 我也觉得好多了,谢谢你,温妮·弗雷德小姐。
[25:16] Ice cream all around, folks? 到处都是冰淇淋,伙计们?
[25:17] Yes, on me. 是的,在我身上。
[25:19] Sebastian Lacroix, may I introduce you Mr. and Mrs. Rose. 塞巴斯蒂安·拉克鲁瓦,请允许我介绍罗斯先生和夫人。
[25:23] – Pleasure to meet you. – And you. – 很高兴认识你。- 也高兴认识你。
[25:24] How do you do? 你好啊?
[25:26] Sebastian is my partner in the farm. 塞巴斯蒂安是我在农场的伙伴。
[25:29] – And… my family. – And who is this pretty girl – 还是…我的家人。- 那个
[25:34] with the ooey-gooey ice-cream face? 冰淇淋蛋脸的漂亮女孩是谁?
[25:36] My daughter, Delphine. 我的女儿,朵芬。
[25:37] – Oh… – I was just about to head over -哦… – 我正要参加
[25:40] to the cake competition. 蛋糕比赛。
[25:41] Anne made Mary’s recipe and I’m betting 安妮用了玛丽的食谱,我敢打赌
[25:43] it’ll knock the judges’ socks off. 一定会让评委们大吃一惊。
[25:44] Shall we all walk over together, then? 那么,我们一起走过去好吗?
[25:46] That’s a splendid idea. 这是个好主意。
[25:52] You were right about one thing: 有一件事你是对的:
[25:54] it’s a fine day! 今天天气真好!
[25:56] I want my money back! 我要拿回我的钱!
[25:57] All predictions are final. 所有的预测都是最终结果。
[25:59] You said he was my true love! 你说他是我的真爱!
[26:00] – And now this upsets you? – I’m surprised you can tell! – 这让你不高兴了? – 我很惊讶你能看出来!
[26:03] Your powers of perception being what they are! 你的感知力就是道具!
[26:05] I am only messenger. 我只是信使。
[26:07] I can not control fate, 我无法控制命运,
[26:09] nor what I am told about it. 也无法控制被告知我的事情。
[26:11] What were you told exactly?! 你被确切地告知了什么?!
[26:13] What did you see in your brilliant crystal ball?! 你在你的水晶球里看到了什么?
[26:15] Because I’ll tell you what I saw! 因为我要告诉你,我看到了什么!
[26:17] My “true love” walking arm and arm with another girl! 我的“真爱”与另一个女孩手挽着手走在一起!
[26:22] No… not a girl, a woman. 不…不是一个女孩,一个女人。
[26:26] The universe works in mysterious ways. 宇宙以神秘的方式运作。
[26:28] I thought you saw him! Saw us! 我以为你看见了他!看到我们了!
[26:31] I was going to be an “us.” 我本来要成为“我们”。
[26:38] I feel so foolish. 我觉得自己很愚蠢。
[26:40] I wanted to believe you, 我想相信你
[26:43] to think it was true 以为真的
[26:45] that someone could look at me that way. 有人会那样看我。
[26:48] I never even dared to hope before, but you… 我以前从来不敢奢望,但是你…
[26:51] Oh, to be 15 again. 哦,又回到了15岁。
[26:53] – Sixteen. – Take heart. – 十六岁。- 振作起来。
[26:58] I fell in love plenty times at your age. 我在你这个年龄坠入爱河很多次。
[27:01] You’ll find many more fish in the sea. 你会在海里找到更多的鱼。
[27:05] I would’ve settled for one. 我会选择一个的。
[27:06] You don’t need a third eye, 当你有两只眼睛的时候,
[27:08] not when you have your own two. 就不需要第三只眼睛了。
[27:12] You saw what you saw. 你看到了你所看到的。
[27:14] That boy is not your fish. 那个男孩不是你的鱼。
[27:21] Where is she? 她在哪里?
[27:22] Oh. 噢。
[27:24] You’re just in time. 你来得正是时候。
[27:26] They haven’t tasted Anne’s “Mary” cake yet. 他们还没有尝过安妮的“玛丽”蛋糕。
[27:28] – Gilbert, have you seen Anne? – I haven’t. – 吉尔伯特,你看到安妮了吗? – 我没有。
[27:32] I-I’d like to introduce you to… 我想向你介绍…
[27:34] I’m here. I’m here. I’m… 我来了,我来了。我…
[27:36] Oh. 噢。
[27:37] This is Anne, my classmate and family friend. 这是安妮,我的同学和家人朋友。
[27:42] Hello, Anne. Do you spell it with or without an E? 你好,安妮。安妮后面的E拼不拼?
[27:46] Anne, this is my, uh… 安妮,这是我的,呃…
[27:51] Uh, Winifred. 啊,温妮·弗雷德。
[27:56] – Entry number 16. – Ooh. – 编号16。- 哦。
[27:59] It’s you, Anne. Your cake. 到你了,安妮,你的蛋糕。
[28:01] It’s a wonderful presentation. 这是一个很棒的作品。
[28:02] It’s the Lake of Shining Waters. 这是光辉湖之水。
[28:05] – It’s a little ostentatious. – Tsk. – 有点夸张。- 啧。
[28:31] Dear God! 亲爱的上帝!
[28:32] – What is that? – That flavouring. -那是什么? – 香料。
[28:34] It tastes like liniment! 这尝起来像药水!
[28:44] Oh. 噢。
[28:48] Anne! 安妮!
[28:50] – Anne! – 安妮!
[28:53] It’s fine. I’m fine. 很好。我很好。
[28:55] Honestly. I wish you two every happiness. 老实说,祝你们两个幸福。
[29:01] I… was just going to say that… 我……只是想说……
[29:06] … Mary would’ve found that really, really funny. …玛丽会发现那真的,真的很有趣。
[29:12] Right. 对的。
[29:17] Thanks. 谢谢。
[29:25] We have a winner! 我们有一个赢家!
[29:28] Snake-oil liniment! 蛇油搽剂!
[29:30] Who are the men among the boys? 这些男孩中的男人是谁?
[29:33] – Pick your prize. – 选择你的奖品。
[29:44] 大型蔬菜
[29:46] Well, now, it… 好了,现在,这…
[29:48] It should be here. 应该在这里。
[29:53] Ah. 啊。
[29:56] Congratulations, Jack. 恭喜,杰克。
[29:58] It’s a… it’s a mighty fine cabbage. 这是…是一颗巨大的卷心菜。
[30:04] Um… I reckon I, uh… 嗯…我估计是吧,呃…
[30:07] I saw your name on that radish down there, 我在萝卜的下方看到了你的名字
[30:10] with the, uh… the Most Unusual vegetables. 还有……最不寻常的蔬菜。
[30:14] – Most Unusual? – Mm-hmm. – 最不寻常?- 嗯,嗯。
[30:23] 最不寻常的
[30:25] Ah, well… 啊,噢…
[30:28] I don’t think I ever grow one bigger. 我从来没想过能长这么大。。
[30:33] Wood ash. 木灰,
[30:35] Helps the soil retain moisture. 帮助土壤保持水分。
[30:44] Hmm. 嗯。
[30:46] “Most Unusual.” “不同寻常”
[30:49] I should’ve entered myself into this category. 我应该把自己归入这一类,
[30:52] I would’ve won. 我才会赢的。
[30:54] I figure this is a badge of honour. 我觉得这是荣誉勋章。
[31:01] There you are! 你们在这儿!
[31:04] The judges all tried to get my recipe… again. 评委们都试图再次得到我的食谱。
[31:09] Cheer up, Anne. 振作起来,安妮。
[31:11] Your cake was a work of art. 你的蛋糕是一件艺术品。
[31:13] And Mary, bless her soul, 玛丽,祝福她的灵魂,
[31:15] would’ve laughed and laughed. 会笑个不停。
[31:19] This has been far from a prize-winning day in every regard. 从各方面来看,这远非一个获奖的日子。
[31:23] What else has gone so terribly wrong? 还有哪儿出了这么严重的问题?
[31:25] Can we please just go home? 我们能回家吗?
[31:31] Perhaps you need a change of perspective. 也许你需要改变看法。
[31:38] We are… 我们是…
[31:40] literally… going to hell in a hand basket. 从字面上看…在提篮里下地狱。
[31:44] Might I remind you whose idea this was? 我可以提醒你这是谁的主意吗?
[31:46] – I knew Anne would like it, but now… – Ah! – 我知道安妮会喜欢,但现在… – 啊!
[31:49] We’ll never forget this for the rest of our lives! 我们将一生都不会忘记这一切!
[31:51] That’s just what we were discussing. 这就是我们正在讨论的内容。
[31:54] I simply cannot die… fly… 我就是不能死…飞…
[31:56] without knowing one thing. 什么都不要想。
[31:58] How on earth did you manage to get liniment into the cake? 你到底是怎么把药剂弄到蛋糕里去的?
[32:02] I only added what the recipe said. 我只添加了食谱上的内容。
[32:04] – What flavouring did you use? – Vanilla. – 你用了什么调味料? – 香草。
[32:07] But… I broke the bottle. 当时…我把瓶子打破了。
[32:10] So I had to use the spare one from the pantry. 所以我只能用厨房里的备用的香草。
[32:13] Oh, dear. I believe it’s my fault. 哦,亲爱的,我想这是我的错。
[32:17] I broke the liniment bottle ages ago 我很久以前打破了药水瓶,
[32:20] and poured what was left into an old, empty vanilla bottle. 把剩下的药水倒进了旧的香草瓶子里。
[32:23] And I couldn’t smell it because I had such a cold. 因为我感冒了,所以我闻不到气味。
[32:26] Oh, you are an unlucky girl, Anne, 哦,你是一个倒霉的女孩,安妮,
[32:30] there’s no doubt about that. 这是毫无疑问的。
[32:31] I’m not unlucky. 我不是倒霉。
[32:35] I’m Most Unusual. 我是不同寻常。
[32:39] – Oh, dear Lord! 噢,亲爱的主!
[32:43] My! Matthew! 哇!马修!
[32:45] – Oh, my… – 噢,哇…
[32:55] Anne, Anne, hold on now. Hold on. 安妮,安妮,抓紧,快,抓紧。
[32:57] Matthew look! 马修看!
[32:58] Oh, Marilla, look down, look down! 噢,玛莉拉,看下面,看下面!
[33:01] Ooh. Ooh. 哦,哦。
[33:04] – Look, they’re going up! – It’s spectacular! – 看,他们升起来了! – 真惊人!
[33:10] – Oh, look how marvellous it is! -哦,看起来多奇妙啊!
[33:16] – Ooh-hoo-hoo… – 哦~哦~哦…
[33:19] Oh! 哦!
[33:20] – Hello, Prince Edward Island! – 你好,爱德华王子岛!
[33:24] What a wonderful perspective! 多么美妙的景致啊!
[33:29] – Oh, isn’t that beautiful?! – 哦,很美不是吗?
[33:32] – Ooh. – 哦。
[33:39] Hello there! 你好,这里!
[33:42] – Heading to the moon. – 前往月球。
[33:44] Hello, world!! 你好,世界! !
[33:47] – Can you see Green Gables? – 你能看见绿山墙吗?
[33:49] – It should be over there! – 应该在那边!
[33:56] ♪ Now it’s forward six and six fall back ♪ ♪现在前进步六后退六步♪
[33:59] ♪ Gents do-si-do ♪ ♪绅士做事♪
[34:01] ♪ Right hand high and a left hand low ♪ ♪右手高,左手低♪
[34:03] ♪ On to the next and here you go ♪ ♪前进到下一个,你就走♪
[34:12] ♪ Swing your partner swing her round and round ♪ ♪你的舞伴转啊转,她一圈又一圈♪
[34:16] ♪ Promenade on back you go promenade on back you go ♪脚跟和脚尖散步,你来我往♪
[34:22] – Take a bow! – 谢幕!
[34:27] Next up is the Dashing White Sergeant! 接下来是“潇洒的白中士”舞!
[34:30] Form up in sets of six! 六个人一组!
[34:36] – Alright… – Oh… – 好… – 噢…
[34:41] ♪ All join hands and circle left ♪ ♪所有人齐心协力,左转♪
[34:46] ♪ Now circle right , We’re not done yet ♪ ♪现在右转,我们还没完成♪
[34:51] ♪ And come back home again ♪ ♪再转回来♪
[34:53] ♪ Centre turn to the right ♪ ♪向右右转♪
[34:54] Flying high in a balloon makes you realize 乘着气球高飞,使你意识到,
[34:56] we are but the teeniest drops in the most enormous bucket! 我们不过是庞大水桶里的最微小的水珠!
[34:59] If you say so. 如果你这么说的话。
[35:00] My problems suddenly feel insignificant! 我的问题突然变得无关紧要了!
[35:03] ♪ Reels of three ♪ ♪转三圈♪
[35:05] ♪ Step and weave ♪ ♪脚步和节拍♪
[35:07] – ♪ And come back home again ♪ -♪再转回来♪
[35:12] ♪ Everyone to the middle and back ♪ ♪每个人都走向中间然后退回♪
[35:15] ♪ Now hands held high and hands held high ♪ ♪现在双手高举,双手高举♪
[35:18] ♪ And sweep right through to the other side ♪ ♪然后穿到另一边♪
[35:19] Seems like you’ve done this before. 看来你以前干过这种事。
[35:20] I can’t hear you. 我听不到你的声音。
[35:22] – ♪ Circle left ♪ -♪左转♪
[35:25] ♪ Now circle right You’re not done yet ♪ ♪现在右转你还没完成♪
[35:28] ♪ Circle ♪ ♪转圈儿♪
[35:29] ♪ Turn to the left ♪ ♪转到左♪
[35:31] – ♪ Step with your partner ♪ -♪跟你的舞伴一起走♪
[35:34] ♪ And swing her round and round ♪ ♪并一圈一圈地转动她
[35:35] ♪ Turn to the left Step with your partner ♪ ♪与舞伴一起向左转♪
[35:37] ♪ And swing her round and round ♪ ♪并一圈一圈地转动她♪
[35:40] ♪ Reels of three ♪ ♪转三圈♪
[35:43] ♪ Step and weave ♪ ♪脚步和节拍♪
[35:45] – ♪ Then come back home again ♪ -♪再转回来♪
[35:49] ♪ Everyone to the middle and back ♪ ♪每个人都走向中间并退回♪
[35:51] ♪ And hands held low and hands held high ♪ ♪现在双手高举,双手高举♪
[35:54] ♪ Sweep right through to the other side ♪ ♪向右穿到另一边♪
[36:09] Oh, didn’t they do well? 哦,他们做得不好吗?
[36:12] Okay. 好。
[36:15] Gilbert has a secret sweetheart?! 吉尔伯特有一个秘密甜心宝贝吗?
[36:18] – Anne, you were dancing with them. – 安妮,你在和他们跳舞。
[36:20] – Who is she? – She’s so pretty! – 她是谁? – 她真漂亮!
[36:22] She’s at least Prissy’s age, if not older. 她至少和普茜一样大,如果不是更大的话。
[36:25] – A true lady. – Wealthy, too. – 真正的淑女。- 也有钱。
[36:27] She must be from Charlottetown. 她一定是夏洛特镇的人。
[36:28] Maybe she was his patient. 也许她是他的病人。
[36:31] Did he make her well? 他把她治好了吗?
[36:36] Uh, I need some fresh air. 嗯,我需要一些新鲜空气。
[36:39] Oh, my, I’m so excited for the next dance! 哦,我,我为下一支舞感到非常兴奋!
[36:46] Billy? 比利?
[36:48] – Over here. – 在这里。
[37:01] I told my father I don’t care about the money. 我告诉父亲我不在乎钱。
[37:04] You don’t? 你不在乎?
[37:07] All I need is your pretty face. 我只需要你漂亮的脸蛋。
[37:22] We should go back inside. 我们应该回去。
[37:24] They’ll be wondering where we are. 他们会想知道我们在哪里。
[37:25] Oh, come on! 噢,过来!
[37:27] Stay. 留下来。
[37:34] Uh… 呃…
[37:36] we really shouldn’t. 我们真的不应该。
[37:38] Don’t be shy. 别害羞。
[37:45] Billy, don’t. 比利,不要。
[37:47] I want your pretty face. 我要你漂亮的脸蛋。
[37:52] Stop it. 停下。
[37:55] Your pretty everything. 你漂亮的一切。
[37:58] No! 不!
[38:00] – Stop!! – 停下!!
[38:05] You think I wanted to come out here to talk?! 你以为我想来这里聊天吗?
[38:10] Come on! What a baby! 来吧!真是个宝贝!
[38:14] So let me get this straight, 那么让我弄清楚,
[38:15] you don’t love Gilbert anymore? 你不再爱吉尔伯特了吗?
[38:17] That’s what she just said. 她刚才就是这么说的。
[38:21] Where’ve you been?! 你哪儿去了? !
[38:22] Moody looked in my direction and you missed it! 穆迪朝我的方向看过来,你错过了!
[38:25] I was talking to a friend from White Plains. 我在和一位来自怀特普莱恩斯的朋友聊天。
[38:27] You don’t know her. 你不认识她。
[38:32] Oh, your bow. Here, just let me. 哦,你的蝴蝶结,来,让我来。
[38:34] Moody’s going to write a song about me! 穆迪要写一首关于我的歌!
[38:37] Isn’t that romantic?! 这不是浪漫吗? !
[38:39] It was my idea. He says he’s never written a song before. 这是我的主意。他说他以前从未写过歌。
[38:43] You and Josie? 你和乔西?
[38:45] – Guess she couldn’t wait for the wedding. – 我猜她等不及婚礼了。
[38:48] I could be Ruby Spurgeon! 我可能是鲁比·斯珀金!
[38:51] Ruby and Moody almost rhyme. 鲁比和穆迪几乎押韵。
[38:54] Next dance is The Circassian Circle. 下一个舞是切尔克斯舞。
[38:56] Whoo-whoo! 哦~哦!
[38:59] All aboard! 都上来!
[39:03] Hello, Anne. 你好,安妮。
[39:05] Might I, uh… Ahem. 可能我,嗯…啊。
[39:07] – Should we dance? – I’d love to. -我们要跳舞吗?- 我喜欢。
[39:09] Charlie, would you consider yourself to be a good dancer? 查理,你觉得自己跳舞跳得好吗?
[39:13] Matthew, would you care to join me for this next dance? 马修,你愿意和我一起跳下一支舞吗?
[39:18] Oh, no, I, uh, I… 哦,不,我,呃,我…
[39:20] It will drive Rachel mad. 这会让雷切尔发疯的。
[39:24] Alright. 好。
[39:26] Come on. 来。
[39:38] All join hands! 大家携手共进!
[39:41] ♪ Into the circle for four ♪ ♪围成圆圈进四步♪
[39:43] – ♪ Back where you were before ♪ -♪退回你以前的位置
[39:45] ♪ And into the circle once more ♪ ♪再围成圆圈进四步♪
[39:48] – ♪ Slide back on the old pine floor ♪ -♪在旧的松木地板上滑回来♪
[39:51] – ♪ Ladies in and clap ♪ -♪女士们在拍手♪
[39:53] – ♪ And ladies we’re falling back ♪ – Now you head it. -♪女士们,我们后退♪ -现在,你开始吧。
[39:56] ♪ Gentlemen in… ♪ ♪绅士们在…♪
[39:57] I saw them behind the barn. 我看到他们在谷仓后面。
[40:00] Ah, like bread and butter. 啊,像面包和黄油。
[40:03] ♪ One two three ♪ ♪一,二,三♪
[40:05] ♪ Then spin her round ♪ ♪一,二,三♪
[40:05] ♪ Then spin her round ♪
[40:05] ♪ Then spin her round ♪ ♪然后和她一起旋转♪
[40:07] ♪然后和她一起旋转♪
[40:07] – ♪ And then ♪ – Billy and Josie? -♪然后♪ – 比利和乔西?
[40:09] ♪ Promenade all over town ♪ ♪遍布城镇的街廊♪
[40:11] Billy and Josie had a brush outside. 比利和乔西在外面争吵了一下。
[40:19] – ♪ Join hands into the circle for four ♪ ♪围成圆圈进四步♪
[40:21] ♪ Back where you were before ♪ -♪退回你以前的位置
[40:24] ♪ Into the centre once more ♪ ♪再围成圆圈进四步♪
[40:26] ♪ And back where you were before ♪ -♪退回你以前的位置
[40:28] – ♪ Ladies in and clap ♪ -♪女士们,我们后退♪
[40:30] ♪ Ladies move on back ♪ -♪女士们,我们回来♪
[40:33] – ♪ Gentlemen in… ♪ ♪绅士们在…♪
[40:35] ♪ Turn to the left Find a partner new ♪ ♪左转到寻找新伙伴
[40:38] ♪ Step with the new girl ♪ ♪和新来的女伴一起♪
[40:40] ♪ Two three four And swing her around ♪ ♪二,三,四和她一起旋转♪
[40:44] Josie, are you alright? 乔西,你还好吗?
[40:46] I’m fine. 我很好。
[40:49] Are you sure? 你真的好?
[40:50] The boys are saying things about you and Billy. 男孩子在说关于你和比利的事。
[40:53] What are they saying? 他们在说什么?
[41:12] I was gonna go over… 我要去…
[41:15] – How dare you?! – Look! – 你怎么胆敢?!- 看!
[41:18] – Come to beg for a kiss too? – Beg? – 也来乞求一个吻? – 乞求?
[41:20] That’s not what happened, and you know it! 事情不应该是这样的,你知道的!
[41:23] How dare you spread nasty rumours about my friend?! 你怎么敢散布关于我朋友的谣言?
[41:26] You weren’t there. 你不在那里。
[41:27] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么。
[41:29] I have eyes, and I can see that she is devastated. 我有眼睛,我能看到她极度不安。
[41:32] You shouldn’t have touched her, Billy! 你不应该碰她的,比利!
[41:36] Well… I guess she regrets having loose morals. 嗯…我想她后悔自己道德败坏。
[41:44] Josie! 乔西!
[41:57] Is it really so bad? They’re practically engaged. 真的那么糟糕吗?他们几乎订婚了。
[42:00] – Were. – Billy had no right, regardless! – 是的。-无论如何,比利没有权利那么做!
[42:03] None of us saw what happened. 我们谁也没有看到发生了什么事。
[42:05] Besides, Josie’s always been ill-bred. 再说,乔西一向缺乏教养。
[42:08] Remember how she forced us to play that kissing game? 还记得她是怎么逼我们玩接吻游戏的吗?
[42:10] A kiss is fine when there’s consent. 如果同意的话,接吻就可以。
[42:12] – Isn’t it? – They were unchaperoned. – 不是吗?- 他们无人看管。
[42:14] Remember when Lavender Lewis was caught 还记得拉文德·刘易斯和史蒂芬·米尔斯
[42:16] doing some matrimonial sampling with Stephen Mills? 在做婚姻调查时被抓的事吗?
[42:19] No one would marry her after that. 此后没有人愿意娶她。
[42:21] She had to move to Winnipeg. 她不得不搬到温尼伯。
[42:23] Josie’s reputation is ruined. 乔西的名声毁了。
[42:25] Why isn’t Billy’s?! 为什么不是比利的?
[42:27] He was heedless and disrespectful! 他不顾一切,不尊重人!
[42:29] Josie has every right to be upset! 乔西完全有权利生气!
[42:31] So I suppose we should get to work. 所以我想我们应该开始工作了。
[42:33] Is it more important to talk about 谈论谁拥有最大的卷心菜
[42:35] who had the biggest cabbage than to discuss issues 比讨论涉及整个性别
[42:37] which concern an entire gender?! 问题更重要吗?
[42:39] What’s your hurry? 你为什么这么急迫?
[42:41] Need to catch a train to Charlottetown? 需要乘火车去夏洛特镇吗?
[42:43] You don’t need a crystal ball 你不需要水晶球
[42:45] to see that Josie Pye has been wronged!! 就可以看到乔西受到的委屈!
[42:50] Do you want to write about the balloon… or… ? 你想写关于气球的事吗?还是……?
[42:53] I’ll… write about the fancyworks. 我…写关于幻想的作品。
[42:55] The only thing more boring than needlepoint is reading about… 唯一比刺绣更无聊的是阅读关于…
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme