Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:15] Oh, Jonah. 哦,乔纳。
[00:17] I’ll have you know I’m quite content as I am, 我要让你知道我很满足,
[00:20] as content as I’m able to be without you. 没有你我也很满足。
[00:26] But Rachel won’t hear it. 但是雷切尔不会听到这些。
[00:29] She certainly has her work cut out for her to find someone 当然她的工作很艰难,如果找一个
[00:32] anywhere near as fun and adventurous as you. 像你一样有趣而又喜欢冒险的人。
[00:55] You saw possibilities in everything. 你看到了一切的可能性。
[00:58] I loved that about you. 我喜欢你这一点。
[01:01] How very odd. 非常奇怪。
[01:03] Ahem. 啊。
[01:05] Muriel?! 穆尔?
[01:10] Muriel?! 穆尔?
[01:12] Are you in there?! 你在里面吗?
[01:15] Coming! 请进!
[01:17] Sometime today, I hope! 今天,我希望!
[01:22] So sorry, 非常抱歉,
[01:23] – I lost track of the time. – Good morning, Miss Stacy. – 我忘记时间了。- 早上好,史黛西小姐。
[01:25] Speak up, dear. 大声点儿,亲爱的。
[01:28] You left us waiting nearly an age. 你让我们等了将近一个世纪。
[01:31] But my Caleb, who’s come all the way from Spencervale, 但是,从斯宾塞维尔远道而来的
[01:33] didn’t mind one bit as he’s mighty interested 我的卡勒一点也不介意,
[01:36] in getting better acquainted with you. 因为他很有兴趣认识你。
[01:39] – Isn’t that right, son? – Yes, Mother. – 不是吗?儿子?- 是的,妈妈。
[01:41] Yes. 是的。
[01:44] What on earth is that? 那到底是什么?
[01:46] This… 这是…
[01:50] … is my new walking stick. …是我的新手杖。
[01:52] For extra support. 提供额外的支撑。
[01:53] That’s what men are for, dear. 这就是男人的作用,亲爱的。
[01:57] Caleb, shall we be off on our walk? 卡勒,我们可以走走吗?
[02:02] I’m quite able, thank you. 我自己能行,谢谢你。
[02:06] Ah, she’s a plucky little thing. 啊,她是个大胆的小东西。
[02:11] Since I’m here, perhaps I will join you?! 既然我来了,也许我可以和你们一起去?!
[02:14] Lord knows I need the exercise. 上帝知道我需要锻炼。
[02:16] And if we walk by my house, we can stop in for tea. 如果我们经过我家,我们可以停下来喝茶。
[02:20] Always nice to have a destination! 有目的地总是好的!
[02:22] Isn’t that right, son? 不对吗,儿子?
[02:24] Yes, Mother. 是的,妈妈
[02:25] ♪ First thing we’d climb a tree ♪ ♪首先我们要爬上一棵树♪
[02:28] ♪ And maybe then we’d talk ♪ ♪然后我们或许会聊天♪
[02:32] ♪ Or sit silently ♪ ♪或者静静地坐着♪
[02:36] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪并倾听我们的心声♪
[02:40] ♪ With illusions of someday ♪ ♪幻想着有一天♪
[02:43] ♪ Casting a golden light ♪ ♪发出金色的光芒♪
[02:47] ♪ No dress rehearsal ♪ ♪没有彩排♪
[02:52] ♪ This is our life ♪ ♪这是我们的生活♪
[02:56] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[02:59] ♪ You are ahead by a century ♪ ♪你领先了一个世纪♪
[03:05] So it’s all set. 一切准备就绪。
[03:07] We’ll drop Delphine with Marilla on Saturday 我们要在星期六把朵芬放在玛莉拉那里,
[03:09] in time to make the morning train to Charlottetown. 以便早上乘火车去夏洛镇。
[03:13] I’ll meet Dr. Ward while you head to The Bog 在你前往沼泽区与牧师一起
[03:16] to make arrangements with the minister for the… funeral, 安排葬礼的时候,我去见沃德医生,
[03:21] – and speak with Mary’s friends. – 和玛丽的朋友们聊一下。
[03:24] Hey. 嘿。
[03:26] Take a nappy now? 现在换尿布吗?
[03:31] – Oh… – 噢…
[03:34] Bash, you have to come see this. 巴什,你得过来看看这个。
[03:50] Bash, it’s alright to cry. To scream. 巴什,大哭,尖叫都没有问题,
[03:53] Yell. All of it. 发泄所有的一切。
[03:53] Yell. All of it. 发泄所有的一切。
[03:57] I’m fine. 我很好。
[04:02] Well… at least eat something. 好吧…至少吃点东西。
[04:05] I swear it’s almost edible. 我发誓它几乎可以吃。
[04:24] Oh… you were the stuff of dreams, dear dress. 噢…你是梦想的起点,亲爱的衣服。
[04:29] And now destiny awaits. 现在,命运在等待。
[04:45] Where are those wretched Indians? 那些可怜的印第安人在哪里?
[04:48] Thank goodness you’ve got schools now 感谢上帝,现在有学校
[04:50] to teach them some sense. 可以教他们一些常识了。
[04:51] I’ll take another look inside. 我再看看里面。
[05:01] 他们看我们的眼神。
[05:04] 我知道。如果学校帮助我们像他们一样行事呢?
[05:07] 为什么卡蔻薇要去他们的学校呢?
[05:10] 如果你不想我们,
[05:13] 像他们一样行事呢?
[05:15] 了解这个不断变化的世界,
[05:18] 这一点很重要。
[05:19] 并且有一个良好的未来。
[05:24] 没有什么好羞愧的,
[05:27] 所以,我们要一直高昂着头。
[05:29] 与众不同并没有错。
[05:32] 明白吗?
[05:34] 我保证,
[05:35] 我永远会为米克玛人感到骄傲。
[05:40] You people have no sense of time! 你们这些人没有时间感!
[05:44] Your girl almost missed the train. 你的女孩差点错过火车。
[05:46] We were here at sunrise. 我们在日出时就在这里了。
[05:47] We waited in the forest. It’s safer for my family. 我们在森林里等着。对我的家人来说更安全。
[05:50] The Indian agent is inside. 印第安事务代理人在里面。
[05:51] He needs information on the girl. 他需要这个女孩的信息。
[06:05] – Anne! – Good morning! – 安妮! – 早上好!
[06:07] One moment, 一会儿,
[06:09] I have a little surprise for you. 我有一个小惊喜给你。
[06:12] 你好,我的朋友们!
[06:14] Very good, Anne. 很好,安妮
[06:14] Very good, Anne. 很好,安妮
[06:15] You learned very much during your last visit. 你上次来的时候学到了很多东西。
[06:16] You learned very much during your last visit. 你上次来的时候学到了很多东西。
[06:18] Ka’kwet, this is the dress I wish I’d had 卡蔻薇,这是我希望
[06:21] on my first day of school. 在开学第一天穿的裙子。
[06:23] I want you to have it. 我想把它给你。
[06:26] 太贵了, 甜心。
[06:28] 我们不能接受。
[06:31] But I’ve grown. See? 但是我长高了。看?
[06:32] It doesn’t fit me anymore, 不再适合我了,
[06:34] and Ka’kwet is the perfect size. 但正合适卡蔻薇的尺码。
[06:37] 求你了,妈妈,裙子这么漂亮。
[06:41] Yes! 好!
[06:42] Thank you, Melkita’ulamun. 谢谢你,芒吉塔·薇拉姆。
[06:46] You’re welcome, Sea Star. 欢迎你,海星。
[06:47] Last call! All aboard! 最后一次召集上车!
[06:50] Well, I’ve got to get to my school, but good luck. 好吧,我得去学校了,但是祝你好运。
[06:53] Write to me! 给我写信!
[06:55] Green Gables! 绿山墙!
[07:09] All aboard! 所有人上车!
[07:11] Time to go. Say your goodbyes. 时间到了,说再见吧。
[07:17] 记得保持昂首挺胸。
[07:21] 我爱你,我会使你骄傲的。
[07:25] 你已经做到了,甜美的女孩。
[07:35] We’re ready. 我们准备好了。
[07:36] Only the girl comes with me. No one else. 仅仅是女孩和我一起走。没有其他人。
[07:40] 他说我不能送她去。
[07:43] 她必须一个人去。
[07:45] The government knows best. 政府最了解。
[07:47] They take children all the time. 他们一直关注着孩子。
[07:49] – All aboard! – Say your goodbyes. – 所有人上车!- 说再见了。
[07:57] 你确定你想去吗?
[08:06] 我很快就去看望你,亲爱的孩子。
[08:10] 我很快就会见到你,爹地。
[08:16] – Come along. Come along. – 一起来。一起来。
[09:04] You’re so lucky that you get to ride like a boy. 你真幸运,能像个男孩一样骑马。
[09:06] I hate that I can only sit side-saddle. 我讨厌只能侧着坐马鞍。
[09:09] – See you tomorrow, Diana. – Nice horse. – 明天见,黛安娜。- 好马。
[09:17] If you want to do it, you should do it. 假如你想那么做,就应该那么做。
[09:20] It’s your life, is it not? 那是你的生活,不是吗?
[09:23] Hmm. I don’t know, Anne. 嗯。我不知道,安妮。
[09:25] It’s not proper. My knees are showing. 不对,我的膝盖在露出来。
[09:28] It’s just us and Mother Nature. 我们只是和大自然母亲一起,
[09:30] She would never judge you. 她永远不会审判你。
[09:32] Huh. There. 看,这里。
[09:34] – Solidarity. – Now go over it again. – 团结一致。- 现在,再复习一遍。
[09:37] What should I say if anyone asks why you rode this morning? 如果有人问我为什么今天早上骑马,我该怎么说?
[09:39] We had to be at school early to finish a project. 为了一个科目,我们必须早点到学校。
[09:41] That’s why I was allowed to take the horse. 这就是为什么我被允许骑马。
[09:43] How have you already forgotten?! 你怎么忘了?
[09:45] I just want to get it right 我只是想行为端正,
[09:46] so I don’t get in any trouble. That’s all. 所以我不会惹上任何麻烦,就这样。
[09:48] Excuse me for not being a master Fibbing McFibster like you. 请原谅,我不是像你这样的撒谎大师。
[09:51] If that’s how I get to do what’s important to me, 如果那对我来说是一件重要的事情,
[09:52] it’s a worthy cause, don’t you agree? 那是值得的,我的方式你不同意吗?
[09:54] I suppose. 我猜想。
[09:55] Yes, I do. 是的,我同意。
[09:58] Now I just have to figure out what to do about Mrs. Lynde. 现在,我要想办法对付林德太太。
[10:01] – Mm. – She’ll be sorry. -嗯 。- 她会后悔的。
[10:03] I’ll be scraping the bottom of the barrel 我现在正竭尽全力为她寻找
[10:06] to find eligible suitors for her now. 最适合的求婚者。
[10:07] But mark my words, 但是记住我的话,
[10:09] Miss Stacy will come to her senses soon enough 史黛西小姐很快就会恢复理智,
[10:13] and reconsider my Caleb. 重新考虑我的卡勒。
[10:15] I worry so about poor Sebastian. 我担心可怜的塞巴斯蒂安。
[10:18] Mary was the love of his life. 玛丽是他一生的挚爱。
[10:23] Don’t you look all cheery and windswept. 你看上去不是那么兴奋,风很大。
[10:27] Did you have a nice ride? 你骑马还好吗?
[10:29] Anne took Matthew’s horse today. 安妮今天骑了马修的马。
[10:30] Apparently Miss Stacy is keeping them too busy for walking. 很显然,史黛西小姐让他们忙得没时间走路。
[10:33] Yes, I did enjoy it, yes, I… 是的,我确实很喜欢,是的,我…
[10:38] Mrs. Lynde, may I speak to you for a moment? 林德太太,我可以和您谈谈吗?
[10:39] Privately? In the parlour? 私下?在客厅里?
[10:42] Pardon the interruption, Marilla. This won’t take long. 请原谅我打断一下,玛莉拉。这不会花很长时间。
[10:45] Probably about the Indians at the train this morning. 大概是关于今天早上,坐上火车的印第安人。
[10:49] It certainly was very kind of you 你把那么贵的裙子送给
[10:51] to give away such an expensive dress 那个异教徒小女孩
[10:53] to that little heathen girl. 真是太好了。
[10:56] You told me you had an important project to finish before school. 你告诉我,你在上学前,有一个重要的项目要完成。
[11:00] You lied to me again! 你又一次对我说谎!
[11:03] I knew you wouldn’t let me go! 我知道你不会让我去的!
[11:05] You don’t care a whit about what’s important to me! 你不在乎什么对我重要!
[11:08] And so you put yourself in heedless danger, yet again. 所以,你又一次让自己陷入危险中。
[11:12] To think I was reconsidering my position. 我想我应该重新考虑自己的立场。
[11:15] But I was right to forbid you to go back to the mainland, 那么,我禁止你回到大陆是对的,
[11:18] and that edict stands! 这个禁令是有效的!
[11:20] You’re clearly not mature enough to make sound decisions. 您显然还不够成熟,无法做出明智的决定。
[11:23] Why are you being so cruel?! 你怎么这么残忍?
[11:25] That’s the way you see it. 这就是你认为的残忍。
[11:26] I see an irresponsible child who needs my protection. 我看到一个不负责任的孩子需要我的保护。
[11:30] While you are under my roof, you’ll abide by my word. 你在我的屋檐下时,你就要遵守我的规则。
[11:39] Hasn’t grown out of that temper. 还没改掉那个坏脾气。
[11:52] – Mr. Cuthbert! – What? – 卡斯伯特先生! – 什么?
[11:54] You’d better come. Anne’s, uh… 你最好过来。安妮的,唔…
[12:11] I don’t want to talk about it. 我不想谈论这件事。
[12:14] I’m… sorry to find you here… so. 我…抱歉,发现了你在这里…所以。
[12:20] I’m certain now that Marilla doesn’t love me. 我确定,现在玛莉拉不爱我。
[12:22] It is heartless to deny me the one thing I want above all else. 拒绝我最想做的事情是无情的。
[12:28] Well, I’m sure that will all get sorted, 好吧,我敢肯定,一切都会得到解决,
[12:32] you know, with a bit of time. 你知道,得花一点时间。
[12:36] You’re right. 你是对的。
[12:37] Well, soon I’ll be off to Queens 好吧,很快我就会去皇后区了,
[12:39] so she won’t have to tolerate me anymore! 这样,她就不必再容忍我了!
[12:42] Nor I her. 我也不是她。
[12:45] I will leave and never come back! 我离开后就再也不回来了!
[12:57] There was quite a spectacle just now, Matthew. Your Anne… 刚才的场面相当惊人, 马修,你的安妮…
[13:00] Not your business. 与你无关。
[13:02] Well! 好吧!
[13:04] Well, well, well. 好吧,好吧,好吧。
[13:08] This has gone on long enough now! 这已经持续很久了,现在!
[13:11] It’s time you smooth things over with Anne. 你应该和安妮讲和了。
[13:14] You always take her side. I know what I’m doing. 你总是站在她一边边。我知道我在做什么。
[13:17] Don’t let the child manipulate you with tears. 不要让孩子的眼泪左右你。
[13:19] – Now, look here… – Boots! – 现在,看这里… – 靴子!
[13:21] You’re traipsing mud all over my floors! 你把地板上踩的到处都是泥!
[13:24] Now see here, it’s not right what you’re doing. 现在注意,你做的是不对的。
[13:27] It’s unkind to deny the child her heritage! 拒绝孩子的愿望是刻薄的。
[13:31] How dare you speak to me that way? 你怎么敢这样对我说话?
[13:33] You can’t punish her for your own… 你不能为了你自己而惩罚她…
[13:35] My own what? 我自己的什么?
[13:37] You’re afraid that we’ll lose her 你担心我们会因为她可能
[13:39] because of what she might find. 寻找自己的生活,而失去她。
[13:40] But we’re losing her right now 但是,因为你的自私,
[13:42] because of your selfishness! 我们现在正在失去她!
[13:46] No one deserves happiness more than our Anne. 没有人比我们的安妮更值得拥有幸福。
[13:50] And it’s our job to help her find it, not hold her back. 我们要做的是帮助她生活,而不是阻止她。
[13:54] That’s why I am giving her permission to go! 这就是为什么我允许她去!
[13:57] That’s that. 就是这样。
[14:14] Good morning, ma’am. 早上好,女士。
[14:15] Mrs. Lynde invited me to walk with you this morning. 林德太太邀请我今天早上和你一起散步。
[14:18] In her stead. 代替她。
[14:22] Of course she did. 她当然可以。
[14:36] – Hmm. – 嗯。
[14:41] Let’s make you a little lunch. 让我们给你做点午餐吧。
[14:47] Anne’s away. 安妮不在。
[14:49] Safe. 安全。
[14:51] Halifax. She’s so lucky! 哈利法克斯。她真幸运!
[14:53] We’ll be out on the back nine all day and… 我们会出去一整天,九点返回
[14:57] home for supper. 回来吃晚饭。
[15:04] And I’ll fetch Anne after that. 然后我去接安妮。
[15:08] Wouldn’t it be amazing 假如安妮找到了自己真正家人
[15:09] if Anne finds her real family, Miss Cuthbert? 会不会很棒,卡斯伯特小姐?
[15:17] Oh, do, do, do, do, do, do, 哦,做,做,做,做,做。
[15:19] I’m gonna make you some lunch, okay? 我会给你做午餐的,好吗?
[15:23] – You’re alright now. Oh… – 你现在没事了。哦…
[15:25] No, no, not my… 不,不,不是我的…
[15:27] Oh. No, no, no, no! Stop, stop, stop, stop! 哦,不,不,不!停下,停下,停下,停下!
[15:30] Oh… Oh. Ah… 噢…噢。啊…
[15:53] Thank you. 谢谢你。
[15:56] Not a good idea. 这不是个好主意。
[16:09] Poor sweet soul. 可怜又可爱的灵魂。
[16:11] Have you figured out when the service will be? 你知道葬礼什么时候开始吗?
[16:13] Sunday afternoon. 星期天下午。
[16:16] I hope you’ll be there. 我希望你会在那里。
[16:17] Of course we’ll be there, honey, ‘course we will. 当然,我们会在那里,亲爱的,我们会去的。
[16:19] Poor Mary. 可怜的玛丽。
[16:21] I wonder if Elijah will regret his stingy ways 我想知道,以利亚在她去世后,
[16:24] now that she’s gone. 是否后悔自己的任性。
[16:26] You know that ingrate wasn’t even in New York. 你知道那个忘恩负义的人甚至不在纽约。
[16:28] When we heard, we went right over. 听到消息后,我们就过去了。
[16:30] Told him his momma needed him. 告诉他,他的妈妈需要他。
[16:32] He slammed the door in our faces. 他当着我们的面砰地一声关上门。
[16:35] He wouldn’t even take the letter, neither. 他甚至都不收信。
[16:39] Do you have the letter? 你有那封信吗?
[16:50] Where can I find him? 在哪里能找到他?
[16:52] Probably where he makes his moonshine. 他大概在他的月光酒吧里。
[16:54] Four streets down, with the green door. 走过四条街道,有一扇绿色的门就是了。
[17:06] It’s kinda hard to explain other than to say that… 除了说,这很难解释…
[17:09] it feels right that I finish the search on my own. 我感觉自己完成寻找,是对的。
[17:14] Thank you both a million times over 谢谢你们俩一百万次,因为
[17:16] for believing me mature enough, unlike Marilla. 相信我足够成熟,与玛莉拉不同。
[17:25] Well, do I pass for someone old enough not to need a chaperone? 好吧,我该被当成一个成人了吗?
[17:32] Not with these braids, you don’t. 没有这些辫子,你就不会显的年少。
[17:35] Jo, you must work some magic. 乔,你一定要施展一些魔法。
[17:37] I am setting my overpowering nostalgia aside 我把强烈的怀旧之情抛在一边,
[17:41] to continue to aid and abet this folly. 继续支持和帮助这种愚蠢的行为。
[17:44] I’m sorry, Aunt Jo, 对不起,乔阿姨,
[17:45] but one day or another, my maturation was inevitable. 但总有一天,我的成熟是不可避免的。
[17:49] Mm. Well, I can still wish 嗯,我仍然希望年轻人
[17:51] that youth wasn’t always in such a hurry. 不要总是那么着急。
[17:54] – Brush, please. – Oh. – 请把梳子拿来。- 噢。
[17:56] Although I can’t imagine 尽管我无法想象,
[17:58] why I was in such a rush to wear a corset. 为什么我急于穿紧身胸衣。
[18:00] – How do you stand it? -你怎么受得了?
[18:03] At my age, it’s the only thing keeping me upright. 在我这个年纪,这是唯一能让我保持直立的东西。
[18:08] Either of these would do. Which do you prefer? 这两个都不错。你更喜欢哪一个?
[18:30] I know, I know. “Come quick, she’s really sick.” 我知道我知道。“快点,她真的病了。”
[18:35] She’s dead. 她去世了。
[18:43] She loved you. 她爱你。
[18:46] It’s all in here. 全都在这里。
[18:52] Guess that’s that, then. 猜猜就这样了。
[18:56] The funeral is on Sunday. 葬礼在星期天。
[19:04] Don’t make no difference to the dead, though, does it? 对死者来说没有区别,对吗?
[19:09] I got better things to do. 我有更好的事情要做。
[20:21] And I need to be home right now. 我现在需要回家。
[20:23] Doesn’t feel right to be away from Bash and Delphine. 离开巴什和朵芬,感觉不好。
[20:27] And you mustn’t worry about Dr. Ward. 而且您不必担心沃德医生。
[20:29] It just means he has to start doing everything he hated again. 这只是意味着他必须重新开始做他讨厌的一切。
[20:33] You were a great help. 你给予了很大的帮助。
[20:36] It was a great experience, and I… I learned a lot. 那是很棒的经历,我……我学到了很多东西。
[20:41] But it’s made me unsure about pursuing medicine. 但这让我不确定是否要学医。
[20:45] Why so? 为什么这样说?
[20:47] It seems to me that… doctors are essentially… powerless. 在我看来……医生基本上是……无能为力。
[20:52] All they really do is react to illness. I want to help people, 他们所做的只是对疾病做出反应。
[20:55] not stand by while they die. 我想帮助别人,他们死时不要袖手旁观。
[20:59] Medicine couldn’t save my mother, my father… 医学无法挽救我的母亲,我的父亲…
[21:03] And now I’ve lost Mary, 现在我失去了玛丽,
[21:05] who was… like a sister to me. 对于我…她像姐姐一样。
[21:09] It just… seems pointless. 医学只是…似乎毫无意义。
[21:12] I’m so sorry, Gilbert. 我很遗憾,吉尔伯特。
[21:16] I can’t imagine how difficult it all must be. 我无法想象这一切有多困难。
[21:19] But I know for certain that 但我可以确定,
[21:21] whatever you focus your passion on next, 无论你将热情放在哪个地方,
[21:24] the world will be better for it. 这个世界都会因此而变好。
[21:27] Thanks. 谢谢。
[21:30] For… listening. 为了听…我说。
[21:31] For your friendship. 为了你的友谊。
[21:33] It’s been really nice. 这真的很好。
[21:36] Well, I’m not going anywhere. 好吧,我哪里也不去。
[21:41] But you could… perhaps… visit? 但是,你可以…或许…来拜访?
[21:45] And leave Mr. Bones? 离开“骨头”先生?
[21:47] – I’m not sure he could withstand it. – 我不确定他能承受这事儿。
[21:49] You know how delicate he is. 你知道,他有多么脆弱。
[21:54] That is, if you’d even consider it… 就是说,假如你甚至能考虑一下…
[21:56] I could be tempted. 我都可能会被诱惑。
[21:59] I do love a train. 我喜欢火车。
[22:02] That’s what my father always said. 我父亲总是这么说。
[22:04] Well, then… 就是了,然后…
[22:05] how can I resist? 我怎能抗拒?
[22:13] – Oh, my word. – Bash! – 噢,我的天啊。- 巴什!
[22:16] – What happened? – This is Bash? – 发生了什么?- 这是巴什?
[22:18] Dear me, you certainly are. Poor thing. 亲爱的,你当然是。可怜的家伙。
[22:21] Come along, let’s wake the good doctor. 走吧,让我们唤醒好医生。
[22:24] Dr. Ward? Bringing in a patient! 沃德医生?带来了一个病人!
[22:47] Are you alright? 你还好吗?
[22:50] My parents are dead… 我的父母已经去世了…
[22:52] and I am from Scotland! 我来自苏格兰!
[23:05] – Oh. – 噢。
[23:07] What, you… 什么,你…
[23:09] We don’t want that, now do we? Hmm? 我们不想这样,对吧? 嗯?
[23:12] Good girl. Oh, you grabby little miss. 好姑娘。噢,你这个贪得无厌的小小姐。
[23:15] Some baking soda. 一些烘焙用的苏打。
[23:17] Ooh. 噢。
[23:19] My hair! 我的头发!
[23:20] Um… 嗯…
[23:22] Oh, no, what a mess. 噢,不,真是一团糟。
[23:26] Oh! 噢!
[23:47] Bravo, darling! 太好了,亲爱的!
[23:49] Bravo! 太好了!
[23:51] Bravo! 太好了!
[23:55] Oh. Mary Joe. 哦。玛丽·乔。
[23:57] Where are you going? 你要去哪儿?
[23:59] The usual errands in town. 去镇上采购。
[24:01] – I’m gonna join you. – But-but why? – 我要和你一起去。- 可是为什么?
[24:04] Because life is short and the world is wide. 因为生命短暂,世界广阔。
[24:08] Let’s go. 我们走。
[24:27] Oh, hello! 哦,你好!
[24:36] Good day, Miss. How may I help? 日安,小姐。有什么我可以帮你吗?
[24:39] Good day, Sister. 日安,姊妹。
[24:40] This is the Indian residential school, is that correct? 这是印第安的寄宿学校,对吗?
[24:43] – Hmm. – How wonderful! – 嗯。- 太好了!
[24:45] I’m in the area unexpectedly, 我碰巧在这里,所以我来拜访
[24:47] so I’ve come to visit my young friend, Ka’kwet. 我的年轻朋友卡蔻薇。
[24:49] I have no idea who that is. 我不知道那是谁。
[24:51] The children are given proper Christian names 当孩子们到这里以后,就给他们起了一个
[24:53] when they arrive, you see? 合适的教名。你知道吗?
[24:54] Oh. That’s… 哦。谢谢…
[24:57] She would’ve arrived recently, from Prince Edward Island. 她是最近从爱德华王子岛来的。
[25:00] Very bright. Gregarious。 非常阳光。很合群。
[25:03] Big smile. Dimples。 笑容灿烂,有酒窝。
[25:05] Regardless, it’s not possible to visit at this time. 无论如何,目前无法访问。
[25:07] – The children are in choir practice. – 孩子们在唱诗班练习。
[25:11] How marvellous. 太神奇了。
[25:21] Singing is a great fortifier of the spirit. 歌唱是了不起的精神修养。
[25:25] Will you please let her know I stopped by? 请告诉她我来过好吗?
[25:27] I’m Anne. Anne with an “e.” 我是安妮。带一个”e“的安妮。
[25:46] Anne! Anne!! 安妮!安妮!
[25:48] Anne!! 安妮!
[25:49] Hannah! You get away from that window. 汉娜!你离开那个窗口。
[25:51] – Anne! – Now! – 安妮!- 立刻离开!
[25:53] Please let me leave with my friend! 求你了,让我和朋友一起离开吧!
[25:54] I want to go home! Please! 我要回家!求你了!
[25:57] – You will behave. – 你要练习。
[26:01] 我们必须找到一个方法,摆脱这个可怕的地方!
[26:06] Speak English. 说英语。
[26:07] Your heathen tongue is forbidden. 禁止嚼你那异教徒的舌根。
[26:10] Now, sing to the Lord. 现在,为主唱歌。
[26:16] Let’s see what your defiance gets you! Let’s just see! 让我们看看你的反抗会给你带来什么!让我们看看吧!
[26:20] – Father Beck, – 贝克神父,
[26:23] I require assistance! 帮我一下!
[26:26] Dear me. 亲爱的我。
[26:29] Is Hannah here not doing as she is told? 在这里,汉娜不是按吩咐做的吗?
[26:34] Hannah, are you behaving like a stupid Indian? 汉娜,你要表现得像个愚蠢的印第安人吗?
[26:37] I’m not stupid! You’re stupid! 我不蠢!你才蠢!
[26:40] 我的名字叫卡蔻薇!
[27:00] Oh, no, the butcher closed early. 哦,不,屠夫提前关门了。
[27:04] Do you mind if we make a short trek 你介意我们走一小段路
[27:05] to the trapper’s homestead? 去猎人的家吗?
[27:06] I don’t want to make 我不想
[27:08] – this trip again tomorrow. – That sounds like a splendid adventure! – 明天还要来一次。- 这听起来像是一场奇妙的冒险!
[27:09] Yes, let’s go! 好,让我们走!
[27:11] Great. 太棒了。
[27:15] Thank you. 谢谢你。
[27:18] Miss Cuthbert, are you quite alright? 卡斯伯特小姐,你还好吗?
[27:20] Good heavens, 我的妈呀,
[27:21] is that a… a baby? 那是一个婴儿?
[27:26] Clearly your orphan girl’s lack of decorum is rubbing off on you. 很明显,你那缺乏礼数的孤儿女对你产生了影响。
[27:31] Have you no shame? 你不觉得丢人吗?
[27:41] Good day to you, Clayton. 克莱顿,祝您有美好的一天。
[27:44] I’d like to purchase a small bag of flour 我要买一小袋面粉,
[27:47] and four baby bottles, please. 和四个奶瓶,麻烦了。
[27:51] I’ve always known you to be 我一直知道你是
[27:52] a fine, upstanding woman, Miss Cuthbert. 一个好人,正直的女人,卡斯伯特小姐。
[27:58] It saddens me to see you conduct yourself against God’s will. 看到你违背上帝的旨意使我感到难过。
[28:03] I am caring for an innocent child. 我正在照顾一个无辜的孩子。
[28:07] God made her, same as you and me. 上帝创造了她,和你我一样。
[28:10] So I suggest you take your complaint to him. 因此,我建议您向祂投诉。
[28:17] That’ll be 85 cents. 85分钱。
[28:19] – Shhh. – 嘘。。。。
[28:22] You can be on your way. I’ll just add it to your bill. 你可以走了,我会给你记到账单上。
[28:25] How kind. But you’ll get what you’re owed. 真好心,但是你会得偿所愿的。
[28:28] You certainly will. 你一定会的。
[28:40] – Marilla. – Oh… – 玛莉拉。- 噢…
[28:51] A cabin in the woods. How charming. 林中小屋,真迷人。
[28:54] Are you sure we’re allowed to be here? 你确定我们可以在这里吗?
[28:56] I’ve come to the Acadians numerous times before 在他们店面关闭之前,
[28:58] when their storefront was closed. They don’t mind. 我曾多次来过阿卡迪亚,他们不介意。
[29:04] Oh, Diana! I’m so sorry! 噢,黛安娜!抱歉!
[29:06] I should’ve warned you about the dog. 我应该警告你注意那条狗。
[29:08] – Diana! – 黛安娜!
[29:09] – What are you doing here? – Jerry? – 你来这里做什么?- 杰瑞?
[29:11] Hey, sorry. Bonbon is really very sweet. 嘿,抱歉。嘣嘣果其实很温和的。
[29:13] My dear girl, are you hurt? 我可爱的女孩儿,你受伤了吗?
[29:21] 她已经扭伤了脚踝。(法语)
[29:23] 天晚了,如果她不能走路,(法语)
[29:25] 她需要在这里过夜。(法语)
[29:27] 我们能再多管一个孩子吗?(法语)
[29:28] 当然了,让她留下来。(法语)
[29:31] Agree with them that I should stay. 我同意他们,我会留下来。
[29:33] Your mother would have my head! 你妈妈会要了我的脑袋!
[29:34] I think she’d be fit to be tied if I was from the long walk 我想,如果我扭伤了脚踝在回家的路上,
[29:37] home on a sprained ankle and permanently damaged 而造成了永久性的损伤,她就被困住了。
[29:39] Can you walk, my dear? 你能走路吗,我亲爱的?
[29:43] – Oh, no. No, no, no. – 噢,不,不,不,不。
[29:44] You will stay with us. 你会和我们呆在一起。
[29:46] Uh, will you let her family know? 恩,你能通知一下她的家人吗?
[29:59] And if Anne were to find her real family, 如果安妮找到她真正的家人,
[30:01] her… her birth family, 她…她的亲生家庭,
[30:05] I’m afraid she won’t need me anymore. 恐怕她不再需要我了。
[30:07] I love her as if she were my own flesh and blood. 我爱她,就像她是我的亲骨肉一样。
[30:11] She’s been my joy and comfort 自从来到绿山墙以来,
[30:13] ever since she came to Green Gables. 她一直是我的快乐和安慰。
[30:15] I have good news for you, Marilla. 我有好消息告诉你,玛莉拉。
[30:17] Love is not quantifiable, and therefore not finite. 爱是无法量化的,因此也不是有限的。
[30:20] Anne can love others that come into her life 安妮可以爱进入她生活中的其他人,
[30:23] that will in no way diminish the special bond you have with her. 但绝不会削弱您与她之间的特殊纽带。
[30:26] I can tell you that with certainty, 我可以肯定地告诉你,
[30:28] because if I were ever to find another romantic partner, 因为,假如我再找到另一个浪漫的伴侣,
[30:31] it would have no bearing 那将与
[30:33] on the profound love I will always have for my Jonah. 我对乔纳永恒深情无关。
[30:40] That’s not to say it’s indestructible. 这并不是说它是坚不可摧的。
[30:43] If love isn’t cherished and nurtured, 如果不珍惜和培育爱,
[30:46] it can indeed be lost. 那的确会丢失。
[31:22] 想象中的公主来拜访(法语)
[31:24] 我们是否必须安静无聊?(法语)
[31:39] Mm. 嗯。
[31:41] 贝纳德夫人? Mme. Baynard?(法语)
[31:42] 这是我吃过的最美味的家常菜!(法语)
[31:44] Ho-ho! Oh… 哈- 哈!噢…
[31:46] 请称呼我莉莎。(法语)
[31:48] 好吃,贝纳德太太。(法语)
[31:48] 好吃,贝纳德太太。(法语)
[31:50] 把面包拿过来。
[31:51] 把这个递给你爸爸。
[31:53] 把黄油递过去。
[31:55] 嘿,爸,
[31:56] 昨天在陷阱区,你听说杰恩发生什么事情了吗?
[32:00] 拜托,不要谈论杰恩。
[32:02] 在餐桌上还想着兔子内脏!
[32:05] 有什么故事吗?
[32:07] 发生了什么?
[32:08] 内脏是什么?
[32:10] 容纳便便的部分。
[32:14] Sorry. 抱歉。
[32:21] 我想我们今晚不应该唱歌。
[32:23] (喋喋不休的法语)
[32:25] 我能选一首歌吗,求你了?
[32:28] 噢,你们想唱歌?
[32:29] 噢,你们想唱歌?
[32:31] 是的,是的,是的。
[32:33] 赶快准备把床铺好。
[32:43] We don’t have any other rooms. 我们没有其它的房间了。
[32:45] Just this one. So we all sleep here. 就这一间,所以我们都睡在这里。
[32:49] 我能帮忙做什么事情吗?
[32:51] 我很乐意帮忙。
[32:53] – Yes, please. – Oh. – 好吧,请。- 哦。
[32:55] Thank you. Goodbye. 谢谢你。再见。
[32:57] I talk English! Vous comprenez ? 我说英语!(你明白了吗?)
[33:00] Yes. You are a very smart girl. 是的,你是非常聪明的女孩。
[33:02] (重复说法语)
[33:12] ♪ Au chant de l’alouette je veille et je dors ♪ ♪在百灵鸟的歌声中,我入睡,♪
[33:15] ♪ J’écoute l’alouette puis je m’endors ♪ ♪伴着百灵鸟的歌声,我入梦乡♪
[33:19] Come on. 过来。
[33:22] ♪ Je n’ai pas cueilli j’ai cherché des nids ♪ ♪我不挑剔,我在寻找鸟巢♪
[33:26] ♪ Je n’ai pas cueilli j’ai cherché des nids ♪ ♪我不挑剔,我在寻找鸟巢♪
[33:29] She’s just asleep. 她刚睡着。
[33:38] Thank you. 谢谢你。
[33:39] We… 我们…
[33:42] I really appreciate it. 对此,我真的非常感激。
[33:45] Good night. 晚安。
[33:55] Poor Bash. 可怜的巴什。
[33:57] What insult to injury. 真是雪上加霜。
[33:59] I wish there was more we could do. 我希望我们能做的更多。
[34:10] How did it go at the church? 去教堂里查的怎么样了?
[34:12] I hope the trip was successful. 我希望这次旅行是成功的。
[34:14] I found what I was looking for. 我找到了想要的东西。
[34:17] Both my parents did indeed pass, 我父母确实都过世了,
[34:20] weeks apart from one another, when I was three months old. 我三个月大时,他们彼此相隔数周去世。
[34:24] So death was in fact responsible for our tragic parting. 因此,实际上死亡是我们悲惨离别的原因。
[34:29] Which… 那个…
[34:31] oddly enough, is a relief to me. 奇怪的是,这倒使我松了一口气。
[34:33] Because they didn’t choose… to give you up. 因为他们没有选择…放弃你。
[34:37] It’s been weighing on me. 这一直是我压力所在。
[34:39] – I see. – 我明白。
[34:43] I’m happy for you, Anne. 我为你高兴,安妮。
[34:51] Oh, and I’m Scottish. 哦,我是苏格兰人。
[34:54] They hail from the town of Glennark. 他们来自格伦纳克镇。
[34:58] But… that’s all I know. 但…这是我所知道的一切。
[35:00] My, my. 哦,哦。
[35:03] Perhaps a little more sleuthing… 也许再多一点查找……
[35:06] is in order? 为了理清头绪?
[35:08] We could write to the Kirk in Glennark to find out more. 我们可以写信给格林纳克的教堂了解更多。
[35:12] Shall we? 好吗?
[35:14] It’d make me very happy to help. 我很乐意帮忙。
[35:17] Marilla… what a splendid idea. 玛莉拉…这真是好主意。
[35:20] I would love that. 我很高兴这样。
[35:24] ♪ En roulant ma boule roulant En roulant ma boule ♪ ♪滚动我的球,滚动我的球♪
[35:28] ♪ Derrière chez nous y’a-t-un étang En roulant ma boule ♪ ♪在我们的后面有一个池塘。♪
[35:32] ♪ Trois beaux canards s’en vont baignant ♪ ♪三只漂亮的鸭子去游泳♪
[35:34] ♪ Rouli-roulant ma boule roulant ♪ ♪滚滚滚滚,我的滚滚球♪
[35:36] ♪ En roulant ma boule roulant En roulant ma boule ♪ ♪滚动我的球,滚动我的球♪
[35:47] Your ankle is much better. 你的脚踝好多了。
[35:52] My ankle was never too bad. 我的脚踝没有伤的多厉害。
[35:57] Y-you lied? 你- 你说谎了?
[35:58] – I did. – 是的。
[36:02] In order to experience something that’s important to me. 为了体验对我很重要的事情。
[36:04] What is that? 那是什么?
[36:06] Freedom. 自由。
[36:11] – Diana!! – 黛安娜!
[36:12] – Hey, hey, Bonbon, Bonbon. – 嘿,嘿,嘣,嘣。
[36:16] Unthinkable debauchery. 不可思议的放荡。
[36:19] You’re safe now, dear, you’re safe. 你现在安全了,亲爱的,你安全了。
[36:25] For your troubles. 为了给你们带来的麻烦。
[36:26] – Ah, it was no trouble, Monsieur. – No trouble at all. – 没问题,先生。- 一点也不麻烦。
[36:29] She’s a lovely girl… 她是一个可爱的女孩儿…
[36:30] No, no, I really must insist. 不,不,我真的必须坚持。
[36:34] Thank you kindly. 谢谢你们的好意。
[36:43] 我在你们可爱的家里度过了一个奇妙的夜晚。
[36:46] 我非常谢谢你们的款待。
[36:49] 我爱你,再见公主!
[36:54] Oh, dear. 噢,亲爱的。
[37:01] – (KIDS) Au revoir! – Bonne nuit! 再见!-晚安!
[37:04] – Bon retour! – Au revoir, Princesse! -欢迎回来!-再见,公主!
[37:26] 绿山墙的安妮
[37:41] The Lord is my shepherd; I shall not want. 耶和华是我的牧者。我不会缺乏。
[37:45] He maketh me to lie down in green pastures: 祂使我安睡在绿草地上:
[37:49] he leadeth me beside the still waters. 祂引领我在静水边。
[37:53] He restoreth my soul: 祂使我的灵魂苏醒:
[37:55] he leadeth me in the paths of righteousness 以祂知名,祂引领我
[37:59] for his name’s sake. 走上道义之路。
[38:01] Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, 是的,尽管我走过死亡阴影的山谷,
[38:06] I will fear no evil: 我心无所惧:
[38:08] for thou art with me; 因为你与我同在;
[38:11] thy rod and thy staff, 你的仗和你的竿,
[38:14] they comfort me. 给我力量。
[38:19] Surely goodness and mercy shall follow me 我的一生中的每一天,
[38:23] all the days of my life: 必有善良与怜悯跟随我:
[38:28] and I will live in the house of the Lord for ever. 我将住在耶和华的殿堂中,直到永远。
[39:09] How are you holding up, son? 你如何坚持住,孩子?
[39:11] Please don’t offer me a kind platitude, Father. 请不要对我说善意的陈词滥调,神父。
[39:16] If I hear “time heals” one more time… 如果我再听到一次“时间会治愈一切”……
[39:21] No offence. 无意冒犯。
[39:23] None taken. 没有。
[39:26] I would like to share a story about your Mary, 我想分享一个关于你的玛丽的故事,
[39:30] if you’ll permit me. 如果你允许我的话。
[39:41] She must’ve been around ten. 她大概十岁左右。
[39:43] Just loved to sing, she did. 她就是喜欢唱歌。
[39:46] One service, her favorite hymn wasn’t included. 有一次教堂礼拜中,没有包括她最喜欢的赞美诗。
[39:51] And little Mary was not having it. 然而小玛丽没有放弃。
[39:55] She stood up and belted it out! 她站起来,大声的唱了起来!
[39:58] Everyone was so confused. My service was over. 大家都很困惑,我的工作终止了。
[40:03] But wouldn’t you know it, 但是你不知道的是,
[40:05] before long we all joined in. 不久之后,我们都和她一起唱了起来
[40:10] Even way back then, 甚至在那时,
[40:12] we knew it was better to go along than try to stop her. 我们就知道与其阻止她,不如跟随她。
[40:19] Ah… 啊…
[40:22] That woman loved a joyful noise. 那个女人喜欢欢乐的声音。
[40:31] That’s right. 好了。
[40:34] That’s right. 好了。
[40:36] That’s right, you love her. 好了,你爱她。
[40:38] You love her. That’s right. 你爱她。好了。
[40:45] I look forward… 我期待…
[40:47] to receiving any… 收到任何…
[40:49] information you may have 你可能会给我关于
[40:52] on my dearly departed parents. 我过世父母的信息。
[40:54] Thank you kindly for your efforts in this matter. 谢谢您在此事上所做的努力。
[40:59] Respectfully. No, no. 尊敬。不,不。
[41:03] Sincerely. Sincerely seems right. 真诚的。真诚的似乎是正确的。
[41:09] Oh, Marilla, your handwriting is ever so refined and elegant. 哦,玛丽拉,您的笔迹是如此精致和优雅。
[41:13] I have hopes of being taken seriously now. 现在,我希望能被重视。
[41:16] Why don’t you sign it. 你为什么不签名呢?
[41:39] Won’t the seal make it so much more momentous, Marilla? 封印会使信变得更加重要吗,玛莉拉?
[41:42] Just imagine, when it’s broken, in Scottish hands overseas, 试想一下,当信在海外的苏格兰被人打开时,
[41:47] I’ll be that much closer to knowing more 我将会更加了解
[41:49] about where I come from. 自己来源。
[41:58] There. 这里。
[41:59] Now my hope is etched into each one of its tiny grooves. 现在,我的希望已刻在每个微小凹槽中。
[42:06] Marilla… 玛莉拉…
[42:08] I’m very sorry for the lies I told you. 我很抱歉对你撒了谎。
[42:11] I behaved disrespectfully. 我表现得很不礼貌。
[42:15] I was frustrated, yes, but that’s no excuse. 我很沮丧,是的,但这不是借口。
[42:21] I hope you can forgive me. 希望你能原谅我。
[42:23] I’m sorry I let my fear get the better of me. 对不起,我让恐惧战胜了我。
[42:26] I never want to impede your potential. 我永远都不想阻碍你的潜力。
[42:29] And I will do my best to make sure it doesn’t happen again. 我将尽力确保它不会再发生。
[42:34] Do you think you can forgive me? 你能原谅我吗?
[42:36] Oh… 噢…
[42:40] I love you, Marilla. 我爱你,玛莉拉。
[42:44] Forever and a day. 永远和每一天。
[42:47] Forever and a day. 永远和每一天。
[42:59] I’d like to buy postage to Scotland, please. 我想买寄往苏格兰的邮票。
[43:03] And these other three go to Nova Scotia. 另外三封信寄往新斯科舍省。
[43:09] You like that? 你喜欢那个吗?
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme