Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:05] Hey. 嘿。
[00:13] Don’t worry, little one. 不要担心,小家伙。
[00:14] You are intended for bigger things. 你的目标是更大的事情。
[00:24] Some inspiration, Blythe? After three days 有什么灵感,布莱斯?三天后,
[00:26] even you must have a taste to make something different. 你得尝一尝,才能做出不同的东西。
[00:30] A bit drastic, isn’t it? 有点夸张,不是吗?
[00:32] Calm yourself. I ain’t that desperate yet. 别紧张。我还没那么绝望。
[00:35] Don’t forget the salt. 不要忘记盐。
[00:37] Now, that’s just ungrateful. 现在,这简直就是忘恩负义。
[00:40] Hi. 嗨!
[00:43] Since you can’t go outside to meet spring 既然你不能去外面迎接春天,
[00:45] I brought spring to you. 我就把春天带给你。
[00:46] Close your eyes. 闭上眼睛。
[00:54] Happy Easter-is-coming surprise! 复活节的惊喜即将来临!
[00:56] Oh! 噢!
[00:58] Is that what you call 这就是你所说的,
[00:59] dropping a whole chicken coop in my lap? 把整个鸡舍都放在我腿上吗?
[01:01] False vex. I see you smiling. 假装烦恼。我看到你在笑。
[01:05] It’s your first Easter, isn’t it, Delly? 这是你的第一个复活节,不是吗,朵莉?
[01:08] We’ll do it up right. Hot-cross buns. 我们马上来做,特制面包。
[01:10] A homemade kite. 自制风筝。
[01:11] We used to fly them on the beach after church. 从教堂回来,我们在海滩放风筝。
[01:14] Your girls might like that. 你的女儿可能会喜欢。
[01:16] And maybe Baby’s first doll? 也许给宝贝做一个玩偶?
[01:18] You cannot put another one of those things 你不能在前院
[01:20] out on the front yard. 再放一个那样的东西。
[01:21] Imagine, making a stuffed Judas Iscariot 想象一下,做一个填充的犹大玩具
[01:25] and then beating on it. 然后敲打它。
[01:26] It’s a Trinidadian tradition. It’s kinda funny. 这是特立尼达的传统。有点好笑。
[01:28] It’s terrifying. 太恐怖了。
[01:30] You hear that, Delphine? No doll for you. 你听到了吗,朵芬?没有玩偶给你。
[01:33] What if we ask Uncle Gilbert if he wants a doll? 如果我们问吉尔伯特叔叔是否想要玩偶呢?
[01:35] Gilbert. Please tell me he is not… 吉尔伯特。拜托,告诉我,他不是…
[01:38] He’s not. More like stirring. 他不会。逗你玩呢。
[01:39] Oh! Sweet heaven, no. I have to get up. 噢!亲爱的,不。我要起床了。
[01:43] Three days of oatmeal is three days too many. 吃了三天燕麦粥,三天太多了。
[01:52] On the third day Jesus rose. 第三天,耶稣复活了。
[01:55] But you’re not going nowhere, my love. 但你哪儿也去不了,亲爱的。
[01:59] You have a fever. 你发烧了。
[02:02] I should be getting better. 我应该会好起来的。
[02:04] It’s time to bring the doctor. I’ll ask Gilbert to fetch him. 该看医生了。我请吉尔伯特接他来。
[02:10] Do you think she could catch this? 你认为她能挺住吗?
[02:13] Whatever this is? 不管是什么?
[02:25] Matthew, good morning. We have a favour to ask. 马修,早上好。我们想请你帮个忙。
[02:31] First thing we’d climb a tree. 首先我们要爬上一棵树。
[02:35] And maybe then we’d talk. 然后我们或许会聊天。
[02:39] Or sit silently. 或者静静地坐着。
[02:42] And listen to our thoughts. 并倾听我们的心声。
[02:46] With illusions of someday. 幻想着有一天。
[02:50] Casting a golden light. 发出金色的光芒。
[02:54] No dress rehearsal. 没有彩排。
[02:58] This is our life. 这就是我们的生活。
[03:01] You are ahead by a century. 你领先了一个世纪。
[03:06] You are ahead by a century. 你领先了一个世纪。
[03:25] This won’t do. 这不好叠。
[03:27] I should fold it over again, don’t you think? 我应该把它再折一遍,你不觉得吗?
[03:29] It’s fine, Anne. Thank you. 很好,安妮。谢谢。
[03:35] May I use the oven on Saturday? 星期六我可以用烤箱吗?
[03:38] I’m making roast chicken again for Mary’s Easter gathering. 我还要为玛丽的复活节聚会做烤鸡。
[03:41] It’s becoming our tradition. 这正在成为我们的传统。
[03:42] She’s been a wonderful culinary tutor. 她是一位出色的烹饪老师。
[03:45] So supper will yet again be a bracingly spicy affair. 那么,晚餐又将是一顿辛辣的盛宴。
[03:49] So I shouldn’t make it. Is that your edict? 那么我不应该做,那是你的禁令吗?
[03:52] There is no edict, Anne. 没有禁令,安妮。
[03:55] It’s just not what I’m used to. 这只是我不习惯而已。
[04:02] – Watch your step now. – That is my intention. – 慢慢下。 – 是的。
[04:05] Steady as she goes. 注意你的脚下。
[04:07] Out of the road, Matthew. 让开,马修。
[04:09] How long has Mary been sick? 玛丽病了多久了?
[04:11] Uh… I don’t rightly know. 嗯…我不是很清楚。
[04:13] A few days? 几天吗?
[04:14] What did Sebastian say, exactly? 塞巴斯蒂安到底怎么说的?
[04:17] Mind the baby. 照顾孩子。
[04:19] We know that part. 这我知道。
[04:21] Silly. 傻乎乎的。
[04:23] I’m going over there, assess the situation. 我要去那儿,看看情况。
[04:26] Sure and certain they’ll need more help than just the baby. 可以确定,不仅婴儿需要照顾,他们还需要更多帮助。
[04:29] I’ll come with you before school. 上学前我和你一起去。
[04:30] Uh, in case Delly needs changing. 以防朵莉需要换衣服。
[04:33] Changing? Uh… 换衣服?嗯…
[04:35] Milk, bottles, pot, stove, if she gets hungry. 如果她饿了,牛奶,瓶子,锅,火炉。
[04:38] If she cries, it’s always either a bottle or a nappy. 如果她哭了,不是饿了就是尿了。
[04:41] Or both. But she’ll probably just sleep. 或者都是。但是她可能只是睡觉。
[04:44] I’ll be home in a couple of hours. 几小时后我就回家。
[04:45] Hours? 几个小时?
[04:58] Is it very serious? 非常严重吗?
[04:59] Well, the doctor could answer that better than me 事实 上,医生比我回答的更好,
[05:01] but hopefully not. 但希望不会。
[05:04] I think it’s shameful that the only doctor who will see her 我认为能为她医病的唯一的医生
[05:06] is all the way in Charlottetown. 一直在夏洛特镇,这是不道德的。
[05:08] I agree. Illness doesn’t discriminate. 我同意。疾病没有区别。
[05:10] Thankfully, neither does Dr. Ward. 值得庆幸的是,沃德医生也有同感。
[05:12] He’s a good man. 他是一个好人。
[05:13] Off you go, Gilbert, before you miss your train. 在错过火车之前,你走吧,吉尔伯特。
[05:25] Oh. Morning, Miss Marilla, Anne. 哦。早上好,玛莉拉小姐,安妮。
[05:28] Sorry to intrude, Sebastian 抱歉打扰了,塞巴斯蒂安
[05:30] but we felt the need to stop by and offer our assistance. 但我们觉得有必要过来帮忙。
[05:33] Please tell me you’ll cook. 请告诉我,你将要做饭。
[05:34] We’ll make some broth, bake a quick loaf, and be on our way. 我们将做一些汤,烤一个面包,然后就走。
[05:38] And… where’s my baby? 那么…我的宝贝在哪里?
[05:39] Oh, sleeping. Matthew’s watching her. 噢,睡了。马修看着她呢。
[05:44] Barn. The barn. 谷仓。那谷仓。
[05:48] Tree. Tree! 树。树!
[05:50] Horse! 马儿!
[05:53] Horse. 马儿。
[05:54] Goat. 山羊。
[05:56] Goat… 山羊。
[05:59] Ooh, Jerry. 哦,杰瑞。
[06:03] Jerry! 杰瑞。
[06:05] This here’s… Delphine. 这是…朵芬。
[06:07] Aw. 哇哦。
[06:11] The nappy. I-I will show you. 尿了。我-我来看看。
[06:14] It-it-it’s easy. 这很容易弄。
[06:17] I thought you left with Marilla. 我以为你和玛莉拉一起离开了。
[06:20] I did. And I circled back. 是的, 然后我又转回来了。
[06:24] I felt compelled to transform her plain broth 我觉得不得不改造一下她的汤。
[06:26] into a more robust soup to entice your appetite. 让普通的汤更浓郁,让你更有食欲。
[06:28] Cooking behind her back? 躲着她调整烹饪?
[06:31] Aren’t you just all kinds of 16-year-old trouble. 你不只是各种16岁的麻烦。
[06:36] Mm. That’s nice. 嗯。好喝。
[06:38] But did you forget to toast the paprika like I showed you? 但是你忘了放,我给你看的那种烤辣椒?
[06:42] I did. And I’ve nothing but my own subterfuge 我忘了。除了令我自己兴奋的调料,
[06:45] and excitement to blame. 什么也没放。
[06:47] You’re learning. That’s what’s important. 你正在学习中。那才是重要的。
[06:48] It’s very tasty. 很好吃。
[06:51] It’s time for you to get to school, Trouble. 你该去上学了,小麻烦。
[06:53] Come see me tomorrow and 明天来看我,
[06:54] we’ll decide what you’ll bake for the county fair. 我们将决定你要为县集市做什么展品。
[06:56] Perfect. Feel better. Bye! 完美。感觉很好。再见!
[07:03] I’ll have this later. 我过会儿再吃。
[07:05] Let me get you a blanket. You’re trembling. 让我给你盖上毯子。你在发抖。
[07:10] The Barry’s aren’t coming to Easter supper. 巴里一家人不会来吃复活节晚餐了。
[07:12] I’m not surprised. They didn’t come last year. 我不惊讶。他们去年没来。
[07:14] We don’t need to beg friends. 我们不需要乞求朋友。
[07:17] Those who accept us are those who accept us. 接受我们的人就是接受我们的人。
[07:19] It’s not about begging friends. 这与乞求朋友无关。
[07:21] In the Bog, it was a way to thank my neighbours. 在沼泽区,这是感谢我的邻居的一种方式。
[07:24] I used to work so much when Elijah was little and… now 在以利亚很小的时候,我曾经有很多工作,
[07:28] I miss cooking for more people 现在… 我想为更多的人做饭,
[07:30] than I can count on my two hands. 而我的手无法做事。
[07:31] We have plenty of time for you to find a way 我们有足够的时间,让你想办法
[07:33] to bring Avonlea to your dinner table. 把埃文利人带到餐桌旁。
[07:35] Now, what cloth should we use for this kite? 现在,我们应该用什么布来做风筝?
[07:40] That fabric there on the sewing basket. 那块布料在缝纫篮上。
[07:42] It’s so pretty I can’t let it go to waste. 真漂亮,我不舍得用。
[07:45] Same as the curtains you made for Delly’s nursery. 与你为朵莉的育儿篮做的围帘一样。
[07:47] I’ll put them up as soon as I’m free of this bed. 我能起床的时候,就把这做好。
[07:50] It will look like the sun in sky. 它看起来像天空中的太阳。
[07:56] Typesetting takes so long. 排版需要很长时间。
[07:59] – What comes next? – The blocks. – 接下来是什么?- 分段。
[08:02] Charlie, you’re such a know-it-all. 查理,你真是万事通。
[08:04] At least you noticed. 至少你注意到了。
[08:06] Easy, Josie. 放松,乔希。
[08:07] – Easy. – Keep calm and take a lesson. – 放松。- 保持冷静,牢记训练。
[08:12] My turn. 轮到我了。
[08:17] Nice, easy motion. 很好,动作简单。
[08:20] Slides right in. 向右滑动。
[08:23] And now I pull the devil’s tail. 现在我拉动魔鬼的尾巴。
[08:26] Such a scandalous name. 真恶心的称呼。
[08:29] Open it, open it. How does it look? 打开,打开,看看怎么样?
[08:30] Oh, my goodness, I hope this works. 哦,我的天啊,我希望这有用。
[08:37] – It worked! – The Avonlea Gazette. – 它成功了! -《埃文利公报》
[08:40] Just like magic. 就像魔术一样。
[08:41] Moody. 穆迪。
[08:46] “Farmers Celebrate New… “农民庆祝新的…
[08:47] Gilbert.” 吉尔伯特”
[08:49] Again, Ruby? 又来了,鲁比?
[08:51] Don’t look at me like that! 别那样看着我!
[08:53] I’m preoccupied. Why isn’t he here?! 我全神贯注。他为什么不在这里?
[08:56] He went to fetch the Charlotte town doctor. 他去夏洛特镇找医生了。
[08:59] Bash’s wife isn’t well. 巴什的妻子不舒服。
[09:01] Oh, Lord have mercy. 哦,主怜悯!
[09:03] You don’t even know that coloured woman. 你甚至都不认识那个有色女人。
[09:05] Mary is a smart, lovely woman 玛丽是一个聪明,可爱的女人,
[09:08] but you’d know that if you ever said two words to her. 如果你与她聊过天,你就会知道的。
[09:11] Gilbert is so heroic. 吉尔伯特是如此英勇。
[09:13] Here, Ruby… for your poor eyes. 鲁比…这里,你心不在焉。
[09:17] Ooh… ! 哦哦…!
[09:18] Are you “taking notice” of this, Diana? 黛安娜,你对此“注意”到了吗?
[09:21] I certainly am. 我显然注意到了。
[09:23] It’s true, I am beautiful when I cry. 没错,当我哭泣时很漂亮。
[09:26] Or so I’ve been told. 有人这样告诉我的。
[09:30] You should keep it. If you like. 你留着吧,如果你喜欢。
[09:38] Hello there. Mr. Bones, look who’s here on a weekday. 你好,骨头先生,看看工作日谁来了。
[09:42] Winnie, I need to speak to Dr. Ward, if possible. 温妮,如果可能的话,我需要和沃德医生谈谈。
[09:44] Of course. 当然。
[09:54] Gilbert. What’s troubling you? 吉尔伯特。什么事困扰着你?
[09:57] You remember my friend Sebastian? 你还记得我的朋友塞巴斯蒂安吗?
[09:59] His wife is very sick. 他的妻子病的很重。
[10:01] She’s been bedridden for days. 她已经卧床好几天了。
[10:02] Tell me what’s going on. 告诉我发生了什么事。
[10:03] She has a fever. There’s been some nausea, vomiting. 她发烧了。有一些恶心,呕吐。
[10:07] And… she’s got this… strange rash, like pinpricks 而且…她得了…奇怪的皮疹,像小刺,
[10:12] or a cluster of tiny blood spots. 或一簇微小的血斑。
[10:15] I’ll need you to reschedule all of my appointments tomorrow. 我需要你明天重新安排我所有的预约。
[10:18] I’ll catch the first train. 我将搭乘第一班火车。
[10:20] Excuse me, I need to get back. 对不起,我得回去了。
[10:21] – Thank you, Dr. Ward. – I’ll see you in the morning. – 谢谢你,沃德医生。- 明天早上见。
[10:27] Origin is so strange. 出身是如此奇怪。
[10:29] Isn’t it? 不是吗?
[10:32] Oh, were I not an orphan and been in service 哦,如果我不是一个孤儿,
[10:35] for so many years 而且照顾孩子这么多年,
[10:36] I’d be far less equipped to tend to this little one now. 那么我现在就没有能力照顾这个小家伙了。
[10:44] Sometimes life hides gifts in the darkest of places. 有时生活会把礼物藏在最黑暗的地方。
[10:47] Indeed. 确实。
[10:55] Yip! 没错!
[10:57] Oh! 喔!
[10:59] Bop! 波!
[11:00] Bop! 波!
[11:02] Bop! 波!
[11:05] Bop! 波!
[11:23] I’m not following. There has to be something you can do. 我没跟着进去。你一定能做些什么。
[11:27] I understand your frustration. 我理解你的沮丧。
[11:32] I’ll walk you out. 我送你出去。
[11:57] A week. 一个星期。
[12:01] Maybe two. 也许两个星期。
[12:16] Bash? 巴什?
[12:20] Sebastian? 塞巴斯蒂安?
[12:22] I’ll go. 我去。
[12:34] Sorry about that. 很抱歉。
[12:36] Something fell. Bash is dealing with it. 东西掉了。巴什正在收拾。
[12:39] Oh. Can you translate for me? 哦。你能帮我解释吗?
[12:43] The doctor said I have something called… sepsis? 医生说我有一种叫做…败血症的东西?
[12:46] What is it? What’s the cure? 它是什么?怎么治?
[12:48] Sepsis… is a kind of infection. 败血症…是一种感染。
[12:52] I was afraid of that. 我很害怕。
[12:53] What about Bash and Delphine and you? 那么巴什,朵芬和你呢?
[12:56] Is it contagious? 会传染上吗?
[12:57] – We’ll be fine. – That’s a relief. – 我们会没事的。- 我松了一口气。
[13:01] So he’ll come back with some kind of medicine. 那么他会再带一些药回来。
[13:05] When? Because I am tired of this bed, and I’ve got baking to do. 什么时候?因为我已经厌倦了这张床,而且还要烤面包。
[13:10] He’s not coming back. 他不会回来了。
[13:12] Right. I just need to ride this out, then. 对。那我就得挺过去,然后。
[13:14] How much longer, do you think, until I start feeling better? 你认为还要多长时间,我才会开始感觉好些?
[13:20] I… 我…
[13:27] You’re… 你是…
[13:32] I’m so sorry, Mary. 很抱歉,玛丽。
[13:39] What? 什么?
[13:44] Are you sure? 你确定?
[13:45] There’s nothing that we can do. 我们无能为力。
[13:53] I see. 明白了。
[14:11] Sebastian. 塞巴斯蒂安。
[14:19] I need to see Delphine right now. 我现在就要见到朵芬。
[14:22] Gilbert… 吉尔伯特…
[14:26] Could you please bring our baby home to us? 你能把我们的宝贝带回家吗?
[15:02] Think I’ll walk. 我想步行。
[15:04] May I join you? 我可以和你同行吗?
[15:07] Suit yourself. 你自便。
[15:16] I… can’t fathom it. 我…无法理解。
[15:19] I don’t think I can be a doctor. 我认为我不能当医生。
[15:21] Doctors are supposed to… 医生应该…
[15:23] I was… I had to tell her, but I… 我是……我不得不告诉她,但是我…
[15:27] – Oh, Gilbert. – No, don’t. – 哦,吉尔伯特。- 不,不要。
[15:29] I’m not the one dying. 我不是垂死的人。
[15:31] I’m not the one who’s losing everything. 我不是失去一切的人。
[15:33] – I’m just… – A friend who delivered -我只是… – 一个朋友
[15:35] the most terrible news to someone they love. 把最可怕的消息告诉他们所爱的人。
[15:38] Mary needed me to be strong. 玛丽需要我坚强。
[15:42] I just made it worse. 我只是让事情变得更糟。
[15:44] I couldn’t find the words and I made it worse. 我找不到合适的词,这让事情变得更糟。
[15:46] Would she have been consoled by some dispassionate delivery? 能不能用一些冷静的话安慰她呢?
[15:52] I hope you never have to do something like that again 我希望你永远不会再通知噩耗,
[15:56] but I don’t think you’ll be able to avoid it. 但我认为你无法避免。
[15:57] People will come to you, Gilbert. 人们会来找你的,吉尔伯特。
[16:00] And they will bring their children, and everyone they hold dear 他们将带着自己的孩子,以及所爱的一切来,
[16:03] to see a doctor who cares just as much as they do. 去找和他们一样关心他们的医生。
[16:06] You will be a wonderful doctor. 你将成为一名出色的医生。
[16:09] Caring deeply will always be the right thing. 深切关怀永远是正确的事情。
[16:24] Oh. 哦。
[16:35] Hi. 嗨。
[16:37] Hi. 嗨。
[16:52] The doctor could be wrong. 那个医生可能错了。
[16:53] My mother knows bush medicine. I’ll write to her. 我妈妈懂草药。我会写信给她。
[16:57] Bash, please. 巴什,拜托了。
[16:59] Please what? Give up? 拜托什么?放弃?
[17:07] Where’s Anne? 安妮在哪里?
[17:10] I need to talk to her. 我需要和她谈谈。
[17:11] She’ll be here soon. 她很快就来了。
[17:14] If you need anything… 假如你需要任何事情…
[17:17] Anything at all. 所有的一切。
[18:18] Anne… 安妮…
[18:20] Please help me understand you, if you don’t mind. 如果你不介意,请让我了解你。
[18:23] You were Delphine’s age when you were orphaned? 当你成为孤儿的时候,你和朵芬一样大吗?
[18:25] – That’s true. – You never complain – 确实如此。- 你从不抱怨,
[18:28] but from what you told me 但是从你告诉我的经历来看,
[18:30] you had it rough before you came here. 来到这里之前,你很艰难。
[18:33] Yet, you’re the way you are. 然而,你就是你。
[18:36] Loving, bright, tender. 有爱,聪明、温柔。
[18:38] You’re very kind. 你很善良。
[18:40] It wasn’t the sunniest time, but… 那不是最光明的时候,但是…
[18:43] it could’ve been much worse. 情况可能更糟。
[18:44] – How so? – My parents. – 为何如此? – 我的父母。
[18:47] I didn’t know them… but I believed in them. 我不认识他们…但是我相信他们。
[18:50] It sounds strange, I know, but… 我知道这听起来很奇怪,但是…
[18:53] I believed they loved me. 我相信他们爱我。
[18:56] I clung to that. 我坚信这一点。
[18:59] Delphine won’t have my experience. 朵芬不会有我的经历。
[19:00] She’ll have Bash. 她有巴什,
[19:02] And us. She will know for certain that she is loved. 以及我们。她一定会知道她是被爱着的。
[19:07] But she won’t know me. 但是,她不了解我。
[19:10] She won’t know how much I cherish her. 她不会知道我有多珍惜她。
[19:14] Tell her. 告诉她。
[19:15] Write her a letter. 给她写信。
[19:17] Fill it with all that is in your heart 充满你内心的一切,
[19:19] share your life, tell her everything about you. 分享你的生活,告诉她关于你的一切。
[19:22] That would be the most incredible gift. 那将是最不可思议的礼物。
[19:26] That’s something I’ve longed for all my life 那是我一生所渴望的,
[19:29] to know my mother… 要了解我的母亲…
[19:31] … my father, to know for sure that they loved me. …我的父亲,确信他们爱我。
[19:35] Give her that, Mary, and I promise you… 把这些说给她听,玛丽,我向你保证…
[19:39] … it will make all the difference. …这将使一切都不同。
[19:46] Chop-chop, ladies. The Lord was resurrected 快点,快点,女士们。耶稣复活的时间
[19:50] in less time than it’s taken us to decorate this church. 比我们装饰这座教堂的时间还短。
[19:57] Gentle with the drapery, dear. 弄帷幕小心点,亲爱的。
[19:58] Ladies of the church 教会的女士们,
[20:00] I present a federal Indian Affairs agent 我介绍一位联邦印第安事务代理人,
[20:04] – who brings word from the mainland. – Good afternoon. – 他从大陆带来消息。- 下午好。
[20:07] The government has generously opened 政府慷慨地在哈利法克斯开设了
[20:09] a new residential school in Halifax. 一所新的寄宿学校。
[20:11] Residential? A boarding school? 住宅吗?一所寄宿学校?
[20:13] Specifically designed to address the matter 专门为解决居住在我们
[20:16] of savages living in our midst. 中间的野蛮人设计的。
[20:17] Solve the Indian problem. 解决印地安人问题。
[20:19] I’ve seen a few of them lurking about here selling their wares. 我看见他们中的几个人,潜伏在这里卖东西。
[20:22] Our aim is to educate the heathens in all things civilized. 我们的目标是教育异教徒学习所有文明的东西。
[20:26] We accept the children, those young enough to still be saved 我们接受这些孩子,那些年纪还小的孩子
[20:29] and offer lodging 仍然可以教化,并提供住宿,
[20:31] and instruction in language, culture… 和语言,文化方面的指导…
[20:34] … and especially religion. …尤其是宗教教育。
[20:39] It would be my Christian duty to make this known 在我们当地的印第安人再次露面时,
[20:42] to our own local Indians when they turn up again. 让他们知道这是我作为基督徒的责任。
[20:51] What the devil brings you two here? 妖怪把你们两个带到这里的吗?
[20:54] We have news. 我们有消息。
[20:55] I’m not leaving you to go to any Bog. 我不会离开你去沼泽区。
[20:58] It will only take a day. 只需要一天的时间。
[21:00] That’s if I find him quick 假如我能很快找到他,
[21:01] but I probably wouldn’t find him at all. 但我可能根本找不到他。
[21:02] He stole things from Gilbert’s father that cannot be replaced. 他偷走了吉尔伯特父亲的无法替代的东西。
[21:05] Yes, what Elijah did was wrong. 是的,以利亚的所作所为是错误的。
[21:07] If I could get Gilbert’s heirlooms back, I would. 如果我能找回吉尔伯特的传家宝,我会的。
[21:10] If I could go to Charlottetown myself 如果我自己去夏洛特镇,
[21:12] – I would. – Why? – 我会去。- 为什么?
[21:14] – He hurt you. – He needs me. – 他伤害了你。 – 他需要我。
[21:16] If you want him to feel forgiveness 如果你想让他感到宽恕,
[21:17] – they have priests for that. – I’m his mother. – 他们那里有牧师。- 我是他妈妈。
[21:19] I need him to understand how much he is loved. 我需要他明白我有多爱他。
[21:22] – I need to see my son. – Say I actually find him – 我要见我儿子。- 如果我找到了他,
[21:25] bring him back here, how will he act? 把他带回来,他会怎么做?
[21:26] You think he’ll be happy to see you this way? 你觉得,他看到你这样会高兴吗?
[21:28] I don’t want to fight with you anymore. 我不想再和你吵架了。
[21:30] – I’m so tired. – That’s why I have to say no. – 我太累了。-所以我不得不说不。
[21:35] I can’t be away from you and Delly. 我不能离开你和朵莉。
[21:36] Not now. Not for any amount of time. 不是现在。任何时间都不行。
[21:39] Understand? 明白吗?
[21:42] Can you ask Gilbert to come in here, please? 你能请吉尔伯特进来吗?
[21:46] I’m not proud of myself 发生这么多的事情后,
[21:48] asking you to do this, after all that’s happened. 我不会理所当然的要求你做这件事情。
[21:51] I’ll find him… 如果可以的话…
[21:53] if I can. 我会找到他的。
[21:56] I appreciate you so much, Gilbert Blythe. 我非常感谢你,吉尔伯特·布莱斯。
[22:02] You’re a big part of my life, I’ll have you know. 你是我生命中重要的一部分,我要让你知道。
[22:06] You found my husband 你发现了我丈夫,
[22:08] a man I couldn’t imagine 一个我无法想象的男人,
[22:10] on a ship in the middle of the ocean… 在大海中的一艘船上…
[22:13] … and you brought him home …你把他带回家。
[22:16] not as a partner or a friend… 不是作为伴侣或朋友…
[22:22] … but as a brother. …而是一个哥哥。
[22:25] Some folks don’t understand what you two are 有些人不了解你们两个,
[22:28] and most aren’t even capable of it… 而大多数人甚至都不知道…
[22:31] … but I am grateful… …但是,我很感激…
[22:35] … knowing Bash is safe with you. …知道巴什和你在一起很安全。
[22:38] Thank you… 谢谢你…
[22:41] … for bringing love back into my family’s home. …把爱带回我的家。
[22:56] That girl you mentioned? 你提到的那个女孩?
[22:57] Be sure you marry for love. 一定要为爱而结婚。
[23:01] Only for love. 只是为了爱。
[23:07] What are you scratching away at over there? 你在那捣鼓什么呢?
[23:12] I’m writing down every recipe Mary ever had or taught me. 我正在写下玛丽曾经教过的每一个食谱。
[23:16] I plan to take Delphine under my wing. 我计划将朵芬保护在我的羽翼下。
[23:19] We’re kindred in a way I never understood kindred could be. 我们在某种程度上是亲戚,我从未理解过的亲戚方式。
[23:24] That’s a lovely legacy, Anne. 这是爱的传承,安妮。
[23:27] Hmm. 嗯唔。
[23:49] Finally. I heard there was a white man 最后,我听说有个白人
[23:52] with no interest in the bawdy house roaming around. 对在污秽的房子里闲逛不感兴趣。
[23:56] I’m looking for Elijah Hanford. 我在寻找以利亚·汉福德。
[23:58] – Do you know him? – Yes. – 你认识他吗?- 认识。
[24:00] Do you know where I can find him? 你知道我能在哪里找到他吗?
[24:02] I know exactly where he is. 我确实知道他在哪里。
[24:03] But does it matter when I get more 但是,当我以更优惠的价格
[24:05] of whatever it is you want at a better price? 买到你想要的东西时,这有问题吗?
[24:06] I have important family news. 我有重要的家庭消息。
[24:10] – Can you help me? – Yes, and I do no. – 你能帮助我吗?- 是的,不能。
[24:13] He’s long gone. 他早就走了。
[24:15] Came into some money, booked passage on a ship to America. 进了一些钱,订了一张去美国的船票。
[24:18] Hmm. 嗯。
[24:20] You’re sure? 你确定?
[24:21] Gotta be in New York by now. 现在应该在纽约了。
[24:23] Not what you wanted to hear, eh? 不是你想听到的,嗯?
[24:26] Well, have a drink. 那么,喝一杯。
[24:28] – It’ll take the sting out. – No, but thank you. – 这能消除烦恼。- 不,但是谢谢你。
[24:44] Much obliged. 非常感谢。
[24:45] “Family news” must be the new way to say “the law.” “家庭消息”一定是“法律”上的新说法。
[24:48] Everybody… 每个人都…
[24:51] Next round’s on me. 下一轮我请客。
[24:54] – I was told that he left town. – Poor Mary. – 有人告诉我他离开了城镇。- 可怜的玛丽。
[24:57] Tomorrow I’ll ask Mr. Edwards for an advance on my wages. 明天我将要求爱德华先生预支我的工资。
[25:02] We’ll hire a carriage and we’ll go see her. 我们租一辆马车去看她。
[25:06] – If that’s alright with you. – Of course, yes. – 如果可以的话。- 当然可以。
[25:09] But allow me to escort you on the train. 但请允许我送你们上火车。
[25:11] I’m taking the next one back. 下车时,我接你们。
[25:29] Please… God. 求你了…上帝。
[25:33] Please… 求你了…
[25:35] Please. 求你。
[25:56] How many more? 还有多少?
[25:59] Let’s make it abundant. 让我们多做一些。
[26:02] Thank you so much for carrying our bags. 非常感谢你帮我们拿行李。
[26:04] Makes my head spin. 坐的我头晕目眩。
[26:07] Look at the size of this kitchen. 看这间厨房的大小。
[26:09] – Beautiful. – Constance! Jocelyn! – 好漂亮。- 康斯坦斯!乔斯林!
[26:11] How extraordinary to be ambushed 忽然见到这么熟悉亲切的面孔
[26:13] by such affably familiar faces! 是多么不寻常!
[26:15] Does that mean she’s happy to see us? 这是否意味着她很高兴见到我们?
[26:20] You’ve grown since the wedding. 婚礼之后,你长大了。
[26:22] Mary wrote that you’ve been a big help to her, Miss Marilla. 玛丽写信说你帮了她大忙,玛丽拉小姐。
[26:25] Oh, she’s become a special friend. 哦,她成为我一个特别的朋友。
[26:31] Can we offer you ladies something after your long trip? 长途旅行后,我们可以为女士们做点什么吗?
[26:35] – We’d just like to see our Mary. – End of the hall, on the left. – 我们只是想见见玛丽。- 大厅的尽头,在左边。
[26:38] Thank you. 谢谢你。
[26:43] Listen. We are here to take care of Mary. 听着,我们是来照顾玛丽的。
[26:46] – No more crying. I mean it. – Okay. – 别哭了,我是认真的。- 好的。
[26:55] You two are not the headstrong husband 你们两个不是我原本希望
[26:57] I was expecting to walk through that door 看到的我的丈夫,
[26:59] but I’m glad to see you, my laundry sisters! 但我很高兴看到你们,我的洗衣姐妹!
[27:03] Mary. 玛丽。
[27:07] We came as soon as we heard. 我们一听到消息就来了。
[27:09] Oh… 噢…
[27:18] – Where’s Elijah? – We don’t know where he is. – 以利亚在哪里?- 我们不知道他在哪里。
[27:24] I’ll have to write him that letter, then. 那么,我得给他这封信了。
[27:27] Will you keep it and give it to him when he turns up? 当他转身回来前,你会保留这封信并交给他吗?
[27:30] You gave that boy everything. 你把一切都给了那个男孩。
[27:32] He’s so wayward. It still wasn’t enough. 他太任性了。还不够。
[27:36] Oh… Sorry, I know he’s your one son. 哦,对不起,我知道他是你的儿子。
[27:39] No, you’re right. 不,你是对的。
[27:42] But you could at least wait until I’m gone 但是,至少等我走了之后,
[27:44] before you knock my mothering skills. 你再批评我的育儿方式。
[27:54] What can we do? 我们能做什么?
[27:56] Bring me the Bog. 告诉我沼泽区的事情。
[27:57] Remember why we call it the Bog? 还记得我们为啥叫它沼泽吗?
[27:59] I do. 记得。
[28:01] But Avonlea’s so different. 但埃文利是如此不同。
[28:02] We had problems in the Bog, but black or white 我们在沼泽区遇到了问题,无论黑人和白人,
[28:06] being poor made us one big community. 贫穷使我们成为一个大社区。
[28:08] I miss that. 但是我想念那里。
[28:09] There are some white people in your kitchen. 厨房里有一些白人。
[28:11] How many do you need? 你为何需要他们?
[28:12] They seem like good white people 他们看起来像是好白人,
[28:14] but are they good white people? 但他们是好白人吗?
[28:15] They’re good white people. 他们是好白人。
[28:22] There’s a baby in here! 这里有一个宝贝!
[28:23] You haven’t met my Delphine. 你们还没见过我的朵芬。
[28:25] – Mary… – I need to hold that baby. – 玛丽… – 我要抱一抱这个宝贝。
[28:28] Me first. 我先来。
[28:30] Oh, hello. 噢,你好。
[28:33] Hello. 你好。
[28:46] Bash. 巴什。
[28:47] Bash! Bash! 巴什!巴什!
[28:51] Mary’s asking for you. 玛丽找你呢。
[29:01] Your father. 你的父亲。
[29:03] When he was… near the end… 当他…生命垂危时…
[29:06] you took him on a train across Canada. 你带他坐火车穿越加拿大。
[29:10] What made you strong enough in the face of it? 是什么使你足够坚强的面对的?
[29:14] Don’t know that I was strong. 我不知道那就是坚强。
[29:17] He wanted it, so I did it. 他需要如此,所有我就这么做了。
[29:19] How did you take… knowing… 你怎么…知道…
[29:24] … that he was almost… gone? …他几乎要…走了?
[29:28] I tried not to think about it, really 我试着不去想这些,真的,
[29:30] which was impossible. 这是不可能的。
[29:33] But we were together, we would just talk 但我们在一起,我们只是聊天,
[29:36] he would tell me stories. 他会给我讲故事。
[29:39] That made it better. 这让事情变得更好。
[29:40] I don’t know how things can be better. 我不知道事情怎样才能变得更好。
[29:43] Well, that’s ’cause it can’t. 那,那是因为事情不能变好。
[29:46] It’s awful. 糟透了。
[29:48] You can be angry about it later, but right now 稍后你可以生气,但是现在,
[29:51] spend every last minute that you can with her. 请与她一起度过最后的时光。
[29:55] ‘Cause, Bash… 因为,巴什…
[29:58] if you don’t, I swear you’ll regret it. 如果你不这么做,我发誓你会后悔的。
[30:02] – How will I live without her? – You’ll figure it out. – 没有她我该如何生活?- 你会想出来的。
[30:06] And hey… 嘿…
[30:12] I’ll be right here. 我一直会在这里。
[30:24] Oh, and we should make some of Mary’s scalloped potatoes, too. 噢,我们还应该做一些玛丽的扇贝土豆。
[30:29] – Haven’t had them in an age. – Oh, I second that. – 很久没吃过了。- 我赞成。
[30:32] They’re divine. 非凡的一道菜。
[30:34] What that woman can do with buttermilk is confounding. 那个女人用奶酪能做什么,令人不解。
[30:37] Is it two parts… No, one part… 那是两部分… 不,一部分…
[30:39] Oh, here we go again. You never get it right. 噢,又来了。你永远都做不对。
[30:42] Uh, I have the recipe. 嗯,我有食谱。
[30:44] Praise the Lord, child. 赞美主,孩子。
[30:51] Oh… 噢…
[30:54] – Well, hello. – Seems like quite the party – 好,你好。 -好像是我偶然
[30:56] that I’ve stumbled onto 碰到的聚会,
[30:57] accidentally, without an invitation. 没有邀请。
[31:00] Hello, Rachel. 你好,雷切尔。
[31:02] These are Mary’s dear friends from Charlottetown 这些是来自夏洛特镇的玛丽的好朋友,
[31:05] Constance and Jocelyn. 康斯坦和乔斯琳。
[31:06] Well, I… I’m sorry to meet you under such sad circumstances. 噢,我很抱歉在如此悲痛的情况下见到你们。
[31:12] It’s very kind of you to come to see… 很高兴你们能前来看望…
[31:14] our poor Mary… 我们可怜的玛丽…
[31:28] Ah. Well, I never. 啊。嗯,我从来没有做过。
[31:30] Looks like we got good cooks aplenty in this pretty town. 看起来我们在这个美丽的小镇上有很多好厨师。
[31:35] You’ve quite a feast already. 你们已经做得很丰盛了。
[31:39] Goodness me, whatever will you do with all this food? 天哪,你们要用这些食物做什么?
[31:42] We have an idea that we were talking about earlier. 我们之前讨论过一个想法。
[31:45] We want to do something for our Mary. 我们想为我们的玛丽做点事。
[31:48] She would never think to ask for it herself. 她自己绝没想到过要这些。
[31:50] You beautiful garden would be the perfect place. 你美丽的花园会是一个完美的地方。
[31:54] Will you lend it? Please? 你会出借花园吗?求你了?
[31:59] We wouldn’t dream of declining such a request. 我们不会拒绝这样的请求。
[32:02] And we’ll help with the preparations, of course. 当然,我们会帮忙准备。
[32:05] – Oh… – You’re both very kind. – 噢… – 你们俩都那么善良。
[32:07] It’ll be beautiful. I promise. 它会很美丽的。我保证。
[32:31] Say, “Hello, Papa.” 说,“你好,爸爸。”
[32:36] Hi, my loves. 嗨,我亲爱的。
[32:50] It’s a very fine stick. Thank you. 这是一根很好的球棍。谢谢你!
[32:53] I hope you play well. 希望你玩的开心。
[33:00] What are the savages doing… 野蛮人在做什么…
[33:02] – Easter is so pretty. – Excuse me! – 复活节好漂亮。- 不好意思!
[33:05] You there. Indians. 你们那里。印第安人。
[33:09] My husband, Thomas Lynde. 我的丈夫,托马斯·林德。
[33:12] And I am Rachel Lynde. 我是雷切尔·林德。
[33:15] I bring you glad tidings from our government. 我给你们带来了来自我们政府的好消息。
[33:28] There’s a boarding school in Halifax. 哈利法克斯有一所寄宿学校。
[33:31] They would teach you to read and write English 他们会教你们读写英文,
[33:32] and all sorts of things. 以及所有学科的知识。
[33:35] 在城市上学,可能很有趣。
[33:43] 那座城市在河对岸。
[33:45] 谁来照顾我们的孩子?
[33:48] 这些白人正在改变着一切……
[33:52] 土地,狩猎,使我们如何交易。
[33:55] 确切地说
[33:57] 他们已经索取太多了。
[33:59] 也许学习他们的方法会对我们社区有帮助。
[34:03] – Do your parents like the idea? – Big fight. – 你的父母喜欢这个主意吗?- 在激烈争论呢。
[34:05] 我不相信这些。
[34:07] 我们下次再讨论这个问题。
[34:08] 不在这里。
[34:15] We will think on it. 我们会考虑的。
[34:16] Ah. 啊。
[34:18] Well, there you go, dear heart. 好了,你放心吧,亲爱的。
[34:21] You may well have saved some Indians today. 你今天可能已经拯救了一些印第安人。
[34:27] Ah! 啊!
[34:32] Oh. 噢。
[34:33] I made one the same for me. 我为自己做了一个相同的。
[34:36] Because we are so alike. 因为我们如此相似。
[34:39] – Can you tell me about school? – Oh. – 你能告诉我关于学校的事情吗?- 噢。
[34:41] I’d be happy to, but I can’t just now. 我很乐意,但现在不行。
[34:45] I’ll come and visit you soon. 我会尽快就来看你。
[34:52] Momma’s gonna write you a letter 妈妈会写信给你,
[34:54] and your father’s gonna give it to you when you’re older. 当你长大的时候,你父亲会把它给你。
[34:59] I have no idea when the right time is 我不知道什么是合适的时候,
[35:02] for a girl to get a message from her dead mother. 让一个女孩,从她去世的母亲那里收到信。
[35:06] A part of me wishes I didn’t know. 一部分的我,希望不知道。
[35:09] Maybe if Delphine was older 也许朵芬长大了,
[35:13] or if I were just… old… 或者假设我只是…老了…
[35:18] … it wouldn’t be so hard. …那可能不会太难。
[35:21] I know. 我知道。
[35:26] I don’t want to die. 我不想死。
[35:40] I don’t know how it will be for you after all of this. 我不知道你经历了这一切以后会怎么样。
[35:45] It’s so hard to raise a baby when you’re alone. 你独自抚养一个孩子是多么艰难。
[35:50] That’s why you need more than a friendship. 这是为什么你需要的不仅仅是友谊。
[35:54] You need community. 你还需要社区。
[36:03] I know you’re scared too, but you can do it. 我知道你也很害怕,但是你可以做到。
[36:08] Never forget that she is yours… 永远不要忘记她是你的…
[36:12] … and you are hers. …而你也是她的。
[36:16] Her father. 她的父亲。
[36:18] I know you’ll keep Delphine safe the whole of your life. 我知道你这一辈子都会保护朵芬。
[36:30] There’s… 有……
[36:32] … so many things I want for her. …如此多的事情,我要为她做。
[36:38] Ready? I’m about to get bossy. 准备好了吗? 我要开始发号施令了。
[36:44] Delphine will go to school 朵芬将去学校上学,
[36:46] and don’t let nobody stand in her way. 别让任何人挡住她的路。
[36:50] As far as she can 尽她所能,
[36:52] college and whatever comes after that. 读大学以及之后的一切。
[36:55] If that’s what she wants. 如果那是她想要的。
[36:58] – Put savings aside. – I’ve already started. – 节约并存钱。- 我已经开始存了。
[37:02] Of course you have. 当然,你会的。
[37:07] Sebastian Lacroix 塞巴斯蒂安·拉克鲁瓦,
[37:10] my great love. 我伟大的爱人。
[37:15] Maybe it’s a gift to know so we can talk like this 也许这是一个礼物,我们可以像这样交谈,
[37:22] even if it’s the last thing either of us wanted. 即使这是我们最不想要的。
[37:25] This way… 这样…
[37:29] … we don’t leave anything unsaid. …我们不会遗漏任何事情。
[37:57] Oh… 噢…
[38:00] Oh! Hello, hello, hello! 噢!你好,你好,你好!
[38:28] Beautiful. 漂亮。
[38:40] Are you interested in another Easter surprise? 你有兴趣再来一次复活节惊喜吗?
[38:43] Oh… 噢…
[38:45] Oh. 噢。
[38:49] It’s stunning. 太惊艳了。
[39:07] – They’re here! They’re here! – Oh! – 他们在这里!他们在这里!- 哦!
[39:17] Oh! Oh! 哦!哦!
[39:21] Welcome to your Easter, Mary. 欢迎来到你的复活节,玛丽。
[39:25] Happy Easter, Mary. 复活节快乐,玛丽。
[39:27] Happy Easter. 复活节快乐。
[39:29] Oh! 噢!
[39:36] – There you go. – Thank you, Constance. – 好了。-谢谢你,康斯坦斯。
[39:42] Thank you, my friend. 谢谢你,我的朋友。
[39:48] And this is for Delphine. 这是为朵芬做的。
[39:55] You’re an angel, Anne Shirley Cuthbert. 你是一位天使,安妮·雪莉·卡斯伯特。
[40:01] Oh… 噢…
[40:22] – Hello. – I brought this one. – 你好。- 我带来了这个。
[40:26] The turquoise one. 一块绿松石。
[40:30] Hello. 你好。
[40:31] Thank you. 谢谢你。
[40:34] Aw! 哇哦!
[40:35] So sweet! 好甜美啊!
[40:39] That’s fit for a princess. 那是为一位公主定制的。
[40:43] She looks like a chocolate candy. 她看上去像一个巧克力糖果。
[40:54] You’re right, Minnie May. 你说的对,米妮梅。
[40:56] She is a pretty little chocolate princess. 她是一位美丽的巧克力小公主。
[41:00] Hello, you sweet baby girl. 你好,你是甜蜜女孩。
[41:03] She tastes very sweet. She is sweet. 她尝起来很甜,她很甜美。
[41:06] Aren’t you? Yes! Wah! 不是吗?是! 哇!
[41:09] You are sweet. Yes, you are. 你是甜的。是的,你是。
[41:11] ♪ When peace like a river ♪ ♪当安宁像一条河一样♪
[41:15] ♪ Attendeth my way ♪ ♪以我的方式加入♪
[41:19] ♪ When sorrows like sea billows roll ♪ ♪当悲伤如海涛翻滚时♪
[41:28] ♪ Whatever my lot ♪ ♪无论我的命运如何♪
[41:31] ♪ Thou hast taught me to know ♪ ♪你教我知道♪
[41:35] ♪ It is well ♪ ♪平和很好♪
[41:38] ♪ It is well with my soul ♪ ♪和我的灵魂一起很好♪
[41:42] Bash, did you do this? 巴什,是你设计的这些吗?
[41:44] The community brought itself to you. 是社区设计的这些,并带给你的。
[41:47] ♪ It is well with my soul ♪ ♪我的灵魂很好♪
[41:50] ♪ With my soul ♪ ♪和我的灵魂一起♪
[41:52] ♪ It is well it is well ♪ ♪它很好,它很好♪
[41:56] ♪ With my soul ♪ ♪和我的灵魂一起♪
[42:02] I don’t know how to thank you all. 我不知道如何感谢你们所有人。
[42:07] I’ll just read my favourite prayer, if that’s alright. 如果可以的话,我想读一下我最喜欢的祷文。
[42:17] “Lord… “主…
[42:21] … make me an instrument of your peace. …让我成为你平和的使者。
[42:27] Where there is hatred… 在有仇恨的地方…
[42:29] let me sow love;” 让我播下爱;”
[42:36] “Where there is injury, pardon; “有伤害的地方,就宽恕;“
[42:41] Where there is doubt, faith;” “有疑问的地方,就有信仰;”
[42:45] “Where there is despair, hope; “在绝望的地方有希望;”
[42:50] Where there is darkness, light; ”在黑暗的地方,有光明;“
[42:54] Where there is sadness, joy; “在悲伤的地方,有喜悦;”
[42:59] O divine master 神圣的主人,
[43:01] grant that I may not so much seek to be consoled… 给予我可能没那么想要的…
[43:07] as to console; 安慰;
[43:08] To be loved as to love. 去爱如同被爱。
[43:12] For it is in giving that we receive; 因为我们在给予中获得了回报;
[43:17] It is in pardoning that we are pardoned; 只有宽恕,我们才能得到宽恕;
[43:21] And it is in dying that we are born to eternal life.” 只有在死亡中,我们才能得到永生。”
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme