Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Let’s move it! 把这移走!
[00:44] – Heave!! – 抬起!!
[00:47] – Heave! – 抬起!
[00:55] ♪ First thing we’d climb a tree ♪ ♪首先我们要爬上一棵树♪
[00:58] ♪ And maybe then we’d talk ♪ ♪然后我们或许会聊天♪
[01:02] ♪ Or sit silently ♪ ♪或者静静地坐着♪
[01:06] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪并倾听我们的心声♪
[01:10] ♪ With illusions of someday ♪ ♪幻想着有一天♪
[01:13] ♪ Casting a golden light ♪ ♪发出金色的光芒♪
[01:17] ♪ No dress rehearsal ♪ ♪没有彩排♪
[01:22] ♪ This is our life ♪ ♪这是我们的生活♪
[01:26] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[01:29] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[01:43] My word, I felt the house shake that time. 我敢说,这会儿我感到房子在摇动。
[01:46] – Now, where was I? – 现在,我在哪里?
[01:48] A cold in the head at the start of summer vacation 暑假开始的时就感冒
[01:51] is an immoral thing. 是一件不道德的事。
[01:52] As are chatty distractions when a red ribbon is on the line. 当一条红丝带系在绳子上时,聊天也会让人分心。
[01:57] But nothing short of absolute pneumonia 但今天早上,没有什么事情
[01:59] could quench my interest in culinary matters this morning. 能打消我对的烹饪兴趣。
[02:01] I am determined to do Mary proud at the fair tomorrow. 我决心让玛丽为明天的博览会感到骄傲。
[02:04] Of course, cakes have such a terrible habit of turning out bad 当然,蛋糕有个糟糕的习惯,当你特别
[02:06] just when you especially want them to be good. 希望蛋糕好吃时,它就变坏了。
[02:08] You can start by not sneezing in the batter. 你可以从不要对着面糊打喷嚏开始。
[02:10] Now please try not to distract me. 现在,请不要分散我的注意力。
[02:12] These plum puffs must remain famous, not infamous. 这些李子泡芙一定要出名,而不是臭名昭著。
[02:15] You have nothing to fear, Marilla. 没有什么可担心的,玛莉拉。
[02:17] You win your category every year. 你每年都能赢得比赛。
[02:19] Wouldn’t it be wonderful if we had a Green Gables sweep? 如果我们绿山墙都把奖品收人囊中,岂不是很棒?
[02:22] Your plum puffs, my “Mary” cake, and Matthew’s… 你的李子泡芙,我的“玛丽”蛋糕,马修的…
[02:52] Whoo!! 啊吼!
[02:55] Mercy on us! What was that?! 怜悯我们!那是什么?!
[02:59] Oh… no. The vanilla! 哦…不,香草精油!
[03:03] Matthew! Are you alright? 马修!你还好吗?
[03:06] Goodness me! 我的天!
[03:08] Oh, Mr. Cuthbert, that is the biggest radish I ever seen. 噢,卡斯伯特先生,这是我见过的最大的萝卜。
[03:12] I reckon your friend Jack may take a backseat this year. 我认为您的朋友杰克今年可能会屈居第二。
[03:20] Please, please, please, please… 拜托,拜托,拜托,拜托…
[03:30] Yes! 是!
[03:31] 最好的香草
[03:43] – What about this one? – 这个如何?
[03:45] It looks like a white shirt. 看起来像一件白衬衫。
[03:48] Same as every other white shirt you’ve tried on. 和你试过的其他白衬衫一样。
[03:51] This one requires cufflinks. 这件需要袖扣。
[03:54] Which I don’t have since Elijah made off with my father’s. 自从以利亚偷了我父亲的之后我就再也没见过。
[03:58] Boy, I could knit you a shirt 孩子,我可以在你做决定
[03:59] in the time it’s taking you to decide. 期间给你织一件衬衣。
[04:01] This white shirt is the key to making a good first impression 这件白衬衫是给温妮·弗雷德父母
[04:04] with Winifred’s parents. 留下良好印象的关键。
[04:09] Can you tell the difference? Hmm? 你能说出区别吗?嗯?
[04:12] Blythe, you are as skittish as a bride! 布莱斯,你就像新娘一样焦躁!
[04:15] But your mother wasn’t skittish. 但是你的妈妈并不紧张。
[04:16] She was a woman who knew her mind. 她是一个了解自己思想的女人。
[04:19] Showing you how to knit, too. 也教你怎么编织。
[04:21] Uh-oh. I think knit when I should have pearled. 唔-呃。我想我应该集中精力编织。
[04:25] Ta-dah! 哒-哒!
[04:27] So does all this fuss here mean you’ve settled on Winnie? 那么,你这么大惊小怪的,是否意味着选择了温妮?
[04:29] Oh… no. 噢…不是。
[04:32] She’s easy to be with. 她很好相处。
[04:35] I mean… I’m fond of her. 我的意思是……我喜欢她。
[04:37] Fond enough to marry her? 爱的足够要娶她?
[04:38] I’m not thinking that far ahead. 我没有想那么远。
[04:40] All I’m saying… Mary and I went for a couple walks 我只想说…玛丽和我散了几次步,
[04:44] and next I knew, I was drunk in a laundry basket, proposing. 然后我知道,我醉在洗衣篮里向她求婚了。
[04:47] Winnie doesn’t have those kinds of expectations. 温妮没有那种期望。
[04:51] I don’t know how you white folks do it… 我不懂你们白人是怎么做到的…
[04:53] … but once parents get involved, she’s thinking about marriage. …但是,一旦父母介入,她就会考虑结婚。
[05:00] I need to change. 我要换一件。
[05:05] Beautiful. It’s perfect for tomorrow. 漂亮,明天天气很好。
[05:07] Are you sure it’s not too fancy for the fair? 你确定对于展览会不是太花哨吗?
[05:10] You don’t want one of those East Grafton girls 你可不想让那些东拉弗顿的姑娘们
[05:12] catching Billy’s eye. 吸引比利的眼睛。
[05:14] The county fair is a hunting ground for spinsters 县集市是那些在城镇中没有
[05:16] who have run out of options in their towns. 选择权的老姑娘的狩猎场。
[05:19] I wonder if we could get away with a corset. 我想知道我们可以穿着紧身衣去。
[05:22] Mother! I’m not yet 17. People will talk. 母亲!我还未满17岁。人们会说闲话的。
[05:25] Hmm. Pity. 嗯,遗憾。
[05:27] It would give you such an elegant shape. 它会给你如此优雅的造型。
[05:29] I don’t want to cause a scandal! 我不想引起别人取笑!
[05:36] Don’t touch them! 不要碰!
[05:38] Well, forgive me for… 好吧,原谅我…
[05:39] I’m sorry… Marilla, but… 对不起…玛莉拉,但…
[05:42] … I want to win… solely on my own merit. …我想完全以…自己的能力去赢。
[05:58] Well, it looks fine to me. 嗯,对我来说,看上去还行。
[06:01] It’s perfect. 这真是完美。
[06:05] Oh, I wish Mary could see it. 哦,我希望玛丽能看到这些。
[06:07] I’ve never made anything perfect before. 我从来没有做过完美的事情。
[06:10] I’m sure she’s smiling from heaven. 我确信她在天堂里微笑。
[06:27] Hi there. 嗨,这里。
[06:30] Is Matthew home? 马修在家吗?
[06:33] I was hoping to borrow a pair of cufflinks. 我希望借用一副袖扣。
[06:36] Have you been… chopping onions? 你刚切完…洋葱吗?
[06:39] – I-I… – My, that radish is spectacular! – 我,我… – 那萝卜真是太棒了!
[06:44] Gilbert needs cufflinks! 吉尔伯特需要袖扣!
[06:48] Cufflinks? 袖扣?
[06:57] Cufflinks, eh? 袖口,嗯?
[07:00] Special occasion? 特殊场合?
[07:02] Oh, I… 哦,我…
[07:04] No, not really. 不,不是真的。
[07:05] Ahem. 啊
[07:53] Oh, it was excruciating! 哦,太折磨人了!
[07:55] I’ve never been more embarrassed! 我从来没有这么尴尬过!
[07:58] I can think of a few other examples. 我可以想象。
[08:00] And since when do you care what Gilbert Blythe thinks? 你什么时候开始在乎吉尔伯特·布莱斯的想法了?
[08:05] I don’t! 我不是的!
[08:07] Why did he have to catch me in such a disastrous state? 他为什么一定要把我弄的狼狈不堪。
[08:11] He, on the other hand, looked as if he’d just galloped out 另一方面,他看上去就好像刚从一本小说里
[08:13] of the pages of a novel. 出来,然后疾驰而去。
[08:15] What a splendid chin he has. 他的下巴真漂亮。
[08:17] I never noticed it before. 我以前从没注意到。
[08:19] – A splendid chin? – Yeah. – 美妙的下巴?- 是的
[08:21] Choose. 选一下。
[08:23] Wearing a special dress tomorrow 明天穿上一件特别的衣服,
[08:24] will do wonders for your beleaguered soul. 将会让你饱受折磨的灵魂感到惊奇。
[08:26] You never know who you’ll meet at the fair. 你永远不知道会在集市上遇到谁。
[08:27] Why do you think he needed cufflinks? 你觉得他为什么需要袖扣?
[08:29] They aren’t an everyday item. 袖扣不是日常用品。
[08:31] Maybe it was an excuse. 也许这只是个借口。
[08:32] To see you. 为了见你。
[08:35] Like when a boy goes out of his way to walk you home, 比如一个男孩特意送你回家,
[08:38] even though it’s forbidden. 尽管这是被禁止的。
[08:39] Bless you, dearest of Dianas, but what are you talking about? 祝福你,最亲爱的黛安娜女神,可你在说什么呀?
[08:44] Um, you remember when Cole said 唔,你还记得科尔说
[08:47] he thought Gilbert had a crush on you? 他认为吉尔伯特迷恋你吗?
[08:48] It’s not true. 这不是真的。
[08:50] Could it be true? 会是真的吗?
[08:51] “My name is Diana Barry. “我叫戴安娜·巴里。
[08:53] I don’t want to go to finishing school in Paris!” 我不想去巴黎的礼仪学校!“
[08:57] I always put my foot in it with Gilbert. 我总是和吉尔伯特过不去。
[08:59] Always. 总是。
[09:01] “Paris is boring, and so am I.” “巴黎很无聊,我也是。”
[09:04] The only time I didn’t was at dance practice, 我唯一没有参加的是舞蹈训练,
[09:05] and that’s because I couldn’t find any words at all, 那是因为我根本找不到任何词语形容,
[09:07] just very confusing feelings. 只是非常混乱的感觉。
[09:10] Feelings? Do tell. 感觉?一定要说说。
[09:12] It was like a veil… 它就像一块面纱……
[09:13] hanging before my inner consciousness… 悬挂在我内心的意识中…
[09:16] was suddenly lifted… 突然被掀起来…
[09:18] … and I was Elizabeth Bennet dancing with Mr. Darcy. …我是伊丽莎白·班纳特和达西先生在跳舞。
[09:23] Every time our hands touched, it was… 每次我们的手接触,都是……
[09:28] I think he felt it too. 我想他也有同感。
[09:30] Because his eyes were… 因为他的眼睛是…
[09:32] “I’m reading a monster book.” “我正在读一本怪兽书。”
[09:35] Grrr! 哎呀,呀!
[09:37] Minnie May, get out! 米妮梅,出去!
[09:39] Hmm. Hmm. 嗯,嗯。
[09:41] His eyes! 他的眼睛!
[09:43] That’s what Ruby observed 就是当我告诉他关于
[09:44] when I was telling him about the Take Notice Board. ”公告板“的事情时,鲁比所观察到的。
[09:46] When we danced, he was gazing at me like… 我们跳舞时,他凝视着我,像…
[09:54] Anne, I’m going to ask you a question. 安妮,我要问你一个问题。
[09:58] Don’t be vexed and do answer earnestly. 不要烦恼,要认真回答。
[10:02] Do you have a crush on Gilbert? 你迷恋吉尔伯特吗?
[10:56] Anne?! 安妮?
[10:58] Pfft. Might as well call to the wind. 唔。还不如叫风来呢。
[11:00] He loves me… 他爱我…
[11:02] He loves me not. 他不爱我。
[11:04] Perhaps love unfolds out of a burgeoning friendship, 也许爱是在友谊中萌芽的,
[11:09] as a golden-hearted rose slips from its green sheath… 就像一束金黄色的玫瑰从其绿色的外皮上滑落一样……
[11:13] He loves me… 他爱我…
[11:15] But what if romance spoils our friendship? 但是,如果浪漫破坏了我们的友谊呢?
[11:18] I won’t let it. 我不会让它发生的。
[11:21] Maybe it’s better if he doesn’t love me. 也许他不爱我,会更好。
[11:22] Next to true love, the best thing is unrequited love. 除了真爱,最好的事儿是单相思。
[11:25] It’s even more romantic when you think about it. 你思念的时候,就更浪漫了。
[11:28] All the great stories are about unrequited love. 所有的伟大故事都是关于单相思的。
[11:32] – In fact, I hope he doesn’t love me. – 实际上,我希望他不爱我。
[11:36] You’re right as always, Belle. 你总是对的,贝尔。
[11:38] I don’t know what I want. 我不知道我想要什么。
[11:43] Bottles. 瓶子。
[11:45] Nappies. 尿布。
[11:47] Pram, if Uncle Gilbert ever gets it loaded into the buggy. 婴儿车,如果吉尔伯特叔叔把它装上马车的话。
[11:51] It is going to fit. 会放好的。
[11:52] I’ll drop you off at the fair before I head to Bright River. 我去“光明河车站“之前,会送你去集市。
[11:56] Unless you want Delly and me to come with you. 除非你想让朵莉和我跟你一起去。
[11:58] What do the courtship rules say about introducing your black family? 关于介绍你有黑人的家庭,求偶规则怎么说?
[12:00] One variable at a time. 一次一个说法。
[12:02] – Ah. – You alright? – 啊。- 你还好吗?
[12:04] You seem… tense. 你看起来……紧张。
[12:06] Argh. I’m not tense! 啊。我不紧张!
[12:09] I’m just going to enjoy the day. 我只想好好享受这一天。
[12:11] What do I have to offer as a suitor anyway? 作为一个追求者,我能提供什么?
[12:16] I’m an orphan. My home life is… complicated. 我是孤儿,我的家庭生活复杂。
[12:19] You can’t cook. 你不会做饭。
[12:21] Sorry, I thought we were listing things. 抱歉,我以为我们正在列出事情。
[12:26] Ladies and gentlemen, welcome to the Island Fair! 女士们,先生们,欢迎参加博览会!
[12:29] Step this way! Right this way, little lady. 这边走!这边请,小姐。
[12:40] – Simply thrilling! – It’s a death trap. – 简直令人激动!- 这是一个死亡陷阱。
[12:51] Pie-baking contest right through this way in the tent! 烤派大赛就在帐篷里举行!
[12:55] Welcome to the fair. Come on, step right this way. 欢迎参加博览会。来吧,往这边走。
[13:07] 大型蔬菜
[13:09] Representing our little Avonlea in front of the entire… 代表我们的小埃文利在整个…
[13:12] Well, usually it would make me tremble to think of, 好吧,通常这会让我发抖,
[13:15] but… with Mary’s recipe, I know I will distinguish myself. 但是…以玛丽的食谱,我知道我会与众不同。
[13:19] I must admit I’m surprised you made such a sensible cake. 我得承认,我很惊讶你做了这么一个合适的蛋糕。
[13:24] It doesn’t have your usual flair. 这是你通常没有的天赋。
[13:27] Ah. 啊。
[13:30] You shouldn’t have shared your secret Plum Puff recipe, Marilla. 你不应该告诉别人你的梅子泡芙秘方,玛莉拉。
[13:33] You wouldn’t. Oh. 你不会的,哦。
[13:36] – Oh! – 噢!
[13:38] You’re right. I value our friendship too dearly. 你是对的。我太珍视我们的友谊了。
[13:41] And my life. 和我的生活。
[13:42] – Oh. – 哦。
[13:44] This is for you. 这是给你的。
[13:45] Ahem. I set mine down already. 啊哼。我已经把我的放好了。
[13:48] So far, I don’t see a bigger one. 到目前为止,我还没看到更大的
[13:52] Matthew Cuthbert. 马修·卡斯伯特。
[13:55] How’s by you, Jack? 你怎么样了,杰克?
[13:57] Well, you know… 唔,你知道…
[14:01] Good spring. 春天好.
[14:02] Mm-hmm. 嗯,嗯。
[14:03] Uh… 哼…
[14:04] I tried the, uh… elder leaves, for the… 我试过…接骨木叶子,为了……
[14:09] Ah. 啊。
[14:10] – You know… – Ugly white grubs. – 你知道… – 丑陋的,白色的蛆。
[14:12] Yeah. 是。
[14:14] Two peas in a pod. 豆荚中的两个豌豆。
[14:17] Finished! Now it’s a feast for the eyes as well as the palate. 完成了! 现在这是视觉和味觉的盛宴。
[14:20] Oh, and I’m number 16! 哦,我是第16名!
[14:22] – Quite a good omen, I’d say. – Here’s… – 我是说,这是个好兆头。- 这是…
[14:25] For whatever suits your fancy. 用来换取你的任何幻想。
[14:27] – Thank you! – Be back in an hour – 谢谢! – 一个小时后回来
[14:29] for the cake competition. 参加蛋糕比赛。
[14:30] Wild horses couldn’t stop me. 野马也阻止不了我。
[15:20] A fortune teller. 算命先生。
[15:29] Madam Lyudmila, I’ll dive right in. 柳德米拉女士,我就要沦陷了。
[15:31] I’m in desperate need of answers. 我迫切需要答案。
[15:32] Well, you’ve come to the right place. 好吧,你来对地方了。
[15:35] I’m looking for a sign. I tried consulting a daisy. 我正在寻找一个迹象,我曾尝试向雏菊咨询。
[15:38] Several… daisies, actually. 实际上是几朵雏菊。
[15:40] Ah, you’re here for romance. 啊,你来这里是为了浪漫之事。
[15:43] Ah… That’s why you’re wearing this dress. 啊…所以你才穿这件衣服。
[15:46] You hope to impress a boy today. 你希望今天给男孩留下深刻印象。
[15:49] How did you… ? 你怎么…?
[15:50] – Do you see a boy? – Lucky for you… – 看到男孩了吗? – 算你走运…
[15:53] … my intuition is better than flower. …我的直觉比花还好。
[15:57] Wait. Hmm? 等着。嗯?
[16:21] Ah-ha-ha! You see, the round shape 啊哈哈!你看,圆形代表了
[16:25] represents the ability to see from all directions: 从各个方向观看的能力:
[16:28] past, present, future. 过去,现在,未来。
[16:31] Future? 未来?
[16:32] What if… what if it’s bad? 如果…不好怎么办?
[16:35] Oh… I’m sure only good news on a fine day such as this. 哦,我敢肯定,在这样的晴天,只有好消息。
[16:39] But you can’t just tell me what I want to hear either. 但你也不能只说我想听的话。
[16:41] That would be a far worse thing. 那会是一件错的离谱的事情。
[16:42] I am only here to help guide you to true path. 我只是在这里帮助你找到正确的道路。
[16:47] You must trust. 你必须相信。
[16:49] Now… think about your question very clearly. 现在…把你的问题想清楚。
[16:55] Mm… hmm-hmm-hmm. 嗯…嗯-嗯-嗯。
[16:57] Now mystic spirits will… 现在,神秘的灵魂将…
[17:01] Hey! 嘿!
[17:03] – Name. – Uh, Anne. With an E. – 名字。- 安妮,带E的安妮。
[17:05] Hmm. Will Annie… find true love? 嗯,安妮…会找到真正的爱吗?
[17:14] Yes… ! 是…!
[17:17] That will be 10 cents. 要收10分钱。
[17:21] I mean no offence, Madam, 我无意冒犯,女士,
[17:22] but I think I learned more from the daisy. 但我想我从雏菊身上学到了更多。
[17:25] Do you see nothing else? 你没看到其它什么吗?
[17:28] Ah. 啊。
[17:29] There is one face… who follows you with… curiosity. 一张脸…好奇地…跟着你。
[17:35] When he looks at you, his eyes overflow, like two cups… 当他看着你时,他的眼睛波光潋滟。
[17:40] – filled above the brim. – His eyes? – 满满深情。 – 他的眼睛?
[17:43] Can you see his face? Am I there? 你看得到他的脸吗?我在吗?
[17:45] Am I older? Does my hair look more auburn? Who is he? 我老吗? 我的头发看起来更像赤褐色吗? 他是谁?
[17:48] He… 他…
[17:51] Ah… I’m… I’m getting. 啊…我…我得到了。
[17:53] He… Oh! 他…哦!
[17:55] He’s tall… 他很高…
[17:57] dark… very handsome. 很黑…很帅。
[18:01] – And good dancer. – Say that again. – 好舞者。- 再说一次。
[18:04] Ten cents. 十分钱。
[18:08] Oh. Hello, sweet Delly. 哦。你好,甜蜜的朵莉。
[18:11] We’re all set with my exporter. 我们已经和出口商谈妥了。
[18:13] You boys will make a pretty penny. 你们会赚很多钱的。
[18:15] Those apples of yours will be sure to capture the English market. 你们的那些苹果一定会占领英国市场。
[18:19] Bonjour! Hey, hello again! 您好!嘿,你好!
[18:21] – Madame! – Nice to see you! 夫人! – 很高兴见到你!
[18:22] Hey, Monsieur! Allô! 嘿,先生!您好!
[18:36] Diana! 黛安娜!
[18:39] I just had my fortune told, 我刚算过命,
[18:42] and she said that my true love would be a good dancer. 她说我的真爱会是一个好的舞者。
[18:46] It sent shivers down my spine when she said it. 当她说这话时,我不禁打了个寒颤。
[18:47] I know you’re too sensible to believe in oracles, 我知道你太理智了,不相信神谕,
[18:49] but even you must admit this cannot be a coincidence! 但你必须承认这不是巧合!
[18:53] Maybe he’s my destiny. 也许他就是我的命运。
[18:56] Uh… your destiny? 呃…你的命运?
[18:58] Gilbert. 吉尔伯特。
[19:02] Oh… Gilbert. 噢…吉尔伯特。
[19:03] I think we’re meant to be to… 我认为我们注定要…
[19:07] Come along, Diana. 走了,黛安娜。
[19:09] We must extricate ourselves from that family. 我们必须摆脱那个家庭。
[19:11] Otherwise, our day at the fair will be quite ruined. 否则,我们在集市上的日子就全毁了。
[19:20] – Oh. – 噢。
[19:32] How could you let such a good thing get away? 你怎么能让这么好的事情跑掉呢?
[19:35] Ah, well. 啊,好了。
[19:36] We’ll just put our heads together and find someone for your son. 我们将齐心协力,为您的儿子找对象。
[19:39] – Yeah. – I meant me. – 是的。- 我是说我自己。
[19:41] She’ll never get herself a beau without my help. 没有我的帮助,她永远也找不到对象。
[19:46] There she is now. 她就在那里。
[19:49] Oh! 噢!
[19:50] – Oh, my. – Oh, my. – 噢,老天。- 噢,老天。
[19:51] – I see what you mean. – 我明白你的意思。
[19:53] She doesn’t always wear trousers. 她并不总是穿裤子。
[19:57] She’s really quite an exceptional person. 她真的是一个很优秀的人。
[20:00] Can’t always judge a book by its cover, now can we? 我们不能总是以封面判断一本书,不是吗?
[20:03] – Hmm. – Mm-mm. – 嗯。- 嗯~嗯。
[20:04] No luck. Guess it’s not my day. 不走运。我猜今天真不好过。
[20:08] May I claim my consolation prize? 我可以要求安慰奖吗?
[20:13] – Ice cream, my sweet? – Oh. – 冰淇淋,我的甜心? – 哦。
[20:22] – We have a winner! – 我们有赢家了!
[20:25] – Step right up! – 上来!
[20:27] Test your strength! 测试你的力量!
[20:29] – Who are the men among the boys? – Give me that. – 这些男孩中谁是男人? – 给我。
[20:35] – This is for my girl. – You can do it, Billy. – 这是为了我的女孩儿。 – 你能做到的,比利。
[20:48] – Josie looks lovely today. – Hmm. – 乔西今天看起来很可爱。- 嗯。
[20:50] She’s been catching many an eye. 她吸引了许多人的目光。
[20:54] The children are clearly fond of each other. 孩子们显然很喜欢彼此。
[20:56] Of course, marriage is about more than happiness. 当然,婚姻不仅仅是幸福。
[20:59] Rest assured, we’ve invested greatly in Josie’s future. 请放心,我们在乔西的将来上做了大量的投资。
[21:02] I’ve given Billy the upper farm 我已经给了比利上级农场,
[21:03] on the condition that he marry laterally: 附带条件是他娶妻结婚:
[21:05] a woman of fortune or connections. 一个有财富或有关系的女人。
[21:07] – Remind me of your family’s associations. – 让我联想起您的家人。
[21:11] Here I thought the cattle auction didn’t start till noon. 这里,我以为家畜拍卖要到中午才开始呢。
[21:15] One step closer to expanding our happy family. 扩展我们的幸福家庭,又近了一步。
[21:19] You’ve missed a lot. 你错过了很多。
[21:20] Hopefully they settle things soon. 希望他们能尽快解决事情。
[21:23] I have my own pressing business with Father. 我和父亲有要紧的事。
[21:25] – Another beau? – Don’t be daft. – 另一个男朋友? – 不要傻了。
[21:28] College opened my eyes to a bold future. 大学打开了我的眼界,并期待着大胆的未来。
[21:31] I have big plans for myself and the entire Andrews enterprise. 我对自己和整个安德鲁斯企业都有宏伟的计划。
[21:35] Can’t you just picture it? 你不能只是纸上谈兵吗?
[21:37] You and Billy running the family business 你和比利一起经营
[21:39] side by side for years and years, 家族生意,年复一年,
[21:41] Billy adding and subtracting on his fingers and toes. 比利在他的手指和脚趾上做加减法。
[21:52] – And we have a winner! – 我们有一个赢家!
[21:56] – Oh! – Pick your prize. – 哦!- 选择奖品。
[21:59] This stupid game is rigged. 这个愚蠢的游戏被操纵了。
[22:01] You were so close. I can’t believe how hard you hit it. 你离我很近,我不敢相信你打得这么努力。
[22:03] I’d like to try. 我想试试。
[22:12] – We have a winner! – 我们有赢家了!
[22:15] Come pick your prize. 来挑选你的奖品。
[22:16] Come on, I’ll buy you something. 来吧,我给你买东西。
[22:18] Anything you want, name it. 任何你想要的,说出名称。
[22:25] – She’s a winner! – Well done, sweetheart. – 她是赢家!- 做得好,甜心。
[22:29] Utter domination. 完全掌控。
[22:30] Ah. Ooh. 啊,噢。
[22:33] I’m not done yet. 我还没搞定。
[22:40] – And another. – 还有另一个。
[22:55] 闭上眼睛
[23:02] I won this for you. 我为你赢的。
[23:12] 谢谢你,杰瑞。
[23:13] 非常优美。
[23:16] May I give you a kiss? 我可以吻你一下吗?
[23:24] Whoa! 哇哦!
[23:31] Snake-oil liniment! 蛇油擦剂!
[23:34] Cure what ails you. 治愈你的病痛。
[23:36] Losing hair? Get it back! 掉头发?拿回去!
[23:40] Why bother with medical school when there’s that fellow, eh? 有那个人,为什么还要去医学院劳神呢?,哎?
[23:43] Maybe I should study with him. 也许我应该和他一起学习。
[23:45] Cost less than the Sorbonne. 比索邦大学便宜。
[23:48] Ooh, the Sorbonne. So that’s your destiny? 哦,索邦大学,那就是你的命运?
[23:50] In my dreams. 在我的梦想里。
[23:52] I expect it’ll be good old Queens College. 我希望这会是一所好的老皇后学院。
[23:56] I was reading in The London Times 我在《伦敦时报》上看到,
[23:57] about groundbreaking immunology research 索邦正在进行免疫学
[24:00] being done at the Sorbonne, 突破性的研究信息。
[24:02] and if I’m going to stick with medicine, 如果我打算坚持学医,
[24:04] that’s the area I’d want to pursue. 那就是我要追求的领域。
[24:05] That’s not to mention all those pretty young clerks. 更不用说那些年轻漂亮的文员了。
[24:08] Sir? 先生?
[24:09] What exactly are your intentions with my daughter? 你对我女儿的打算是什么?
[24:12] – Oh, no, I… – 哦,不,我…
[24:15] I… I jest. 我…我只是。
[24:17] – Honestly, Nigel. – Heh. – 真诚些,奈杰尔。- 哈。
[24:19] Uh, call it my hobby. 呃,这是我的爱好。
[24:20] One that my wife endures most stoically. 这是我妻子能够忍受的一种爱好。
[24:23] Hardly. 几乎不能。
[24:25] And as for Winifred, I trust my daughter. 至于温妮·弗雷德,我相信我的女儿。
[24:28] If she’s happy, I’m happy. 假如她快乐,我就快乐。
[24:29] Can we please just enjoy the day? 我们可以享受一天吗?
[24:32] – Doesn’t sound very happy. – And whose fault is that? – 听起来不太开心。- 那是谁的错?
[24:36] If you do need some help getting into medical school, 假如你去医学院需要一些帮助的话,
[24:39] I happen to be good friends with Tommy Sorbonne. 我恰好是汤米·索邦的好朋友。
[24:42] Tommy Sorbonne? 汤米·索邦?
[24:44] Old college drinking buddies? 大学喝酒的老哥们?
[24:47] Winnie, he’s on to me. 温妮,他了解我。
[24:50] I see now where she gets her sense of humour. 我现在知道她的幽默感从哪里得来的了。
[24:53] All joking aside, I do know some people over there. 除了开玩笑,我确实认识那边的一些人。
[24:55] If you’re interested, I’d be more than happy to send a telegram. 假如你有兴趣,我乐意发送一封电报。
[24:59] Oh. 噢。
[25:02] Uh… 嗯…
[25:04] there’s someone I’d like you all to meet. 我想让你们认识一个人。
[25:08] Sebastian! 萨巴斯蒂安!
[25:09] I’m glad to see you looking so much… less pummelled. 我很高兴看到,你看起来……好起来了。
[25:14] Feeling less pummelled, too, thank you, Miss Winifred. 我也觉得好多了,谢谢你,温妮·弗雷德小姐。
[25:16] Ice cream all around, folks? 到处都是冰淇淋,伙计们?
[25:17] Yes, on me. 是的,在我身上。
[25:19] Sebastian Lacroix, may I introduce you Mr. and Mrs. Rose. 塞巴斯蒂安·拉克鲁瓦,请允许我介绍罗斯先生和夫人。
[25:23] – Pleasure to meet you. – And you. – 很高兴认识你。- 也高兴认识你。
[25:24] How do you do? 你好啊?
[25:26] Sebastian is my partner in the farm. 塞巴斯蒂安是我在农场的伙伴。
[25:29] – And… my family. – And who is this pretty girl – 还是…我的家人。- 那个
[25:34] with the ooey-gooey ice-cream face? 冰淇淋蛋脸的漂亮女孩是谁?
[25:36] My daughter, Delphine. 我的女儿,朵芬。
[25:37] – Oh… – I was just about to head over -哦… – 我正要参加
[25:40] to the cake competition. 蛋糕比赛。
[25:41] Anne made Mary’s recipe and I’m betting 安妮用了玛丽的食谱,我敢打赌
[25:43] it’ll knock the judges’ socks off. 一定会让评委们大吃一惊。
[25:44] Shall we all walk over together, then? 那么,我们一起走过去好吗?
[25:46] That’s a splendid idea. 这是个好主意。
[25:52] You were right about one thing: 有一件事你是对的:
[25:54] it’s a fine day! 今天天气真好!
[25:56] I want my money back! 我要拿回我的钱!
[25:57] All predictions are final. 所有的预测都是最终结果。
[25:59] You said he was my true love! 你说他是我的真爱!
[26:00] – And now this upsets you? – I’m surprised you can tell! – 这让你不高兴了? – 我很惊讶你能看出来!
[26:03] Your powers of perception being what they are! 你的感知力就是道具!
[26:05] I am only messenger. 我只是信使。
[26:07] I can not control fate, 我无法控制命运,
[26:09] nor what I am told about it. 也无法控制被告知我的事情。
[26:11] What were you told exactly?! 你被确切地告知了什么?!
[26:13] What did you see in your brilliant crystal ball?! 你在你的水晶球里看到了什么?
[26:15] Because I’ll tell you what I saw! 因为我要告诉你,我看到了什么!
[26:17] My “true love” walking arm and arm with another girl! 我的“真爱”与另一个女孩手挽着手走在一起!
[26:22] No… not a girl, a woman. 不…不是一个女孩,一个女人。
[26:26] The universe works in mysterious ways. 宇宙以神秘的方式运作。
[26:28] I thought you saw him! Saw us! 我以为你看见了他!看到我们了!
[26:31] I was going to be an “us.” 我本来要成为“我们”。
[26:38] I feel so foolish. 我觉得自己很愚蠢。
[26:40] I wanted to believe you, 我想相信你
[26:43] to think it was true 以为真的
[26:45] that someone could look at me that way. 有人会那样看我。
[26:48] I never even dared to hope before, but you… 我以前从来不敢奢望,但是你…
[26:51] Oh, to be 15 again. 哦,又回到了15岁。
[26:53] – Sixteen. – Take heart. – 十六岁。- 振作起来。
[26:58] I fell in love plenty times at your age. 我在你这个年龄坠入爱河很多次。
[27:01] You’ll find many more fish in the sea. 你会在海里找到更多的鱼。
[27:05] I would’ve settled for one. 我会选择一个的。
[27:06] You don’t need a third eye, 当你有两只眼睛的时候,
[27:08] not when you have your own two. 就不需要第三只眼睛了。
[27:12] You saw what you saw. 你看到了你所看到的。
[27:14] That boy is not your fish. 那个男孩不是你的鱼。
[27:21] Where is she? 她在哪里?
[27:22] Oh. 噢。
[27:24] You’re just in time. 你来得正是时候。
[27:26] They haven’t tasted Anne’s “Mary” cake yet. 他们还没有尝过安妮的“玛丽”蛋糕。
[27:28] – Gilbert, have you seen Anne? – I haven’t. – 吉尔伯特,你看到安妮了吗? – 我没有。
[27:32] I-I’d like to introduce you to… 我想向你介绍…
[27:34] I’m here. I’m here. I’m… 我来了,我来了。我…
[27:36] Oh. 噢。
[27:37] This is Anne, my classmate and family friend. 这是安妮,我的同学和家人朋友。
[27:42] Hello, Anne. Do you spell it with or without an E? 你好,安妮。安妮后面的E拼不拼?
[27:46] Anne, this is my, uh… 安妮,这是我的,呃…
[27:51] Uh, Winifred. 啊,温妮·弗雷德。
[27:56] – Entry number 16. – Ooh. – 编号16。- 哦。
[27:59] It’s you, Anne. Your cake. 到你了,安妮,你的蛋糕。
[28:01] It’s a wonderful presentation. 这是一个很棒的作品。
[28:02] It’s the Lake of Shining Waters. 这是光辉湖之水。
[28:05] – It’s a little ostentatious. – Tsk. – 有点夸张。- 啧。
[28:31] Dear God! 亲爱的上帝!
[28:32] – What is that? – That flavouring. -那是什么? – 香料。
[28:34] It tastes like liniment! 这尝起来像药水!
[28:44] Oh. 噢。
[28:48] Anne! 安妮!
[28:50] – Anne! – 安妮!
[28:53] It’s fine. I’m fine. 很好。我很好。
[28:55] Honestly. I wish you two every happiness. 老实说,祝你们两个幸福。
[29:01] I… was just going to say that… 我……只是想说……
[29:06] … Mary would’ve found that really, really funny. …玛丽会发现那真的,真的很有趣。
[29:12] Right. 对的。
[29:17] Thanks. 谢谢。
[29:25] We have a winner! 我们有一个赢家!
[29:28] Snake-oil liniment! 蛇油搽剂!
[29:30] Who are the men among the boys? 这些男孩中的男人是谁?
[29:33] – Pick your prize. – 选择你的奖品。
[29:44] 大型蔬菜
[29:46] Well, now, it… 好了,现在,这…
[29:48] It should be here. 应该在这里。
[29:53] Ah. 啊。
[29:56] Congratulations, Jack. 恭喜,杰克。
[29:58] It’s a… it’s a mighty fine cabbage. 这是…是一颗巨大的卷心菜。
[30:04] Um… I reckon I, uh… 嗯…我估计是吧,呃…
[30:07] I saw your name on that radish down there, 我在萝卜的下方看到了你的名字
[30:10] with the, uh… the Most Unusual vegetables. 还有……最不寻常的蔬菜。
[30:14] – Most Unusual? – Mm-hmm. – 最不寻常?- 嗯,嗯。
[30:23] 最不寻常的
[30:25] Ah, well… 啊,噢…
[30:28] I don’t think I ever grow one bigger. 我从来没想过能长这么大。。
[30:33] Wood ash. 木灰,
[30:35] Helps the soil retain moisture. 帮助土壤保持水分。
[30:44] Hmm. 嗯。
[30:46] “Most Unusual.” “不同寻常”
[30:49] I should’ve entered myself into this category. 我应该把自己归入这一类,
[30:52] I would’ve won. 我才会赢的。
[30:54] I figure this is a badge of honour. 我觉得这是荣誉勋章。
[31:01] There you are! 你们在这儿!
[31:04] The judges all tried to get my recipe… again. 评委们都试图再次得到我的食谱。
[31:09] Cheer up, Anne. 振作起来,安妮。
[31:11] Your cake was a work of art. 你的蛋糕是一件艺术品。
[31:13] And Mary, bless her soul, 玛丽,祝福她的灵魂,
[31:15] would’ve laughed and laughed. 会笑个不停。
[31:19] This has been far from a prize-winning day in every regard. 从各方面来看,这远非一个获奖的日子。
[31:23] What else has gone so terribly wrong? 还有哪儿出了这么严重的问题?
[31:25] Can we please just go home? 我们能回家吗?
[31:31] Perhaps you need a change of perspective. 也许你需要改变看法。
[31:38] We are… 我们是…
[31:40] literally… going to hell in a hand basket. 从字面上看…在提篮里下地狱。
[31:44] Might I remind you whose idea this was? 我可以提醒你这是谁的主意吗?
[31:46] – I knew Anne would like it, but now… – Ah! – 我知道安妮会喜欢,但现在… – 啊!
[31:49] We’ll never forget this for the rest of our lives! 我们将一生都不会忘记这一切!
[31:51] That’s just what we were discussing. 这就是我们正在讨论的内容。
[31:54] I simply cannot die… fly… 我就是不能死…飞…
[31:56] without knowing one thing. 什么都不要想。
[31:58] How on earth did you manage to get liniment into the cake? 你到底是怎么把药剂弄到蛋糕里去的?
[32:02] I only added what the recipe said. 我只添加了食谱上的内容。
[32:04] – What flavouring did you use? – Vanilla. – 你用了什么调味料? – 香草。
[32:07] But… I broke the bottle. 当时…我把瓶子打破了。
[32:10] So I had to use the spare one from the pantry. 所以我只能用厨房里的备用的香草。
[32:13] Oh, dear. I believe it’s my fault. 哦,亲爱的,我想这是我的错。
[32:17] I broke the liniment bottle ages ago 我很久以前打破了药水瓶,
[32:20] and poured what was left into an old, empty vanilla bottle. 把剩下的药水倒进了旧的香草瓶子里。
[32:23] And I couldn’t smell it because I had such a cold. 因为我感冒了,所以我闻不到气味。
[32:26] Oh, you are an unlucky girl, Anne, 哦,你是一个倒霉的女孩,安妮,
[32:30] there’s no doubt about that. 这是毫无疑问的。
[32:31] I’m not unlucky. 我不是倒霉。
[32:35] I’m Most Unusual. 我是不同寻常。
[32:39] – Oh, dear Lord! 噢,亲爱的主!
[32:43] My! Matthew! 哇!马修!
[32:45] – Oh, my… – 噢,哇…
[32:55] Anne, Anne, hold on now. Hold on. 安妮,安妮,抓紧,快,抓紧。
[32:57] Matthew look! 马修看!
[32:58] Oh, Marilla, look down, look down! 噢,玛莉拉,看下面,看下面!
[33:01] Ooh. Ooh. 哦,哦。
[33:04] – Look, they’re going up! – It’s spectacular! – 看,他们升起来了! – 真惊人!
[33:10] – Oh, look how marvellous it is! -哦,看起来多奇妙啊!
[33:16] – Ooh-hoo-hoo… – 哦~哦~哦…
[33:19] Oh! 哦!
[33:20] – Hello, Prince Edward Island! – 你好,爱德华王子岛!
[33:24] What a wonderful perspective! 多么美妙的景致啊!
[33:29] – Oh, isn’t that beautiful?! – 哦,很美不是吗?
[33:32] – Ooh. – 哦。
[33:39] Hello there! 你好,这里!
[33:42] – Heading to the moon. – 前往月球。
[33:44] Hello, world!! 你好,世界! !
[33:47] – Can you see Green Gables? – 你能看见绿山墙吗?
[33:49] – It should be over there! – 应该在那边!
[33:56] ♪ Now it’s forward six and six fall back ♪ ♪现在前进步六后退六步♪
[33:59] ♪ Gents do-si-do ♪ ♪绅士做事♪
[34:01] ♪ Right hand high and a left hand low ♪ ♪右手高,左手低♪
[34:03] ♪ On to the next and here you go ♪ ♪前进到下一个,你就走♪
[34:12] ♪ Swing your partner swing her round and round ♪ ♪你的舞伴转啊转,她一圈又一圈♪
[34:16] ♪ Promenade on back you go promenade on back you go ♪脚跟和脚尖散步,你来我往♪
[34:22] – Take a bow! – 谢幕!
[34:27] Next up is the Dashing White Sergeant! 接下来是“潇洒的白中士”舞!
[34:30] Form up in sets of six! 六个人一组!
[34:36] – Alright… – Oh… – 好… – 噢…
[34:41] ♪ All join hands and circle left ♪ ♪所有人齐心协力,左转♪
[34:46] ♪ Now circle right , We’re not done yet ♪ ♪现在右转,我们还没完成♪
[34:51] ♪ And come back home again ♪ ♪再转回来♪
[34:53] ♪ Centre turn to the right ♪ ♪向右右转♪
[34:54] Flying high in a balloon makes you realize 乘着气球高飞,使你意识到,
[34:56] we are but the teeniest drops in the most enormous bucket! 我们不过是庞大水桶里的最微小的水珠!
[34:59] If you say so. 如果你这么说的话。
[35:00] My problems suddenly feel insignificant! 我的问题突然变得无关紧要了!
[35:03] ♪ Reels of three ♪ ♪转三圈♪
[35:05] ♪ Step and weave ♪ ♪脚步和节拍♪
[35:07] – ♪ And come back home again ♪ -♪再转回来♪
[35:12] ♪ Everyone to the middle and back ♪ ♪每个人都走向中间然后退回♪
[35:15] ♪ Now hands held high and hands held high ♪ ♪现在双手高举,双手高举♪
[35:18] ♪ And sweep right through to the other side ♪ ♪然后穿到另一边♪
[35:19] Seems like you’ve done this before. 看来你以前干过这种事。
[35:20] I can’t hear you. 我听不到你的声音。
[35:22] – ♪ Circle left ♪ -♪左转♪
[35:25] ♪ Now circle right You’re not done yet ♪ ♪现在右转你还没完成♪
[35:28] ♪ Circle ♪ ♪转圈儿♪
[35:29] ♪ Turn to the left ♪ ♪转到左♪
[35:31] – ♪ Step with your partner ♪ -♪跟你的舞伴一起走♪
[35:34] ♪ And swing her round and round ♪ ♪并一圈一圈地转动她
[35:35] ♪ Turn to the left Step with your partner ♪ ♪与舞伴一起向左转♪
[35:37] ♪ And swing her round and round ♪ ♪并一圈一圈地转动她♪
[35:40] ♪ Reels of three ♪ ♪转三圈♪
[35:43] ♪ Step and weave ♪ ♪脚步和节拍♪
[35:45] – ♪ Then come back home again ♪ -♪再转回来♪
[35:49] ♪ Everyone to the middle and back ♪ ♪每个人都走向中间并退回♪
[35:51] ♪ And hands held low and hands held high ♪ ♪现在双手高举,双手高举♪
[35:54] ♪ Sweep right through to the other side ♪ ♪向右穿到另一边♪
[36:09] Oh, didn’t they do well? 哦,他们做得不好吗?
[36:12] Okay. 好。
[36:15] Gilbert has a secret sweetheart?! 吉尔伯特有一个秘密甜心宝贝吗?
[36:18] – Anne, you were dancing with them. – 安妮,你在和他们跳舞。
[36:20] – Who is she? – She’s so pretty! – 她是谁? – 她真漂亮!
[36:22] She’s at least Prissy’s age, if not older. 她至少和普茜一样大,如果不是更大的话。
[36:25] – A true lady. – Wealthy, too. – 真正的淑女。- 也有钱。
[36:27] She must be from Charlottetown. 她一定是夏洛特镇的人。
[36:28] Maybe she was his patient. 也许她是他的病人。
[36:31] Did he make her well? 他把她治好了吗?
[36:36] Uh, I need some fresh air. 嗯,我需要一些新鲜空气。
[36:39] Oh, my, I’m so excited for the next dance! 哦,我,我为下一支舞感到非常兴奋!
[36:46] Billy? 比利?
[36:48] – Over here. – 在这里。
[37:01] I told my father I don’t care about the money. 我告诉父亲我不在乎钱。
[37:04] You don’t? 你不在乎?
[37:07] All I need is your pretty face. 我只需要你漂亮的脸蛋。
[37:22] We should go back inside. 我们应该回去。
[37:24] They’ll be wondering where we are. 他们会想知道我们在哪里。
[37:25] Oh, come on! 噢,过来!
[37:27] Stay. 留下来。
[37:34] Uh… 呃…
[37:36] we really shouldn’t. 我们真的不应该。
[37:38] Don’t be shy. 别害羞。
[37:45] Billy, don’t. 比利,不要。
[37:47] I want your pretty face. 我要你漂亮的脸蛋。
[37:52] Stop it. 停下。
[37:55] Your pretty everything. 你漂亮的一切。
[37:58] No! 不!
[38:00] – Stop!! – 停下!!
[38:05] You think I wanted to come out here to talk?! 你以为我想来这里聊天吗?
[38:10] Come on! What a baby! 来吧!真是个宝贝!
[38:14] So let me get this straight, 那么让我弄清楚,
[38:15] you don’t love Gilbert anymore? 你不再爱吉尔伯特了吗?
[38:17] That’s what she just said. 她刚才就是这么说的。
[38:21] Where’ve you been?! 你哪儿去了? !
[38:22] Moody looked in my direction and you missed it! 穆迪朝我的方向看过来,你错过了!
[38:25] I was talking to a friend from White Plains. 我在和一位来自怀特普莱恩斯的朋友聊天。
[38:27] You don’t know her. 你不认识她。
[38:32] Oh, your bow. Here, just let me. 哦,你的蝴蝶结,来,让我来。
[38:34] Moody’s going to write a song about me! 穆迪要写一首关于我的歌!
[38:37] Isn’t that romantic?! 这不是浪漫吗? !
[38:39] It was my idea. He says he’s never written a song before. 这是我的主意。他说他以前从未写过歌。
[38:43] You and Josie? 你和乔西?
[38:45] – Guess she couldn’t wait for the wedding. – 我猜她等不及婚礼了。
[38:48] I could be Ruby Spurgeon! 我可能是鲁比·斯珀金!
[38:51] Ruby and Moody almost rhyme. 鲁比和穆迪几乎押韵。
[38:54] Next dance is The Circassian Circle. 下一个舞是切尔克斯舞。
[38:56] Whoo-whoo! 哦~哦!
[38:59] All aboard! 都上来!
[39:03] Hello, Anne. 你好,安妮。
[39:05] Might I, uh… Ahem. 可能我,嗯…啊。
[39:07] – Should we dance? – I’d love to. -我们要跳舞吗?- 我喜欢。
[39:09] Charlie, would you consider yourself to be a good dancer? 查理,你觉得自己跳舞跳得好吗?
[39:13] Matthew, would you care to join me for this next dance? 马修,你愿意和我一起跳下一支舞吗?
[39:18] Oh, no, I, uh, I… 哦,不,我,呃,我…
[39:20] It will drive Rachel mad. 这会让雷切尔发疯的。
[39:24] Alright. 好。
[39:26] Come on. 来。
[39:38] All join hands! 大家携手共进!
[39:41] ♪ Into the circle for four ♪ ♪围成圆圈进四步♪
[39:43] – ♪ Back where you were before ♪ -♪退回你以前的位置
[39:45] ♪ And into the circle once more ♪ ♪再围成圆圈进四步♪
[39:48] – ♪ Slide back on the old pine floor ♪ -♪在旧的松木地板上滑回来♪
[39:51] – ♪ Ladies in and clap ♪ -♪女士们在拍手♪
[39:53] – ♪ And ladies we’re falling back ♪ – Now you head it. -♪女士们,我们后退♪ -现在,你开始吧。
[39:56] ♪ Gentlemen in… ♪ ♪绅士们在…♪
[39:57] I saw them behind the barn. 我看到他们在谷仓后面。
[40:00] Ah, like bread and butter. 啊,像面包和黄油。
[40:03] ♪ One two three ♪ ♪一,二,三♪
[40:05] ♪ Then spin her round ♪ ♪一,二,三♪
[40:05] ♪ Then spin her round ♪
[40:05] ♪ Then spin her round ♪ ♪然后和她一起旋转♪
[40:07] ♪然后和她一起旋转♪
[40:07] – ♪ And then ♪ – Billy and Josie? -♪然后♪ – 比利和乔西?
[40:09] ♪ Promenade all over town ♪ ♪遍布城镇的街廊♪
[40:11] Billy and Josie had a brush outside. 比利和乔西在外面争吵了一下。
[40:19] – ♪ Join hands into the circle for four ♪ ♪围成圆圈进四步♪
[40:21] ♪ Back where you were before ♪ -♪退回你以前的位置
[40:24] ♪ Into the centre once more ♪ ♪再围成圆圈进四步♪
[40:26] ♪ And back where you were before ♪ -♪退回你以前的位置
[40:28] – ♪ Ladies in and clap ♪ -♪女士们,我们后退♪
[40:30] ♪ Ladies move on back ♪ -♪女士们,我们回来♪
[40:33] – ♪ Gentlemen in… ♪ ♪绅士们在…♪
[40:35] ♪ Turn to the left Find a partner new ♪ ♪左转到寻找新伙伴
[40:38] ♪ Step with the new girl ♪ ♪和新来的女伴一起♪
[40:40] ♪ Two three four And swing her around ♪ ♪二,三,四和她一起旋转♪
[40:44] Josie, are you alright? 乔西,你还好吗?
[40:46] I’m fine. 我很好。
[40:49] Are you sure? 你真的好?
[40:50] The boys are saying things about you and Billy. 男孩子在说关于你和比利的事。
[40:53] What are they saying? 他们在说什么?
[41:12] I was gonna go over… 我要去…
[41:15] – How dare you?! – Look! – 你怎么胆敢?!- 看!
[41:18] – Come to beg for a kiss too? – Beg? – 也来乞求一个吻? – 乞求?
[41:20] That’s not what happened, and you know it! 事情不应该是这样的,你知道的!
[41:23] How dare you spread nasty rumours about my friend?! 你怎么敢散布关于我朋友的谣言?
[41:26] You weren’t there. 你不在那里。
[41:27] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么。
[41:29] I have eyes, and I can see that she is devastated. 我有眼睛,我能看到她极度不安。
[41:32] You shouldn’t have touched her, Billy! 你不应该碰她的,比利!
[41:36] Well… I guess she regrets having loose morals. 嗯…我想她后悔自己道德败坏。
[41:44] Josie! 乔西!
[41:57] Is it really so bad? They’re practically engaged. 真的那么糟糕吗?他们几乎订婚了。
[42:00] – Were. – Billy had no right, regardless! – 是的。-无论如何,比利没有权利那么做!
[42:03] None of us saw what happened. 我们谁也没有看到发生了什么事。
[42:05] Besides, Josie’s always been ill-bred. 再说,乔西一向缺乏教养。
[42:08] Remember how she forced us to play that kissing game? 还记得她是怎么逼我们玩接吻游戏的吗?
[42:10] A kiss is fine when there’s consent. 如果同意的话,接吻就可以。
[42:12] – Isn’t it? – They were unchaperoned. – 不是吗?- 他们无人看管。
[42:14] Remember when Lavender Lewis was caught 还记得拉文德·刘易斯和史蒂芬·米尔斯
[42:16] doing some matrimonial sampling with Stephen Mills? 在做婚姻调查时被抓的事吗?
[42:19] No one would marry her after that. 此后没有人愿意娶她。
[42:21] She had to move to Winnipeg. 她不得不搬到温尼伯。
[42:23] Josie’s reputation is ruined. 乔西的名声毁了。
[42:25] Why isn’t Billy’s?! 为什么不是比利的?
[42:27] He was heedless and disrespectful! 他不顾一切,不尊重人!
[42:29] Josie has every right to be upset! 乔西完全有权利生气!
[42:31] So I suppose we should get to work. 所以我想我们应该开始工作了。
[42:33] Is it more important to talk about 谈论谁拥有最大的卷心菜
[42:35] who had the biggest cabbage than to discuss issues 比讨论涉及整个性别
[42:37] which concern an entire gender?! 问题更重要吗?
[42:39] What’s your hurry? 你为什么这么急迫?
[42:41] Need to catch a train to Charlottetown? 需要乘火车去夏洛特镇吗?
[42:43] You don’t need a crystal ball 你不需要水晶球
[42:45] to see that Josie Pye has been wronged!! 就可以看到乔西受到的委屈!
[42:50] Do you want to write about the balloon… or… ? 你想写关于气球的事吗?还是……?
[42:53] I’ll… write about the fancyworks. 我…写关于幻想的作品。
[42:55] The only thing more boring than needlepoint is reading about… 唯一比刺绣更无聊的是阅读关于…
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme