Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Hey. 嘿。
[00:13] Don’t worry, little one. 不要担心,小家伙。
[00:14] You are intended for bigger things. 你的目标是更大的事情。
[00:24] Some inspiration, Blythe? After three days 有什么灵感,布莱斯?三天后,
[00:26] even you must have a taste to make something different. 你得尝一尝,才能做出不同的东西。
[00:30] A bit drastic, isn’t it? 有点夸张,不是吗?
[00:32] Calm yourself. I ain’t that desperate yet. 别紧张。我还没那么绝望。
[00:35] Don’t forget the salt. 不要忘记盐。
[00:37] Now, that’s just ungrateful. 现在,这简直就是忘恩负义。
[00:40] Hi. 嗨!
[00:43] Since you can’t go outside to meet spring 既然你不能去外面迎接春天,
[00:45] I brought spring to you. 我就把春天带给你。
[00:46] Close your eyes. 闭上眼睛。
[00:54] Happy Easter-is-coming surprise! 复活节的惊喜即将来临!
[00:56] Oh! 噢!
[00:58] Is that what you call 这就是你所说的,
[00:59] dropping a whole chicken coop in my lap? 把整个鸡舍都放在我腿上吗?
[01:01] False vex. I see you smiling. 假装烦恼。我看到你在笑。
[01:05] It’s your first Easter, isn’t it, Delly? 这是你的第一个复活节,不是吗,朵莉?
[01:08] We’ll do it up right. Hot-cross buns. 我们马上来做,特制面包。
[01:10] A homemade kite. 自制风筝。
[01:11] We used to fly them on the beach after church. 从教堂回来,我们在海滩放风筝。
[01:14] Your girls might like that. 你的女儿可能会喜欢。
[01:16] And maybe Baby’s first doll? 也许给宝贝做一个玩偶?
[01:18] You cannot put another one of those things 你不能在前院
[01:20] out on the front yard. 再放一个那样的东西。
[01:21] Imagine, making a stuffed Judas Iscariot 想象一下,做一个填充的犹大玩具
[01:25] and then beating on it. 然后敲打它。
[01:26] It’s a Trinidadian tradition. It’s kinda funny. 这是特立尼达的传统。有点好笑。
[01:28] It’s terrifying. 太恐怖了。
[01:30] You hear that, Delphine? No doll for you. 你听到了吗,朵芬?没有玩偶给你。
[01:33] What if we ask Uncle Gilbert if he wants a doll? 如果我们问吉尔伯特叔叔是否想要玩偶呢?
[01:35] Gilbert. Please tell me he is not… 吉尔伯特。拜托,告诉我,他不是…
[01:38] He’s not. More like stirring. 他不会。逗你玩呢。
[01:39] Oh! Sweet heaven, no. I have to get up. 噢!亲爱的,不。我要起床了。
[01:43] Three days of oatmeal is three days too many. 吃了三天燕麦粥,三天太多了。
[01:52] On the third day Jesus rose. 第三天,耶稣复活了。
[01:55] But you’re not going nowhere, my love. 但你哪儿也去不了,亲爱的。
[01:59] You have a fever. 你发烧了。
[02:02] I should be getting better. 我应该会好起来的。
[02:04] It’s time to bring the doctor. I’ll ask Gilbert to fetch him. 该看医生了。我请吉尔伯特接他来。
[02:10] Do you think she could catch this? 你认为她能挺住吗?
[02:13] Whatever this is? 不管是什么?
[02:25] Matthew, good morning. We have a favour to ask. 马修,早上好。我们想请你帮个忙。
[02:31] First thing we’d climb a tree. 首先我们要爬上一棵树。
[02:35] And maybe then we’d talk. 然后我们或许会聊天。
[02:39] Or sit silently. 或者静静地坐着。
[02:42] And listen to our thoughts. 并倾听我们的心声。
[02:46] With illusions of someday. 幻想着有一天。
[02:50] Casting a golden light. 发出金色的光芒。
[02:54] No dress rehearsal. 没有彩排。
[02:58] This is our life. 这就是我们的生活。
[03:01] You are ahead by a century. 你领先了一个世纪。
[03:06] You are ahead by a century. 你领先了一个世纪。
[03:25] This won’t do. 这不好叠。
[03:27] I should fold it over again, don’t you think? 我应该把它再折一遍,你不觉得吗?
[03:29] It’s fine, Anne. Thank you. 很好,安妮。谢谢。
[03:35] May I use the oven on Saturday? 星期六我可以用烤箱吗?
[03:38] I’m making roast chicken again for Mary’s Easter gathering. 我还要为玛丽的复活节聚会做烤鸡。
[03:41] It’s becoming our tradition. 这正在成为我们的传统。
[03:42] She’s been a wonderful culinary tutor. 她是一位出色的烹饪老师。
[03:45] So supper will yet again be a bracingly spicy affair. 那么,晚餐又将是一顿辛辣的盛宴。
[03:49] So I shouldn’t make it. Is that your edict? 那么我不应该做,那是你的禁令吗?
[03:52] There is no edict, Anne. 没有禁令,安妮。
[03:55] It’s just not what I’m used to. 这只是我不习惯而已。
[04:02] – Watch your step now. – That is my intention. – 慢慢下。 – 是的。
[04:05] Steady as she goes. 注意你的脚下。
[04:07] Out of the road, Matthew. 让开,马修。
[04:09] How long has Mary been sick? 玛丽病了多久了?
[04:11] Uh… I don’t rightly know. 嗯…我不是很清楚。
[04:13] A few days? 几天吗?
[04:14] What did Sebastian say, exactly? 塞巴斯蒂安到底怎么说的?
[04:17] Mind the baby. 照顾孩子。
[04:19] We know that part. 这我知道。
[04:21] Silly. 傻乎乎的。
[04:23] I’m going over there, assess the situation. 我要去那儿,看看情况。
[04:26] Sure and certain they’ll need more help than just the baby. 可以确定,不仅婴儿需要照顾,他们还需要更多帮助。
[04:29] I’ll come with you before school. 上学前我和你一起去。
[04:30] Uh, in case Delly needs changing. 以防朵莉需要换衣服。
[04:33] Changing? Uh… 换衣服?嗯…
[04:35] Milk, bottles, pot, stove, if she gets hungry. 如果她饿了,牛奶,瓶子,锅,火炉。
[04:38] If she cries, it’s always either a bottle or a nappy. 如果她哭了,不是饿了就是尿了。
[04:41] Or both. But she’ll probably just sleep. 或者都是。但是她可能只是睡觉。
[04:44] I’ll be home in a couple of hours. 几小时后我就回家。
[04:45] Hours? 几个小时?
[04:58] Is it very serious? 非常严重吗?
[04:59] Well, the doctor could answer that better than me 事实 上,医生比我回答的更好,
[05:01] but hopefully not. 但希望不会。
[05:04] I think it’s shameful that the only doctor who will see her 我认为能为她医病的唯一的医生
[05:06] is all the way in Charlottetown. 一直在夏洛特镇,这是不道德的。
[05:08] I agree. Illness doesn’t discriminate. 我同意。疾病没有区别。
[05:10] Thankfully, neither does Dr. Ward. 值得庆幸的是,沃德医生也有同感。
[05:12] He’s a good man. 他是一个好人。
[05:13] Off you go, Gilbert, before you miss your train. 在错过火车之前,你走吧,吉尔伯特。
[05:25] Oh. Morning, Miss Marilla, Anne. 哦。早上好,玛莉拉小姐,安妮。
[05:28] Sorry to intrude, Sebastian 抱歉打扰了,塞巴斯蒂安
[05:30] but we felt the need to stop by and offer our assistance. 但我们觉得有必要过来帮忙。
[05:33] Please tell me you’ll cook. 请告诉我,你将要做饭。
[05:34] We’ll make some broth, bake a quick loaf, and be on our way. 我们将做一些汤,烤一个面包,然后就走。
[05:38] And… where’s my baby? 那么…我的宝贝在哪里?
[05:39] Oh, sleeping. Matthew’s watching her. 噢,睡了。马修看着她呢。
[05:44] Barn. The barn. 谷仓。那谷仓。
[05:48] Tree. Tree! 树。树!
[05:50] Horse! 马儿!
[05:53] Horse. 马儿。
[05:54] Goat. 山羊。
[05:56] Goat… 山羊。
[05:59] Ooh, Jerry. 哦,杰瑞。
[06:03] Jerry! 杰瑞。
[06:05] This here’s… Delphine. 这是…朵芬。
[06:07] Aw. 哇哦。
[06:11] The nappy. I-I will show you. 尿了。我-我来看看。
[06:14] It-it-it’s easy. 这很容易弄。
[06:17] I thought you left with Marilla. 我以为你和玛莉拉一起离开了。
[06:20] I did. And I circled back. 是的, 然后我又转回来了。
[06:24] I felt compelled to transform her plain broth 我觉得不得不改造一下她的汤。
[06:26] into a more robust soup to entice your appetite. 让普通的汤更浓郁,让你更有食欲。
[06:28] Cooking behind her back? 躲着她调整烹饪?
[06:31] Aren’t you just all kinds of 16-year-old trouble. 你不只是各种16岁的麻烦。
[06:36] Mm. That’s nice. 嗯。好喝。
[06:38] But did you forget to toast the paprika like I showed you? 但是你忘了放,我给你看的那种烤辣椒?
[06:42] I did. And I’ve nothing but my own subterfuge 我忘了。除了令我自己兴奋的调料,
[06:45] and excitement to blame. 什么也没放。
[06:47] You’re learning. That’s what’s important. 你正在学习中。那才是重要的。
[06:48] It’s very tasty. 很好吃。
[06:51] It’s time for you to get to school, Trouble. 你该去上学了,小麻烦。
[06:53] Come see me tomorrow and 明天来看我,
[06:54] we’ll decide what you’ll bake for the county fair. 我们将决定你要为县集市做什么展品。
[06:56] Perfect. Feel better. Bye! 完美。感觉很好。再见!
[07:03] I’ll have this later. 我过会儿再吃。
[07:05] Let me get you a blanket. You’re trembling. 让我给你盖上毯子。你在发抖。
[07:10] The Barry’s aren’t coming to Easter supper. 巴里一家人不会来吃复活节晚餐了。
[07:12] I’m not surprised. They didn’t come last year. 我不惊讶。他们去年没来。
[07:14] We don’t need to beg friends. 我们不需要乞求朋友。
[07:17] Those who accept us are those who accept us. 接受我们的人就是接受我们的人。
[07:19] It’s not about begging friends. 这与乞求朋友无关。
[07:21] In the Bog, it was a way to thank my neighbours. 在沼泽区,这是感谢我的邻居的一种方式。
[07:24] I used to work so much when Elijah was little and… now 在以利亚很小的时候,我曾经有很多工作,
[07:28] I miss cooking for more people 现在… 我想为更多的人做饭,
[07:30] than I can count on my two hands. 而我的手无法做事。
[07:31] We have plenty of time for you to find a way 我们有足够的时间,让你想办法
[07:33] to bring Avonlea to your dinner table. 把埃文利人带到餐桌旁。
[07:35] Now, what cloth should we use for this kite? 现在,我们应该用什么布来做风筝?
[07:40] That fabric there on the sewing basket. 那块布料在缝纫篮上。
[07:42] It’s so pretty I can’t let it go to waste. 真漂亮,我不舍得用。
[07:45] Same as the curtains you made for Delly’s nursery. 与你为朵莉的育儿篮做的围帘一样。
[07:47] I’ll put them up as soon as I’m free of this bed. 我能起床的时候,就把这做好。
[07:50] It will look like the sun in sky. 它看起来像天空中的太阳。
[07:56] Typesetting takes so long. 排版需要很长时间。
[07:59] – What comes next? – The blocks. – 接下来是什么?- 分段。
[08:02] Charlie, you’re such a know-it-all. 查理,你真是万事通。
[08:04] At least you noticed. 至少你注意到了。
[08:06] Easy, Josie. 放松,乔希。
[08:07] – Easy. – Keep calm and take a lesson. – 放松。- 保持冷静,牢记训练。
[08:12] My turn. 轮到我了。
[08:17] Nice, easy motion. 很好,动作简单。
[08:20] Slides right in. 向右滑动。
[08:23] And now I pull the devil’s tail. 现在我拉动魔鬼的尾巴。
[08:26] Such a scandalous name. 真恶心的称呼。
[08:29] Open it, open it. How does it look? 打开,打开,看看怎么样?
[08:30] Oh, my goodness, I hope this works. 哦,我的天啊,我希望这有用。
[08:37] – It worked! – The Avonlea Gazette. – 它成功了! -《埃文利公报》
[08:40] Just like magic. 就像魔术一样。
[08:41] Moody. 穆迪。
[08:46] “Farmers Celebrate New… “农民庆祝新的…
[08:47] Gilbert.” 吉尔伯特”
[08:49] Again, Ruby? 又来了,鲁比?
[08:51] Don’t look at me like that! 别那样看着我!
[08:53] I’m preoccupied. Why isn’t he here?! 我全神贯注。他为什么不在这里?
[08:56] He went to fetch the Charlotte town doctor. 他去夏洛特镇找医生了。
[08:59] Bash’s wife isn’t well. 巴什的妻子不舒服。
[09:01] Oh, Lord have mercy. 哦,主怜悯!
[09:03] You don’t even know that coloured woman. 你甚至都不认识那个有色女人。
[09:05] Mary is a smart, lovely woman 玛丽是一个聪明,可爱的女人,
[09:08] but you’d know that if you ever said two words to her. 如果你与她聊过天,你就会知道的。
[09:11] Gilbert is so heroic. 吉尔伯特是如此英勇。
[09:13] Here, Ruby… for your poor eyes. 鲁比…这里,你心不在焉。
[09:17] Ooh… ! 哦哦…!
[09:18] Are you “taking notice” of this, Diana? 黛安娜,你对此“注意”到了吗?
[09:21] I certainly am. 我显然注意到了。
[09:23] It’s true, I am beautiful when I cry. 没错,当我哭泣时很漂亮。
[09:26] Or so I’ve been told. 有人这样告诉我的。
[09:30] You should keep it. If you like. 你留着吧,如果你喜欢。
[09:38] Hello there. Mr. Bones, look who’s here on a weekday. 你好,骨头先生,看看工作日谁来了。
[09:42] Winnie, I need to speak to Dr. Ward, if possible. 温妮,如果可能的话,我需要和沃德医生谈谈。
[09:44] Of course. 当然。
[09:54] Gilbert. What’s troubling you? 吉尔伯特。什么事困扰着你?
[09:57] You remember my friend Sebastian? 你还记得我的朋友塞巴斯蒂安吗?
[09:59] His wife is very sick. 他的妻子病的很重。
[10:01] She’s been bedridden for days. 她已经卧床好几天了。
[10:02] Tell me what’s going on. 告诉我发生了什么事。
[10:03] She has a fever. There’s been some nausea, vomiting. 她发烧了。有一些恶心,呕吐。
[10:07] And… she’s got this… strange rash, like pinpricks 而且…她得了…奇怪的皮疹,像小刺,
[10:12] or a cluster of tiny blood spots. 或一簇微小的血斑。
[10:15] I’ll need you to reschedule all of my appointments tomorrow. 我需要你明天重新安排我所有的预约。
[10:18] I’ll catch the first train. 我将搭乘第一班火车。
[10:20] Excuse me, I need to get back. 对不起,我得回去了。
[10:21] – Thank you, Dr. Ward. – I’ll see you in the morning. – 谢谢你,沃德医生。- 明天早上见。
[10:27] Origin is so strange. 出身是如此奇怪。
[10:29] Isn’t it? 不是吗?
[10:32] Oh, were I not an orphan and been in service 哦,如果我不是一个孤儿,
[10:35] for so many years 而且照顾孩子这么多年,
[10:36] I’d be far less equipped to tend to this little one now. 那么我现在就没有能力照顾这个小家伙了。
[10:44] Sometimes life hides gifts in the darkest of places. 有时生活会把礼物藏在最黑暗的地方。
[10:47] Indeed. 确实。
[10:55] Yip! 没错!
[10:57] Oh! 喔!
[10:59] Bop! 波!
[11:00] Bop! 波!
[11:02] Bop! 波!
[11:05] Bop! 波!
[11:23] I’m not following. There has to be something you can do. 我没跟着进去。你一定能做些什么。
[11:27] I understand your frustration. 我理解你的沮丧。
[11:32] I’ll walk you out. 我送你出去。
[11:57] A week. 一个星期。
[12:01] Maybe two. 也许两个星期。
[12:16] Bash? 巴什?
[12:20] Sebastian? 塞巴斯蒂安?
[12:22] I’ll go. 我去。
[12:34] Sorry about that. 很抱歉。
[12:36] Something fell. Bash is dealing with it. 东西掉了。巴什正在收拾。
[12:39] Oh. Can you translate for me? 哦。你能帮我解释吗?
[12:43] The doctor said I have something called… sepsis? 医生说我有一种叫做…败血症的东西?
[12:46] What is it? What’s the cure? 它是什么?怎么治?
[12:48] Sepsis… is a kind of infection. 败血症…是一种感染。
[12:52] I was afraid of that. 我很害怕。
[12:53] What about Bash and Delphine and you? 那么巴什,朵芬和你呢?
[12:56] Is it contagious? 会传染上吗?
[12:57] – We’ll be fine. – That’s a relief. – 我们会没事的。- 我松了一口气。
[13:01] So he’ll come back with some kind of medicine. 那么他会再带一些药回来。
[13:05] When? Because I am tired of this bed, and I’ve got baking to do. 什么时候?因为我已经厌倦了这张床,而且还要烤面包。
[13:10] He’s not coming back. 他不会回来了。
[13:12] Right. I just need to ride this out, then. 对。那我就得挺过去,然后。
[13:14] How much longer, do you think, until I start feeling better? 你认为还要多长时间,我才会开始感觉好些?
[13:20] I… 我…
[13:27] You’re… 你是…
[13:32] I’m so sorry, Mary. 很抱歉,玛丽。
[13:39] What? 什么?
[13:44] Are you sure? 你确定?
[13:45] There’s nothing that we can do. 我们无能为力。
[13:53] I see. 明白了。
[14:11] Sebastian. 塞巴斯蒂安。
[14:19] I need to see Delphine right now. 我现在就要见到朵芬。
[14:22] Gilbert… 吉尔伯特…
[14:26] Could you please bring our baby home to us? 你能把我们的宝贝带回家吗?
[15:02] Think I’ll walk. 我想步行。
[15:04] May I join you? 我可以和你同行吗?
[15:07] Suit yourself. 你自便。
[15:16] I… can’t fathom it. 我…无法理解。
[15:19] I don’t think I can be a doctor. 我认为我不能当医生。
[15:21] Doctors are supposed to… 医生应该…
[15:23] I was… I had to tell her, but I… 我是……我不得不告诉她,但是我…
[15:27] – Oh, Gilbert. – No, don’t. – 哦,吉尔伯特。- 不,不要。
[15:29] I’m not the one dying. 我不是垂死的人。
[15:31] I’m not the one who’s losing everything. 我不是失去一切的人。
[15:33] – I’m just… – A friend who delivered -我只是… – 一个朋友
[15:35] the most terrible news to someone they love. 把最可怕的消息告诉他们所爱的人。
[15:38] Mary needed me to be strong. 玛丽需要我坚强。
[15:42] I just made it worse. 我只是让事情变得更糟。
[15:44] I couldn’t find the words and I made it worse. 我找不到合适的词,这让事情变得更糟。
[15:46] Would she have been consoled by some dispassionate delivery? 能不能用一些冷静的话安慰她呢?
[15:52] I hope you never have to do something like that again 我希望你永远不会再通知噩耗,
[15:56] but I don’t think you’ll be able to avoid it. 但我认为你无法避免。
[15:57] People will come to you, Gilbert. 人们会来找你的,吉尔伯特。
[16:00] And they will bring their children, and everyone they hold dear 他们将带着自己的孩子,以及所爱的一切来,
[16:03] to see a doctor who cares just as much as they do. 去找和他们一样关心他们的医生。
[16:06] You will be a wonderful doctor. 你将成为一名出色的医生。
[16:09] Caring deeply will always be the right thing. 深切关怀永远是正确的事情。
[16:24] Oh. 哦。
[16:35] Hi. 嗨。
[16:37] Hi. 嗨。
[16:52] The doctor could be wrong. 那个医生可能错了。
[16:53] My mother knows bush medicine. I’ll write to her. 我妈妈懂草药。我会写信给她。
[16:57] Bash, please. 巴什,拜托了。
[16:59] Please what? Give up? 拜托什么?放弃?
[17:07] Where’s Anne? 安妮在哪里?
[17:10] I need to talk to her. 我需要和她谈谈。
[17:11] She’ll be here soon. 她很快就来了。
[17:14] If you need anything… 假如你需要任何事情…
[17:17] Anything at all. 所有的一切。
[18:18] Anne… 安妮…
[18:20] Please help me understand you, if you don’t mind. 如果你不介意,请让我了解你。
[18:23] You were Delphine’s age when you were orphaned? 当你成为孤儿的时候,你和朵芬一样大吗?
[18:25] – That’s true. – You never complain – 确实如此。- 你从不抱怨,
[18:28] but from what you told me 但是从你告诉我的经历来看,
[18:30] you had it rough before you came here. 来到这里之前,你很艰难。
[18:33] Yet, you’re the way you are. 然而,你就是你。
[18:36] Loving, bright, tender. 有爱,聪明、温柔。
[18:38] You’re very kind. 你很善良。
[18:40] It wasn’t the sunniest time, but… 那不是最光明的时候,但是…
[18:43] it could’ve been much worse. 情况可能更糟。
[18:44] – How so? – My parents. – 为何如此? – 我的父母。
[18:47] I didn’t know them… but I believed in them. 我不认识他们…但是我相信他们。
[18:50] It sounds strange, I know, but… 我知道这听起来很奇怪,但是…
[18:53] I believed they loved me. 我相信他们爱我。
[18:56] I clung to that. 我坚信这一点。
[18:59] Delphine won’t have my experience. 朵芬不会有我的经历。
[19:00] She’ll have Bash. 她有巴什,
[19:02] And us. She will know for certain that she is loved. 以及我们。她一定会知道她是被爱着的。
[19:07] But she won’t know me. 但是,她不了解我。
[19:10] She won’t know how much I cherish her. 她不会知道我有多珍惜她。
[19:14] Tell her. 告诉她。
[19:15] Write her a letter. 给她写信。
[19:17] Fill it with all that is in your heart 充满你内心的一切,
[19:19] share your life, tell her everything about you. 分享你的生活,告诉她关于你的一切。
[19:22] That would be the most incredible gift. 那将是最不可思议的礼物。
[19:26] That’s something I’ve longed for all my life 那是我一生所渴望的,
[19:29] to know my mother… 要了解我的母亲…
[19:31] … my father, to know for sure that they loved me. …我的父亲,确信他们爱我。
[19:35] Give her that, Mary, and I promise you… 把这些说给她听,玛丽,我向你保证…
[19:39] … it will make all the difference. …这将使一切都不同。
[19:46] Chop-chop, ladies. The Lord was resurrected 快点,快点,女士们。耶稣复活的时间
[19:50] in less time than it’s taken us to decorate this church. 比我们装饰这座教堂的时间还短。
[19:57] Gentle with the drapery, dear. 弄帷幕小心点,亲爱的。
[19:58] Ladies of the church 教会的女士们,
[20:00] I present a federal Indian Affairs agent 我介绍一位联邦印第安事务代理人,
[20:04] – who brings word from the mainland. – Good afternoon. – 他从大陆带来消息。- 下午好。
[20:07] The government has generously opened 政府慷慨地在哈利法克斯开设了
[20:09] a new residential school in Halifax. 一所新的寄宿学校。
[20:11] Residential? A boarding school? 住宅吗?一所寄宿学校?
[20:13] Specifically designed to address the matter 专门为解决居住在我们
[20:16] of savages living in our midst. 中间的野蛮人设计的。
[20:17] Solve the Indian problem. 解决印地安人问题。
[20:19] I’ve seen a few of them lurking about here selling their wares. 我看见他们中的几个人,潜伏在这里卖东西。
[20:22] Our aim is to educate the heathens in all things civilized. 我们的目标是教育异教徒学习所有文明的东西。
[20:26] We accept the children, those young enough to still be saved 我们接受这些孩子,那些年纪还小的孩子
[20:29] and offer lodging 仍然可以教化,并提供住宿,
[20:31] and instruction in language, culture… 和语言,文化方面的指导…
[20:34] … and especially religion. …尤其是宗教教育。
[20:39] It would be my Christian duty to make this known 在我们当地的印第安人再次露面时,
[20:42] to our own local Indians when they turn up again. 让他们知道这是我作为基督徒的责任。
[20:51] What the devil brings you two here? 妖怪把你们两个带到这里的吗?
[20:54] We have news. 我们有消息。
[20:55] I’m not leaving you to go to any Bog. 我不会离开你去沼泽区。
[20:58] It will only take a day. 只需要一天的时间。
[21:00] That’s if I find him quick 假如我能很快找到他,
[21:01] but I probably wouldn’t find him at all. 但我可能根本找不到他。
[21:02] He stole things from Gilbert’s father that cannot be replaced. 他偷走了吉尔伯特父亲的无法替代的东西。
[21:05] Yes, what Elijah did was wrong. 是的,以利亚的所作所为是错误的。
[21:07] If I could get Gilbert’s heirlooms back, I would. 如果我能找回吉尔伯特的传家宝,我会的。
[21:10] If I could go to Charlottetown myself 如果我自己去夏洛特镇,
[21:12] – I would. – Why? – 我会去。- 为什么?
[21:14] – He hurt you. – He needs me. – 他伤害了你。 – 他需要我。
[21:16] If you want him to feel forgiveness 如果你想让他感到宽恕,
[21:17] – they have priests for that. – I’m his mother. – 他们那里有牧师。- 我是他妈妈。
[21:19] I need him to understand how much he is loved. 我需要他明白我有多爱他。
[21:22] – I need to see my son. – Say I actually find him – 我要见我儿子。- 如果我找到了他,
[21:25] bring him back here, how will he act? 把他带回来,他会怎么做?
[21:26] You think he’ll be happy to see you this way? 你觉得,他看到你这样会高兴吗?
[21:28] I don’t want to fight with you anymore. 我不想再和你吵架了。
[21:30] – I’m so tired. – That’s why I have to say no. – 我太累了。-所以我不得不说不。
[21:35] I can’t be away from you and Delly. 我不能离开你和朵莉。
[21:36] Not now. Not for any amount of time. 不是现在。任何时间都不行。
[21:39] Understand? 明白吗?
[21:42] Can you ask Gilbert to come in here, please? 你能请吉尔伯特进来吗?
[21:46] I’m not proud of myself 发生这么多的事情后,
[21:48] asking you to do this, after all that’s happened. 我不会理所当然的要求你做这件事情。
[21:51] I’ll find him… 如果可以的话…
[21:53] if I can. 我会找到他的。
[21:56] I appreciate you so much, Gilbert Blythe. 我非常感谢你,吉尔伯特·布莱斯。
[22:02] You’re a big part of my life, I’ll have you know. 你是我生命中重要的一部分,我要让你知道。
[22:06] You found my husband 你发现了我丈夫,
[22:08] a man I couldn’t imagine 一个我无法想象的男人,
[22:10] on a ship in the middle of the ocean… 在大海中的一艘船上…
[22:13] … and you brought him home …你把他带回家。
[22:16] not as a partner or a friend… 不是作为伴侣或朋友…
[22:22] … but as a brother. …而是一个哥哥。
[22:25] Some folks don’t understand what you two are 有些人不了解你们两个,
[22:28] and most aren’t even capable of it… 而大多数人甚至都不知道…
[22:31] … but I am grateful… …但是,我很感激…
[22:35] … knowing Bash is safe with you. …知道巴什和你在一起很安全。
[22:38] Thank you… 谢谢你…
[22:41] … for bringing love back into my family’s home. …把爱带回我的家。
[22:56] That girl you mentioned? 你提到的那个女孩?
[22:57] Be sure you marry for love. 一定要为爱而结婚。
[23:01] Only for love. 只是为了爱。
[23:07] What are you scratching away at over there? 你在那捣鼓什么呢?
[23:12] I’m writing down every recipe Mary ever had or taught me. 我正在写下玛丽曾经教过的每一个食谱。
[23:16] I plan to take Delphine under my wing. 我计划将朵芬保护在我的羽翼下。
[23:19] We’re kindred in a way I never understood kindred could be. 我们在某种程度上是亲戚,我从未理解过的亲戚方式。
[23:24] That’s a lovely legacy, Anne. 这是爱的传承,安妮。
[23:27] Hmm. 嗯唔。
[23:49] Finally. I heard there was a white man 最后,我听说有个白人
[23:52] with no interest in the bawdy house roaming around. 对在污秽的房子里闲逛不感兴趣。
[23:56] I’m looking for Elijah Hanford. 我在寻找以利亚·汉福德。
[23:58] – Do you know him? – Yes. – 你认识他吗?- 认识。
[24:00] Do you know where I can find him? 你知道我能在哪里找到他吗?
[24:02] I know exactly where he is. 我确实知道他在哪里。
[24:03] But does it matter when I get more 但是,当我以更优惠的价格
[24:05] of whatever it is you want at a better price? 买到你想要的东西时,这有问题吗?
[24:06] I have important family news. 我有重要的家庭消息。
[24:10] – Can you help me? – Yes, and I do no. – 你能帮助我吗?- 是的,不能。
[24:13] He’s long gone. 他早就走了。
[24:15] Came into some money, booked passage on a ship to America. 进了一些钱,订了一张去美国的船票。
[24:18] Hmm. 嗯。
[24:20] You’re sure? 你确定?
[24:21] Gotta be in New York by now. 现在应该在纽约了。
[24:23] Not what you wanted to hear, eh? 不是你想听到的,嗯?
[24:26] Well, have a drink. 那么,喝一杯。
[24:28] – It’ll take the sting out. – No, but thank you. – 这能消除烦恼。- 不,但是谢谢你。
[24:44] Much obliged. 非常感谢。
[24:45] “Family news” must be the new way to say “the law.” “家庭消息”一定是“法律”上的新说法。
[24:48] Everybody… 每个人都…
[24:51] Next round’s on me. 下一轮我请客。
[24:54] – I was told that he left town. – Poor Mary. – 有人告诉我他离开了城镇。- 可怜的玛丽。
[24:57] Tomorrow I’ll ask Mr. Edwards for an advance on my wages. 明天我将要求爱德华先生预支我的工资。
[25:02] We’ll hire a carriage and we’ll go see her. 我们租一辆马车去看她。
[25:06] – If that’s alright with you. – Of course, yes. – 如果可以的话。- 当然可以。
[25:09] But allow me to escort you on the train. 但请允许我送你们上火车。
[25:11] I’m taking the next one back. 下车时,我接你们。
[25:29] Please… God. 求你了…上帝。
[25:33] Please… 求你了…
[25:35] Please. 求你。
[25:56] How many more? 还有多少?
[25:59] Let’s make it abundant. 让我们多做一些。
[26:02] Thank you so much for carrying our bags. 非常感谢你帮我们拿行李。
[26:04] Makes my head spin. 坐的我头晕目眩。
[26:07] Look at the size of this kitchen. 看这间厨房的大小。
[26:09] – Beautiful. – Constance! Jocelyn! – 好漂亮。- 康斯坦斯!乔斯林!
[26:11] How extraordinary to be ambushed 忽然见到这么熟悉亲切的面孔
[26:13] by such affably familiar faces! 是多么不寻常!
[26:15] Does that mean she’s happy to see us? 这是否意味着她很高兴见到我们?
[26:20] You’ve grown since the wedding. 婚礼之后,你长大了。
[26:22] Mary wrote that you’ve been a big help to her, Miss Marilla. 玛丽写信说你帮了她大忙,玛丽拉小姐。
[26:25] Oh, she’s become a special friend. 哦,她成为我一个特别的朋友。
[26:31] Can we offer you ladies something after your long trip? 长途旅行后,我们可以为女士们做点什么吗?
[26:35] – We’d just like to see our Mary. – End of the hall, on the left. – 我们只是想见见玛丽。- 大厅的尽头,在左边。
[26:38] Thank you. 谢谢你。
[26:43] Listen. We are here to take care of Mary. 听着,我们是来照顾玛丽的。
[26:46] – No more crying. I mean it. – Okay. – 别哭了,我是认真的。- 好的。
[26:55] You two are not the headstrong husband 你们两个不是我原本希望
[26:57] I was expecting to walk through that door 看到的我的丈夫,
[26:59] but I’m glad to see you, my laundry sisters! 但我很高兴看到你们,我的洗衣姐妹!
[27:03] Mary. 玛丽。
[27:07] We came as soon as we heard. 我们一听到消息就来了。
[27:09] Oh… 噢…
[27:18] – Where’s Elijah? – We don’t know where he is. – 以利亚在哪里?- 我们不知道他在哪里。
[27:24] I’ll have to write him that letter, then. 那么,我得给他这封信了。
[27:27] Will you keep it and give it to him when he turns up? 当他转身回来前,你会保留这封信并交给他吗?
[27:30] You gave that boy everything. 你把一切都给了那个男孩。
[27:32] He’s so wayward. It still wasn’t enough. 他太任性了。还不够。
[27:36] Oh… Sorry, I know he’s your one son. 哦,对不起,我知道他是你的儿子。
[27:39] No, you’re right. 不,你是对的。
[27:42] But you could at least wait until I’m gone 但是,至少等我走了之后,
[27:44] before you knock my mothering skills. 你再批评我的育儿方式。
[27:54] What can we do? 我们能做什么?
[27:56] Bring me the Bog. 告诉我沼泽区的事情。
[27:57] Remember why we call it the Bog? 还记得我们为啥叫它沼泽吗?
[27:59] I do. 记得。
[28:01] But Avonlea’s so different. 但埃文利是如此不同。
[28:02] We had problems in the Bog, but black or white 我们在沼泽区遇到了问题,无论黑人和白人,
[28:06] being poor made us one big community. 贫穷使我们成为一个大社区。
[28:08] I miss that. 但是我想念那里。
[28:09] There are some white people in your kitchen. 厨房里有一些白人。
[28:11] How many do you need? 你为何需要他们?
[28:12] They seem like good white people 他们看起来像是好白人,
[28:14] but are they good white people? 但他们是好白人吗?
[28:15] They’re good white people. 他们是好白人。
[28:22] There’s a baby in here! 这里有一个宝贝!
[28:23] You haven’t met my Delphine. 你们还没见过我的朵芬。
[28:25] – Mary… – I need to hold that baby. – 玛丽… – 我要抱一抱这个宝贝。
[28:28] Me first. 我先来。
[28:30] Oh, hello. 噢,你好。
[28:33] Hello. 你好。
[28:46] Bash. 巴什。
[28:47] Bash! Bash! 巴什!巴什!
[28:51] Mary’s asking for you. 玛丽找你呢。
[29:01] Your father. 你的父亲。
[29:03] When he was… near the end… 当他…生命垂危时…
[29:06] you took him on a train across Canada. 你带他坐火车穿越加拿大。
[29:10] What made you strong enough in the face of it? 是什么使你足够坚强的面对的?
[29:14] Don’t know that I was strong. 我不知道那就是坚强。
[29:17] He wanted it, so I did it. 他需要如此,所有我就这么做了。
[29:19] How did you take… knowing… 你怎么…知道…
[29:24] … that he was almost… gone? …他几乎要…走了?
[29:28] I tried not to think about it, really 我试着不去想这些,真的,
[29:30] which was impossible. 这是不可能的。
[29:33] But we were together, we would just talk 但我们在一起,我们只是聊天,
[29:36] he would tell me stories. 他会给我讲故事。
[29:39] That made it better. 这让事情变得更好。
[29:40] I don’t know how things can be better. 我不知道事情怎样才能变得更好。
[29:43] Well, that’s ’cause it can’t. 那,那是因为事情不能变好。
[29:46] It’s awful. 糟透了。
[29:48] You can be angry about it later, but right now 稍后你可以生气,但是现在,
[29:51] spend every last minute that you can with her. 请与她一起度过最后的时光。
[29:55] ‘Cause, Bash… 因为,巴什…
[29:58] if you don’t, I swear you’ll regret it. 如果你不这么做,我发誓你会后悔的。
[30:02] – How will I live without her? – You’ll figure it out. – 没有她我该如何生活?- 你会想出来的。
[30:06] And hey… 嘿…
[30:12] I’ll be right here. 我一直会在这里。
[30:24] Oh, and we should make some of Mary’s scalloped potatoes, too. 噢,我们还应该做一些玛丽的扇贝土豆。
[30:29] – Haven’t had them in an age. – Oh, I second that. – 很久没吃过了。- 我赞成。
[30:32] They’re divine. 非凡的一道菜。
[30:34] What that woman can do with buttermilk is confounding. 那个女人用奶酪能做什么,令人不解。
[30:37] Is it two parts… No, one part… 那是两部分… 不,一部分…
[30:39] Oh, here we go again. You never get it right. 噢,又来了。你永远都做不对。
[30:42] Uh, I have the recipe. 嗯,我有食谱。
[30:44] Praise the Lord, child. 赞美主,孩子。
[30:51] Oh… 噢…
[30:54] – Well, hello. – Seems like quite the party – 好,你好。 -好像是我偶然
[30:56] that I’ve stumbled onto 碰到的聚会,
[30:57] accidentally, without an invitation. 没有邀请。
[31:00] Hello, Rachel. 你好,雷切尔。
[31:02] These are Mary’s dear friends from Charlottetown 这些是来自夏洛特镇的玛丽的好朋友,
[31:05] Constance and Jocelyn. 康斯坦和乔斯琳。
[31:06] Well, I… I’m sorry to meet you under such sad circumstances. 噢,我很抱歉在如此悲痛的情况下见到你们。
[31:12] It’s very kind of you to come to see… 很高兴你们能前来看望…
[31:14] our poor Mary… 我们可怜的玛丽…
[31:28] Ah. Well, I never. 啊。嗯,我从来没有做过。
[31:30] Looks like we got good cooks aplenty in this pretty town. 看起来我们在这个美丽的小镇上有很多好厨师。
[31:35] You’ve quite a feast already. 你们已经做得很丰盛了。
[31:39] Goodness me, whatever will you do with all this food? 天哪,你们要用这些食物做什么?
[31:42] We have an idea that we were talking about earlier. 我们之前讨论过一个想法。
[31:45] We want to do something for our Mary. 我们想为我们的玛丽做点事。
[31:48] She would never think to ask for it herself. 她自己绝没想到过要这些。
[31:50] You beautiful garden would be the perfect place. 你美丽的花园会是一个完美的地方。
[31:54] Will you lend it? Please? 你会出借花园吗?求你了?
[31:59] We wouldn’t dream of declining such a request. 我们不会拒绝这样的请求。
[32:02] And we’ll help with the preparations, of course. 当然,我们会帮忙准备。
[32:05] – Oh… – You’re both very kind. – 噢… – 你们俩都那么善良。
[32:07] It’ll be beautiful. I promise. 它会很美丽的。我保证。
[32:31] Say, “Hello, Papa.” 说,“你好,爸爸。”
[32:36] Hi, my loves. 嗨,我亲爱的。
[32:50] It’s a very fine stick. Thank you. 这是一根很好的球棍。谢谢你!
[32:53] I hope you play well. 希望你玩的开心。
[33:00] What are the savages doing… 野蛮人在做什么…
[33:02] – Easter is so pretty. – Excuse me! – 复活节好漂亮。- 不好意思!
[33:05] You there. Indians. 你们那里。印第安人。
[33:09] My husband, Thomas Lynde. 我的丈夫,托马斯·林德。
[33:12] And I am Rachel Lynde. 我是雷切尔·林德。
[33:15] I bring you glad tidings from our government. 我给你们带来了来自我们政府的好消息。
[33:28] There’s a boarding school in Halifax. 哈利法克斯有一所寄宿学校。
[33:31] They would teach you to read and write English 他们会教你们读写英文,
[33:32] and all sorts of things. 以及所有学科的知识。
[33:35] 在城市上学,可能很有趣。
[33:43] 那座城市在河对岸。
[33:45] 谁来照顾我们的孩子?
[33:48] 这些白人正在改变着一切……
[33:52] 土地,狩猎,使我们如何交易。
[33:55] 确切地说
[33:57] 他们已经索取太多了。
[33:59] 也许学习他们的方法会对我们社区有帮助。
[34:03] – Do your parents like the idea? – Big fight. – 你的父母喜欢这个主意吗?- 在激烈争论呢。
[34:05] 我不相信这些。
[34:07] 我们下次再讨论这个问题。
[34:08] 不在这里。
[34:15] We will think on it. 我们会考虑的。
[34:16] Ah. 啊。
[34:18] Well, there you go, dear heart. 好了,你放心吧,亲爱的。
[34:21] You may well have saved some Indians today. 你今天可能已经拯救了一些印第安人。
[34:27] Ah! 啊!
[34:32] Oh. 噢。
[34:33] I made one the same for me. 我为自己做了一个相同的。
[34:36] Because we are so alike. 因为我们如此相似。
[34:39] – Can you tell me about school? – Oh. – 你能告诉我关于学校的事情吗?- 噢。
[34:41] I’d be happy to, but I can’t just now. 我很乐意,但现在不行。
[34:45] I’ll come and visit you soon. 我会尽快就来看你。
[34:52] Momma’s gonna write you a letter 妈妈会写信给你,
[34:54] and your father’s gonna give it to you when you’re older. 当你长大的时候,你父亲会把它给你。
[34:59] I have no idea when the right time is 我不知道什么是合适的时候,
[35:02] for a girl to get a message from her dead mother. 让一个女孩,从她去世的母亲那里收到信。
[35:06] A part of me wishes I didn’t know. 一部分的我,希望不知道。
[35:09] Maybe if Delphine was older 也许朵芬长大了,
[35:13] or if I were just… old… 或者假设我只是…老了…
[35:18] … it wouldn’t be so hard. …那可能不会太难。
[35:21] I know. 我知道。
[35:26] I don’t want to die. 我不想死。
[35:40] I don’t know how it will be for you after all of this. 我不知道你经历了这一切以后会怎么样。
[35:45] It’s so hard to raise a baby when you’re alone. 你独自抚养一个孩子是多么艰难。
[35:50] That’s why you need more than a friendship. 这是为什么你需要的不仅仅是友谊。
[35:54] You need community. 你还需要社区。
[36:03] I know you’re scared too, but you can do it. 我知道你也很害怕,但是你可以做到。
[36:08] Never forget that she is yours… 永远不要忘记她是你的…
[36:12] … and you are hers. …而你也是她的。
[36:16] Her father. 她的父亲。
[36:18] I know you’ll keep Delphine safe the whole of your life. 我知道你这一辈子都会保护朵芬。
[36:30] There’s… 有……
[36:32] … so many things I want for her. …如此多的事情,我要为她做。
[36:38] Ready? I’m about to get bossy. 准备好了吗? 我要开始发号施令了。
[36:44] Delphine will go to school 朵芬将去学校上学,
[36:46] and don’t let nobody stand in her way. 别让任何人挡住她的路。
[36:50] As far as she can 尽她所能,
[36:52] college and whatever comes after that. 读大学以及之后的一切。
[36:55] If that’s what she wants. 如果那是她想要的。
[36:58] – Put savings aside. – I’ve already started. – 节约并存钱。- 我已经开始存了。
[37:02] Of course you have. 当然,你会的。
[37:07] Sebastian Lacroix 塞巴斯蒂安·拉克鲁瓦,
[37:10] my great love. 我伟大的爱人。
[37:15] Maybe it’s a gift to know so we can talk like this 也许这是一个礼物,我们可以像这样交谈,
[37:22] even if it’s the last thing either of us wanted. 即使这是我们最不想要的。
[37:25] This way… 这样…
[37:29] … we don’t leave anything unsaid. …我们不会遗漏任何事情。
[37:57] Oh… 噢…
[38:00] Oh! Hello, hello, hello! 噢!你好,你好,你好!
[38:28] Beautiful. 漂亮。
[38:40] Are you interested in another Easter surprise? 你有兴趣再来一次复活节惊喜吗?
[38:43] Oh… 噢…
[38:45] Oh. 噢。
[38:49] It’s stunning. 太惊艳了。
[39:07] – They’re here! They’re here! – Oh! – 他们在这里!他们在这里!- 哦!
[39:17] Oh! Oh! 哦!哦!
[39:21] Welcome to your Easter, Mary. 欢迎来到你的复活节,玛丽。
[39:25] Happy Easter, Mary. 复活节快乐,玛丽。
[39:27] Happy Easter. 复活节快乐。
[39:29] Oh! 噢!
[39:36] – There you go. – Thank you, Constance. – 好了。-谢谢你,康斯坦斯。
[39:42] Thank you, my friend. 谢谢你,我的朋友。
[39:48] And this is for Delphine. 这是为朵芬做的。
[39:55] You’re an angel, Anne Shirley Cuthbert. 你是一位天使,安妮·雪莉·卡斯伯特。
[40:01] Oh… 噢…
[40:22] – Hello. – I brought this one. – 你好。- 我带来了这个。
[40:26] The turquoise one. 一块绿松石。
[40:30] Hello. 你好。
[40:31] Thank you. 谢谢你。
[40:34] Aw! 哇哦!
[40:35] So sweet! 好甜美啊!
[40:39] That’s fit for a princess. 那是为一位公主定制的。
[40:43] She looks like a chocolate candy. 她看上去像一个巧克力糖果。
[40:54] You’re right, Minnie May. 你说的对,米妮梅。
[40:56] She is a pretty little chocolate princess. 她是一位美丽的巧克力小公主。
[41:00] Hello, you sweet baby girl. 你好,你是甜蜜女孩。
[41:03] She tastes very sweet. She is sweet. 她尝起来很甜,她很甜美。
[41:06] Aren’t you? Yes! Wah! 不是吗?是! 哇!
[41:09] You are sweet. Yes, you are. 你是甜的。是的,你是。
[41:11] ♪ When peace like a river ♪ ♪当安宁像一条河一样♪
[41:15] ♪ Attendeth my way ♪ ♪以我的方式加入♪
[41:19] ♪ When sorrows like sea billows roll ♪ ♪当悲伤如海涛翻滚时♪
[41:28] ♪ Whatever my lot ♪ ♪无论我的命运如何♪
[41:31] ♪ Thou hast taught me to know ♪ ♪你教我知道♪
[41:35] ♪ It is well ♪ ♪平和很好♪
[41:38] ♪ It is well with my soul ♪ ♪和我的灵魂一起很好♪
[41:42] Bash, did you do this? 巴什,是你设计的这些吗?
[41:44] The community brought itself to you. 是社区设计的这些,并带给你的。
[41:47] ♪ It is well with my soul ♪ ♪我的灵魂很好♪
[41:50] ♪ With my soul ♪ ♪和我的灵魂一起♪
[41:52] ♪ It is well it is well ♪ ♪它很好,它很好♪
[41:56] ♪ With my soul ♪ ♪和我的灵魂一起♪
[42:02] I don’t know how to thank you all. 我不知道如何感谢你们所有人。
[42:07] I’ll just read my favourite prayer, if that’s alright. 如果可以的话,我想读一下我最喜欢的祷文。
[42:17] “Lord… “主…
[42:21] … make me an instrument of your peace. …让我成为你平和的使者。
[42:27] Where there is hatred… 在有仇恨的地方…
[42:29] let me sow love;” 让我播下爱;”
[42:36] “Where there is injury, pardon; “有伤害的地方,就宽恕;“
[42:41] Where there is doubt, faith;” “有疑问的地方,就有信仰;”
[42:45] “Where there is despair, hope; “在绝望的地方有希望;”
[42:50] Where there is darkness, light; ”在黑暗的地方,有光明;“
[42:54] Where there is sadness, joy; “在悲伤的地方,有喜悦;”
[42:59] O divine master 神圣的主人,
[43:01] grant that I may not so much seek to be consoled… 给予我可能没那么想要的…
[43:07] as to console; 安慰;
[43:08] To be loved as to love. 去爱如同被爱。
[43:12] For it is in giving that we receive; 因为我们在给予中获得了回报;
[43:17] It is in pardoning that we are pardoned; 只有宽恕,我们才能得到宽恕;
[43:21] And it is in dying that we are born to eternal life.” 只有在死亡中,我们才能得到永生。”
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme