Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] – Don’t talk to any strangers. – Of course! -不要和任何陌生人说话。- 当然!
[00:02] – Don’t accept any rides. – Of course. -不要搭乘顺风车。- 当然。
[00:05] And stay close to Gilbert at all times. 而且要一直和吉尔伯特在一起。
[00:06] – Matthew. – Fergus. – 马修。 -弗格斯。
[00:08] And you’re quite certain you have everything? 你确定你什么都记下了吗?
[00:10] The-the-the fare for the train back and the ferry? 坐火车回程和坐渡轮的费用是多少?
[00:12] Of course. 记下来了。
[00:13] Because Lord knows what’ll happen if you get stranded somewhere and… 因为,天知道如果你被困在某个地方会发生什么…
[00:15] Goodness, Anne! 天哪,安妮!
[00:18] Marilla. 玛莉拉。
[00:19] You are how you present yourself. 看你是怎么捯饬自己的。
[00:21] If you look like an urchin 如果你看起来像个流浪孩儿,
[00:22] heaven knows the danger you’ll attract! 天知道你会招来什么危险!
[00:24] Do you know what sort of people ride trains? 你知道什么样的人坐火车吗?
[00:26] Me! I ride trains. 我! 我坐火车。
[00:28] And I’ve ridden many without you before. 在没有你的情况下,我坐过很多次。
[00:30] And need I remind you that I’m a veteran voyager? 并且需要我提醒您,我是资深航海家吗?
[00:32] Matthew, give her another penny for food just in case. 马修,再给她一点钱买食物,以防万一。
[00:34] You know what she’s like when she’s on one of her adventures. 你知道她在冒险时的样子。
[00:37] She forgets to eat. And before you know 她忘了吃东西。在你知道之前,
[00:39] And before you know, sh-sh-she’s weakened and… 在不知不觉中,她变得虚弱了…
[00:41] and face-down in a ditch! 脸朝下倒在沟里!
[00:42] Marilla! I… I never did that! 玛丽拉 ! 我…我从没有那样过!
[00:45] Last call for boarding! 最后一次登车!
[00:46] Last call! 最后一次提醒!
[00:48] Despite your distrust 尽管您不放心,
[00:49] I do appreciate you allowing me this quest to learn about my family. 我很感激您让我有机会了解我的家庭。
[00:52] I just know it’s gonna yield something remarkable! 我只知道它将产生非凡的成就!
[00:54] It’s gonna fill a void that I didn’t even know I had! 它会填补我以前不知道的空白!
[00:59] Gilbert? 吉尔伯特?
[01:00] You’ll not let her out of your sight till you reach Miss Josephine’s? 在你到达乔瑟芬小姐家之前,你不会让她离开你的视线吧?
[01:02] Thank you for agreeing to chaperone. 谢谢你同意陪同。
[01:05] I go every Saturday. It’s no trouble. 我每个星期六去。 没什么麻烦的。
[01:07] I don’t know what’s come over her, but I’m certainly capable of… 我不知道她怎么了,但我当然有能力…
[01:10] I’ll do my best to keep her out of a ditch. 我会尽我所能 , 使她远离水沟。
[01:13] All aboard! 所有人坐好!
[01:23] Let’s go. 走吧。
[01:39] 明亮的河
[01:48] Hey! 嘿!
[01:50] You got a ticket for that ride you just took? 你有这趟车的票吗?
[01:54] Would you’ve sold me one had I asked? 如果我问你,你会卖给我一张吗?
[01:56] Hey! 嘿!
[01:57] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[02:06] First thing we’d climb a tree. 首先我们要爬上一棵树。
[02:10] And maybe then we’d talk. 然后我们或许聊天。
[02:14] Or sit silently. 或许静静地坐着。
[02:18] And listen to our thoughts. 并倾听我们的声音。
[02:21] With illusions of someday. 幻想着有一天。
[02:25] Casting a golden light. 发出金色的光芒。
[02:29] No dress rehearsal. 没有彩排。
[02:33] This is our life. 这就是我们的生活。
[02:36] You are ahead by a century. 你领先了一个世纪。
[02:41] You are ahead by a century. 你领先了一个世纪。
[02:51] She’s fond of you. 她宠爱你。
[02:53] Marilla. 玛莉拉
[02:54] It’s ridiculous, really. 这真是荒谬,真的。
[02:56] If it’s any consolation, I don’t mind being your escort. 如果这能安慰你的话,我不介意做你的守护者。
[02:59] Well, I mind. 好吧,我介意。
[03:01] I can fend for myself! 我可以自己照顾自己!
[03:02] Do you even know what my quest is? 你甚至不知道我的追求是什么?
[03:04] I am on a deeply meaningful personal journey. 我正在进行一场意义深远的个人之旅。
[03:06] And I certainly don’t need you. 我当然不需要你。
[03:11] Yes. 是。
[03:13] I’ve taken notice of that. 我已经”注意”到这些了。
[03:17] – I’m sorry. I didn’t mean to… – It’s fine. – 对不起。我不是故意要… – 没关系。
[03:24] I hope Anne’s trip won’t cause you too much worry, Marilla. 我希望安妮的旅行不会让你担心太多,玛莉拉。
[03:28] It’s likely common… 这可能很常见…
[03:30] the child one know where she get for… 这个孩子知道她要去哪里……
[03:35] And once she does… 一旦她这么做了…
[03:39] … then th-th-that will be all of it. …那便是全部。
[03:41] – Yes. – Ooh, and even… -是的。 – 哦,甚至…
[03:44] even if she does find a distant relative… 即使她确实找到了远亲…
[03:46] Will you leave me be?! 你能离开我吗?
[03:48] I’ve a mind to walk home 我想走路回家,
[03:49] and not have your incessant chatter ringing in my ears. 不想听你嘚啵嘚啵不停地说。
[03:53] Uh, but we were both supposed to, uh… 呃,但我们俩都应该,嗯……
[03:56] go along with Miss, uh, Stacy to… 和史黛西小姐,嗯,一起去…
[03:58] Just us two, then? 就我们两个?
[04:00] Uh… 呃…
[04:02] well… 好…
[04:05] Our printing press awaits. 我们的印刷机在等着呢。
[04:10] Here’s to the power of the written word! 这就是文字的力量!
[04:14] How brave you are, little crocus. 你真勇敢,小番红花,
[04:16] Aren’t seasons a gift? 季节不是礼物吗?
[04:18] There’s such hope in the emergence of a new one 新的希望就在眼前,
[04:20] don’t you find, Mr. Cuthbert? 你没发现吗,卡斯伯特先生?
[04:22] Oh… Uh… 喔…啊…
[04:24] I simply mean it can be difficult. Life. Stages of it. 我只是说这可能很艰难。生活。生活阶段。
[04:27] The newness of a season brings possibility 新一季带来了新的可能,
[04:30] and don’t we all deserve that? 这难道不是我们应得的吗?
[04:31] A fresh start, or the feeling of one, at least? 一个全新的开始,或者至少是一种感觉?
[04:34] How do you feel about the change of seasons as a farmer? 作为一个农民,你对季节的变化有什么看法?
[04:37] Ahem. Uh, well, now… 啊 嗯,好吧,现在…
[04:40] I suppose… 我想…
[04:44] I must thank you. 我必须谢谢你
[04:45] This printing press, if we can get it up and running 这台印刷机,如果我们能让它运转起来,
[04:48] will be a godsend for the children’s poor wrists. 对孩子们可怜的手腕来说是天赐之物。
[04:50] Especially now that we’re enjoying increased readership. 尤其是现在我们的读者越来越多。
[04:53] Your Anne, a vital contributor. 你的安妮,一个重要的贡献者。
[04:55] You must read her article on the Mi’kmaq. It’s… 你一定要读一读她关于米克玛的文章。这是…
[04:57] What a beautiful, sorrowful-looking tree! 多么美丽,而看上去又忧伤的树!
[05:00] This countryside is the stuff of poetry. Really! 乡村是诗歌的素材。真的!
[05:04] Exquisite. 优美。
[05:06] She calls me a kindred spirit, your Anne. 她叫我志趣相投的人,你的安妮。
[05:10] I can, uh… Yes. 我可以,嗯…是的。
[05:12] You know, I’ve lived in the city for much of my life 你知道,我一生中都住在城市里,
[05:14] and there are marvellous things about it, but… 而且很多奇妙的事情,但是…
[05:17] ♪ Lilies of the valley Deck my garden walk ♪ ♪山谷的百合花装点着我的花园四周♪
[05:22] ♪ Oh don’t you wish ♪ ♪哦,你不希望吗♪
[05:25] ♪ That you could hear them ring ♪ ♪你能听到他们浅吟♪
[05:27] ♪ That will only happen when the fairies sing ♪ ♪只有仙女们唱歌时才能听到♪
[05:32] Huh? 嗯?
[05:46] My baby son is home! 我的宝贝儿子回家了!
[05:55] Good Lord, Mama, you trying to kill me? 亲爱主啊,妈妈,你想杀了我吗?
[05:57] Oh, Good Lord is right! 哦,亲爱的主是对的!
[06:00] He is too good to bring me this beautiful boy on this beautiful day! 他太好了,在这么美丽的日子里带给我这么漂亮的男孩!
[06:08] Oh! 哦!
[06:15] I have questions to ask 我有问题要问,
[06:17] and I don’t want to hear nothin’ about it. 我不想听到任何关于其它的事。
[06:19] Where you been? Are you well? 你去了哪里啊? 你好吗?
[06:21] Who you passing time with? 你和谁打发时间?
[06:23] Alright, slow down, woman. 好了,慢点,女士。
[06:25] What do you want me to answer first? 您要我先回答什么?
[06:26] What can you answer that isn’t gonna break your mother’s heart? 你怎么回答才能不伤你妈妈的心?
[06:29] Since when are you all soft with a heart that could break? 从什么时候开始,你破碎的心柔软了?
[06:31] Since always. 一直以来
[06:33] With you. 和你一起。
[06:38] Ah… 啊…
[06:45] Handsome as they make ’em. 尽管很帅。
[06:48] You just need a good meal in you. 你需要的只是一顿美餐。
[06:49] Oh! You still like my chicken soup? 哦! 你还喜欢我做的鸡汤吗?
[06:53] You know who was asking about your famous soup? 您知道谁在打听您的名汤吗?
[06:56] Old man Mr. Edwards. 爱德华老先生。
[06:57] Ah, why you gotta bring him up? 你为什么要提起他?
[06:59] I worked for that man all my life 我一生都为那个男人工作,
[07:01] he never even learned my first name. 他甚至从未了解过我的名字。
[07:03] Well, listen to this. 好了,听好了。
[07:04] He’s always had the sleep-walking problems, right? 他总是有梦游的毛病,对吧?
[07:06] Yes. I was the one that found him in that cow paddock one morning. 是的。我是那天早上在牛场里发现他的人。
[07:10] Well, there’s a new family moved into The Bog 有个新家庭搬进了沼泽区,
[07:12] across from the laundry. 在洗衣房对面。
[07:13] Father wakes up one night, hears a sound coming from the closet. 一天晚上,父亲醒来,听到一个声音
[07:16] Thinks it’s an animal, gets out his shotgun 从壁橱里传来。以为是动物,拿出猎枪,
[07:19] and almost blows Mr. Edwards’s head clear off. 差点把爱德华兹先生的脑袋打飞。
[07:21] Now, near-death experience and all? 现在,经历频死和一切?
[07:23] He’s a new man. 他是已经重生的人。
[07:25] No. 不是吧。
[07:27] I’ve cleaned his underthings. 我已经清理了他的东西。
[07:28] Change is not something he’s amenable to. 改变不是他所能接受的事情。
[07:42] How you been keeping, Bash? 你还好吗,巴什?
[07:44] Been hoping to see you out here. 希望能在这里见到你。
[07:46] Figured it was time I check up on you 我想是时候来看看你了,
[07:48] see how you’re faring with this… tyrant. 看看你是怎么处理这个…暴君的。
[07:50] Doing my best. I’m open to pointers. 尽我所能 我愿意接受指正。
[07:53] Don’t tell her to go to bed when she’s tired and don’t want to go. 当她累了不想去的时候,不要叫她去睡觉。
[07:56] She gets vicious. 她变得邪恶。
[07:57] In truth, she turns into a right toddler 事实上,她变成了一个蹒跚学步的孩子,
[07:59] storming around and wailing, doesn’t even know why. 到处乱闯,嚎啕大哭,甚至不知道为什么。
[08:02] – That’s not true. – It is! – 这不是真的。- 是的!
[08:04] Oh, he got you pegged. 哦,他让你失望了。
[08:05] You should visit more often. I could use someone on my side. 你应该常来看看。我需要有人站在我这边。
[08:08] I should. 我会的。
[08:10] This place. 这个地方。
[08:14] This is quite the homestead you have here. 这是您在这里的家园。
[08:21] Look at this light. 看这盏灯。
[08:23] Mama, remember the windows we had in that place below the store? 妈妈,还记得我们商店下面那个地方的窗户吗?
[08:27] Tiny as the bugs used to crawl across the floor. 小得就像爬过地板的虫子。
[08:31] Let in just enough light to keep you from going crazy. 让足够的光线进来,以免你发疯。
[08:36] I could get used to this. 我可以习惯的。
[08:39] There’s plenty of work on the farm. 农场里有很多工作要做。
[08:41] More than Bash and Gilbert can handle. 巴什和吉尔伯特应付不了。
[08:47] I can see how this country air could make a man want to stay put 我可以肯定的是,这种乡村空气
[08:49] for a breather, that’s for sure. 会如何使一个男人,想要待在这里喘口气。
[08:54] Don’t move. Hmm? 别动 嗯?
[08:59] We tried to get you word 我们试着给你写信,
[09:00] but you’re a hard man to write a letter to. 但你是个很难写信的人。
[09:05] It’s alright. It’s alright. 没关系。 没关系。
[09:08] Hush. 啊嘘。
[09:13] Delphine, come meet your brother. 朵芬,来见见你哥哥。
[09:17] This is who I was telling you 自从你来到这个世界以来,
[09:20] about every day since you came into this world. 我每天都在告诉你这件事。
[09:30] – You don’t want to hold him – Um, no. – 你不想抱抱他,- 嗯,不。
[09:32] No, I’m… I’m filthy from travel. 不,我……我因旅行而浑身脏兮兮的
[09:34] I wouldn’t want to dirty up the shiny new child. 我不想弄脏这个新生闪亮的孩子。
[09:46] I’m gonna stuff so much farm-fresh food into my baby boy 我要把这么多新鲜的食品塞进我宝贝的
[09:50] until he can’t be able to fit through that front door! 肚子里,直到他进不去前门为止!
[10:36] – Uh… thank you. – You’re welcome. – 嗯…谢谢。 – 别客气。
[10:38] I’ll, uh, see you at the… 我会,呃,看你在…
[10:44] … train. …火车。
[10:46] I’ve missed you so much!! 我好想念你!
[10:50] – Oh! – Ah! -哦! -啊!
[10:54] And sometimes after school, I go to a gallery with my classmates… 有时放学后,我和同学一起去画廊。
[10:56] Like-minded individuals! 志趣相投的人!
[10:58] Are you listening to yourself?! 你在听自己说话吗?
[10:59] And we just stare and stare at the paintings. 我们只是凝视着画作。
[11:02] Art school is your perfect habitat. 艺术学校是您理想的栖息地。
[11:04] I wish you were there. Yesterday, we… 我希望你在那里。昨天,我们…
[11:06] – Aunt Jo! Rollings! – Miss Anne. – 乔阿姨,洛林!- 安妮小姐。
[11:10] – Oh, wonderful to see you! – Oh, and you, dear girl, so tall! – 哦,见到你太好了! – 哦,你,亲爱的姑娘,长高了!
[11:17] Still lacing your boots, I see. 我知道你还在系鞋带。
[11:19] I’ve never met a soul who takes so long to get out of the house. 我从未见过一个灵魂需要这么长时间才能走出家门。
[11:23] I’m ancient and I run around him. 我很老了,我围着他转。
[11:26] You’d think you’d have learned some patience 我以为您在地球上的100年中
[11:27] in your 100 years on the planet. 已经学会了一些耐心。
[11:29] Oh! Do you hear how he treats me? 哦! 你听到他怎么对待我了吗?
[11:33] He’s trying to render me obsolete. 他试图让我成为过去式。
[11:36] I can’t get used to it. 我不能习惯。
[11:39] I see things are going terribly here. 我想这是糟糕的事情。
[11:43] Oh… 噢…
[11:45] Cole has apprised me of your quest. 科尔告诉我你的事了。
[11:49] A noble one. An inevitable one. 一个高尚的人。 一个不可避免的人。
[11:52] An emotional one. 一个感性的人。
[11:54] But no matter what you learn… 但是不管你了解到什么…
[11:57] good, bad or indifferent 好的,坏的或冷漠,
[11:59] know that you are so much just as you are right now. 要知道,你现在就是你自己。
[12:05] – Hmm? – Mmhmm. – 呃? – 嗯哼。
[12:08] Oh… 哦…
[12:14] We’ve really got to stop meeting like this. 我们真的要停止这样见面了。
[12:17] Yet here we are again, Mr. Bones. 但是,我们再次来到这里,彭斯(骨头)先生。
[12:19] And you don’t look any better than at our last meeting. 你也不比我们上次见面时好看多少。
[12:23] Or should I call it a dust-up. 还是我应该称它为一场争吵(灰尘)。
[12:25] It seems there’s very little the good doctor can do for you. 这个好医生似乎对你无能为力。
[12:29] You really must start taking better care of yourself, young man. 年轻人,您真的应该开始好好地照顾自己。
[12:33] You’re wasting away. 你在浪费。
[12:37] Oh! 哦!
[12:39] Well! 好了!
[12:40] I don’t know what kind of girl you think I am 我不知道,你以为我是哪种女孩,
[12:43] but you’ve just bought yourself a date with my father and his shotgun. 但你刚刚和我父亲还有他的猎枪约会了。
[12:47] Though if I do get you shot 但如果我让你中枪,
[12:48] it’ll be me putting you back together 是我让你重新振作起来,
[12:51] and isn’t that just the plight of women. 而不仅仅是女性的困境。
[12:54] I should like to say that you have some nerve. 我想说你有点胆量。
[12:57] But you also have a complete lack of nerves 但你也完全没有勇气,
[12:59] which’ll do you well if you do get shot. 如果你中枪了,这对你有好处。
[13:02] Hmm? It was an accident, you say? 嗯? 您说这是个意外吗?
[13:06] Oh, you’re awfully handsome when you are contrite, Mr. Bones. 哦,你后悔的时候真是帅呆了,彭斯(骨头)先生。
[13:12] I can forgive. 我可以原谅。
[13:17] Here for the show, are you? 来这里看表演的,是吗?
[13:19] Just a ticket for one? 一张票就可以了吗?
[13:21] Mr. Bones, do you have the tickets? 骨头先生,您有票吗?
[13:24] I’m afraid we’re all sold out. 恐怕我们都卖光了。
[13:28] Good day, Mr. Blythe. 您好,布莱斯先生。
[13:29] Good day, Miss Rose. 你好,罗斯小姐。
[13:33] If Mr. Bones is alright with it… 如果骨头先生同意…
[13:37] … might you accept an invitation to tea? …您愿意接受邀请去喝茶吗?
[13:47] That sounds lovely. 听起来不错。
[13:49] Oh, careful! 哦,小心点!
[14:06] I think hammering is good for the soul. 我认为锤击对灵魂有益。
[14:09] The notion of whacking something over and over… 反复敲打某物的概念……
[14:13] Sometimes it’s… 有时候是…
[14:15] just the medicine. 只是医学上的。
[14:17] Something, uh, amiss? 嗯,不对吗?
[14:20] I’d like to pick your brain. 我想听听你的意见。
[14:22] Huh. 嗯。
[14:25] It would seem Mrs. Rachel Lynde… 看来雷切尔·林德太太…
[14:28] is on a mission from heaven on high to… 正在执行来自天堂的任务…
[14:32] … find me a man. …帮我找一个男人。
[14:34] You’ve known Rachel for years. How does one get her to… 你认识雷切尔很多年。怎么才能让她
[14:37] stand down? 停住?
[14:39] Afraid I, uh… 恐怕我,嗯…
[14:41] might have bad news for ya there. 可能有坏的消息要告诉你。
[14:42] I was afraid of that. 我恐怕那个。
[14:44] You appear to be doing… just fine on your own 您似乎打算…自己一个人过就可以了,
[14:48] I mean… if that’s what you… prefer. 我的意思是……如果那是你…更喜欢的。
[14:52] Thank you! 谢谢你!
[14:54] All I did was mention once that I missed companionship 我只是提过一次,我想念陪伴,
[14:57] and I do, but not more than I like my life… 确实想念,但是我更喜欢现在的生活…
[15:00] as is! 就像
[15:02] My tinkering… 我的修理…
[15:04] my walks, time alone with my thoughts. 与自己的思想独处散步的时间。
[15:07] I don’t think I see a romantic future. 我想我看不到浪漫的未来。
[15:09] Well… then, there you go. 嗯…然后,就这样。
[15:12] Though I sure didn’t see Anne comin’. 虽然我确定,看不到临近安妮的爱情。
[15:16] I suppose love can… storm in 我想爱情可以……风暴般袭来
[15:20] and then… 然后……
[15:22] … make a mess… …弄得一团糟……
[15:24] of everything that you… have in place 把您所拥有的一切,
[15:27] you know, in your life. 你知道的,在你的生活中。
[15:34] I wouldn’t go back for the world. 我不会返回那个世界的。
[15:39] So you think I should heed Rachel? 所以,你认为我应该听从雷切尔?
[15:41] Oh, I never listen to Rachel. 噢,我从没有听从雷切尔。
[15:50] Spooky. 令人毛骨悚然。
[15:51] This place almost looks haunted. 这个地方看起来几乎是鬼屋。
[15:54] How long were you here? 你在这里多久?
[15:56] On and off from when my parents died. 从我父母去世的时候断断续续。
[15:59] Poor as church mice and they loved me so, but… 可怜的教堂老鼠,他们如此爱我,但是…
[16:02] fever took them when I was three months old. 我三个月大的时候他们生病发烧。
[16:04] So from then until I was 13 所以从那时到我13岁,
[16:07] I’d get placed out, but… 我会被送出去,但是…
[16:11] … always ended up back here. …总会回到这里。
[16:23] No, moron! Why are you so stupid?! 不,笨蛋!你怎么这么蠢?!
[16:26] Did your parents take your brain away when they left you here? 你父母把你留在这里的时候把你的大脑拿走了吗?
[16:29] Why can’t I pretend? 为什么我不能假装?
[16:31] Because it’s not real! 因为它不是真实的!
[16:33] You can’t play if you keep doing it wrong! 如果你一直做错就不能玩了!
[16:36] Don’t be a baby. 不要像个小孩子。
[16:38] I’m trying. 我试试吧。
[16:57] Are you alright? 你还好吗?
[17:05] Do you know who we must speak with? 你知道我们必须和谁谈话吗?
[17:07] – … right now! – Matron. – … 马上! – 女舍监。
[17:09] Think you can come and go as you please? 你以为你可以随意进出吗?
[17:12] No supper. That’s what you’ll be having. 没有吃晚餐。那就是你要吃的。
[17:14] And much worse if you don’t stop your snivelling. 如果你不停止抽泣,情况会更糟。
[17:18] It’s not fair! 这不公平!
[17:43] So almost bearable in daylight. 所以在白天几乎可以忍受。
[17:46] Was it horrible here? 这里可怕吗?
[17:52] It’s an orphanage. 这是一个孤儿院。
[17:55] Worse than some, better than others, I’m sure. 我敢肯定,比一些人差,比另一些人好。
[18:05] I’ll thank you to help me out with my pair. 多谢您帮我解决了这对双胞胎孩子。
[18:08] Their mother died, and I can’t keep ’em. 他们的母亲死了,我养不了他们。
[18:10] How old? 多大了?
[18:11] Four, five, six, something like that. 四,五,六岁吧,差不多。
[18:14] Real mouthy, too. 正是打闹的时候。
[18:15] This place’ll probably do them some good. 这个地方可能会对他们有好处。
[18:17] When they’re older, you want ’em back 他们长大以后,您想让他们回来,
[18:19] or should I tell ’em you’re dead? 还是我应该告诉他们,您已经死了?
[18:23] Dead. Please. 死了。拜托。
[18:30] Papa! 爸爸!
[18:31] I can’t take care of ya. 我不能照顾你。
[18:33] I can’t keep ya! Go on. 我不能留下你!走开。
[18:42] Papa! 爸爸!
[18:57] It’s our turn. 轮到我们了。
[19:12] Yes? May I help you? 是吗?我可以为你效劳吗?
[19:18] Are you dropping off, or picking up? 你是被带来的,还是被带走的?
[19:23] Neither. 都不是。
[19:24] She was an orphan here… for a long time. 她是这里的孤儿……很长一段时间。
[19:28] Her name is Anne Shirley. 她的名字叫安妮·雪莉。
[19:29] We’re looking for information on her family. 我们在寻找有关她的家人的信息。
[19:34] Did you used to talk a lot? 你以前是话痨吗?
[19:38] Talked yourself clean out of words. 对自己不停的说话。
[19:42] Well? 好吧?
[19:43] What? Why come to me? 什么? 为什么要来找我?
[19:46] Might you have documentation on me? 你可能有关于我的文件吗?
[19:48] My parents? 我的父母?
[19:49] We may have at one time. 我们可能有一次。
[19:51] A few years ago, the rats were so bad 几年前,老鼠太可恶了,
[19:54] they cleaned us out. 老鼠把文件都啃光了。
[19:55] If your folks dumped you off here 如果你的家人把你扔在这里,
[19:57] we’ve nothing that says anything about it. 我们就什么都没有。
[20:01] Walter and Bertha Shirley. 沃尔特和波莎·雪莉。
[20:03] They didn’t dump me off. They died of fever. 他们没有抛弃我,他们死于发烧。
[20:06] If you say so. 即使你这么说。
[20:07] But we’ve nothing. 但是我们什么都没有。
[20:26] I need to see something. 我需要看些东西。
[20:52] You used to come up here? 你以前来过这里吗?
[20:56] I used to steal up here to write. 我以前常在这里悄悄的写作。
[21:04] I didn’t have time to retrieve them 当我最后一次离开时,
[21:05] when I was leaving for the last time. 没时间取回写的作品。
[21:09] It was… a surprise… 真是…令人惊讶…
[21:12] when I was taken to Green Gables. 当我被带到绿色山墙。
[21:15] “The air was damp where Princess Cordelia was held captive. “科迪莉亚公主被囚禁的地方空气潮湿。
[21:19] The constant dark made her lose sight of her senses. 持续的黑暗使她失去了知觉。
[21:22] The threat to her sanity and personage loomed large 对她身心的威胁隐约可见,
[21:25] but so did the surety 但是她确信,
[21:27] that she would be rescued from this horrid place. 她会被人从这个可怕的地方救出。
[21:32] Princess Cordelia 科迪莉亚公主
[21:34] with raven hair that had once been the colour of carrots 乌黑的头发曾经是胡萝卜的颜色,
[21:36] laughed as she escaped through the haunted woods. 她从鬼屋里逃脱时笑了起来。
[21:39] Captive once more, she stole to the tower to write her tale 她又一次被囚禁,偷偷跑到塔楼上去写她的故事,
[21:42] knowing that once again, they’d not be able to hold her long.” 他们不能再次抓到她。“
[21:46] A flying lizard horse! 一匹会飞的蜥蜴马!
[21:48] – Only you… – It’s so stupid!! – 只有你… – 太蠢了!
[21:50] Can’t you see?! I thought I was Princess Cordelia! 你看不出来吗? !我以为我是科迪莉亚公主!
[21:55] I spent my life here in… 我在这里度过了我的一生…
[21:58] full, lunatic imagination! 充满疯狂的想象力!
[22:01] And now I don’t know what’s real. 现在我不知道什么是真实的。
[22:03] What else did I tell myself? 我还告诉了自己什么?
[22:05] What if my parents aren’t dead?! 如果我父母还没死怎么办?
[22:07] What if they just dumped me here ’cause they just didn’t want me? 如果他们只是因为不想要我而把我扔在这里呢?
[22:13] I can’t remember who told me they loved me. 我不记得是谁告诉我,他们爱我。
[22:19] What if I made that up like everything else? 如果是我像其他事情一样编造出来的呢?
[22:25] I’m such a fool. It’s pathetic. 我如此愚蠢,真可悲。
[22:29] No. No, not pathetic. 不,不,不可悲。
[22:34] It saved you, that you used your imagination 这拯救了你,你用自己的想象力
[22:38] to escape this place. 摆脱了这个地方。
[22:40] Your reality, it’s effervescent. 你的现实生活是沸腾的。
[22:43] Beautiful. It made you who you are. 美丽的。它使你成为自己。
[22:45] Able to see and dream what’s possible… 能够看到和梦想着可能的事情…
[22:50] … not just what is. …而不仅仅是什么事情。
[22:52] You’re amazing because of your experiences. 你真了不起,因为你的经历。
[22:58] It’s given you such empathy 它给了你如此的同情心,
[23:01] and the widest mind of anyone I know. 和我知道的最宽广的胸怀。
[23:06] And selfishly… 而且,很自私的说…
[23:10] … I’m thankful for it all. …我感谢这一切。
[23:12] Because you were able to understand and accept me. 因为你能够理解并接受我。
[23:18] That… 那…
[23:20] … saved my life. …救了我的命。
[23:38] Pardon me. 原谅我。
[23:46] My, my. 我,我。
[23:49] If it isn’t Princess Cordelia. 如果不是科迪莉亚公主。
[23:53] That’s right. 那就对了。
[23:55] You got out. 你出去了。
[23:58] What, you get yourself knocked up? 什么,你被干过吗?
[24:00] Dropping off a little bit of trash? 丢下一点垃圾?
[24:01] I beg your pardon? How dare you? 请再说一遍?你怎么敢?
[24:03] So shiny now. 现在真光鲜。
[24:06] But you’re still garbage on the inside, aren’t you? 但你的体内仍然是垃圾,不是吗?
[24:15] I’m sorry you’re still here. 我很抱歉,你仍然在这里。
[24:17] I work here! I’m not still here! 我在这里工作!我不在这里!
[24:21] I get paid to be here! 我来这里是有报酬的!
[24:22] Don’t you think… You think that…?! 您不认为…您认为…?!
[24:38] You’ve stopped shaking. 你已经不再发抖了。
[24:41] I didn’t expect it to be so… 我没想到会这样…
[24:48] Being there… 在那里…
[24:52] Her. I-I didn’t expect… her. 她。 我-我没想到…她。
[25:00] But I think it’s good. 但我认为这很好。
[25:03] To bring it into daylight 把往事带到阳光下,
[25:05] and realize nightmares aren’t so scary 没有黑暗的保护。
[25:06] without the protection of the dark. 意识到噩梦并没有那么可怕。
[25:10] But it’s not enough. 但这还不够。
[25:14] But I wish it was. 但我希望如此。
[25:16] I wish all you had said to me in the tower was enough, but it’s not! 我希望你在塔楼对我说的全部就够了,
[25:20] I need to know my mother and father. I… 但还是不够!我需要了解我的父母。我…
[25:23] I need to know I didn’t make it up. 我要知道这不是我编造的。
[25:25] I need to know if I was loved. 我需要知道我是否被爱过。
[25:29] Then let’s find out if they’re gone. 然后让我们看看他们是不是离世了。
[25:33] Churches keep those kind of records, don’t they? 教会保留这些记录,不是吗?
[25:36] We could turn right back around when we dock. 我们可以在靠岸时右转。
[25:40] It’s too late today. 今天太晚了。
[25:43] But I will. 但是我会去的。
[25:46] I’ll come back… and I’ll find them. 我会回来…我会找到他们的。
[25:49] If it is the last thing I do. 如果这是我要做的最后一件事。
[26:32] Sorry, sorry. 抱歉,抱歉。
[26:41] Proceed. 接下来。
[26:44] Would you like some… 你想要一些…
[26:45] Oh, no, not for me. Thank you. 哦,不,不适合我。谢谢。
[26:52] So… Winifred… 那么…温妮·弗雷德…
[26:56] How… old are you? 你…多大了?
[27:03] Is this your first time, Mr. Blythe? 布莱斯先生,这是你第一次来吗?
[27:06] Hmm. What gave it away? 嗯。怎么看出来的?
[27:08] Why don’t I talk you through this? 我为什么不跟你说这个呢?
[27:10] I pour, you pay. 我倒茶,你付钱。
[27:12] We’re not to talk about anything so interesting as… 我们不会谈论任何有趣的事情,比如…
[27:15] ages, politics, dreams. 年龄,政治,梦想。
[27:18] And if you’re having fun, you’re doing it wrong. 而且,如果你玩得开心,那你就做错了。
[27:22] Hmm. Seems like you’ve done this before. 嗯。看来你以前也这么做过。
[27:25] And I’ve always been bored. 我一直很无聊。
[27:28] Acceptable topics include the weather… 可接受的话题包括天气……
[27:32] but that’s low-hanging fruit 成熟的水果,
[27:34] the decor, a sermon given at church recently. 装饰,教堂里的布道。
[27:38] And you should compliment my… 而且,你应该赞美我的…
[27:41] Oh, your… your hair… 噢,你的…你的发型…
[27:42] Ah, trick question! No compliments. 啊,骗人的问题!没有恭维。
[27:46] Shall we start over? 我们要重新开始交谈吗?
[27:49] Miss Rose, thank you for accompanying me to this… 罗斯小姐,谢谢您陪我…
[27:53] tea place. 到这个茶馆。
[27:55] Isn’t it… lovely? 是不是…很可爱?
[27:58] Isn’t it? 不是吗?
[28:00] I… do enjoy the blossoms. 我…真的很欣赏含苞待放的花。
[28:03] I was… wondering what you thought of the sermon last given 我是…想知道你对上次布道的看法,
[28:09] at… whichever church you attend? 在…你参加的那个教堂?
[28:12] I especially enjoyed the part about 我特别喜欢我们这些人
[28:15] those of us destined to burn in hell. 注定要在地狱里被烧死的那部分。
[28:18] Did you enjoy that bit? 你喜欢那段吗?
[28:19] Very much. I like the heat. 非常喜欢。我喜欢高温。
[28:23] Mr. Blythe! 布莱斯先生!
[28:25] A better lady might have taken her leave. 一位淑女可能会被你吓得花容失色。
[28:28] But you laughed. 但是你笑了。
[28:31] Perhaps a sign that we should be getting back? 有迹象表明或许我们应该回去了?
[28:34] Oh, uh… I know this one. 哦,我知道怎么做。
[28:40] Oh! Oh! 噢!噢!
[28:41] I’m sorry. I thought… 对不起。 我以为…
[28:44] The best part of knowing the rules 了解规则最好的部分
[28:48] is finding acceptable ways of breaking them. 是找到可以接受的打破规则的方法。
[28:57] You have much to learn. 你有很多东西要学。
[29:00] I expect I’ll need a second lesson. 我想我需要再上一节课。
[29:04] Hmm. 嗯。
[29:16] It’s alright. 没关系。
[29:20] It’s alright, sweet girl. Mama’s got you. 没事的,亲爱女孩。你有妈妈。
[29:28] Did you sleep? 你睡觉了吗?
[29:31] Aren’t mothers supposed to have a… 母亲不是应该有……
[29:33] magic touch? 魔幻般的抚摸吗?
[29:35] What you got to cry about anyhow? 你为什么要哭呢?
[29:38] You got everything. 你得到了一切。
[29:40] Yeah. You got a house. 是的。你有房子。
[29:43] A daddy. 一个爹地。
[29:44] Hey, you even got yourself a fancy white daddy too. 嘿,甚至有一个漂亮的白叔叔。
[29:52] You got something you like to say? 你有什么想说的吗?
[29:57] Am I disrupting things, Mother 妈妈,我打扰你的
[30:00] in your sparkly white new life? 火热的白色的新生活了吗?
[30:02] I want you here, so much, Elijah 我非常想你在这里,以利亚,
[30:05] but I do not want you drinking around this baby. 但是我不希望你在这个婴儿面前醉酒。
[30:07] You hear that? 你听到了吗?
[30:09] I see how it is. This is a do-over. 我明白了。这是重获新生。
[30:12] Wouldn’t want your new baby getting corrupted 不想让你的这个刚出生的婴儿
[30:14] by the one that came out ruined. 被已经长大的那个给毁了。
[30:19] Oh! Oh. 噢!噢。
[30:20] – Mary? – Ah, it’s fine. – 玛丽?- 没事。
[30:22] I… I cut myself, is all. 我…我割伤了自己,就这样。
[30:25] I see. 我明白了。
[30:27] You got the hero thing going. 你有英雄气概。
[30:29] Can’t help but swoop in, can you, Papa? 你不能不扑进去,是吗,爸爸?
[30:33] Can I call you that? 我可以这么称呼你吗?
[30:35] Oh… I know that look. 哦……我知道那种表情。
[30:39] Seems Papa wants to put me over his knee. 看来爸爸想把我放在他的膝盖上。
[30:41] You might be wanting to take your leave. 你可能想要离开。
[30:42] Bash, it’s alright. 巴什,没关系。
[30:44] Yeah, Bash. It’s alright. 是的,巴什,没关系。
[30:46] This baby’s more than alright. 这个孩子太好了。
[30:48] After all, she wanted you. 毕竟,她要你。
[30:49] I was just the thing she got stuck with. 我只是她唯一无法摆脱的东西。
[30:52] She was too stupid to keep her skirt down. 她太蠢了,没把裙子放下来。
[30:57] Lie down… 躺下…
[30:59] and sober up! 清醒一下!
[31:13] Please. 拜托。
[31:41] Hey, Papa, I don’t take kindly to discipline 嘿,爸爸,我不喜欢管教,
[31:44] so… you try and wash my mouth out with soap, I’m gonna disagree. 所以…你试着用肥皂洗我的嘴,我不同意。
[31:48] Ain’t enough soap in the world. 世界上没有足够的肥皂。
[31:51] You must be tired. 你一定很累了。
[31:52] You have to hop a freight? 你有逃票吗?
[31:54] Not to mention coming here 更不用说来到这里,
[31:55] learning your mother has a new baby. 得知你妈妈有了新宝贝。
[31:57] It’s a lot. I understand. 太多了,我理解。
[31:59] Do you? 是吗?
[32:00] You’re my friend? 你是我的朋友吗?
[32:03] You gonna speak kindly and tame me? 你温和地说话,要驯服我吗?
[32:07] Talk me into eating out of your hand? 说服我听命于你?
[32:11] I think you know you’re too soft to go head to head 你知道自己太软弱了,无法
[32:15] with someone who’s lived the life I have. 和一个像我这样生活的人面对面。
[32:17] We all lived lives. 我们都有自己的生活。
[32:19] I watched my mother raise other people’s children. 我看着妈妈抚养别人的孩子。
[32:21] Didn’t understand why the only person 我不明白,为什么这个世界上
[32:22] in the world supposed to love me 唯一爱我的人,
[32:24] seemed like she didn’t. 似乎并不爱我。
[32:25] Real sad, Papa. 真伤心,爸爸。
[32:26] But we’re grown men, so… 但我们都是成年人了,所以…
[32:28] let’s just put all that to rest and get to the point. 让我们把这些都放下,说重点。
[32:32] What’s the scam with Massah? 马萨的骗局是什么?
[32:34] Come on. No way you’re friends with this white guy. 得了吧。你不可能和这个白人是朋友。
[32:39] When are you gonna kill him in his sleep 你什么时候趁他睡着时杀了他,
[32:41] and get full title on this place? 然后得到这里的所有权?
[32:44] No scam. 没有骗局。
[32:45] He’s my friend. And I don’t need you to understand it. 他是我的朋友,而且我不需要你理解这些。
[32:50] I don’t buy that any more than I buy that Mary loves you. 我不相信,就像我不相信玛丽爱你一样。
[32:53] You know you’re just her way out, right? 你知道你只是她的出路,对吗?
[32:55] Hero? After all, no one in The Bog would go near her after… 英雄?毕竟,沼泽区里没有人会靠近她……
[32:58] You ever speak ill about your mother again 你要是再次中伤你母亲,
[33:00] you’ll find yourself missing a mouth of teeth. 你就会发现嘴里少了一颗牙。
[33:05] – Maybe I was wrong about you… – She wants you here. – 也许我看错你了… – 她希望你来。
[33:08] You can have family if you want. 如果你想,你可以有家庭。
[33:10] Hey, when you’re not on the drink, I even like you. 嘿,当你不喝酒的时候,我甚至喜欢你。
[33:12] And you have a sister who’ll want to know you. 而且,你有一个想要了解你的妹妹。
[33:14] But don’t make your mother choose. 但不要让你妈妈做选择。
[33:42] Oh. 噢。
[34:14] Oh! 噢!
[34:18] Rachel! How lovely. 雷切尔! 多么可爱。
[34:21] You know you don’t have to knock. 你知道你不必敲门。
[34:23] – Oh, yes, I do. – Let me take your coat. – 哦,是的,我知道。- 来把外套给我。
[34:25] Oh. 哦。
[34:27] I’ll put up some tea and you can tell me all the news. 我去倒茶,你可以告诉我所有的消息。
[34:32] Why, I do happen to have news 那么,我正好有个好消息,
[34:36] and isn’t it a miracle 能让你张开双臂接纳它,
[34:38] to have you greet it with open arms for once? 这难道不是一个奇迹吗?
[34:40] Tell me everything. 告诉我每一件事情。
[34:45] Miss Stacy is ready for a suitor. 史黛西小姐已准备好接纳求婚。
[34:48] – Well! – And I’ve been charged to find her one. – 好呀!- 我负责给她找一个。
[34:51] By whom? 来自谁家?
[34:52] The lady herself, in a manner of speaking. 可以这么说,是那位女士自己家。
[34:56] And by that I mean she will thank me when it’s over. 通过这种方式,我是说事成之后,她会感谢我。
[34:58] Do you have a plan? 你有计划吗?
[35:00] When it comes to matchmaking 说的牵线搭桥,最好的办法就是
[35:01] the best bet is to throw as many suitors at the wall as you can. 把尽可能多的求婚者找出来。
[35:04] Until one sticks. It’s about volume. 直到有一个合适的人出现。
[35:07] Isn’t this the most marvellous coincidence. 这不是最奇妙的巧合吗?
[35:10] Her ears must be burning in the stable. 在马厩里,她的耳朵一定在发热。
[35:14] Why, she’s here right now. 喔,她就在这里。
[35:16] Working with Matthew. 和马修一起工作呢。
[35:18] In the stable? 在马厩里?
[35:20] Nothing ladylike happens in a stable! 马厩里没有淑女要做的事情!
[35:27] There we go. Easy now. 好了,现在轻松了。
[35:32] – That’s got it. – Triumph! – 知道了。 – 胜利!
[35:35] That is what I call teamwork, Matthew Cuthbert! 这就是我所说的团队合作,马修·卡斯伯特!
[35:37] It’s what I call a disgrace. 这就是我所说的耻辱。
[35:38] This is the very thing we were speaking about, Muriel. 这正是我们刚才说的,穆尔。如果你一直
[35:41] You’re never gonna catch a man if you can’t stop behaving like one. 表现的像一个男人,就永远不会抓住一个男人。
[35:43] Catch a man? 抓住一个男人?
[35:44] Is it like fishing? 像钓鱼吗?
[35:46] Because I do so enjoy fishing. 因为我喜欢钓鱼。
[35:47] It is beyond me why you don’t take this spinster business. seriously! 我不明白,你为何不把这当成一回事。当真!
[35:51] – You. Help. – 你。帮帮忙。
[35:53] – No. – Time is of the essence. – 不。- 时间是至关重要的。
[35:55] This is a crop-rotation situation. 这是一种作物轮作的情况。
[35:58] Tell her, Matthew. 告诉她,马修。
[35:59] What happens if you don’t rotate new crops into the soil? 如果你不把新作物播种到农田中,会发生什么?
[36:02] Not wanting to get involved. 不想参与其中。
[36:04] I’ll tell you what. The soil gets stale and unusable. 我告诉你。土壤变得陈旧,无法使用。
[36:08] The soil being me? 土壤是我吗?
[36:09] And before you know it, it’s grown over. 在你意识到之前,它就已经长大了。
[36:11] The field. 庄稼。
[36:12] It’s a field of cobwebs, basically. 这片农田基本上是一片蜘蛛网。
[36:14] – And the field would be? – And just try – 农田会吗?- 试着把一颗种子种进去,
[36:16] and jam a seed in there 看看会发生什么,
[36:17] and see what happens! It shrivels and dies, that’s what. 会枯萎,死亡,就是这样。
[36:19] We wouldn’t want that to happen. 我们不希望这种情况发生。
[36:26] You should’ve known better. 你应该知道的。
[36:45] How did things go with your search? 你寻亲的事情怎么样了?
[36:48] Fine. 很好。
[36:57] And Cole accompanied you right into the orphanage? 科尔陪着你进入孤儿院了吗?
[37:00] Mm-hmm. 嗯-嗯。
[37:05] Uh, it was alright? To go back. 嗯,还好吗?回去。
[37:08] It was lovely to see Cole. 很高兴见到科尔。
[37:11] What did you… learn? 你了解到了…什么?
[37:17] The, uh… Matron had nothing. 呃…舍监没有存档文件。
[37:22] But… if it’s not too much trouble 但是…如果不是很麻烦的话,
[37:26] I’d like to go back again next week 我想下周再回去,
[37:28] to check the church for records? 查看一下教堂的记录?
[37:31] No trouble. 不麻烦。
[37:35] I’m… pretty well exhausted. 我…精疲力尽。
[37:38] I may go up to bed now, if that’s alright? 如果可以的话,我现在可以上床睡觉了吗?
[37:41] Quite alright. 快去吧。
[37:47] Sleep well. 睡个好觉。
[38:13] Please, can you please help me? 拜托,你能帮我吗?
[38:17] I feel such hollowness 我感到如此空虚,
[38:20] and I know it’s not going away until I know about my family. 我知道在我了解我的家庭之前,它不会消失。
[38:25] My mother… 我的妈妈…
[38:27] I need to know that I belonged to someone… 我需要知道我属于某个人…
[38:30] somewhere. 某个地方。
[38:36] I need some proof that I was loved. 我需要一些我被爱过的证据。
[38:49] Gilbert’s home. 吉尔伯特的家。
[38:51] I told him Elijah’s here. 我告诉他以利亚在这里。
[38:52] Now he won’t go screaming about no ghost in the night 现在,如果他们俩一起喝一杯冰饮,
[38:54] if they both get up for a cold drink. 他就不会在夜里大喊大叫了。
[39:03] You alright? 你还好吗?
[39:10] My heart is broken… 我的心碎了…
[39:14] … for the betrayal that he must feel. …因为他一定感觉到了背叛。
[39:19] To see me in a new life, a new family. 看到我的新生活,新的家庭。
[39:24] A child who’s gonna have it so much better off than him. 一个比他过得更好的孩子。
[39:27] You’re more forgiving than I could ever be. 你比我更宽容。
[39:29] The way he speaks to you… 他对你说话的方式…
[39:30] He bore the brunt of the shame that was thrust on me. 他替我承受了强加于我的耻辱。
[39:34] You bore it too. 你也承受了强加于你的耻辱。
[39:36] For something not your fault. 这些不是你的错。
[39:38] It doesn’t matter. 没关系。
[39:39] I knew what was coming for him from the day he was born. 从他出生的那天起,我就知道他将面临什么。
[39:43] I promised myself… 我答应过自己…
[39:46] that I’d just… 我只是…
[39:48] love him enough to make up for it. 爱他到足以弥补缺憾。
[40:18] What’s this here? 这是什么?
[40:20] Nothing. 没什么。
[40:21] Oh, yes, nothing, I can see that. 哦,是的,没什么,我看得出来。
[40:23] Just a normal day with you all moony-like and sprouting posies. 只是正常的一天,你和花蕾都像月亮一样含情脉脉。
[40:27] Mary, Bash told me Elijah’s here? 玛丽,巴什告诉我以利亚在这里?
[40:29] Typical Blythe, changing the subject. 典型的布莱斯,切换话题。
[40:30] I hope you don’t mind. We… 希望你不介意。我们……
[40:32] let him sleep in your father’s room. 让他睡在你父亲的房间里。
[40:34] Oh, of course. It’s not a shrine. 哦,当然了。这不是圣地。
[40:37] He’s not used to getting up with the rooster. 他不习惯早起。
[40:39] Though… 尽管……
[40:40] we were wondering if he might get used to it. 我们想知道他是否会习惯。
[40:43] Maybe you and me could use an extra hand 也许你和我可以增加一些人手,
[40:44] to gather with the apples this year… 收获今年的苹果…
[40:47] and all. 和所有的农作物。
[40:50] Yes. And I did mention。 Yes. 是的。我提过的,太好了。
[40:53] I’ll deliver the news. 我去告诉他消息。
[40:59] Alright, then… 好,然后……
[41:01] Tell me. 告诉我。
[41:02] – Uh… well… – Mm-hmm. -嗯…好… -嗯-哼。
[41:05] – There’s a… girl. – Mm-hmm. – 有一个…女孩。- 嗯-哼。
[41:08] – She works at the… – Lord have mercy! Mary! – 她工作在… – 求主怜悯!玛丽!
[41:13] He’s gone? 他走了?
[41:30] Gilbert, I… 吉尔伯特,我…
[41:33] I’m so… sorry. 我很…抱歉。
[41:46] It’s a good article… 这是一篇好文章…
[41:48] that Anne has written. 那是安妮写的。
[41:51] It’s quite, uh… 相当好,嗯…
[41:53] eye-opening. 打开眼界。
[41:59] “My Visit to a Mi’kmaq Village.” “我对米克玛村庄的访问。”
[42:06] Do you like my article? 你喜欢我的文章吗?
[42:09] We trusted you. 我们信任你。
[42:11] And this is how you behave. 这就是你的行为。
[42:13] With foolishness, childishness 愚蠢,幼稚,
[42:16] stupidity and deceit! 愚蠢和欺骗!
[42:19] Fraternizing with savages? 与野蛮人建立友谊?
[42:21] – No! They’re not… – And lying! -不! 他们不是… – 谎言!
[42:22] You went into the woods with them! 你和他们一起走进了树林!
[42:24] You could’ve been killed! 你可能被杀了!
[42:25] I only said that because I knew… 我之所以这么说是因为我知道…
[42:27] You are a danger to yourself 你对自己构成了危险,
[42:29] and are forbidden from going anywhere 禁止你去任何地方,
[42:31] including Nova Scotia! 包括新斯科舍省!
[42:32] Please, Marilla, please. 拜托,玛莉拉,拜托。
[42:34] – We… – I’ll not hear a word! – 我们… – 我不会听一个字!
[42:36] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[42:38] I can I love you!! 我可以爱你!
[43:16] Whoa, whoa, whoa, whoa. 喔,喔,喔,喔。
[43:18] She meant what she said. 她的意思就是她说的那些。
[43:20] A-about love. 关于爱。
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme