Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] Oh, Jonah. 哦,乔纳。
[00:17] I’ll have you know I’m quite content as I am, 我要让你知道我很满足,
[00:20] as content as I’m able to be without you. 没有你我也很满足。
[00:26] But Rachel won’t hear it. 但是雷切尔不会听到这些。
[00:29] She certainly has her work cut out for her to find someone 当然她的工作很艰难,如果找一个
[00:32] anywhere near as fun and adventurous as you. 像你一样有趣而又喜欢冒险的人。
[00:55] You saw possibilities in everything. 你看到了一切的可能性。
[00:58] I loved that about you. 我喜欢你这一点。
[01:01] How very odd. 非常奇怪。
[01:03] Ahem. 啊。
[01:05] Muriel?! 穆尔?
[01:10] Muriel?! 穆尔?
[01:12] Are you in there?! 你在里面吗?
[01:15] Coming! 请进!
[01:17] Sometime today, I hope! 今天,我希望!
[01:22] So sorry, 非常抱歉,
[01:23] – I lost track of the time. – Good morning, Miss Stacy. – 我忘记时间了。- 早上好,史黛西小姐。
[01:25] Speak up, dear. 大声点儿,亲爱的。
[01:28] You left us waiting nearly an age. 你让我们等了将近一个世纪。
[01:31] But my Caleb, who’s come all the way from Spencervale, 但是,从斯宾塞维尔远道而来的
[01:33] didn’t mind one bit as he’s mighty interested 我的卡勒一点也不介意,
[01:36] in getting better acquainted with you. 因为他很有兴趣认识你。
[01:39] – Isn’t that right, son? – Yes, Mother. – 不是吗?儿子?- 是的,妈妈。
[01:41] Yes. 是的。
[01:44] What on earth is that? 那到底是什么?
[01:46] This… 这是…
[01:50] … is my new walking stick. …是我的新手杖。
[01:52] For extra support. 提供额外的支撑。
[01:53] That’s what men are for, dear. 这就是男人的作用,亲爱的。
[01:57] Caleb, shall we be off on our walk? 卡勒,我们可以走走吗?
[02:02] I’m quite able, thank you. 我自己能行,谢谢你。
[02:06] Ah, she’s a plucky little thing. 啊,她是个大胆的小东西。
[02:11] Since I’m here, perhaps I will join you?! 既然我来了,也许我可以和你们一起去?!
[02:14] Lord knows I need the exercise. 上帝知道我需要锻炼。
[02:16] And if we walk by my house, we can stop in for tea. 如果我们经过我家,我们可以停下来喝茶。
[02:20] Always nice to have a destination! 有目的地总是好的!
[02:22] Isn’t that right, son? 不对吗,儿子?
[02:24] Yes, Mother. 是的,妈妈
[02:25] ♪ First thing we’d climb a tree ♪ ♪首先我们要爬上一棵树♪
[02:28] ♪ And maybe then we’d talk ♪ ♪然后我们或许会聊天♪
[02:32] ♪ Or sit silently ♪ ♪或者静静地坐着♪
[02:36] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪并倾听我们的心声♪
[02:40] ♪ With illusions of someday ♪ ♪幻想着有一天♪
[02:43] ♪ Casting a golden light ♪ ♪发出金色的光芒♪
[02:47] ♪ No dress rehearsal ♪ ♪没有彩排♪
[02:52] ♪ This is our life ♪ ♪这是我们的生活♪
[02:56] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[02:59] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[03:05] So it’s all set. 一切准备就绪。
[03:07] We’ll drop Delphine with Marilla on Saturday 我们要在星期六把朵芬放在玛莉拉那里,
[03:09] in time to make the morning train to Charlottetown. 以便早上乘火车去夏洛镇。
[03:13] I’ll meet Dr. Ward while you head to The Bog 在你前往沼泽区与牧师一起
[03:16] to make arrangements with the minister for the… funeral, 安排葬礼的时候,我去见沃德医生,
[03:21] – and speak with Mary’s friends. – 和玛丽的朋友们聊一下。
[03:24] Hey. 嘿。
[03:26] Take a nappy now? 现在换尿布吗?
[03:31] – Oh… – 噢…
[03:34] Bash, you have to come see this. 巴什,你得过来看看这个。
[03:50] Bash, it’s alright to cry. To scream. 巴什,大哭,尖叫都没有问题,
[03:53] Yell. All of it. 发泄所有的一切。
[03:53] Yell. All of it. 发泄所有的一切。
[03:57] I’m fine. 我很好。
[04:02] Well… at least eat something. 好吧…至少吃点东西。
[04:05] I swear it’s almost edible. 我发誓它几乎可以吃。
[04:24] Oh… you were the stuff of dreams, dear dress. 噢…你是梦想的起点,亲爱的衣服。
[04:29] And now destiny awaits. 现在,命运在等待。
[04:45] Where are those wretched Indians? 那些可怜的印第安人在哪里?
[04:48] Thank goodness you’ve got schools now 感谢上帝,现在有学校
[04:50] to teach them some sense. 可以教他们一些常识了。
[04:51] I’ll take another look inside. 我再看看里面。
[05:01] 他们看我们的眼神。
[05:04] 我知道。如果学校帮助我们像他们一样行事呢?
[05:07] 为什么卡蔻薇要去他们的学校呢?
[05:10] 如果你不想我们,
[05:13] 像他们一样行事呢?
[05:15] 了解这个不断变化的世界,
[05:18] 这一点很重要。
[05:19] 并且有一个良好的未来。
[05:24] 没有什么好羞愧的,
[05:27] 所以,我们要一直高昂着头。
[05:29] 与众不同并没有错。
[05:32] 明白吗?
[05:34] 我保证,
[05:35] 我永远会为米克玛人感到骄傲。
[05:40] You people have no sense of time! 你们这些人没有时间感!
[05:44] Your girl almost missed the train. 你的女孩差点错过火车。
[05:46] We were here at sunrise. 我们在日出时就在这里了。
[05:47] We waited in the forest. It’s safer for my family. 我们在森林里等着。对我的家人来说更安全。
[05:50] The Indian agent is inside. 印第安事务代理人在里面。
[05:51] He needs information on the girl. 他需要这个女孩的信息。
[06:05] – Anne! – Good morning! – 安妮! – 早上好!
[06:07] One moment, 一会儿,
[06:09] I have a little surprise for you. 我有一个小惊喜给你。
[06:12] 你好,我的朋友们!
[06:14] Very good, Anne. 很好,安妮
[06:14] Very good, Anne. 很好,安妮
[06:15] You learned very much during your last visit. 你上次来的时候学到了很多东西。
[06:16] You learned very much during your last visit. 你上次来的时候学到了很多东西。
[06:18] Ka’kwet, this is the dress I wish I’d had 卡蔻薇,这是我希望
[06:21] on my first day of school. 在开学第一天穿的裙子。
[06:23] I want you to have it. 我想把它给你。
[06:26] 太贵了, 甜心。
[06:28] 我们不能接受。
[06:31] But I’ve grown. See? 但是我长高了。看?
[06:32] It doesn’t fit me anymore, 不再适合我了,
[06:34] and Ka’kwet is the perfect size. 但正合适卡蔻薇的尺码。
[06:37] 求你了,妈妈,裙子这么漂亮。
[06:41] Yes! 好!
[06:42] Thank you, Melkita’ulamun. 谢谢你,芒吉塔·薇拉姆。
[06:46] You’re welcome, Sea Star. 欢迎你,海星。
[06:47] Last call! All aboard! 最后一次召集上车!
[06:50] Well, I’ve got to get to my school, but good luck. 好吧,我得去学校了,但是祝你好运。
[06:53] Write to me! 给我写信!
[06:55] Green Gables! 绿山墙!
[07:09] All aboard! 所有人上车!
[07:11] Time to go. Say your goodbyes. 时间到了,说再见吧。
[07:17] 记得保持昂首挺胸。
[07:21] 我爱你,我会使你骄傲的。
[07:25] 你已经做到了,甜美的女孩。
[07:35] We’re ready. 我们准备好了。
[07:36] Only the girl comes with me. No one else. 仅仅是女孩和我一起走。没有其他人。
[07:40] 他说我不能送她去。
[07:43] 她必须一个人去。
[07:45] The government knows best. 政府最了解。
[07:47] They take children all the time. 他们一直关注着孩子。
[07:49] – All aboard! – Say your goodbyes. – 所有人上车!- 说再见了。
[07:57] 你确定你想去吗?
[08:06] 我很快就去看望你,亲爱的孩子。
[08:10] 我很快就会见到你,爹地。
[08:16] – Come along. Come along. – 一起来。一起来。
[09:04] You’re so lucky that you get to ride like a boy. 你真幸运,能像个男孩一样骑马。
[09:06] I hate that I can only sit side-saddle. 我讨厌只能侧着坐马鞍。
[09:09] – See you tomorrow, Diana. – Nice horse. – 明天见,黛安娜。- 好马。
[09:17] If you want to do it, you should do it. 假如你想那么做,就应该那么做。
[09:20] It’s your life, is it not? 那是你的生活,不是吗?
[09:23] Hmm. I don’t know, Anne. 嗯。我不知道,安妮。
[09:25] It’s not proper. My knees are showing. 不对,我的膝盖在露出来。
[09:28] It’s just us and Mother Nature. 我们只是和大自然母亲一起,
[09:30] She would never judge you. 她永远不会审判你。
[09:32] Huh. There. 看,这里。
[09:34] – Solidarity. – Now go over it again. – 团结一致。- 现在,再复习一遍。
[09:37] What should I say if anyone asks why you rode this morning? 如果有人问我为什么今天早上骑马,我该怎么说?
[09:39] We had to be at school early to finish a project. 为了一个科目,我们必须早点到学校。
[09:41] That’s why I was allowed to take the horse. 这就是为什么我被允许骑马。
[09:43] How have you already forgotten?! 你怎么忘了?
[09:45] I just want to get it right 我只是想行为端正,
[09:46] so I don’t get in any trouble. That’s all. 所以我不会惹上任何麻烦,就这样。
[09:48] Excuse me for not being a master Fibbing McFibster like you. 请原谅,我不是像你这样的撒谎大师。
[09:51] If that’s how I get to do what’s important to me, 如果那对我来说是一件重要的事情,
[09:52] it’s a worthy cause, don’t you agree? 那是值得的,我的方式你不同意吗?
[09:54] I suppose. 我猜想。
[09:55] Yes, I do. 是的,我同意。
[09:58] Now I just have to figure out what to do about Mrs. Lynde. 现在,我要想办法对付林德太太。
[10:01] – Mm. – She’ll be sorry. -嗯 。- 她会后悔的。
[10:03] I’ll be scraping the bottom of the barrel 我现在正竭尽全力为她寻找
[10:06] to find eligible suitors for her now. 最适合的求婚者。
[10:07] But mark my words, 但是记住我的话,
[10:09] Miss Stacy will come to her senses soon enough 史黛西小姐很快就会恢复理智,
[10:13] and reconsider my Caleb. 重新考虑我的卡勒。
[10:15] I worry so about poor Sebastian. 我担心可怜的塞巴斯蒂安。
[10:18] Mary was the love of his life. 玛丽是他一生的挚爱。
[10:23] Don’t you look all cheery and windswept. 你看上去不是那么兴奋,风很大。
[10:27] Did you have a nice ride? 你骑马还好吗?
[10:29] Anne took Matthew’s horse today. 安妮今天骑了马修的马。
[10:30] Apparently Miss Stacy is keeping them too busy for walking. 很显然,史黛西小姐让他们忙得没时间走路。
[10:33] Yes, I did enjoy it, yes, I… 是的,我确实很喜欢,是的,我…
[10:38] Mrs. Lynde, may I speak to you for a moment? 林德太太,我可以和您谈谈吗?
[10:39] Privately? In the parlour? 私下?在客厅里?
[10:42] Pardon the interruption, Marilla. This won’t take long. 请原谅我打断一下,玛莉拉。这不会花很长时间。
[10:45] Probably about the Indians at the train this morning. 大概是关于今天早上,坐上火车的印第安人。
[10:49] It certainly was very kind of you 你把那么贵的裙子送给
[10:51] to give away such an expensive dress 那个异教徒小女孩
[10:53] to that little heathen girl. 真是太好了。
[10:56] You told me you had an important project to finish before school. 你告诉我,你在上学前,有一个重要的项目要完成。
[11:00] You lied to me again! 你又一次对我说谎!
[11:03] I knew you wouldn’t let me go! 我知道你不会让我去的!
[11:05] You don’t care a whit about what’s important to me! 你不在乎什么对我重要!
[11:08] And so you put yourself in heedless danger, yet again. 所以,你又一次让自己陷入危险中。
[11:12] To think I was reconsidering my position. 我想我应该重新考虑自己的立场。
[11:15] But I was right to forbid you to go back to the mainland, 那么,我禁止你回到大陆是对的,
[11:18] and that edict stands! 这个禁令是有效的!
[11:20] You’re clearly not mature enough to make sound decisions. 您显然还不够成熟,无法做出明智的决定。
[11:23] Why are you being so cruel?! 你怎么这么残忍?
[11:25] That’s the way you see it. 这就是你认为的残忍。
[11:26] I see an irresponsible child who needs my protection. 我看到一个不负责任的孩子需要我的保护。
[11:30] While you are under my roof, you’ll abide by my word. 你在我的屋檐下时,你就要遵守我的规则。
[11:39] Hasn’t grown out of that temper. 还没改掉那个坏脾气。
[11:52] – Mr. Cuthbert! – What? – 卡斯伯特先生! – 什么?
[11:54] You’d better come. Anne’s, uh… 你最好过来。安妮的,唔…
[12:11] I don’t want to talk about it. 我不想谈论这件事。
[12:14] I’m… sorry to find you here… so. 我…抱歉,发现了你在这里…所以。
[12:20] I’m certain now that Marilla doesn’t love me. 我确定,现在玛莉拉不爱我。
[12:22] It is heartless to deny me the one thing I want above all else. 拒绝我最想做的事情是无情的。
[12:28] Well, I’m sure that will all get sorted, 好吧,我敢肯定,一切都会得到解决,
[12:32] you know, with a bit of time. 你知道,得花一点时间。
[12:36] You’re right. 你是对的。
[12:37] Well, soon I’ll be off to Queens 好吧,很快我就会去皇后区了,
[12:39] so she won’t have to tolerate me anymore! 这样,她就不必再容忍我了!
[12:42] Nor I her. 我也不是她。
[12:45] I will leave and never come back! 我离开后就再也不回来了!
[12:57] There was quite a spectacle just now, Matthew. Your Anne… 刚才的场面相当惊人, 马修,你的安妮…
[13:00] Not your business. 与你无关。
[13:02] Well! 好吧!
[13:04] Well, well, well. 好吧,好吧,好吧。
[13:08] This has gone on long enough now! 这已经持续很久了,现在!
[13:11] It’s time you smooth things over with Anne. 你应该和安妮讲和了。
[13:14] You always take her side. I know what I’m doing. 你总是站在她一边边。我知道我在做什么。
[13:17] Don’t let the child manipulate you with tears. 不要让孩子的眼泪左右你。
[13:19] – Now, look here… – Boots! – 现在,看这里… – 靴子!
[13:21] You’re traipsing mud all over my floors! 你把地板上踩的到处都是泥!
[13:24] Now see here, it’s not right what you’re doing. 现在注意,你做的是不对的。
[13:27] It’s unkind to deny the child her heritage! 拒绝孩子的愿望是刻薄的。
[13:31] How dare you speak to me that way? 你怎么敢这样对我说话?
[13:33] You can’t punish her for your own… 你不能为了你自己而惩罚她…
[13:35] My own what? 我自己的什么?
[13:37] You’re afraid that we’ll lose her 你担心我们会因为她可能
[13:39] because of what she might find. 寻找自己的生活,而失去她。
[13:40] But we’re losing her right now 但是,因为你的自私,
[13:42] because of your selfishness! 我们现在正在失去她!
[13:46] No one deserves happiness more than our Anne. 没有人比我们的安妮更值得拥有幸福。
[13:50] And it’s our job to help her find it, not hold her back. 我们要做的是帮助她生活,而不是阻止她。
[13:54] That’s why I am giving her permission to go! 这就是为什么我允许她去!
[13:57] That’s that. 就是这样。
[14:14] Good morning, ma’am. 早上好,女士。
[14:15] Mrs. Lynde invited me to walk with you this morning. 林德太太邀请我今天早上和你一起散步。
[14:18] In her stead. 代替她。
[14:22] Of course she did. 她当然可以。
[14:36] – Hmm. – 嗯。
[14:41] Let’s make you a little lunch. 让我们给你做点午餐吧。
[14:47] Anne’s away. 安妮不在。
[14:49] Safe. 安全。
[14:51] Halifax. She’s so lucky! 哈利法克斯。她真幸运!
[14:53] We’ll be out on the back nine all day and… 我们会出去一整天,九点返回
[14:57] home for supper. 回来吃晚饭。
[15:04] And I’ll fetch Anne after that. 然后我去接安妮。
[15:08] Wouldn’t it be amazing 假如安妮找到了自己真正家人
[15:09] if Anne finds her real family, Miss Cuthbert? 会不会很棒,卡斯伯特小姐?
[15:17] Oh, do, do, do, do, do, do, 哦,做,做,做,做,做。
[15:19] I’m gonna make you some lunch, okay? 我会给你做午餐的,好吗?
[15:23] – You’re alright now. Oh… – 你现在没事了。哦…
[15:25] No, no, not my… 不,不,不是我的…
[15:27] Oh. No, no, no, no! Stop, stop, stop, stop! 哦,不,不,不!停下,停下,停下,停下!
[15:30] Oh… Oh. Ah… 噢…噢。啊…
[15:53] Thank you. 谢谢你。
[15:56] Not a good idea. 这不是个好主意。
[16:09] Poor sweet soul. 可怜又可爱的灵魂。
[16:11] Have you figured out when the service will be? 你知道葬礼什么时候开始吗?
[16:13] Sunday afternoon. 星期天下午。
[16:16] I hope you’ll be there. 我希望你会在那里。
[16:17] Of course we’ll be there, honey, ‘course we will. 当然,我们会在那里,亲爱的,我们会去的。
[16:19] Poor Mary. 可怜的玛丽。
[16:21] I wonder if Elijah will regret his stingy ways 我想知道,以利亚在她去世后,
[16:24] now that she’s gone. 是否后悔自己的任性。
[16:26] You know that ingrate wasn’t even in New York. 你知道那个忘恩负义的人甚至不在纽约。
[16:28] When we heard, we went right over. 听到消息后,我们就过去了。
[16:30] Told him his momma needed him. 告诉他,他的妈妈需要他。
[16:32] He slammed the door in our faces. 他当着我们的面砰地一声关上门。
[16:35] He wouldn’t even take the letter, neither. 他甚至都不收信。
[16:39] Do you have the letter? 你有那封信吗?
[16:50] Where can I find him? 在哪里能找到他?
[16:52] Probably where he makes his moonshine. 他大概在他的月光酒吧里。
[16:54] Four streets down, with the green door. 走过四条街道,有一扇绿色的门就是了。
[17:06] It’s kinda hard to explain other than to say that… 除了说,这很难解释…
[17:09] it feels right that I finish the search on my own. 我感觉自己完成寻找,是对的。
[17:14] Thank you both a million times over 谢谢你们俩一百万次,因为
[17:16] for believing me mature enough, unlike Marilla. 相信我足够成熟,与玛莉拉不同。
[17:25] Well, do I pass for someone old enough not to need a chaperone? 好吧,我该被当成一个成人了吗?
[17:32] Not with these braids, you don’t. 没有这些辫子,你就不会显的年少。
[17:35] Jo, you must work some magic. 乔,你一定要施展一些魔法。
[17:37] I am setting my overpowering nostalgia aside 我把强烈的怀旧之情抛在一边,
[17:41] to continue to aid and abet this folly. 继续支持和帮助这种愚蠢的行为。
[17:44] I’m sorry, Aunt Jo, 对不起,乔阿姨,
[17:45] but one day or another, my maturation was inevitable. 但总有一天,我的成熟是不可避免的。
[17:49] Mm. Well, I can still wish 嗯,我仍然希望年轻人
[17:51] that youth wasn’t always in such a hurry. 不要总是那么着急。
[17:54] – Brush, please. – Oh. – 请把梳子拿来。- 噢。
[17:56] Although I can’t imagine 尽管我无法想象,
[17:58] why I was in such a rush to wear a corset. 为什么我急于穿紧身胸衣。
[18:00] – How do you stand it? -你怎么受得了?
[18:03] At my age, it’s the only thing keeping me upright. 在我这个年纪,这是唯一能让我保持直立的东西。
[18:08] Either of these would do. Which do you prefer? 这两个都不错。你更喜欢哪一个?
[18:30] I know, I know. “Come quick, she’s really sick.” 我知道我知道。“快点,她真的病了。”
[18:35] She’s dead. 她去世了。
[18:43] She loved you. 她爱你。
[18:46] It’s all in here. 全都在这里。
[18:52] Guess that’s that, then. 猜猜就这样了。
[18:56] The funeral is on Sunday. 葬礼在星期天。
[19:04] Don’t make no difference to the dead, though, does it? 对死者来说没有区别,对吗?
[19:09] I got better things to do. 我有更好的事情要做。
[20:21] And I need to be home right now. 我现在需要回家。
[20:23] Doesn’t feel right to be away from Bash and Delphine. 离开巴什和朵芬,感觉不好。
[20:27] And you mustn’t worry about Dr. Ward. 而且您不必担心沃德医生。
[20:29] It just means he has to start doing everything he hated again. 这只是意味着他必须重新开始做他讨厌的一切。
[20:33] You were a great help. 你给予了很大的帮助。
[20:36] It was a great experience, and I… I learned a lot. 那是很棒的经历,我……我学到了很多东西。
[20:41] But it’s made me unsure about pursuing medicine. 但这让我不确定是否要学医。
[20:45] Why so? 为什么这样说?
[20:47] It seems to me that… doctors are essentially… powerless. 在我看来……医生基本上是……无能为力。
[20:52] All they really do is react to illness. I want to help people, 他们所做的只是对疾病做出反应。
[20:55] not stand by while they die. 我想帮助别人,他们死时不要袖手旁观。
[20:59] Medicine couldn’t save my mother, my father… 医学无法挽救我的母亲,我的父亲…
[21:03] And now I’ve lost Mary, 现在我失去了玛丽,
[21:05] who was… like a sister to me. 对于我…她像姐姐一样。
[21:09] It just… seems pointless. 医学只是…似乎毫无意义。
[21:12] I’m so sorry, Gilbert. 我很遗憾,吉尔伯特。
[21:16] I can’t imagine how difficult it all must be. 我无法想象这一切有多困难。
[21:19] But I know for certain that 但我可以确定,
[21:21] whatever you focus your passion on next, 无论你将热情放在哪个地方,
[21:24] the world will be better for it. 这个世界都会因此而变好。
[21:27] Thanks. 谢谢。
[21:30] For… listening. 为了听…我说。
[21:31] For your friendship. 为了你的友谊。
[21:33] It’s been really nice. 这真的很好。
[21:36] Well, I’m not going anywhere. 好吧,我哪里也不去。
[21:41] But you could… perhaps… visit? 但是,你可以…或许…来拜访?
[21:45] And leave Mr. Bones? 离开“骨头”先生?
[21:47] – I’m not sure he could withstand it. – 我不确定他能承受这事儿。
[21:49] You know how delicate he is. 你知道,他有多么脆弱。
[21:54] That is, if you’d even consider it… 就是说,假如你甚至能考虑一下…
[21:56] I could be tempted. 我都可能会被诱惑。
[21:59] I do love a train. 我喜欢火车。
[22:02] That’s what my father always said. 我父亲总是这么说。
[22:04] Well, then… 就是了,然后…
[22:05] how can I resist? 我怎能抗拒?
[22:13] – Oh, my word. – Bash! – 噢,我的天啊。- 巴什!
[22:16] – What happened? – This is Bash? – 发生了什么?- 这是巴什?
[22:18] Dear me, you certainly are. Poor thing. 亲爱的,你当然是。可怜的家伙。
[22:21] Come along, let’s wake the good doctor. 走吧,让我们唤醒好医生。
[22:24] Dr. Ward? Bringing in a patient! 沃德医生?带来了一个病人!
[22:47] Are you alright? 你还好吗?
[22:50] My parents are dead… 我的父母已经去世了…
[22:52] and I am from Scotland! 我来自苏格兰!
[23:05] – Oh. – 噢。
[23:07] What, you… 什么,你…
[23:09] We don’t want that, now do we? Hmm? 我们不想这样,对吧? 嗯?
[23:12] Good girl. Oh, you grabby little miss. 好姑娘。噢,你这个贪得无厌的小小姐。
[23:15] Some baking soda. 一些烘焙用的苏打。
[23:17] Ooh. 噢。
[23:19] My hair! 我的头发!
[23:20] Um… 嗯…
[23:22] Oh, no, what a mess. 噢,不,真是一团糟。
[23:26] Oh! 噢!
[23:47] Bravo, darling! 太好了,亲爱的!
[23:49] Bravo! 太好了!
[23:51] Bravo! 太好了!
[23:55] Oh. Mary Joe. 哦。玛丽·乔。
[23:57] Where are you going? 你要去哪儿?
[23:59] The usual errands in town. 去镇上采购。
[24:01] – I’m gonna join you. – But-but why? – 我要和你一起去。- 可是为什么?
[24:04] Because life is short and the world is wide. 因为生命短暂,世界广阔。
[24:08] Let’s go. 我们走。
[24:27] Oh, hello! 哦,你好!
[24:36] Good day, Miss. How may I help? 日安,小姐。有什么我可以帮你吗?
[24:39] Good day, Sister. 日安,姊妹。
[24:40] This is the Indian residential school, is that correct? 这是印第安的寄宿学校,对吗?
[24:43] – Hmm. – How wonderful! – 嗯。- 太好了!
[24:45] I’m in the area unexpectedly, 我碰巧在这里,所以我来拜访
[24:47] so I’ve come to visit my young friend, Ka’kwet. 我的年轻朋友卡蔻薇。
[24:49] I have no idea who that is. 我不知道那是谁。
[24:51] The children are given proper Christian names 当孩子们到这里以后,就给他们起了一个
[24:53] when they arrive, you see? 合适的教名。你知道吗?
[24:54] Oh. That’s… 哦。谢谢…
[24:57] She would’ve arrived recently, from Prince Edward Island. 她是最近从爱德华王子岛来的。
[25:00] Very bright. Gregarious。 非常阳光。很合群。
[25:03] Big smile. Dimples。 笑容灿烂,有酒窝。
[25:05] Regardless, it’s not possible to visit at this time. 无论如何,目前无法访问。
[25:07] – The children are in choir practice. – 孩子们在唱诗班练习。
[25:11] How marvellous. 太神奇了。
[25:21] Singing is a great fortifier of the spirit. 歌唱是了不起的精神修养。
[25:25] Will you please let her know I stopped by? 请告诉她我来过好吗?
[25:27] I’m Anne. Anne with an “e.” 我是安妮。带一个”e“的安妮。
[25:46] Anne! Anne!! 安妮!安妮!
[25:48] Anne!! 安妮!
[25:49] Hannah! You get away from that window. 汉娜!你离开那个窗口。
[25:51] – Anne! – Now! – 安妮!- 立刻离开!
[25:53] Please let me leave with my friend! 求你了,让我和朋友一起离开吧!
[25:54] I want to go home! Please! 我要回家!求你了!
[25:57] – You will behave. – 你要练习。
[26:01] 我们必须找到一个方法,摆脱这个可怕的地方!
[26:06] Speak English. 说英语。
[26:07] Your heathen tongue is forbidden. 禁止嚼你那异教徒的舌根。
[26:10] Now, sing to the Lord. 现在,为主唱歌。
[26:16] Let’s see what your defiance gets you! Let’s just see! 让我们看看你的反抗会给你带来什么!让我们看看吧!
[26:20] – Father Beck, – 贝克神父,
[26:23] I require assistance! 帮我一下!
[26:26] Dear me. 亲爱的我。
[26:29] Is Hannah here not doing as she is told? 在这里,汉娜不是按吩咐做的吗?
[26:34] Hannah, are you behaving like a stupid Indian? 汉娜,你要表现得像个愚蠢的印第安人吗?
[26:37] I’m not stupid! You’re stupid! 我不蠢!你才蠢!
[26:40] 我的名字叫卡蔻薇!
[27:00] Oh, no, the butcher closed early. 哦,不,屠夫提前关门了。
[27:04] Do you mind if we make a short trek 你介意我们走一小段路
[27:05] to the trapper’s homestead? 去猎人的家吗?
[27:06] I don’t want to make 我不想
[27:08] – this trip again tomorrow. – That sounds like a splendid adventure! – 明天还要来一次。- 这听起来像是一场奇妙的冒险!
[27:09] Yes, let’s go! 好,让我们走!
[27:11] Great. 太棒了。
[27:15] Thank you. 谢谢你。
[27:18] Miss Cuthbert, are you quite alright? 卡斯伯特小姐,你还好吗?
[27:20] Good heavens, 我的妈呀,
[27:21] is that a… a baby? 那是一个婴儿?
[27:26] Clearly your orphan girl’s lack of decorum is rubbing off on you. 很明显,你那缺乏礼数的孤儿女对你产生了影响。
[27:31] Have you no shame? 你不觉得丢人吗?
[27:41] Good day to you, Clayton. 克莱顿,祝您有美好的一天。
[27:44] I’d like to purchase a small bag of flour 我要买一小袋面粉,
[27:47] and four baby bottles, please. 和四个奶瓶,麻烦了。
[27:51] I’ve always known you to be 我一直知道你是
[27:52] a fine, upstanding woman, Miss Cuthbert. 一个好人,正直的女人,卡斯伯特小姐。
[27:58] It saddens me to see you conduct yourself against God’s will. 看到你违背上帝的旨意使我感到难过。
[28:03] I am caring for an innocent child. 我正在照顾一个无辜的孩子。
[28:07] God made her, same as you and me. 上帝创造了她,和你我一样。
[28:10] So I suggest you take your complaint to him. 因此,我建议您向祂投诉。
[28:17] That’ll be 85 cents. 85分钱。
[28:19] – Shhh. – 嘘。。。。
[28:22] You can be on your way. I’ll just add it to your bill. 你可以走了,我会给你记到账单上。
[28:25] How kind. But you’ll get what you’re owed. 真好心,但是你会得偿所愿的。
[28:28] You certainly will. 你一定会的。
[28:40] – Marilla. – Oh… – 玛莉拉。- 噢…
[28:51] A cabin in the woods. How charming. 林中小屋,真迷人。
[28:54] Are you sure we’re allowed to be here? 你确定我们可以在这里吗?
[28:56] I’ve come to the Acadians numerous times before 在他们店面关闭之前,
[28:58] when their storefront was closed. They don’t mind. 我曾多次来过阿卡迪亚,他们不介意。
[29:04] Oh, Diana! I’m so sorry! 噢,黛安娜!抱歉!
[29:06] I should’ve warned you about the dog. 我应该警告你注意那条狗。
[29:08] – Diana! – 黛安娜!
[29:09] – What are you doing here? – Jerry? – 你来这里做什么?- 杰瑞?
[29:11] Hey, sorry. Bonbon is really very sweet. 嘿,抱歉。嘣嘣果其实很温和的。
[29:13] My dear girl, are you hurt? 我可爱的女孩儿,你受伤了吗?
[29:21] 她已经扭伤了脚踝。(法语)
[29:23] 天晚了,如果她不能走路,(法语)
[29:25] 她需要在这里过夜。(法语)
[29:27] 我们能再多管一个孩子吗?(法语)
[29:28] 当然了,让她留下来。(法语)
[29:31] Agree with them that I should stay. 我同意他们,我会留下来。
[29:33] Your mother would have my head! 你妈妈会要了我的脑袋!
[29:34] I think she’d be fit to be tied if I was from the long walk 我想,如果我扭伤了脚踝在回家的路上,
[29:37] home on a sprained ankle and permanently damaged 而造成了永久性的损伤,她就被困住了。
[29:39] Can you walk, my dear? 你能走路吗,我亲爱的?
[29:43] – Oh, no. No, no, no. – 噢,不,不,不,不。
[29:44] You will stay with us. 你会和我们呆在一起。
[29:46] Uh, will you let her family know? 恩,你能通知一下她的家人吗?
[29:59] And if Anne were to find her real family, 如果安妮找到她真正的家人,
[30:01] her… her birth family, 她…她的亲生家庭,
[30:05] I’m afraid she won’t need me anymore. 恐怕她不再需要我了。
[30:07] I love her as if she were my own flesh and blood. 我爱她,就像她是我的亲骨肉一样。
[30:11] She’s been my joy and comfort 自从来到绿山墙以来,
[30:13] ever since she came to Green Gables. 她一直是我的快乐和安慰。
[30:15] I have good news for you, Marilla. 我有好消息告诉你,玛莉拉。
[30:17] Love is not quantifiable, and therefore not finite. 爱是无法量化的,因此也不是有限的。
[30:20] Anne can love others that come into her life 安妮可以爱进入她生活中的其他人,
[30:23] that will in no way diminish the special bond you have with her. 但绝不会削弱您与她之间的特殊纽带。
[30:26] I can tell you that with certainty, 我可以肯定地告诉你,
[30:28] because if I were ever to find another romantic partner, 因为,假如我再找到另一个浪漫的伴侣,
[30:31] it would have no bearing 那将与
[30:33] on the profound love I will always have for my Jonah. 我对乔纳永恒深情无关。
[30:40] That’s not to say it’s indestructible. 这并不是说它是坚不可摧的。
[30:43] If love isn’t cherished and nurtured, 如果不珍惜和培育爱,
[30:46] it can indeed be lost. 那的确会丢失。
[31:22] 想象中的公主来拜访(法语)
[31:24] 我们是否必须安静无聊?(法语)
[31:39] Mm. 嗯。
[31:41] 贝纳德夫人? Mme. Baynard?(法语)
[31:42] 这是我吃过的最美味的家常菜!(法语)
[31:44] Ho-ho! Oh… 哈- 哈!噢…
[31:46] 请称呼我莉莎。(法语)
[31:48] 好吃,贝纳德太太。(法语)
[31:48] 好吃,贝纳德太太。(法语)
[31:50] 把面包拿过来。
[31:51] 把这个递给你爸爸。
[31:53] 把黄油递过去。
[31:55] 嘿,爸,
[31:56] 昨天在陷阱区,你听说杰恩发生什么事情了吗?
[32:00] 拜托,不要谈论杰恩。
[32:02] 在餐桌上还想着兔子内脏!
[32:05] 有什么故事吗?
[32:07] 发生了什么?
[32:08] 内脏是什么?
[32:10] 容纳便便的部分。
[32:14] Sorry. 抱歉。
[32:21] 我想我们今晚不应该唱歌。
[32:23] (喋喋不休的法语)
[32:25] 我能选一首歌吗,求你了?
[32:28] 噢,你们想唱歌?
[32:29] 噢,你们想唱歌?
[32:31] 是的,是的,是的。
[32:33] 赶快准备把床铺好。
[32:43] We don’t have any other rooms. 我们没有其它的房间了。
[32:45] Just this one. So we all sleep here. 就这一间,所以我们都睡在这里。
[32:49] 我能帮忙做什么事情吗?
[32:51] 我很乐意帮忙。
[32:53] – Yes, please. – Oh. – 好吧,请。- 哦。
[32:55] Thank you. Goodbye. 谢谢你。再见。
[32:57] I talk English! Vous comprenez ? 我说英语!(你明白了吗?)
[33:00] Yes. You are a very smart girl. 是的,你是非常聪明的女孩。
[33:02] (重复说法语)
[33:12] ♪ Au chant de l’alouette je veille et je dors ♪ ♪在百灵鸟的歌声中,我入睡,♪
[33:15] ♪ J’écoute l’alouette puis je m’endors ♪ ♪伴着百灵鸟的歌声,我入梦乡♪
[33:19] Come on. 过来。
[33:22] ♪ Je n’ai pas cueilli j’ai cherché des nids ♪ ♪我不挑剔,我在寻找鸟巢♪
[33:26] ♪ Je n’ai pas cueilli j’ai cherché des nids ♪ ♪我不挑剔,我在寻找鸟巢♪
[33:29] She’s just asleep. 她刚睡着。
[33:38] Thank you. 谢谢你。
[33:39] We… 我们…
[33:42] I really appreciate it. 对此,我真的非常感激。
[33:45] Good night. 晚安。
[33:55] Poor Bash. 可怜的巴什。
[33:57] What insult to injury. 真是雪上加霜。
[33:59] I wish there was more we could do. 我希望我们能做的更多。
[34:10] How did it go at the church? 去教堂里查的怎么样了?
[34:12] I hope the trip was successful. 我希望这次旅行是成功的。
[34:14] I found what I was looking for. 我找到了想要的东西。
[34:17] Both my parents did indeed pass, 我父母确实都过世了,
[34:20] weeks apart from one another, when I was three months old. 我三个月大时,他们彼此相隔数周去世。
[34:24] So death was in fact responsible for our tragic parting. 因此,实际上死亡是我们悲惨离别的原因。
[34:29] Which… 那个…
[34:31] oddly enough, is a relief to me. 奇怪的是,这倒使我松了一口气。
[34:33] Because they didn’t choose… to give you up. 因为他们没有选择…放弃你。
[34:37] It’s been weighing on me. 这一直是我压力所在。
[34:39] – I see. – 我明白。
[34:43] I’m happy for you, Anne. 我为你高兴,安妮。
[34:51] Oh, and I’m Scottish. 哦,我是苏格兰人。
[34:54] They hail from the town of Glennark. 他们来自格伦纳克镇。
[34:58] But… that’s all I know. 但…这是我所知道的一切。
[35:00] My, my. 哦,哦。
[35:03] Perhaps a little more sleuthing… 也许再多一点查找……
[35:06] is in order? 为了理清头绪?
[35:08] We could write to the Kirk in Glennark to find out more. 我们可以写信给格林纳克的教堂了解更多。
[35:12] Shall we? 好吗?
[35:14] It’d make me very happy to help. 我很乐意帮忙。
[35:17] Marilla… what a splendid idea. 玛莉拉…这真是好主意。
[35:20] I would love that. 我很高兴这样。
[35:24] ♪ En roulant ma boule roulant En roulant ma boule ♪ ♪滚动我的球,滚动我的球♪
[35:28] ♪ Derrière chez nous y’a-t-un étang En roulant ma boule ♪ ♪在我们的后面有一个池塘。♪
[35:32] ♪ Trois beaux canards s’en vont baignant ♪ ♪三只漂亮的鸭子去游泳♪
[35:34] ♪ Rouli-roulant ma boule roulant ♪ ♪滚滚滚滚,我的滚滚球♪
[35:36] ♪ En roulant ma boule roulant En roulant ma boule ♪ ♪滚动我的球,滚动我的球♪
[35:47] Your ankle is much better. 你的脚踝好多了。
[35:52] My ankle was never too bad. 我的脚踝没有伤的多厉害。
[35:57] Y-you lied? 你- 你说谎了?
[35:58] – I did. – 是的。
[36:02] In order to experience something that’s important to me. 为了体验对我很重要的事情。
[36:04] What is that? 那是什么?
[36:06] Freedom. 自由。
[36:11] – Diana!! – 黛安娜!
[36:12] – Hey, hey, Bonbon, Bonbon. – 嘿,嘿,嘣,嘣。
[36:16] Unthinkable debauchery. 不可思议的放荡。
[36:19] You’re safe now, dear, you’re safe. 你现在安全了,亲爱的,你安全了。
[36:25] For your troubles. 为了给你们带来的麻烦。
[36:26] – Ah, it was no trouble, Monsieur. – No trouble at all. – 没问题,先生。- 一点也不麻烦。
[36:29] She’s a lovely girl… 她是一个可爱的女孩儿…
[36:30] No, no, I really must insist. 不,不,我真的必须坚持。
[36:34] Thank you kindly. 谢谢你们的好意。
[36:43] 我在你们可爱的家里度过了一个奇妙的夜晚。
[36:46] 我非常谢谢你们的款待。
[36:49] 我爱你,再见公主!
[36:54] Oh, dear. 噢,亲爱的。
[37:01] – (KIDS) Au revoir! – Bonne nuit! 再见!-晚安!
[37:04] – Bon retour! – Au revoir, Princesse! -欢迎回来!-再见,公主!
[37:26] 绿山墙的安妮
[37:41] The Lord is my shepherd; I shall not want. 耶和华是我的牧者。我不会缺乏。
[37:45] He maketh me to lie down in green pastures: 祂使我安睡在绿草地上:
[37:49] he leadeth me beside the still waters. 祂引领我在静水边。
[37:53] He restoreth my soul: 祂使我的灵魂苏醒:
[37:55] he leadeth me in the paths of righteousness 以祂知名,祂引领我
[37:59] for his name’s sake. 走上道义之路。
[38:01] Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, 是的,尽管我走过死亡阴影的山谷,
[38:06] I will fear no evil: 我心无所惧:
[38:08] for thou art with me; 因为你与我同在;
[38:11] thy rod and thy staff, 你的仗和你的竿,
[38:14] they comfort me. 给我力量。
[38:19] Surely goodness and mercy shall follow me 我的一生中的每一天,
[38:23] all the days of my life: 必有善良与怜悯跟随我:
[38:28] and I will live in the house of the Lord for ever. 我将住在耶和华的殿堂中,直到永远。
[39:09] How are you holding up, son? 你如何坚持住,孩子?
[39:11] Please don’t offer me a kind platitude, Father. 请不要对我说善意的陈词滥调,神父。
[39:16] If I hear “time heals” one more time… 如果我再听到一次“时间会治愈一切”……
[39:21] No offence. 无意冒犯。
[39:23] None taken. 没有。
[39:26] I would like to share a story about your Mary, 我想分享一个关于你的玛丽的故事,
[39:30] if you’ll permit me. 如果你允许我的话。
[39:41] She must’ve been around ten. 她大概十岁左右。
[39:43] Just loved to sing, she did. 她就是喜欢唱歌。
[39:46] One service, her favorite hymn wasn’t included. 有一次教堂礼拜中,没有包括她最喜欢的赞美诗。
[39:51] And little Mary was not having it. 然而小玛丽没有放弃。
[39:55] She stood up and belted it out! 她站起来,大声的唱了起来!
[39:58] Everyone was so confused. My service was over. 大家都很困惑,我的工作终止了。
[40:03] But wouldn’t you know it, 但是你不知道的是,
[40:05] before long we all joined in. 不久之后,我们都和她一起唱了起来
[40:10] Even way back then, 甚至在那时,
[40:12] we knew it was better to go along than try to stop her. 我们就知道与其阻止她,不如跟随她。
[40:19] Ah… 啊…
[40:22] That woman loved a joyful noise. 那个女人喜欢欢乐的声音。
[40:31] That’s right. 好了。
[40:34] That’s right. 好了。
[40:36] That’s right, you love her. 好了,你爱她。
[40:38] You love her. That’s right. 你爱她。好了。
[40:45] I look forward… 我期待…
[40:47] to receiving any… 收到任何…
[40:49] information you may have 你可能会给我关于
[40:52] on my dearly departed parents. 我过世父母的信息。
[40:54] Thank you kindly for your efforts in this matter. 谢谢您在此事上所做的努力。
[40:59] Respectfully. No, no. 尊敬。不,不。
[41:03] Sincerely. Sincerely seems right. 真诚的。真诚的似乎是正确的。
[41:09] Oh, Marilla, your handwriting is ever so refined and elegant. 哦,玛丽拉,您的笔迹是如此精致和优雅。
[41:13] I have hopes of being taken seriously now. 现在,我希望能被重视。
[41:16] Why don’t you sign it. 你为什么不签名呢?
[41:39] Won’t the seal make it so much more momentous, Marilla? 封印会使信变得更加重要吗,玛莉拉?
[41:42] Just imagine, when it’s broken, in Scottish hands overseas, 试想一下,当信在海外的苏格兰被人打开时,
[41:47] I’ll be that much closer to knowing more 我将会更加了解
[41:49] about where I come from. 自己来源。
[41:58] There. 这里。
[41:59] Now my hope is etched into each one of its tiny grooves. 现在,我的希望已刻在每个微小凹槽中。
[42:06] Marilla… 玛莉拉…
[42:08] I’m very sorry for the lies I told you. 我很抱歉对你撒了谎。
[42:11] I behaved disrespectfully. 我表现得很不礼貌。
[42:15] I was frustrated, yes, but that’s no excuse. 我很沮丧,是的,但这不是借口。
[42:21] I hope you can forgive me. 希望你能原谅我。
[42:23] I’m sorry I let my fear get the better of me. 对不起,我让恐惧战胜了我。
[42:26] I never want to impede your potential. 我永远都不想阻碍你的潜力。
[42:29] And I will do my best to make sure it doesn’t happen again. 我将尽力确保它不会再发生。
[42:34] Do you think you can forgive me? 你能原谅我吗?
[42:36] Oh… 噢…
[42:40] I love you, Marilla. 我爱你,玛莉拉。
[42:44] Forever and a day. 永远和每一天。
[42:47] Forever and a day. 永远和每一天。
[42:59] I’d like to buy postage to Scotland, please. 我想买寄往苏格兰的邮票。
[43:03] And these other three go to Nova Scotia. 另外三封信寄往新斯科舍省。
[43:09] You like that? 你喜欢那个吗?
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme