Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:20] Good morning to you too, ladies. 你们都早上好啊,女士们。
[00:22] Hard at work as always, I see. 一直都在努力的工作,我明白。
[00:25] Give my regards to the queen. 代我向女王问好。
[00:29] Such a bountiful harvest last year. 去年的收成非常好。
[00:35] Thank you. 谢谢你们。
[00:46] – Hmm. – 嗯。
[00:48] ♪ First thing we’d climb a tree ♪ ♪首先我们要爬上一颗树♪
[00:52] ♪ And maybe then we’d talk ♪ ♪然后我们或许会聊天♪
[00:56] ♪ Or sit silently ♪ ♪或者静静地坐着♪
[01:00] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪并倾听我们的心声♪
[01:03] ♪ With illusions of someday ♪ ♪幻想着有一天♪
[01:07] ♪ Casting a golden light ♪ ♪发出金色的光芒♪
[01:11] ♪ No dress rehearsal ♪ ♪没有彩排♪
[01:16] ♪ This is our life ♪ ♪这就是我们的生活♪
[01:20] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[01:23] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[01:28] … bud, bloom, branch and bough is part of a greater whole. …幼芽、花蕾、枝条和枝干是整株植物的一部分。
[01:33] In fact, everything you see around you 事实上,你看到周围的一切,
[01:35] is entangled in a kind of symbiotic dance, 都纠缠在一种共生的状态下,
[01:37] and the uniqueness of each participant 每个物种的独特性
[01:39] enables the forest to thrive. 都使得森林蓬勃发展。
[01:41] But if you wish to see the true genius 但是,假如你想看到大自然母亲
[01:43] and efficiency of Mother Nature, 真正的才华和效率,
[01:45] just look up at the trees above you. 只要抬起头看看头顶上的树即可。
[01:47] See the channels of space between the canopy? 看到树冠之间的间隔通道了吗?
[01:50] This mysterious phenomenon is known as “crown shyness.” 这种神秘现象被称为“皇冠羞怯”。
[01:53] – Oh! – Each tree is aware of its boundaries. -哦! – 每棵树都知道自己的边界。
[01:56] – Thank you. – Which in tree-speak, means… – 谢谢。- 在树的语言里,意思是…
[01:58] – No touching! – 不要触碰!
[02:00] This kind of intelligence is not just limited to trees. 这种智能不仅仅局限于树木。
[02:03] We see it across all of nature, 我们在自然界中都能看到它,
[02:04] even with the birds and the bees. 甚至在鸟类和蜜蜂身上也能看到。
[02:06] – Finally! – Birds and bees?! – 最后! – 鸟类和蜜蜂?!
[02:10] The bee collects pollen and nectar 蜜蜂收集花粉和花蜜
[02:12] to feed the hive and create honey. 来喂养蜂房,制造蜂蜜。
[02:14] The flower receives pollen, which it needs to bear fruit. 花接受花粉,才能结果。
[02:17] I thought we were gonna learn about the real birds and bees. 我以为我们会了解真正的鸟类和蜜蜂。
[02:19] I assure you, the lesson will be illuminating all the same. 我向你保证,这一课同样具有启发性
[02:22] And then we have the birds. 然后我们看看鸟。
[02:24] Take the red-breasted nuthatch. 以红胸五子雀为例。
[02:27] – Its main source of food – 它的主要食物来源
[02:29] is the spruce budworm, which is a conifer pest. 是云杉芽虫,它是一种针叶树害虫。
[02:32] – So while the Red-breast… – 所以当红胸…
[02:35] The bird gets its food, 那只鸟得到食物时,
[02:38] the tree gets some much-needed pest relief. 树虫害得到了一些缓解。
[02:42] Which leads me to the purpose of this outing… 这使我想到了这次郊游的目的…
[02:44] Mating season? 交配季节?
[02:45] Disgusting! 真恶心!
[02:49] Oh, my goodness. 哦,我的天啊。
[02:51] – Oh! – Moody! Oh, goodness me. -哦!- 穆迪!噢!天哪。
[02:59] – Indians! – We are surrounded by savages! – 印第安人!- 我们被野蛮人包围!
[03:02] – Everyone, calm down! – 大家冷静点!
[03:04] – Can we focus on Moody? – Ruby, you alright? – 我们可以专注于穆迪吗?- 鲁比,好吗?
[03:07] – How is he? – It’s deep. – 他怎么样?- 很深。
[03:09] There’s nothing I can do here. 在这里,我无能为力。
[03:10] – He needs stitches. – The Mi’kmaq village. – 他需要缝针。- 米克玛村。
[03:12] It’s nearby, they can bring help. 就在附近,他们可以帮忙。
[03:14] I know the way. I’ll be right back. 我知道,我马上回来。
[03:16] We’ve got to get help. 我们必须获得帮助。
[03:17] – Ruby, are you alright? – Ruby. Ruby. – 鲁比,你还好吗?- 鲁比,鲁比。
[03:24] 你好,咪咪格斯。
[03:27] Remember me? 还记得我吗?
[03:28] Can you take me to your village? 你能带我去你的村庄吗?
[03:30] Uh, wigwam. Mother? 呃,帐篷,母亲?
[03:47] Is she going to be alright? 她会没事吗?
[03:48] She’s in shock. 她受惊了。
[03:51] Give her some honey. It’ll bring her energy up. 给她一些蜂蜜,让她维持精力。
[03:54] – Try this. Be careful. Be careful – You’re gonna be alright. – 尝试这个,小心,小心。- 你会没事的。
[03:57] This will help. 这会有所帮助。
[04:00] It’s alright. 没事。
[04:01] Oh… 噢…
[04:05] This is the Mi’kmaq medicine woman. 这是米克玛人的民间女药师。
[04:06] She’s here to help. 她是来帮忙的。
[04:10] Who is dead? 谁死了?
[04:12] My son, he said someone died. 我儿子,他说有人死了。
[04:14] Uh… no one’s dead. 呃…没有人死。
[04:16] One of our girls has fainted and a boy is hurt. 一个女孩晕倒了,一个男孩受伤了。
[04:19] 我听到营地的尖叫声。
[04:22] 也以为有人死了…
[04:25] Alright… everyone, let’s move out of the way now. 好吧…大家,现在让我们让开。
[04:28] Thank you so much for your help. 非常感谢你的帮助。
[04:30] Hello. 你好。
[04:32] The girl will be alright, but the boy needs help. 女孩会没事的,但是男孩需要帮助。
[04:35] 把他医治好。
[04:37] 这个男孩儿购买了我的曲棍球棒。
[04:43] – No. – It is from the weeping tree. – 不。 – 这个来自哭泣的树。
[04:45] – It grows by the water. – It’s for pain? – 它生长在水边。- 可以止痛吗?
[05:02] 他需要缝针。
[05:05] 让他把那个蜂蜜给我。
[05:09] She needs that. 她需要蜂蜜。
[05:10] Honey cleanses the wound. 蜂蜜可以清洁伤口。
[05:13] – No sickness can enter. – Oh, wow. – 不让细菌侵入。- 呵,呵。
[05:23] Oh, God. 噢,上帝。
[05:24] It’s alright, it’s alright. Just breathe. 没事,没事。深呼吸。
[05:25] – Oh, God. No. – It’s alright. – 噢,上帝。不。- 没事。
[05:27] No! 不!
[05:31] – Oh, my goodness! – It’s alright. – 噢,我的上帝!- 没事儿。
[05:32] Breathe, just breathe, Moody. 呼吸,呼吸,穆迪。
[05:36] It’s alright, Moody. 没事儿,穆迪。
[05:38] – Just breathe. – You’re alright. – 深呼吸。- 你很好。
[05:41] – She’s almost done. Look at me. – 她已经做完了。看着我。
[05:44] – You’re doing great. – There. See? – 你做的很好。- 那里,看到了吗?
[05:57] 很快他就会好起来的。
[06:00] 只是需要休息一段时间。
[06:01] She says you must be gentle. 她说动作必须要轻柔。
[06:03] You will be well soon. 你很快就会康复。
[06:08] Oh, thank you. Keep it. 哦,谢谢你。留下吧。
[06:12] – I have so much of it. – 我还有许多蜂蜜。
[06:16] I went to visit Ka’kwet 几周前,我去拜访卡蔻薇
[06:18] a couple of weeks ago, but I wasn’t allowed to see her. 但不允许我见她。
[06:21] I hope she is doing well. 我希望她一切都好。
[06:22] We know nothing. 我们什么都不知道。
[06:24] They said that we will see her in summer. 他们说我们可以夏天见她。
[06:26] We can only hope that she is well and happy. 我们只能希望她健康快乐。
[06:40] And the bees… it’s genius! 这蜜蜂…真是神奇!
[06:42] How they produce a substance that can actually heal wounds. 它们如何产生一种可以治愈伤口的物质。
[06:46] Why is that not in any of the medical textbooks that I read? 为什么我读过的医学课本里没有提到这点?
[06:51] And the medicine woman used willow bark for pain! 女药师用柳树皮止痛!
[06:55] That tree’s been right underneath my nose this whole time. 那棵树一直就在我眼皮底下。
[06:59] It’s… incredible! There’s so much out there. 这是…太不可思议了!室外有很多知识。
[07:02] Why can’t we use nature 为什么我们不能利用自然
[07:04] to be on the winning side of medicine? 来战胜医学难题呢?
[07:06] Makes you wonder, doesn’t it? 这让你很好奇,不是吗?
[07:08] What else there is that we don’t know. 还有什么我们不知道的。
[07:11] I… don’t know. 我…不知道。
[07:13] Well, neither do I, but I want to know. 好吧,我也不懂,但是我想知道。
[07:16] I can tell you one thing. 我能告诉你一件事情。
[07:19] You’re dripping stew. 你正在炖汤。
[07:25] – Oh, we stir up and down, – 我们上下颠簸,
[07:29] and we stir to and fro… 然后我们来回搅拌…
[07:31] and off to bed you go! 然后该睡觉了!
[07:35] Ah. Oh… 啊,哦…
[07:38] – I am running out of ideas. Ah! – 我没主意了。啊!
[07:41] Please. Please go to sleep. Please? 求你了,求你睡觉,好吗?
[07:46] Oh… you’re so tired. 哦…你太累了。
[07:50] I’m so tired. 我也太累了。
[07:56] Oh! 噢!
[08:02] Oh. 噢。
[08:05] – Ah. – 啊。
[08:06] – Oh, no! – Oh, you’re late. – 噢,不!- 噢,你迟到了。
[08:08] – She’s awake. – She’s teething. – 她醒了。- 她正在长牙齿。
[08:10] And I’m leaving. 我要走了。
[08:15] What’s happened to you? 你怎么了?
[08:17] The same thing that’s happened to you. 同样的事情也发生在你身上。
[08:19] I can’t keep up with this pace, Marilla. 我无法跟上这个速度,玛莉拉。
[08:22] I can’t do it. 我不能。
[08:23] I must admit, I’m finding this daily routine rather… 我必须承认,我发现这种日常工作相当……
[08:26] strenuous. 辛苦。
[08:30] Oh. 噢。
[08:33] Right, then it’s settled. 好吧,那就这么定了。
[08:36] Bash needs a wife. 巴什需要一个妻子。
[08:39] A wife? 一个妻子?
[08:40] – But he’s still grieving. – And what of it? – 但他还是很伤心。- 那又怎么样?
[08:42] We both know our old bones can’t keep this up. 我们都知道我们的老骨头无法承受。
[08:45] And besides, we are about to sow the winter crops. 此外,我们还要播种冬季作物。
[08:48] How on earth are we to do all that 当我们被尿布困住时,
[08:51] when we’re knee-deep in nappies? 我们到底该怎么做?
[08:52] You know I’m right, 你知道我是对的。
[08:54] and it’s the way of things. 而且事情就是这样。
[08:57] Tell him to start looking. 告诉他开始寻找。
[08:58] – Me? – Trust me, Marilla, – 我? – 相信我,玛莉拉,
[09:00] we’ll all be better for it. 我们都会因此更好。
[09:15] Seems about… That’s right. 似乎…这是正确的。
[09:19] Mr. Cuthbert… 卡斯伯特先生…
[09:21] at this rate, you could win at the county fair. 以这种速度,您可以在县集市上获胜。
[09:24] Look at those leaves! 看那些叶子!
[09:26] Suppose they are quite big… for a radish. 假设它们很大…一个萝卜。
[09:30] Aren’t they? 不是吗?
[09:32] If it’s alright with you, uh… may I go home early today? 如果您没事,嗯…我今天可以早点回家吗?
[09:36] It’s time to plant les haricots go back. 是时候回去种扁豆了。
[09:39] I promised my family… 我答应过我的家人…
[09:40] Yeah, yeah, of course. Go on. 可以,可以,当然可以,去吧。
[09:43] Thank you. 谢谢你。
[09:51] It’s odd that there aren’t more posts about me. 奇怪的是,没有关于我的更多帖子。
[09:53] – Ah, another day of glorious obscurity. – 啊,旖旎朦胧的另一天。
[09:57] How many notices today for you? 今天有几条公告给你?
[09:58] I think I saw at least three. 我想我至少看到了三条。
[10:02] I think you may get a post from Charlie soon. 我认为,你很快就会收到查理给你的公告。
[10:04] What? Charlie, Charlie? 什么?查理?查理?
[10:07] Yes. The Charlie who couldn’t stop looking at you earlier. 是的,那个之前一直看着你的查理。
[10:10] – Fiddlesticks! – 胡说!
[10:12] I quite enjoyed the lesson today. 我今天很喜欢这节课。
[10:14] Birds and bees are all well and good, 鸟和蜜蜂都很好,
[10:15] but give me wild wolves, soaring eagles 但是给我野狼,
[10:17] and blue-crested herons up in the canopy! 飞翔的鹰和蓝天上的苍鹭吧!
[10:20] Oh, to be the Bride of Adventure is so much more exciting. 噢,成为冒险新娘真是令人兴奋。
[10:23] Hear-hear! Give me red-breasted nuthatches or give me death! 听好!听好!给我红胸五子雀或让我死亡!
[10:27] Oh, I love that I’m not the only one courting adventure. 我很高兴我不是唯一 一个追求冒险的人。
[10:30] Has your mother forgiven your scandalous Acadian affair yet? 你妈妈原谅你的阿卡迪亚之行了吗?
[10:33] Hardly. She lives for melodrama. 几乎没有。她为舞台剧而活。
[10:36] She’ll feast off that night for weeks to come. 她会在几周里沉浸在剧情中。
[10:38] Oh, then I do believe you’d be doing her a kindness 哦,那么我相信你沉溺于
[10:40] by indulging in even more unsuitable experiences. 不合适的经历,会对她有好处。
[10:43] – It’s the least I can do. – 至少这是我能做的。
[10:48] Well… that’s day 124. 好吧,还有124天。
[10:52] – Lockets? – Mm-hmm. – 挂坠? – 嗯 , 嗯。
[11:00] Kindred spirits forever. 永远知心伴侣。
[11:05] – Mwah! – Mwah! – 哇! – 哇!
[11:07] Mwah! Farewell! 哇! 告别!
[11:09] – Mwah! – 哇!
[11:22] – Jerry? – Allô. – 杰瑞? – 你好(法语)
[11:26] Um, I was hoping I’d be here in time. 嗯,我希望我能及时到这里。
[11:28] In time for… ? 及时…?
[11:33] You’re not here to walk me home, are you? 你不是来送我回家的吧,是吗?
[11:36] Because that’s… definitely… not allowed. 因为那是……绝对……是不允许的。
[11:41] I… I know. I shouldn’t be here. 我…我知道,我不应该在这里。
[11:43] In fact, my mother would say it’s highly improper. 实际上,我妈妈会说这是非常不合适的。
[11:46] Wouldn’t you agree? 你不同意吗?
[11:48] I… I don’t know. 我…我不知道。
[11:50] You don’t know? 你不知道?
[11:51] I’ve only met your mother once. Um… 我只见过你妈妈一次,唔…
[11:54] but my mother says you’re très charmante. 但是我妈妈说你非常迷人。(法语)
[11:56] In which case, I agree. 在这种情况下,我同意。
[11:58] Flattery is also improper. 奉承也是不合适的。
[12:02] Désole. 抱歉。(法语)
[12:04] I-I can go home now, Diana, 我可以回家,戴安娜,
[12:06] if… that’s what you prefer. 如果……那是你希望的。
[12:23] I’d prefer that we continue. 我希望我们继续。
[12:41] (ANNE) Tillie, the Pauls are quite ardent! (安妮):蒂莉,保罗相当殷勤!
[12:46] (Tillie)- I can’t choose one. (蒂莉) – 我无法选择。
[12:52] Hello again, dear world. 你好,亲爱的世界。
[12:56] 索邦的抗毒素突破
[12:56] – Medical research at The Sorbonne 索邦的抗毒素突破 – 医学研究在
[12:58] in Paris. 巴黎的索邦大学
[12:59] Funny, Dr. Ward mentioned antitoxins last month. 有趣的是,沃德医生上个月提到了抗毒素。
[13:03] What’s an antitoxin? 什么是抗毒素?
[13:05] It’s a new kind of preventative medicine. 这是一种新的预防药物。
[13:09] Seems to actually be working, from the look of it, 从表面看,似乎确实在起作用,
[13:11] even though Dr. Ward called it “nonsense.” 即使沃德医生称其为“废话”。
[13:13] Most people have a hard time trusting new ideas. 大多数人很难接受新想法。
[13:16] The Sorbonne is an excellent university. 索邦大学是一所优秀的大学。
[13:18] Yeah, and thousands of miles and dollars away. 是的,还有几千英里和几千加元的距离。
[13:22] I know a doctor named Emily Oak 我认识一位叫艾米莉·奥克的医生,
[13:25] who’s doing similar work at the University of Toronto. 她在多伦多大学从事类似的工作。
[13:27] A female doctor? 一位女医生?
[13:29] Perhaps you could write to her, Gilbert. 也许你可以给她写信,吉尔伯特。
[13:30] I expect she could guide you toward Canadian universities 我希望她可以引导你进入加拿大
[13:33] specializing in medical research. 专门从事医学研究的大学。
[13:35] Thank you. I’ll take you up on that. 谢谢你。我接受你的建议。
[13:39] Oh, just look at these obituaries. 看看这些讣告。
[13:41] So many incredible lives. 这么多不可思议的生命。
[13:44] Reading these makes me wish my own parents 读到这些内容,使我希望以
[13:46] had been remembered the same way 同样的方式记住自己的父母,
[13:47] so I might’ve known something about them. 以便我能对他们有所了解。
[13:50] Perhaps we should write an obituary for Mary 也许我们应该在《埃文利公报》上
[13:53] in the Avonlea Gazette. 为玛丽写讣告。
[13:54] – For Delphine. – That’s a lovely idea. – 为了朵芬。- 好主意。
[13:57] It is. 这是。
[13:58] I’ll ask Bash, see what he thinks about it. 我问问巴什,看看他对此有何看法。
[14:03] Anne! 安妮!
[14:04] You’re on the board! Charlie “noticed you”! 你上公告板了!查理“注意到你”!
[14:11] – Good morning, Anne. – Busy! Sorry! – 早上好,安妮。- 忙着呢!抱歉!
[14:17] So, Anne, are you gonna dance with Charlie tomorrow? 那么,安妮,你明天会和查理跳舞吗?
[14:20] – Am I what? – Miss Stacy scheduled practice – 呃,我什么? – 史黛西小姐安排参加
[14:22] for the county-fair barn dance. 县集市谷仓舞的练习。
[14:24] – For all of us. – Boys and girls. – 为我们所有人。 – 男孩和女孩。
[14:27] That means… touching. 那意味着…接触。
[14:29] – Dancing’s for girls. – But at least there’s touching. – 跳舞是女孩的事。 – 但至少有接触。
[14:33] I’m going to hate practicing with these silly boys. 我讨厌和这些傻男孩一起练习。
[14:35] I’ll only be dancing with my intended at the fair. 我只会和我的意中人在集市上跳舞。
[14:39] I don’t think I’m a very good dancer. 我不认为我是一个很好的舞者。
[14:41] Don’t worry, it’s all in knees. 别担心,都是膝盖运动。
[14:44] – Enjoy. – 请享用。
[14:45] Billy has two left feet and they both smell awful. 比利一双笨脚,臭极了。
[14:50] It’s too much too soon! 太多了,太快了!
[14:52] And besides, it’s… it’s not my place to… 而且除此之外,这不是我的职责…
[14:55] Well, what is your place in this matter? 那么,你在这件事情上的职责是什么?
[14:57] Is it to cook and clean for hours and hours, 就是数小时的做饭和打扫,
[14:59] only to run home to do it all over again?! 然后回家再做一次?
[15:01] Surely there must be another way… 当然,肯定有别的方法…
[15:03] Precisely what I’ve been saying! 正是我所说的!
[15:07] Ev-everything alright, ladies? 一切都好吗,女士们?
[15:09] Sebastian… take a seat. 塞巴斯蒂安…坐下。
[15:19] Right. 好的。
[15:21] It’s time you remarried. 是时候该娶妻了。
[15:23] – Marry? – 结婚?
[15:24] Exactly. June is mere weeks away, 完全正确,距六月只有几周了,
[15:27] and it’s the toughest month of the year. 这是一年中最艰难的月份。
[15:28] With all the sowing and harvesting, 所有的播种与收获,
[15:30] you’ll be in need of a woman around the house 你需要一个女人在家里,
[15:32] so you can tend to your land as you should. 以便你可以安心地打理自己的土地。
[15:34] And who knows, maybe in time, 谁知道呢,也许到时候,
[15:36] you’ll have more children to help on the farm. 你会有更多的孩子在农场帮忙。
[15:38] Perhaps a son or two. Now, wouldn’t that be nice? 也许有一个或者俩儿子,那不是很好吗?
[15:40] I expect he needs more time to… 我想他需要更多时间来…
[15:42] You’ll need a young wife… with some energy, 你需要一个年轻的妻子…有一些精力,
[15:45] a bit of meat on her. 身上要有点肉。
[15:47] Childbearing hips. 有生育的臀部。
[15:49] What about that lovely gal from the Bog… 那个从沼泽地来的可爱女孩怎么样了……
[15:50] – Rachel, that is quite enough! – This is important, Marilla! – 雷切尔,够了! – 这很重要,玛莉拉!
[15:55] We care for you deeply, Bash. But this… 我们非常关心你,巴什。但是这种…
[15:58] … arrangement, fond as it is, …安排,虽然很好,
[16:01] cannot be sustained. 但不能持久。
[16:03] Find yourself a wife, or Delphine must be placed out. 给自己找个妻子吧,否则朵芬就得送出去了。
[16:07] Adoption? 收养?
[16:09] When a tragedy strikes such as yours 像你这样的人遭遇不幸,
[16:11] and you cannot care for a child, 而你又不能照顾孩子时,
[16:13] you’d best consider matrimony, dear boy. 你最好考虑结婚,亲爱的孩子。
[16:17] Right quick. 加快。
[16:32] I think I’ll write to my mother. 我想写信给我妈妈。
[16:35] Oh, Sebastian. 哦,塞巴斯蒂安。
[16:39] That seems like a very good idea indeed. 这似乎是非常好的主意。
[16:49] Perhaps Charlie Sloane should take notice 也许查理·斯隆应该注意到,
[16:52] of what an ill match we are. 我们是多么的不般配。
[16:54] He’s never taken a chance in his life! 他这辈子从未冒过险!
[16:56] Well, he posted, didn’t he? That was bold. 那么,他发贴了,不是吗?这是大胆的。
[16:59] Anne Shirley-Cuthbert-Sloane! 安妮·雪莉- 卡斯伯特 – 斯隆!
[17:02] Sounds like groan. 听起来像呻吟。
[17:04] Tone. Bemoan. 低音,哀叹。
[17:05] I certainly wouldn’t be the Bride of Adventure. 我当然不会成为冒险新娘。
[17:07] – More like the Bride of Boring! – Anne. – 更像无聊的新娘!- 安妮。
[17:09] – You’re right, that was callous. – No. Yes. – 你说得对,这太无情了。 – 不,是的。
[17:12] Uh, I just remembered. 嗯,我只是想起了。
[17:13] I’m to accompany Minnie May in her music lesson 我要给米妮梅的音乐课伴奏,
[17:15] so I really must go. 所以我真的要走了。
[17:17] Oh, uh, wait. Can I come with you? 哦,唔,等等,我可以和你一起去吗?
[17:18] No! 不!
[17:19] Um, if you hear her play, 噢,假如你听到她拉琴,
[17:21] you’ll never recover. Best not. 你会受伤永远无法康复,最好不要。
[17:23] But I was hoping to borrow a book from your father’s study. 但是我希望从你父亲的书房借一本书。
[17:25] Do you think he’d have one on Scotland… 你觉得他会有关于苏格兰的…
[17:27] I’ll take a look. Bye! 我去看看,拜!
[17:29] Thank you! Bye. 谢谢你,拜。
[17:38] Day 122. 122天。
[17:42] Hmm. 唔。
[18:18] Diana. 黛安娜。
[18:22] You’re not supposed to be here. 你不应该在这里。
[18:25] Oh… 啊…
[18:27] If anybody saw us here, we’d be in grave trouble. 如果有人在这里看到我们,我们都会有大麻烦。
[18:30] “It’s true, “这是真的,
[18:31] we shall be monsters, cut off from all the world. 我们将成为怪物,与整个世界隔绝。
[18:34] But on that account, 但是,基于这一点,
[18:36] we shall be more attached to one another.” 我们将更加相互依存。”
[18:42] It’s really, really good. 这是真的,真的很好。
[18:47] Merci, Jerry. 谢谢,杰里。(法语)
[19:12] So many months of snow and frost… 这么多个月的雪和霜冻…
[19:15] … I almost forgot what the very earth below me looks like. …我几乎忘记了脚下的大地是什么样子。
[19:20] Mary sure brought this garden to life. 玛丽确实给这个花园带来了生机。
[19:22] Don’t get your hopes up. 不要抱有希望。
[19:24] I don’t think I have her green thumb. 我想我没有她那样的园艺才能。
[19:27] Mary brought everything to life. 玛丽为每一件事情带来了生机。
[19:33] I was thinking… 我曾想…
[19:35] it’d be nice if people knew more about her. 假如人们对她了解更多,就太好了。
[19:39] I’d like to write an obituary for Mary in the Gazette. 我想在《公报》上为玛丽写一篇讣告。
[19:44] She should have her legacy honoured. 她应该为自己的才干获得荣誉。
[19:46] I was talking with Anne and she felt… 我曾和安妮聊过,她觉得…
[19:49] it would be something for Delly to hold onto. 这对朵莉来说很重要。
[20:09] Not long now… 现在时间不会太长……
[20:11] till you’re a mama. 直到你成为妈妈。
[20:13] And a fine one you’ll be. 你会成为一个很好的妈妈。
[20:19] Big doings soon. 很快就有大动静。
[20:23] Look there. 看这里。
[20:24] You see how the foal… is at the back? 你看到小马驹…在后面吗?
[20:31] It’s almost time. 这几乎是时候了。
[20:34] Let’s away. 我们走吧。
[20:35] I think Belle, she needs her peace and privacy now. 我认为贝尔,她现在需要平静和隐私
[20:50] I don’t envy Baby Belle her teenage years. 我不羡慕贝尔青春期。
[20:53] It’s a long time… till then. 很长的时间…直到现在。
[20:56] He or she isn’t even here yet. 贝尔的男孩或或女孩还没来过。
[20:59] I know. 我知道。
[21:01] But maturity is exhausting. 但成熟是令人疲惫的。
[21:04] A nice cup of tea will set things right. 喝杯好茶会使事情好转。
[21:09] Maybe so. 或许吧。
[21:21] I dunno. I doubt my mum will come. 我不知道。 我怀疑妈妈是否会来。
[21:26] Want me to take a look? 要我看看吗?
[21:28] And, uh… you should see how you feel about this. 那么,嗯…你该看看,关于这个你感觉如何。
[22:26] As promised, 正如所承诺的,
[22:28] today we’ll be practicing for the county-fair barn dance. 今天,我们将练习谷仓舞。
[22:30] Mr. and Mrs. Lynde have kindly consented 林德先生和太太愿意
[22:33] to help us in this endeavour. 在这方面为我们提供帮助。
[22:36] Since The Dashing White Sergeant needs a set of six, 因为这个“潇洒白军士”舞需要六人一组,
[22:39] I thought we’d better do so. 我想我们最好这样做。
[22:41] Oh, you remember my son. 哦,你记得我的儿子。
[22:43] Yes, of course. 是的,当然记得。
[22:44] It’s very nice to see you again. 很高兴再次见到您。
[22:46] Thank you… 谢谢你…
[22:47] all for coming to help. 谢谢你们来帮忙。
[22:50] Shall we? 我们开始示范?
[22:51] We shall! 我们开始!
[22:54] Pay particular attention to the patterns. 特别注意这些模式。
[22:57] Ready? 准备好了吗?
[22:58] Ready when you are, Mrs. Lynde. 准备好了吗,林德太太。
[23:00] – Please clap out the rhythm. -请拍出节奏。
[23:07] And eight steps round. 一圈八步。
[23:10] Five, six, seven and eight, and back to other way! 五,六,七和八,然后转回去!
[23:14] Centre dancers, get ready to set, 中心舞者,准备分组,
[23:17] and set and set, and turn with both hands. 一组和一组,牵起双手旋转。
[23:23] And set and set, 一组和一组
[23:25] and one, two, three. 一,二,三。
[23:27] Reels of three! One, two, three. 转三圈!一,二,三。
[23:29] Give your left shoulder to the partner facing you! 把左肩面对你的舞伴!
[23:34] One, two, three, and all tree lines reform. 一,二,三,然后重新组成两排。
[23:38] And one, two, three, four. 一,二,三,四。
[23:40] And back, two, three, four. 回来,二,三,四。
[23:43] And… sweep under raised arms to form another set. …一组抬起手臂,一组向下弯腰,穿过另一组。
[23:48] Ah! And stop. Oh! 啊! 停下来 哦!
[23:51] That’s the basic pattern. 这是基本模式。
[23:53] Why don’t we have you give it a try? 我们为什么不让你们试一试呢?
[23:55] Please form your sets of six: 请从六人一组开始:
[23:56] boy-girl, boy and girl, 男孩女孩,男孩和女孩,
[24:00] boy-girl, boys and girls… 男孩女孩,男孩和女孩…
[24:02] – Come along. – 一起来。
[24:07] – Okay, uh… – 好吧,嗯…
[24:09] – Ah. – 啊。
[24:12] – Um, I… – Lovely. – 嗯,我… – 可爱。
[24:14] (ANNE) Can we just get this over with? (安妮)我们能快点结束吗?
[24:18] Ready? Here we go. 准备好了吗?现在开始。
[24:20] One, two, three, four. 一,二,三,四。
[24:22] And one and two and three and four and five and six and… 一,二,三,四,五,六,…
[24:26] – Out of the way. – Out of the way, out of the way. – 让开。 – 让开,让开。
[24:28] And one, two, three, four. Get ready. 一,二,三,四, 做好准备。
[24:30] Two, set, set! 二,一组,一组!
[24:32] And fetch. Turn, turn, turn, turn, turn. 组合。 转,转,转,转,转。
[24:36] Set to the dancer on your right! Right! 转到右边的舞者!右边!
[24:40] – I don’t know what I’m doing. – Oh, dear. – 我不知道我在做什么。- 噢,亲爱的。
[24:42] Stop, stop, stop!! 停,停,停下!
[24:44] That was… a start. 这是 … 一个开始。
[24:47] Yeah, that’s… Take a little break. 是的,请稍稍休息一下。
[24:50] Catch my breath. 我喘口气。
[24:51] – Catch your breath. – Did you see me dancing?! – 你们喘口气。- 你看到我跳舞了吗?
[24:56] – You’ll get it. – 你们会成功的。
[24:58] – What’s the matter, Ruby? – Are you feeling faint again? – 怎么了,鲁比? – 你又晕了吗?
[25:01] – She’s shaking. – You can tell us. – 她在颤抖。- 你可以告诉我们。
[25:03] I… 我…
[25:05] What if I’m pregnant?! 如果我怀孕了怎么办?
[25:09] My mother said if I so much as go near a boy, 我妈妈说如果我太靠近一个男孩,
[25:12] I might get pregnant, and if a boy touches me, 如果男孩触碰到我,我可能会怀孕,
[25:14] then I’ll certainly get pregnant! 那我一定会怀孕的!
[25:16] So I must be. You all could be! 所以我一定是,你们所有人都是的!
[25:19] – How could this be?! – 怎么可能 ?!
[25:21] But who’s the father?! 但是谁是父亲?
[25:23] How could you let this happen?! 你怎么让这种情况发生?
[25:25] Girls, girls, please, calm yourselves. 女孩们,女孩们,请让自己冷静。
[25:28] I can assure you, no one will become pregnant from dancing. 我可以向你们保证,没有人会因跳舞而怀孕。
[25:31] But there was so much touching! 但是有这么多的触碰!
[25:32] That’s not how it works. It’s not… 那不是怀孕的原理,不是…
[25:34] uh… topical. 哦…局部。
[25:41] There are… many steps to conceiving. 怀孕 … 有许多步骤。
[25:44] First, courtship. Then, of course, marriage. 首先,求爱。然后,当然是婚姻。
[25:47] Then you and your husband… m-m-m-may… 然后你和你的丈夫… 唔 – 唔 – 唔 – 可以 …
[25:50] will… with your consent, 将 … 在你的同意下,
[25:52] go down… that cherished path to parenthood. 就下去……为人父母的珍贵之路。
[25:57] Together. 一起。
[25:58] Is that clear? 明白了吗?
[26:01] – Good. – I’m afraid to dance. – 很好。- 我怕跳舞。
[26:03] You don’t have to. You may sit this out if you wish. 你不必这么做,如果你愿意,你可以坐在这里。
[26:06] – Dancing is stupid. – How much longer? – 跳舞很蠢。 – 还要多久?
[26:09] – I’m hungry. – Looks good. – 我饿了。- 看起来不错。
[26:11] How is it feel, though? Itchiness? 感觉怎么样? 痒吗?
[26:14] No, just a little sore. 没有,只是有点痛。
[26:17] Huh. 哈。
[26:18] – It’s incredible. – So… can I dance now? – 太不可思议了。- 那么…我现在可以跳舞吗?
[26:21] Sorry, you still need to heal. 抱歉,你仍然需要康复。
[26:29] Alright. 好了。
[26:30] Let’s try this once again. 让我们再试一次。
[26:35] Shall I play? 我可以弹琴吗?
[26:36] – Yes. – Yes, thank you. – 可以。- 可以,谢谢你。
[26:38] Caleb, why don’t you and Muriel step in? 卡勒,你为什么不跟上穆尔的脚步?
[26:52] Here we go! 我们来吧!
[26:56] Go! One, two, three, four and five, 走!一,二,三,四,五,
[27:00] six, seven, eight! 六,七,八!
[27:02] Other way! And two, three, four, five, six, 另一种方式!还有二,三,四,五,六,
[27:06] seven, eight! 七,八!
[27:07] And set and set, 一组和一组,
[27:09] turn with both hands and set! 拉起双手转动!组合!
[27:13] And set and turn, turn, turn! 组合并转动,转,转!
[27:17] Reels of three! 转三圈!
[27:18] Three, two, and left shoulder. 三,二,左肩。
[27:20] Left shoulder. Ha-ha! Very good. 左肩。哈-哈!很好。
[27:23] And all three lines reform! Here we go! 三人一排!开始!
[27:28] And together, two, three, four, and away… 走近,二,三,四,然后离开……
[27:33] Very good. And sweep through, raised arms, 很好。然后互握,举起手臂,
[27:36] to form another set. 形成另一组。
[27:38] Here we go! And one and two and three and four, 开始!一,二,三,四,
[27:42] five, six, seven. Other way! One, two, 五,六,七。另一边!一,二,
[27:46] three, four, five, six, 三,四,五,六,
[27:48] and here we go and… 然后我们接下去…
[28:43] Well done, well done! 跳的好,跳得好!
[29:23] Ahem. 嗯嗯
[29:25] Uh… 呃…
[29:27] Oh. Charlie. 噢。查理。
[29:29] Afternoon, Anne. 下午好,安妮。
[29:32] I was wondering, uh… 我想知道,呃…
[29:34] May I walk with you a ways? 我可以和你一起走吗?
[29:37] Wait. 等等。
[29:39] Do you mean… walk with me? 你是说…和我同行?
[29:43] Yes. If that’s alright. 是。如果没问题话。
[29:47] Of course. 当然可以。
[30:02] Did you enjoy the dance practice? 你喜欢舞蹈练习吗?
[30:04] No, I didn’t. 不,我不喜欢。
[30:07] You seem to be a natural at it. 你在这方面似乎有天赋。
[30:08] Me? A natural? No, no, no, no! 我?天赋?不,不,不,不!
[30:11] If anything, I found the whole affair to be torturous! 如果有的话,我发现整个事件很折磨!
[30:13] What a ludicrous waste of time! Queens exams are on the horizon, 真是浪费时间!皇后区考试即将来临,
[30:16] yet we’re spinning around like dying bees? It’s ridiculous! 然而,我们像垂死的蜜蜂一样转来转去,太荒谬了!
[30:19] In fact, I can think of an infinite number of things 事实上,我能想出无数的事情做,
[30:22] I’d rather spend my time on 我宁愿把时间花在
[30:23] instead of participating in that… 这些事情上,也不想参与其中…
[30:25] frippery! 华而不实!
[30:32] How can you possibly not agree? 你怎么可能不同意呢?
[30:35] – I worry for you, is all. – Worry for me? – 我为你担心,仅此而已。- 担心我吗?
[30:38] Why? 为什么?
[30:40] You think so much and you’re very emotional. 你想得太多,你很激动。
[30:42] It might damage your ability to have children in the future. 这可能会损害你将来生孩子的能力。
[30:45] I don’t understand. 我不明白。
[30:47] I’m sorry, did you not know? 对不起,你不知道吗?
[30:50] An overly active mind causes women to be barren. 过度活跃的思想会导致女性不育。
[30:55] I’m doomed! I don’t know what my future holds, 我完蛋了!我不知道我的未来会怎样,
[30:58] but I expected to have all the options. 但我希望拥有所有的选择。
[31:00] – Is there… medical evidence? – 有…医学上的证据吗?
[31:03] I have no idea! 我不知道!
[31:11] Dashing… White… Sergeant! 潇洒…白…军士!
[31:14] This White Sergeant, what did he do to offend you so? 这位白军士,他做了什么冒犯你?
[31:18] Dancing isn’t my preferred way to spend an afternoon, 跳舞不是我喜欢的消磨下午时光的方式,
[31:22] that’s all. 仅此而已。
[31:25] I don’t… 我不…
[31:27] I don’t understand it. 我不懂这些。
[31:30] Even those bees of yours dance. 甚至,你的那些蜜蜂也跳舞。
[31:32] What was so confusing? 有什么好困惑的?
[31:36] If I… 假如我…
[31:41] If I feel something… 假如我一些感觉…
[31:44] … for… a girl… …为了… 一个女孩儿…
[31:47] … does that mean that… she’s the one that I should marry? …这是否意味着…她是我应该与之结婚的人?
[31:51] Uh… not necessarily, Blythe. 嗯…不一定,布莱斯。
[31:54] Attraction, yes, it’s important. 吸引力,是的,很重要。
[31:57] But love… that’s what truly matters. 但是爱……那才是真正重要的。
[32:01] And love is bigger than those… 而且爱比你谈论的…
[32:04] … feelings you’re talking about. …那些感觉更大。
[32:07] Hmm. 嗯。
[32:09] Does that makes sense? 这有意义吗?
[32:11] I think so. 我想是的。
[32:16] Mind telling me who this girl is? 介意告诉我这个女孩是谁吗?
[32:18] – I mind. – You sure? – 我介意。- 你确定?
[32:20] – Yep. – How about now? – 是的。- 现在怎么样?
[32:22] Nope. 没怎样。
[32:24] You can tell her. 你可以告诉她。
[32:25] She won’t talk. 她不会说的。
[33:03] Here. I haven’t read it, but… 给你。我还没读过,但是…
[33:06] Oh… Oh, it’s beautiful. 哦…哦,很漂亮。
[33:09] Thank you! 谢谢你!
[33:11] I hope you find whatever your heart desires in its pages. 我希望你能在书中找到任何你期待的东西。
[33:13] I’m sure I will. 我相信我会的。
[33:15] Look at all this. Uh… Aberdeen, 看这一切。呃…阿伯丁,
[33:17] Isle of Skye! 斯凯岛!
[33:19] – Allô, Diana. 你好,黛安娜。(法语)
[33:23] Jerry. 杰瑞。
[33:24] Uh, how are you today? 嗯,你今天好吗?
[33:26] – Fine, thank you. – How long can I keep this for? – 很好,谢谢。- 我可以保留多久?
[33:29] What… what book is that? 什么…那是什么书?
[33:31] – Uh… – Sorry, would you excuse us? – 恩…-对不起,你能谅解我们吗?
[33:35] Oh. Of-of-of-of course. 哦。当-当-当-当然。
[33:39] Désole. 抱歉。(法语)
[33:44] I think you made quite the impression 我想你留下吃晚饭的时候,
[33:46] when you stayed for supper. 给我留下了深刻的印象。
[33:49] You can keep it as long as you like. 你喜欢保留多久就多久。
[33:59] – Ah… – 啊…
[34:10] Jerry! 杰瑞!
[34:13] This must belong to you. 这一定是属于你的。
[34:19] Uh… yes, it’s mine. 呃…是的,这是我的。
[34:23] Merci. 谢谢。(法语)
[34:45] I’m sure she wasn’t herself at all. 我敢肯定她根本不是她自己。
[34:47] And for the first time ever, 而且这是有史以来的第一次
[34:48] I was completely confounded by what Miss Stacy was saying. 我完全被史黛西小姐的话弄糊涂了。
[34:51] What did she mean by “steps to consent”? 她所说的“同意步骤”是什么意思?
[34:54] Perhaps it has to do with being escorted home. 也许这与被护送回家有关。
[34:56] Walking home? But there’s no touching. 步行回家吗? 但不许触碰。
[35:00] – Unless there’s rough ground. – So it’s like… – 除非地面坎坷。- 就像…
[35:03] animal husbandry? 畜牧业?
[35:05] That’s disgusting! We’re not filthy animals. 真恶心!我们不是肮脏的动物。
[35:08] But… animals don’t have to think. 但是…动物不必思考。
[35:10] Perhaps that’s why they bear offspring so easily. 也许这就是为什么它们那么容易生育后代的原因。
[35:14] Oh, no… that means… 哦,不,那意味着…
[35:16] Perhaps Charlie is right. 也许查理是对的。
[35:18] Maybe intelligent and emotional females can’t bear children! 也许聪明、感性的女人不能生孩子!
[35:21] Emotional?! 情绪化?!
[35:22] Well, then you definitely aren’t pregnant, Ruby. 好吧,那你无疑没有怀孕,鲁比。
[35:24] But I don’t want to be barren! 但是我不想变得荒芜!
[35:26] Well, surely there must be someone who can answer all this. 好吧,肯定有个人可以回答所有这一切。
[35:36] No. 不。
[35:38] No, no, no, no, no, no! 不,不,不,不,不,不!
[35:40] – You have to do it. – In you go. – 你必须这样做。- 你过去。
[35:43] Uh… hello? 呃…你们好?
[35:46] Anne has a question. 安妮有一个问题。
[35:49] Is… it true… 是…这是真的…
[35:52] that women of intelligence 有智慧和激情的女人,
[35:54] and passio… uh… emotion are …呃…情感是
[35:57] … doomed to be infertile? …注定无法生育吗?
[36:00] Is that how repro… duction works? 那是繁殖的原理吗?
[36:04] Ahem. 唔。
[36:06] Um… 嗯…
[36:08] There’s nothing I’ve seen in my medical experience 在我的医学经历中,
[36:11] that would lead me to believe that. 没有什么能让我相信这一点。
[36:15] So, uh… no. 所以,唔…不是。
[36:22] – Is that all? – The steps. – 就这些吗?- 其它步骤。
[36:25] Ask him. 问他。
[36:31] Well, good day, then. 好吧,日安,那么。
[36:38] He said seen! 他说见过!
[36:40] What has he seen?! 他看到了什么?
[36:42] Enough! 够了!
[36:44] We need to purge ourselves of all of these nonsensical lies! 我们需要清除所有这些荒谬的谎言!
[36:50] And I know a cure. 而且我知道治愈方法。
[36:53] And it’s in your book on Scotland, Diana. 在你的苏格兰书里,黛安娜。
[36:55] What is it? 那是什么?
[36:56] It’s called Beltane. 它叫做五月一日。
[36:59] We’ll all meet tonight, in the meadow, 今晚我们都会在草地上见面,
[37:02] just past the Lake of Shining Waters, 在光辉湖边,
[37:03] as soon as it’s dark. 天快黑时。
[37:06] Be there. 就在那。
[37:12] 埃文利公报
[37:14] “Mary LaCroix was born on a winter’s day “玛丽·拉克鲁瓦出生在一个冬天。
[37:17] in 1865. 在1865年
[37:20] As those who knew her well can attest, 那些非常了解她的人可以证明的那样,
[37:23] her presence was felt like an endless summer. 她的存在就像一个无尽的夏天。
[37:26] Her smile could lighten a room where no candles were lit. 她的笑容可以照亮一个没有点燃蜡烛的房间。
[37:30] Her laugh could warm a home with an empty hearth. 她的笑声可以温暖一个空炉膛的家。
[37:34] Fierce yet kind, 热烈而善良,
[37:37] she could cut a man down with her sharpness of tongue, 她可以用她锋利的舌头砍倒一个男人,
[37:40] but would bandage the broken wing of a sparrow, 但会包扎一只折断的翅膀的麻雀,
[37:43] such was her sense of justice. 这就是她的正义感。
[37:46] For she was as generous in spirit… 因为她精神宽厚…
[37:49] as she was with her cinnamon-sugar glaze… 就像她的肉桂糖釉一样…
[37:52] … constantly rebutting the lack of sweetness in this world. …不断地抗击这个缺乏甜味的世界。
[37:58] Her life was not short on challenges. 她的一生中不乏挑战。
[38:01] And still, she held no grudges, 她依然没有怨恨,
[38:04] believing instead that grace is perennial, 而是相信恩典是永恒的,
[38:07] like the green, green grass. 像绿色的,绿色的草。
[38:11] Whatever Mary did, she did fully, 不管玛丽做什么,她都全力以赴,
[38:14] unwaveringly, with open arms. 坚定地,张开双臂。
[38:17] Whether it be raising her beloved son Elijah, 不管是抚养她心爱的儿子以利亚,
[38:20] or welcoming her precious daughter, Delphine, into this world… 或者欢迎她的珍贵女儿多芬来到这个世界……
[38:24] … she lived life with both her hands. …她用双手拥着生活。
[38:27] And when she left this world on April 6, 1899… 当她在1899年4月6日离开这个世界时…
[38:31] … her hands were held tightly by Sebastian… …她的双手被塞巴斯蒂安紧紧握住
[38:35] … the love of her life. ……她一生的挚爱。
[38:40] She was laid to rest… 她安息了…
[38:42] in the place she called home. 在她称为家的地方。
[38:46] Avonlea.” 埃文利。”
[38:48] – Hmm? – 嗯?
[38:50] That’s your mama. 那是你妈妈。
[38:56] That’s your mama. 那是你妈妈。
[39:07] Oh, William… 哦,威廉…
[39:09] … she was a lovely woman. …她是一个可爱的女人。
[39:14] I’m so ashamed we declined her invitations. 我们拒绝了她的邀请,我感到很惭愧。
[39:17] So utterly ashamed. 真是惭愧。
[39:21] Well, at least we gave her a fine Easter Sunday. 至少,我们给了她一个美好的复活节。
[39:24] We hardly gave it. 我们几乎没有给。
[39:26] And it wasn’t nearly enough. 这还远远不够。
[39:31] Perhaps we can bring some ease to their situation now… 也许我们现在可以缓解他们的处境。
[39:35] somehow. 在某种程度上。
[39:38] What about those marvellous apples of theirs? 他们那些漂亮的苹果怎么样?
[39:42] We could include them in our export. 我们可以把它们加入出口产品中。
[39:44] Don’t you think they’d love them in England? 你不觉得英国人会喜欢吗?
[39:49] I do indeed. 我确信是的。
[39:52] Let’s have the dear boys over to dinner to discuss, hmm? 让我们邀请男孩们来吃饭讨论一下,好吗?
[41:00] Goddess of Beltane, Sacred Mother, Queen of May, 贝尔坦女神,神圣的母亲,五月皇后,
[41:04] Wild Lady of the Woods, 森林狂野女士,
[41:06] Guardian of Love and Life, 爱与生命的守护者,
[41:09] welcome to our circle. 欢迎来到我们的圈子。
[41:12] We women, powerful and sacred, 我们女性,强大而神圣,
[41:15] declare upon this Hallowed Night… 在这个神圣的夜晚宣告……
[41:18] Our heavenly bodies belong solely to us. 我们的天体完全属于我们。
[41:22] We shall choose whom to love 我们将选择爱谁,
[41:24] and with whom to share trust. 与谁分享信任。
[41:26] We shall walk upon this earth with grace and respect. 我们将带着优雅和尊重在这个地球上行走。
[41:30] We’ll always take pride in our great intellect. 我们将永远以我们的卓越才能为荣。
[41:34] We’ll honour our emotions so our spirits may soar! 我们将尊重自己的情感,使我们的精神升华!
[41:38] And should any man belittle us… 如果有人轻视我们…
[41:40] … we’ll show him the door!! …我们会让他远离我的大门!
[41:42] Our spirits are unbreakable, our imaginations free! 我们的精神是坚不可摧的,我们的想象力是自由的!
[41:46] Walk with us, 跟我们一起走,
[41:48] Goddess, so blessed are we! 女神,我们是如此有福。
[42:21] Ruby? 鲁比?
[42:23] Ruby? Wh-what’s wrong? What is it? 鲁比?哪出错了?怎么了?
[42:28] How I love being a woman! 我多么喜欢做一个女人啊!
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme