Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] – Don’t talk to any strangers. – Of course! -不要和任何陌生人说话。- 当然!
[00:02] – Don’t accept any rides. – Of course. -不要搭乘顺风车。- 当然。
[00:05] And stay close to Gilbert at all times. 而且要一直和吉尔伯特在一起。
[00:06] – Matthew. – Fergus. – 马修。 -弗格斯。
[00:08] And you’re quite certain you have everything? 你确定你什么都记下了吗?
[00:10] The-the-the fare for the train back and the ferry? 坐火车回程和坐渡轮的费用是多少?
[00:12] Of course. 记下来了。
[00:13] Because Lord knows what’ll happen if you get stranded somewhere and… 因为,天知道如果你被困在某个地方会发生什么…
[00:15] Goodness, Anne! 天哪,安妮!
[00:18] Marilla. 玛莉拉。
[00:19] You are how you present yourself. 看你是怎么捯饬自己的。
[00:21] If you look like an urchin 如果你看起来像个流浪孩儿,
[00:22] heaven knows the danger you’ll attract! 天知道你会招来什么危险!
[00:24] Do you know what sort of people ride trains? 你知道什么样的人坐火车吗?
[00:26] Me! I ride trains. 我! 我坐火车。
[00:28] And I’ve ridden many without you before. 在没有你的情况下,我坐过很多次。
[00:30] And need I remind you that I’m a veteran voyager? 并且需要我提醒您,我是资深航海家吗?
[00:32] Matthew, give her another penny for food just in case. 马修,再给她一点钱买食物,以防万一。
[00:34] You know what she’s like when she’s on one of her adventures. 你知道她在冒险时的样子。
[00:37] She forgets to eat. And before you know 她忘了吃东西。在你知道之前,
[00:39] And before you know, sh-sh-she’s weakened and… 在不知不觉中,她变得虚弱了…
[00:41] and face-down in a ditch! 脸朝下倒在沟里!
[00:42] Marilla! I… I never did that! 玛丽拉 ! 我…我从没有那样过!
[00:45] Last call for boarding! 最后一次登车!
[00:46] Last call! 最后一次提醒!
[00:48] Despite your distrust 尽管您不放心,
[00:49] I do appreciate you allowing me this quest to learn about my family. 我很感激您让我有机会了解我的家庭。
[00:52] I just know it’s gonna yield something remarkable! 我只知道它将产生非凡的成就!
[00:54] It’s gonna fill a void that I didn’t even know I had! 它会填补我以前不知道的空白!
[00:59] Gilbert? 吉尔伯特?
[01:00] You’ll not let her out of your sight till you reach Miss Josephine’s? 在你到达乔瑟芬小姐家之前,你不会让她离开你的视线吧?
[01:02] Thank you for agreeing to chaperone. 谢谢你同意陪同。
[01:05] I go every Saturday. It’s no trouble. 我每个星期六去。 没什么麻烦的。
[01:07] I don’t know what’s come over her, but I’m certainly capable of… 我不知道她怎么了,但我当然有能力…
[01:10] I’ll do my best to keep her out of a ditch. 我会尽我所能 , 使她远离水沟。
[01:13] All aboard! 所有人坐好!
[01:23] Let’s go. 走吧。
[01:39] 明亮的河
[01:48] Hey! 嘿!
[01:50] You got a ticket for that ride you just took? 你有这趟车的票吗?
[01:54] Would you’ve sold me one had I asked? 如果我问你,你会卖给我一张吗?
[01:56] Hey! 嘿!
[01:57] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[02:06] First thing we’d climb a tree. 首先我们要爬上一棵树。
[02:10] And maybe then we’d talk. 然后我们或许聊天。
[02:14] Or sit silently. 或许静静地坐着。
[02:18] And listen to our thoughts. 并倾听我们的声音。
[02:21] With illusions of someday. 幻想着有一天。
[02:25] Casting a golden light. 发出金色的光芒。
[02:29] No dress rehearsal. 没有彩排。
[02:33] This is our life. 这就是我们的生活。
[02:36] You are ahead by a century. 你领先了一个世纪。
[02:41] You are ahead by a century. 你领先了一个世纪。
[02:51] She’s fond of you. 她宠爱你。
[02:53] Marilla. 玛莉拉
[02:54] It’s ridiculous, really. 这真是荒谬,真的。
[02:56] If it’s any consolation, I don’t mind being your escort. 如果这能安慰你的话,我不介意做你的守护者。
[02:59] Well, I mind. 好吧,我介意。
[03:01] I can fend for myself! 我可以自己照顾自己!
[03:02] Do you even know what my quest is? 你甚至不知道我的追求是什么?
[03:04] I am on a deeply meaningful personal journey. 我正在进行一场意义深远的个人之旅。
[03:06] And I certainly don’t need you. 我当然不需要你。
[03:11] Yes. 是。
[03:13] I’ve taken notice of that. 我已经”注意”到这些了。
[03:17] – I’m sorry. I didn’t mean to… – It’s fine. – 对不起。我不是故意要… – 没关系。
[03:24] I hope Anne’s trip won’t cause you too much worry, Marilla. 我希望安妮的旅行不会让你担心太多,玛莉拉。
[03:28] It’s likely common… 这可能很常见…
[03:30] the child one know where she get for… 这个孩子知道她要去哪里……
[03:35] And once she does… 一旦她这么做了…
[03:39] … then th-th-that will be all of it. …那便是全部。
[03:41] – Yes. – Ooh, and even… -是的。 – 哦,甚至…
[03:44] even if she does find a distant relative… 即使她确实找到了远亲…
[03:46] Will you leave me be?! 你能离开我吗?
[03:48] I’ve a mind to walk home 我想走路回家,
[03:49] and not have your incessant chatter ringing in my ears. 不想听你嘚啵嘚啵不停地说。
[03:53] Uh, but we were both supposed to, uh… 呃,但我们俩都应该,嗯……
[03:56] go along with Miss, uh, Stacy to… 和史黛西小姐,嗯,一起去…
[03:58] Just us two, then? 就我们两个?
[04:00] Uh… 呃…
[04:02] well… 好…
[04:05] Our printing press awaits. 我们的印刷机在等着呢。
[04:10] Here’s to the power of the written word! 这就是文字的力量!
[04:14] How brave you are, little crocus. 你真勇敢,小番红花,
[04:16] Aren’t seasons a gift? 季节不是礼物吗?
[04:18] There’s such hope in the emergence of a new one 新的希望就在眼前,
[04:20] don’t you find, Mr. Cuthbert? 你没发现吗,卡斯伯特先生?
[04:22] Oh… Uh… 喔…啊…
[04:24] I simply mean it can be difficult. Life. Stages of it. 我只是说这可能很艰难。生活。生活阶段。
[04:27] The newness of a season brings possibility 新一季带来了新的可能,
[04:30] and don’t we all deserve that? 这难道不是我们应得的吗?
[04:31] A fresh start, or the feeling of one, at least? 一个全新的开始,或者至少是一种感觉?
[04:34] How do you feel about the change of seasons as a farmer? 作为一个农民,你对季节的变化有什么看法?
[04:37] Ahem. Uh, well, now… 啊 嗯,好吧,现在…
[04:40] I suppose… 我想…
[04:44] I must thank you. 我必须谢谢你
[04:45] This printing press, if we can get it up and running 这台印刷机,如果我们能让它运转起来,
[04:48] will be a godsend for the children’s poor wrists. 对孩子们可怜的手腕来说是天赐之物。
[04:50] Especially now that we’re enjoying increased readership. 尤其是现在我们的读者越来越多。
[04:53] Your Anne, a vital contributor. 你的安妮,一个重要的贡献者。
[04:55] You must read her article on the Mi’kmaq. It’s… 你一定要读一读她关于米克玛的文章。这是…
[04:57] What a beautiful, sorrowful-looking tree! 多么美丽,而看上去又忧伤的树!
[05:00] This countryside is the stuff of poetry. Really! 乡村是诗歌的素材。真的!
[05:04] Exquisite. 优美。
[05:06] She calls me a kindred spirit, your Anne. 她叫我志趣相投的人,你的安妮。
[05:10] I can, uh… Yes. 我可以,嗯…是的。
[05:12] You know, I’ve lived in the city for much of my life 你知道,我一生中都住在城市里,
[05:14] and there are marvellous things about it, but… 而且很多奇妙的事情,但是…
[05:17] ♪ Lilies of the valley Deck my garden walk ♪ ♪山谷的百合花装点着我的花园四周♪
[05:22] ♪ Oh don’t you wish ♪ ♪哦,你不希望吗♪
[05:25] ♪ That you could hear them ring ♪ ♪你能听到他们浅吟♪
[05:27] ♪ That will only happen when the fairies sing ♪ ♪只有仙女们唱歌时才能听到♪
[05:32] Huh? 嗯?
[05:46] My baby son is home! 我的宝贝儿子回家了!
[05:55] Good Lord, Mama, you trying to kill me? 亲爱主啊,妈妈,你想杀了我吗?
[05:57] Oh, Good Lord is right! 哦,亲爱的主是对的!
[06:00] He is too good to bring me this beautiful boy on this beautiful day! 他太好了,在这么美丽的日子里带给我这么漂亮的男孩!
[06:08] Oh! 哦!
[06:15] I have questions to ask 我有问题要问,
[06:17] and I don’t want to hear nothin’ about it. 我不想听到任何关于其它的事。
[06:19] Where you been? Are you well? 你去了哪里啊? 你好吗?
[06:21] Who you passing time with? 你和谁打发时间?
[06:23] Alright, slow down, woman. 好了,慢点,女士。
[06:25] What do you want me to answer first? 您要我先回答什么?
[06:26] What can you answer that isn’t gonna break your mother’s heart? 你怎么回答才能不伤你妈妈的心?
[06:29] Since when are you all soft with a heart that could break? 从什么时候开始,你破碎的心柔软了?
[06:31] Since always. 一直以来
[06:33] With you. 和你一起。
[06:38] Ah… 啊…
[06:45] Handsome as they make ’em. 尽管很帅。
[06:48] You just need a good meal in you. 你需要的只是一顿美餐。
[06:49] Oh! You still like my chicken soup? 哦! 你还喜欢我做的鸡汤吗?
[06:53] You know who was asking about your famous soup? 您知道谁在打听您的名汤吗?
[06:56] Old man Mr. Edwards. 爱德华老先生。
[06:57] Ah, why you gotta bring him up? 你为什么要提起他?
[06:59] I worked for that man all my life 我一生都为那个男人工作,
[07:01] he never even learned my first name. 他甚至从未了解过我的名字。
[07:03] Well, listen to this. 好了,听好了。
[07:04] He’s always had the sleep-walking problems, right? 他总是有梦游的毛病,对吧?
[07:06] Yes. I was the one that found him in that cow paddock one morning. 是的。我是那天早上在牛场里发现他的人。
[07:10] Well, there’s a new family moved into The Bog 有个新家庭搬进了沼泽区,
[07:12] across from the laundry. 在洗衣房对面。
[07:13] Father wakes up one night, hears a sound coming from the closet. 一天晚上,父亲醒来,听到一个声音
[07:16] Thinks it’s an animal, gets out his shotgun 从壁橱里传来。以为是动物,拿出猎枪,
[07:19] and almost blows Mr. Edwards’s head clear off. 差点把爱德华兹先生的脑袋打飞。
[07:21] Now, near-death experience and all? 现在,经历频死和一切?
[07:23] He’s a new man. 他是已经重生的人。
[07:25] No. 不是吧。
[07:27] I’ve cleaned his underthings. 我已经清理了他的东西。
[07:28] Change is not something he’s amenable to. 改变不是他所能接受的事情。
[07:42] How you been keeping, Bash? 你还好吗,巴什?
[07:44] Been hoping to see you out here. 希望能在这里见到你。
[07:46] Figured it was time I check up on you 我想是时候来看看你了,
[07:48] see how you’re faring with this… tyrant. 看看你是怎么处理这个…暴君的。
[07:50] Doing my best. I’m open to pointers. 尽我所能 我愿意接受指正。
[07:53] Don’t tell her to go to bed when she’s tired and don’t want to go. 当她累了不想去的时候,不要叫她去睡觉。
[07:56] She gets vicious. 她变得邪恶。
[07:57] In truth, she turns into a right toddler 事实上,她变成了一个蹒跚学步的孩子,
[07:59] storming around and wailing, doesn’t even know why. 到处乱闯,嚎啕大哭,甚至不知道为什么。
[08:02] – That’s not true. – It is! – 这不是真的。- 是的!
[08:04] Oh, he got you pegged. 哦,他让你失望了。
[08:05] You should visit more often. I could use someone on my side. 你应该常来看看。我需要有人站在我这边。
[08:08] I should. 我会的。
[08:10] This place. 这个地方。
[08:14] This is quite the homestead you have here. 这是您在这里的家园。
[08:21] Look at this light. 看这盏灯。
[08:23] Mama, remember the windows we had in that place below the store? 妈妈,还记得我们商店下面那个地方的窗户吗?
[08:27] Tiny as the bugs used to crawl across the floor. 小得就像爬过地板的虫子。
[08:31] Let in just enough light to keep you from going crazy. 让足够的光线进来,以免你发疯。
[08:36] I could get used to this. 我可以习惯的。
[08:39] There’s plenty of work on the farm. 农场里有很多工作要做。
[08:41] More than Bash and Gilbert can handle. 巴什和吉尔伯特应付不了。
[08:47] I can see how this country air could make a man want to stay put 我可以肯定的是,这种乡村空气
[08:49] for a breather, that’s for sure. 会如何使一个男人,想要待在这里喘口气。
[08:54] Don’t move. Hmm? 别动 嗯?
[08:59] We tried to get you word 我们试着给你写信,
[09:00] but you’re a hard man to write a letter to. 但你是个很难写信的人。
[09:05] It’s alright. It’s alright. 没关系。 没关系。
[09:08] Hush. 啊嘘。
[09:13] Delphine, come meet your brother. 朵芬,来见见你哥哥。
[09:17] This is who I was telling you 自从你来到这个世界以来,
[09:20] about every day since you came into this world. 我每天都在告诉你这件事。
[09:30] – You don’t want to hold him – Um, no. – 你不想抱抱他,- 嗯,不。
[09:32] No, I’m… I’m filthy from travel. 不,我……我因旅行而浑身脏兮兮的
[09:34] I wouldn’t want to dirty up the shiny new child. 我不想弄脏这个新生闪亮的孩子。
[09:46] I’m gonna stuff so much farm-fresh food into my baby boy 我要把这么多新鲜的食品塞进我宝贝的
[09:50] until he can’t be able to fit through that front door! 肚子里,直到他进不去前门为止!
[10:36] – Uh… thank you. – You’re welcome. – 嗯…谢谢。 – 别客气。
[10:38] I’ll, uh, see you at the… 我会,呃,看你在…
[10:44] … train. …火车。
[10:46] I’ve missed you so much!! 我好想念你!
[10:50] – Oh! – Ah! -哦! -啊!
[10:54] And sometimes after school, I go to a gallery with my classmates… 有时放学后,我和同学一起去画廊。
[10:56] Like-minded individuals! 志趣相投的人!
[10:58] Are you listening to yourself?! 你在听自己说话吗?
[10:59] And we just stare and stare at the paintings. 我们只是凝视着画作。
[11:02] Art school is your perfect habitat. 艺术学校是您理想的栖息地。
[11:04] I wish you were there. Yesterday, we… 我希望你在那里。昨天,我们…
[11:06] – Aunt Jo! Rollings! – Miss Anne. – 乔阿姨,洛林!- 安妮小姐。
[11:10] – Oh, wonderful to see you! – Oh, and you, dear girl, so tall! – 哦,见到你太好了! – 哦,你,亲爱的姑娘,长高了!
[11:17] Still lacing your boots, I see. 我知道你还在系鞋带。
[11:19] I’ve never met a soul who takes so long to get out of the house. 我从未见过一个灵魂需要这么长时间才能走出家门。
[11:23] I’m ancient and I run around him. 我很老了,我围着他转。
[11:26] You’d think you’d have learned some patience 我以为您在地球上的100年中
[11:27] in your 100 years on the planet. 已经学会了一些耐心。
[11:29] Oh! Do you hear how he treats me? 哦! 你听到他怎么对待我了吗?
[11:33] He’s trying to render me obsolete. 他试图让我成为过去式。
[11:36] I can’t get used to it. 我不能习惯。
[11:39] I see things are going terribly here. 我想这是糟糕的事情。
[11:43] Oh… 噢…
[11:45] Cole has apprised me of your quest. 科尔告诉我你的事了。
[11:49] A noble one. An inevitable one. 一个高尚的人。 一个不可避免的人。
[11:52] An emotional one. 一个感性的人。
[11:54] But no matter what you learn… 但是不管你了解到什么…
[11:57] good, bad or indifferent 好的,坏的或冷漠,
[11:59] know that you are so much just as you are right now. 要知道,你现在就是你自己。
[12:05] – Hmm? – Mmhmm. – 呃? – 嗯哼。
[12:08] Oh… 哦…
[12:14] We’ve really got to stop meeting like this. 我们真的要停止这样见面了。
[12:17] Yet here we are again, Mr. Bones. 但是,我们再次来到这里,彭斯(骨头)先生。
[12:19] And you don’t look any better than at our last meeting. 你也不比我们上次见面时好看多少。
[12:23] Or should I call it a dust-up. 还是我应该称它为一场争吵(灰尘)。
[12:25] It seems there’s very little the good doctor can do for you. 这个好医生似乎对你无能为力。
[12:29] You really must start taking better care of yourself, young man. 年轻人,您真的应该开始好好地照顾自己。
[12:33] You’re wasting away. 你在浪费。
[12:37] Oh! 哦!
[12:39] Well! 好了!
[12:40] I don’t know what kind of girl you think I am 我不知道,你以为我是哪种女孩,
[12:43] but you’ve just bought yourself a date with my father and his shotgun. 但你刚刚和我父亲还有他的猎枪约会了。
[12:47] Though if I do get you shot 但如果我让你中枪,
[12:48] it’ll be me putting you back together 是我让你重新振作起来,
[12:51] and isn’t that just the plight of women. 而不仅仅是女性的困境。
[12:54] I should like to say that you have some nerve. 我想说你有点胆量。
[12:57] But you also have a complete lack of nerves 但你也完全没有勇气,
[12:59] which’ll do you well if you do get shot. 如果你中枪了,这对你有好处。
[13:02] Hmm? It was an accident, you say? 嗯? 您说这是个意外吗?
[13:06] Oh, you’re awfully handsome when you are contrite, Mr. Bones. 哦,你后悔的时候真是帅呆了,彭斯(骨头)先生。
[13:12] I can forgive. 我可以原谅。
[13:17] Here for the show, are you? 来这里看表演的,是吗?
[13:19] Just a ticket for one? 一张票就可以了吗?
[13:21] Mr. Bones, do you have the tickets? 骨头先生,您有票吗?
[13:24] I’m afraid we’re all sold out. 恐怕我们都卖光了。
[13:28] Good day, Mr. Blythe. 您好,布莱斯先生。
[13:29] Good day, Miss Rose. 你好,罗斯小姐。
[13:33] If Mr. Bones is alright with it… 如果骨头先生同意…
[13:37] … might you accept an invitation to tea? …您愿意接受邀请去喝茶吗?
[13:47] That sounds lovely. 听起来不错。
[13:49] Oh, careful! 哦,小心点!
[14:06] I think hammering is good for the soul. 我认为锤击对灵魂有益。
[14:09] The notion of whacking something over and over… 反复敲打某物的概念……
[14:13] Sometimes it’s… 有时候是…
[14:15] just the medicine. 只是医学上的。
[14:17] Something, uh, amiss? 嗯,不对吗?
[14:20] I’d like to pick your brain. 我想听听你的意见。
[14:22] Huh. 嗯。
[14:25] It would seem Mrs. Rachel Lynde… 看来雷切尔·林德太太…
[14:28] is on a mission from heaven on high to… 正在执行来自天堂的任务…
[14:32] … find me a man. …帮我找一个男人。
[14:34] You’ve known Rachel for years. How does one get her to… 你认识雷切尔很多年。怎么才能让她
[14:37] stand down? 停住?
[14:39] Afraid I, uh… 恐怕我,嗯…
[14:41] might have bad news for ya there. 可能有坏的消息要告诉你。
[14:42] I was afraid of that. 我恐怕那个。
[14:44] You appear to be doing… just fine on your own 您似乎打算…自己一个人过就可以了,
[14:48] I mean… if that’s what you… prefer. 我的意思是……如果那是你…更喜欢的。
[14:52] Thank you! 谢谢你!
[14:54] All I did was mention once that I missed companionship 我只是提过一次,我想念陪伴,
[14:57] and I do, but not more than I like my life… 确实想念,但是我更喜欢现在的生活…
[15:00] as is! 就像
[15:02] My tinkering… 我的修理…
[15:04] my walks, time alone with my thoughts. 与自己的思想独处散步的时间。
[15:07] I don’t think I see a romantic future. 我想我看不到浪漫的未来。
[15:09] Well… then, there you go. 嗯…然后,就这样。
[15:12] Though I sure didn’t see Anne comin’. 虽然我确定,看不到临近安妮的爱情。
[15:16] I suppose love can… storm in 我想爱情可以……风暴般袭来
[15:20] and then… 然后……
[15:22] … make a mess… …弄得一团糟……
[15:24] of everything that you… have in place 把您所拥有的一切,
[15:27] you know, in your life. 你知道的,在你的生活中。
[15:34] I wouldn’t go back for the world. 我不会返回那个世界的。
[15:39] So you think I should heed Rachel? 所以,你认为我应该听从雷切尔?
[15:41] Oh, I never listen to Rachel. 噢,我从没有听从雷切尔。
[15:50] Spooky. 令人毛骨悚然。
[15:51] This place almost looks haunted. 这个地方看起来几乎是鬼屋。
[15:54] How long were you here? 你在这里多久?
[15:56] On and off from when my parents died. 从我父母去世的时候断断续续。
[15:59] Poor as church mice and they loved me so, but… 可怜的教堂老鼠,他们如此爱我,但是…
[16:02] fever took them when I was three months old. 我三个月大的时候他们生病发烧。
[16:04] So from then until I was 13 所以从那时到我13岁,
[16:07] I’d get placed out, but… 我会被送出去,但是…
[16:11] … always ended up back here. …总会回到这里。
[16:23] No, moron! Why are you so stupid?! 不,笨蛋!你怎么这么蠢?!
[16:26] Did your parents take your brain away when they left you here? 你父母把你留在这里的时候把你的大脑拿走了吗?
[16:29] Why can’t I pretend? 为什么我不能假装?
[16:31] Because it’s not real! 因为它不是真实的!
[16:33] You can’t play if you keep doing it wrong! 如果你一直做错就不能玩了!
[16:36] Don’t be a baby. 不要像个小孩子。
[16:38] I’m trying. 我试试吧。
[16:57] Are you alright? 你还好吗?
[17:05] Do you know who we must speak with? 你知道我们必须和谁谈话吗?
[17:07] – … right now! – Matron. – … 马上! – 女舍监。
[17:09] Think you can come and go as you please? 你以为你可以随意进出吗?
[17:12] No supper. That’s what you’ll be having. 没有吃晚餐。那就是你要吃的。
[17:14] And much worse if you don’t stop your snivelling. 如果你不停止抽泣,情况会更糟。
[17:18] It’s not fair! 这不公平!
[17:43] So almost bearable in daylight. 所以在白天几乎可以忍受。
[17:46] Was it horrible here? 这里可怕吗?
[17:52] It’s an orphanage. 这是一个孤儿院。
[17:55] Worse than some, better than others, I’m sure. 我敢肯定,比一些人差,比另一些人好。
[18:05] I’ll thank you to help me out with my pair. 多谢您帮我解决了这对双胞胎孩子。
[18:08] Their mother died, and I can’t keep ’em. 他们的母亲死了,我养不了他们。
[18:10] How old? 多大了?
[18:11] Four, five, six, something like that. 四,五,六岁吧,差不多。
[18:14] Real mouthy, too. 正是打闹的时候。
[18:15] This place’ll probably do them some good. 这个地方可能会对他们有好处。
[18:17] When they’re older, you want ’em back 他们长大以后,您想让他们回来,
[18:19] or should I tell ’em you’re dead? 还是我应该告诉他们,您已经死了?
[18:23] Dead. Please. 死了。拜托。
[18:30] Papa! 爸爸!
[18:31] I can’t take care of ya. 我不能照顾你。
[18:33] I can’t keep ya! Go on. 我不能留下你!走开。
[18:42] Papa! 爸爸!
[18:57] It’s our turn. 轮到我们了。
[19:12] Yes? May I help you? 是吗?我可以为你效劳吗?
[19:18] Are you dropping off, or picking up? 你是被带来的,还是被带走的?
[19:23] Neither. 都不是。
[19:24] She was an orphan here… for a long time. 她是这里的孤儿……很长一段时间。
[19:28] Her name is Anne Shirley. 她的名字叫安妮·雪莉。
[19:29] We’re looking for information on her family. 我们在寻找有关她的家人的信息。
[19:34] Did you used to talk a lot? 你以前是话痨吗?
[19:38] Talked yourself clean out of words. 对自己不停的说话。
[19:42] Well? 好吧?
[19:43] What? Why come to me? 什么? 为什么要来找我?
[19:46] Might you have documentation on me? 你可能有关于我的文件吗?
[19:48] My parents? 我的父母?
[19:49] We may have at one time. 我们可能有一次。
[19:51] A few years ago, the rats were so bad 几年前,老鼠太可恶了,
[19:54] they cleaned us out. 老鼠把文件都啃光了。
[19:55] If your folks dumped you off here 如果你的家人把你扔在这里,
[19:57] we’ve nothing that says anything about it. 我们就什么都没有。
[20:01] Walter and Bertha Shirley. 沃尔特和波莎·雪莉。
[20:03] They didn’t dump me off. They died of fever. 他们没有抛弃我,他们死于发烧。
[20:06] If you say so. 即使你这么说。
[20:07] But we’ve nothing. 但是我们什么都没有。
[20:26] I need to see something. 我需要看些东西。
[20:52] You used to come up here? 你以前来过这里吗?
[20:56] I used to steal up here to write. 我以前常在这里悄悄的写作。
[21:04] I didn’t have time to retrieve them 当我最后一次离开时,
[21:05] when I was leaving for the last time. 没时间取回写的作品。
[21:09] It was… a surprise… 真是…令人惊讶…
[21:12] when I was taken to Green Gables. 当我被带到绿色山墙。
[21:15] “The air was damp where Princess Cordelia was held captive. “科迪莉亚公主被囚禁的地方空气潮湿。
[21:19] The constant dark made her lose sight of her senses. 持续的黑暗使她失去了知觉。
[21:22] The threat to her sanity and personage loomed large 对她身心的威胁隐约可见,
[21:25] but so did the surety 但是她确信,
[21:27] that she would be rescued from this horrid place. 她会被人从这个可怕的地方救出。
[21:32] Princess Cordelia 科迪莉亚公主
[21:34] with raven hair that had once been the colour of carrots 乌黑的头发曾经是胡萝卜的颜色,
[21:36] laughed as she escaped through the haunted woods. 她从鬼屋里逃脱时笑了起来。
[21:39] Captive once more, she stole to the tower to write her tale 她又一次被囚禁,偷偷跑到塔楼上去写她的故事,
[21:42] knowing that once again, they’d not be able to hold her long.” 他们不能再次抓到她。“
[21:46] A flying lizard horse! 一匹会飞的蜥蜴马!
[21:48] – Only you… – It’s so stupid!! – 只有你… – 太蠢了!
[21:50] Can’t you see?! I thought I was Princess Cordelia! 你看不出来吗? !我以为我是科迪莉亚公主!
[21:55] I spent my life here in… 我在这里度过了我的一生…
[21:58] full, lunatic imagination! 充满疯狂的想象力!
[22:01] And now I don’t know what’s real. 现在我不知道什么是真实的。
[22:03] What else did I tell myself? 我还告诉了自己什么?
[22:05] What if my parents aren’t dead?! 如果我父母还没死怎么办?
[22:07] What if they just dumped me here ’cause they just didn’t want me? 如果他们只是因为不想要我而把我扔在这里呢?
[22:13] I can’t remember who told me they loved me. 我不记得是谁告诉我,他们爱我。
[22:19] What if I made that up like everything else? 如果是我像其他事情一样编造出来的呢?
[22:25] I’m such a fool. It’s pathetic. 我如此愚蠢,真可悲。
[22:29] No. No, not pathetic. 不,不,不可悲。
[22:34] It saved you, that you used your imagination 这拯救了你,你用自己的想象力
[22:38] to escape this place. 摆脱了这个地方。
[22:40] Your reality, it’s effervescent. 你的现实生活是沸腾的。
[22:43] Beautiful. It made you who you are. 美丽的。它使你成为自己。
[22:45] Able to see and dream what’s possible… 能够看到和梦想着可能的事情…
[22:50] … not just what is. …而不仅仅是什么事情。
[22:52] You’re amazing because of your experiences. 你真了不起,因为你的经历。
[22:58] It’s given you such empathy 它给了你如此的同情心,
[23:01] and the widest mind of anyone I know. 和我知道的最宽广的胸怀。
[23:06] And selfishly… 而且,很自私的说…
[23:10] … I’m thankful for it all. …我感谢这一切。
[23:12] Because you were able to understand and accept me. 因为你能够理解并接受我。
[23:18] That… 那…
[23:20] … saved my life. …救了我的命。
[23:38] Pardon me. 原谅我。
[23:46] My, my. 我,我。
[23:49] If it isn’t Princess Cordelia. 如果不是科迪莉亚公主。
[23:53] That’s right. 那就对了。
[23:55] You got out. 你出去了。
[23:58] What, you get yourself knocked up? 什么,你被干过吗?
[24:00] Dropping off a little bit of trash? 丢下一点垃圾?
[24:01] I beg your pardon? How dare you? 请再说一遍?你怎么敢?
[24:03] So shiny now. 现在真光鲜。
[24:06] But you’re still garbage on the inside, aren’t you? 但你的体内仍然是垃圾,不是吗?
[24:15] I’m sorry you’re still here. 我很抱歉,你仍然在这里。
[24:17] I work here! I’m not still here! 我在这里工作!我不在这里!
[24:21] I get paid to be here! 我来这里是有报酬的!
[24:22] Don’t you think… You think that…?! 您不认为…您认为…?!
[24:38] You’ve stopped shaking. 你已经不再发抖了。
[24:41] I didn’t expect it to be so… 我没想到会这样…
[24:48] Being there… 在那里…
[24:52] Her. I-I didn’t expect… her. 她。 我-我没想到…她。
[25:00] But I think it’s good. 但我认为这很好。
[25:03] To bring it into daylight 把往事带到阳光下,
[25:05] and realize nightmares aren’t so scary 没有黑暗的保护。
[25:06] without the protection of the dark. 意识到噩梦并没有那么可怕。
[25:10] But it’s not enough. 但这还不够。
[25:14] But I wish it was. 但我希望如此。
[25:16] I wish all you had said to me in the tower was enough, but it’s not! 我希望你在塔楼对我说的全部就够了,
[25:20] I need to know my mother and father. I… 但还是不够!我需要了解我的父母。我…
[25:23] I need to know I didn’t make it up. 我要知道这不是我编造的。
[25:25] I need to know if I was loved. 我需要知道我是否被爱过。
[25:29] Then let’s find out if they’re gone. 然后让我们看看他们是不是离世了。
[25:33] Churches keep those kind of records, don’t they? 教会保留这些记录,不是吗?
[25:36] We could turn right back around when we dock. 我们可以在靠岸时右转。
[25:40] It’s too late today. 今天太晚了。
[25:43] But I will. 但是我会去的。
[25:46] I’ll come back… and I’ll find them. 我会回来…我会找到他们的。
[25:49] If it is the last thing I do. 如果这是我要做的最后一件事。
[26:32] Sorry, sorry. 抱歉,抱歉。
[26:41] Proceed. 接下来。
[26:44] Would you like some… 你想要一些…
[26:45] Oh, no, not for me. Thank you. 哦,不,不适合我。谢谢。
[26:52] So… Winifred… 那么…温妮·弗雷德…
[26:56] How… old are you? 你…多大了?
[27:03] Is this your first time, Mr. Blythe? 布莱斯先生,这是你第一次来吗?
[27:06] Hmm. What gave it away? 嗯。怎么看出来的?
[27:08] Why don’t I talk you through this? 我为什么不跟你说这个呢?
[27:10] I pour, you pay. 我倒茶,你付钱。
[27:12] We’re not to talk about anything so interesting as… 我们不会谈论任何有趣的事情,比如…
[27:15] ages, politics, dreams. 年龄,政治,梦想。
[27:18] And if you’re having fun, you’re doing it wrong. 而且,如果你玩得开心,那你就做错了。
[27:22] Hmm. Seems like you’ve done this before. 嗯。看来你以前也这么做过。
[27:25] And I’ve always been bored. 我一直很无聊。
[27:28] Acceptable topics include the weather… 可接受的话题包括天气……
[27:32] but that’s low-hanging fruit 成熟的水果,
[27:34] the decor, a sermon given at church recently. 装饰,教堂里的布道。
[27:38] And you should compliment my… 而且,你应该赞美我的…
[27:41] Oh, your… your hair… 噢,你的…你的发型…
[27:42] Ah, trick question! No compliments. 啊,骗人的问题!没有恭维。
[27:46] Shall we start over? 我们要重新开始交谈吗?
[27:49] Miss Rose, thank you for accompanying me to this… 罗斯小姐,谢谢您陪我…
[27:53] tea place. 到这个茶馆。
[27:55] Isn’t it… lovely? 是不是…很可爱?
[27:58] Isn’t it? 不是吗?
[28:00] I… do enjoy the blossoms. 我…真的很欣赏含苞待放的花。
[28:03] I was… wondering what you thought of the sermon last given 我是…想知道你对上次布道的看法,
[28:09] at… whichever church you attend? 在…你参加的那个教堂?
[28:12] I especially enjoyed the part about 我特别喜欢我们这些人
[28:15] those of us destined to burn in hell. 注定要在地狱里被烧死的那部分。
[28:18] Did you enjoy that bit? 你喜欢那段吗?
[28:19] Very much. I like the heat. 非常喜欢。我喜欢高温。
[28:23] Mr. Blythe! 布莱斯先生!
[28:25] A better lady might have taken her leave. 一位淑女可能会被你吓得花容失色。
[28:28] But you laughed. 但是你笑了。
[28:31] Perhaps a sign that we should be getting back? 有迹象表明或许我们应该回去了?
[28:34] Oh, uh… I know this one. 哦,我知道怎么做。
[28:40] Oh! Oh! 噢!噢!
[28:41] I’m sorry. I thought… 对不起。 我以为…
[28:44] The best part of knowing the rules 了解规则最好的部分
[28:48] is finding acceptable ways of breaking them. 是找到可以接受的打破规则的方法。
[28:57] You have much to learn. 你有很多东西要学。
[29:00] I expect I’ll need a second lesson. 我想我需要再上一节课。
[29:04] Hmm. 嗯。
[29:16] It’s alright. 没关系。
[29:20] It’s alright, sweet girl. Mama’s got you. 没事的,亲爱女孩。你有妈妈。
[29:28] Did you sleep? 你睡觉了吗?
[29:31] Aren’t mothers supposed to have a… 母亲不是应该有……
[29:33] magic touch? 魔幻般的抚摸吗?
[29:35] What you got to cry about anyhow? 你为什么要哭呢?
[29:38] You got everything. 你得到了一切。
[29:40] Yeah. You got a house. 是的。你有房子。
[29:43] A daddy. 一个爹地。
[29:44] Hey, you even got yourself a fancy white daddy too. 嘿,甚至有一个漂亮的白叔叔。
[29:52] You got something you like to say? 你有什么想说的吗?
[29:57] Am I disrupting things, Mother 妈妈,我打扰你的
[30:00] in your sparkly white new life? 火热的白色的新生活了吗?
[30:02] I want you here, so much, Elijah 我非常想你在这里,以利亚,
[30:05] but I do not want you drinking around this baby. 但是我不希望你在这个婴儿面前醉酒。
[30:07] You hear that? 你听到了吗?
[30:09] I see how it is. This is a do-over. 我明白了。这是重获新生。
[30:12] Wouldn’t want your new baby getting corrupted 不想让你的这个刚出生的婴儿
[30:14] by the one that came out ruined. 被已经长大的那个给毁了。
[30:19] Oh! Oh. 噢!噢。
[30:20] – Mary? – Ah, it’s fine. – 玛丽?- 没事。
[30:22] I… I cut myself, is all. 我…我割伤了自己,就这样。
[30:25] I see. 我明白了。
[30:27] You got the hero thing going. 你有英雄气概。
[30:29] Can’t help but swoop in, can you, Papa? 你不能不扑进去,是吗,爸爸?
[30:33] Can I call you that? 我可以这么称呼你吗?
[30:35] Oh… I know that look. 哦……我知道那种表情。
[30:39] Seems Papa wants to put me over his knee. 看来爸爸想把我放在他的膝盖上。
[30:41] You might be wanting to take your leave. 你可能想要离开。
[30:42] Bash, it’s alright. 巴什,没关系。
[30:44] Yeah, Bash. It’s alright. 是的,巴什,没关系。
[30:46] This baby’s more than alright. 这个孩子太好了。
[30:48] After all, she wanted you. 毕竟,她要你。
[30:49] I was just the thing she got stuck with. 我只是她唯一无法摆脱的东西。
[30:52] She was too stupid to keep her skirt down. 她太蠢了,没把裙子放下来。
[30:57] Lie down… 躺下…
[30:59] and sober up! 清醒一下!
[31:13] Please. 拜托。
[31:41] Hey, Papa, I don’t take kindly to discipline 嘿,爸爸,我不喜欢管教,
[31:44] so… you try and wash my mouth out with soap, I’m gonna disagree. 所以…你试着用肥皂洗我的嘴,我不同意。
[31:48] Ain’t enough soap in the world. 世界上没有足够的肥皂。
[31:51] You must be tired. 你一定很累了。
[31:52] You have to hop a freight? 你有逃票吗?
[31:54] Not to mention coming here 更不用说来到这里,
[31:55] learning your mother has a new baby. 得知你妈妈有了新宝贝。
[31:57] It’s a lot. I understand. 太多了,我理解。
[31:59] Do you? 是吗?
[32:00] You’re my friend? 你是我的朋友吗?
[32:03] You gonna speak kindly and tame me? 你温和地说话,要驯服我吗?
[32:07] Talk me into eating out of your hand? 说服我听命于你?
[32:11] I think you know you’re too soft to go head to head 你知道自己太软弱了,无法
[32:15] with someone who’s lived the life I have. 和一个像我这样生活的人面对面。
[32:17] We all lived lives. 我们都有自己的生活。
[32:19] I watched my mother raise other people’s children. 我看着妈妈抚养别人的孩子。
[32:21] Didn’t understand why the only person 我不明白,为什么这个世界上
[32:22] in the world supposed to love me 唯一爱我的人,
[32:24] seemed like she didn’t. 似乎并不爱我。
[32:25] Real sad, Papa. 真伤心,爸爸。
[32:26] But we’re grown men, so… 但我们都是成年人了,所以…
[32:28] let’s just put all that to rest and get to the point. 让我们把这些都放下,说重点。
[32:32] What’s the scam with Massah? 马萨的骗局是什么?
[32:34] Come on. No way you’re friends with this white guy. 得了吧。你不可能和这个白人是朋友。
[32:39] When are you gonna kill him in his sleep 你什么时候趁他睡着时杀了他,
[32:41] and get full title on this place? 然后得到这里的所有权?
[32:44] No scam. 没有骗局。
[32:45] He’s my friend. And I don’t need you to understand it. 他是我的朋友,而且我不需要你理解这些。
[32:50] I don’t buy that any more than I buy that Mary loves you. 我不相信,就像我不相信玛丽爱你一样。
[32:53] You know you’re just her way out, right? 你知道你只是她的出路,对吗?
[32:55] Hero? After all, no one in The Bog would go near her after… 英雄?毕竟,沼泽区里没有人会靠近她……
[32:58] You ever speak ill about your mother again 你要是再次中伤你母亲,
[33:00] you’ll find yourself missing a mouth of teeth. 你就会发现嘴里少了一颗牙。
[33:05] – Maybe I was wrong about you… – She wants you here. – 也许我看错你了… – 她希望你来。
[33:08] You can have family if you want. 如果你想,你可以有家庭。
[33:10] Hey, when you’re not on the drink, I even like you. 嘿,当你不喝酒的时候,我甚至喜欢你。
[33:12] And you have a sister who’ll want to know you. 而且,你有一个想要了解你的妹妹。
[33:14] But don’t make your mother choose. 但不要让你妈妈做选择。
[33:42] Oh. 噢。
[34:14] Oh! 噢!
[34:18] Rachel! How lovely. 雷切尔! 多么可爱。
[34:21] You know you don’t have to knock. 你知道你不必敲门。
[34:23] – Oh, yes, I do. – Let me take your coat. – 哦,是的,我知道。- 来把外套给我。
[34:25] Oh. 哦。
[34:27] I’ll put up some tea and you can tell me all the news. 我去倒茶,你可以告诉我所有的消息。
[34:32] Why, I do happen to have news 那么,我正好有个好消息,
[34:36] and isn’t it a miracle 能让你张开双臂接纳它,
[34:38] to have you greet it with open arms for once? 这难道不是一个奇迹吗?
[34:40] Tell me everything. 告诉我每一件事情。
[34:45] Miss Stacy is ready for a suitor. 史黛西小姐已准备好接纳求婚。
[34:48] – Well! – And I’ve been charged to find her one. – 好呀!- 我负责给她找一个。
[34:51] By whom? 来自谁家?
[34:52] The lady herself, in a manner of speaking. 可以这么说,是那位女士自己家。
[34:56] And by that I mean she will thank me when it’s over. 通过这种方式,我是说事成之后,她会感谢我。
[34:58] Do you have a plan? 你有计划吗?
[35:00] When it comes to matchmaking 说的牵线搭桥,最好的办法就是
[35:01] the best bet is to throw as many suitors at the wall as you can. 把尽可能多的求婚者找出来。
[35:04] Until one sticks. It’s about volume. 直到有一个合适的人出现。
[35:07] Isn’t this the most marvellous coincidence. 这不是最奇妙的巧合吗?
[35:10] Her ears must be burning in the stable. 在马厩里,她的耳朵一定在发热。
[35:14] Why, she’s here right now. 喔,她就在这里。
[35:16] Working with Matthew. 和马修一起工作呢。
[35:18] In the stable? 在马厩里?
[35:20] Nothing ladylike happens in a stable! 马厩里没有淑女要做的事情!
[35:27] There we go. Easy now. 好了,现在轻松了。
[35:32] – That’s got it. – Triumph! – 知道了。 – 胜利!
[35:35] That is what I call teamwork, Matthew Cuthbert! 这就是我所说的团队合作,马修·卡斯伯特!
[35:37] It’s what I call a disgrace. 这就是我所说的耻辱。
[35:38] This is the very thing we were speaking about, Muriel. 这正是我们刚才说的,穆尔。如果你一直
[35:41] You’re never gonna catch a man if you can’t stop behaving like one. 表现的像一个男人,就永远不会抓住一个男人。
[35:43] Catch a man? 抓住一个男人?
[35:44] Is it like fishing? 像钓鱼吗?
[35:46] Because I do so enjoy fishing. 因为我喜欢钓鱼。
[35:47] It is beyond me why you don’t take this spinster business. seriously! 我不明白,你为何不把这当成一回事。当真!
[35:51] – You. Help. – 你。帮帮忙。
[35:53] – No. – Time is of the essence. – 不。- 时间是至关重要的。
[35:55] This is a crop-rotation situation. 这是一种作物轮作的情况。
[35:58] Tell her, Matthew. 告诉她,马修。
[35:59] What happens if you don’t rotate new crops into the soil? 如果你不把新作物播种到农田中,会发生什么?
[36:02] Not wanting to get involved. 不想参与其中。
[36:04] I’ll tell you what. The soil gets stale and unusable. 我告诉你。土壤变得陈旧,无法使用。
[36:08] The soil being me? 土壤是我吗?
[36:09] And before you know it, it’s grown over. 在你意识到之前,它就已经长大了。
[36:11] The field. 庄稼。
[36:12] It’s a field of cobwebs, basically. 这片农田基本上是一片蜘蛛网。
[36:14] – And the field would be? – And just try – 农田会吗?- 试着把一颗种子种进去,
[36:16] and jam a seed in there 看看会发生什么,
[36:17] and see what happens! It shrivels and dies, that’s what. 会枯萎,死亡,就是这样。
[36:19] We wouldn’t want that to happen. 我们不希望这种情况发生。
[36:26] You should’ve known better. 你应该知道的。
[36:45] How did things go with your search? 你寻亲的事情怎么样了?
[36:48] Fine. 很好。
[36:57] And Cole accompanied you right into the orphanage? 科尔陪着你进入孤儿院了吗?
[37:00] Mm-hmm. 嗯-嗯。
[37:05] Uh, it was alright? To go back. 嗯,还好吗?回去。
[37:08] It was lovely to see Cole. 很高兴见到科尔。
[37:11] What did you… learn? 你了解到了…什么?
[37:17] The, uh… Matron had nothing. 呃…舍监没有存档文件。
[37:22] But… if it’s not too much trouble 但是…如果不是很麻烦的话,
[37:26] I’d like to go back again next week 我想下周再回去,
[37:28] to check the church for records? 查看一下教堂的记录?
[37:31] No trouble. 不麻烦。
[37:35] I’m… pretty well exhausted. 我…精疲力尽。
[37:38] I may go up to bed now, if that’s alright? 如果可以的话,我现在可以上床睡觉了吗?
[37:41] Quite alright. 快去吧。
[37:47] Sleep well. 睡个好觉。
[38:13] Please, can you please help me? 拜托,你能帮我吗?
[38:17] I feel such hollowness 我感到如此空虚,
[38:20] and I know it’s not going away until I know about my family. 我知道在我了解我的家庭之前,它不会消失。
[38:25] My mother… 我的妈妈…
[38:27] I need to know that I belonged to someone… 我需要知道我属于某个人…
[38:30] somewhere. 某个地方。
[38:36] I need some proof that I was loved. 我需要一些我被爱过的证据。
[38:49] Gilbert’s home. 吉尔伯特的家。
[38:51] I told him Elijah’s here. 我告诉他以利亚在这里。
[38:52] Now he won’t go screaming about no ghost in the night 现在,如果他们俩一起喝一杯冰饮,
[38:54] if they both get up for a cold drink. 他就不会在夜里大喊大叫了。
[39:03] You alright? 你还好吗?
[39:10] My heart is broken… 我的心碎了…
[39:14] … for the betrayal that he must feel. …因为他一定感觉到了背叛。
[39:19] To see me in a new life, a new family. 看到我的新生活,新的家庭。
[39:24] A child who’s gonna have it so much better off than him. 一个比他过得更好的孩子。
[39:27] You’re more forgiving than I could ever be. 你比我更宽容。
[39:29] The way he speaks to you… 他对你说话的方式…
[39:30] He bore the brunt of the shame that was thrust on me. 他替我承受了强加于我的耻辱。
[39:34] You bore it too. 你也承受了强加于你的耻辱。
[39:36] For something not your fault. 这些不是你的错。
[39:38] It doesn’t matter. 没关系。
[39:39] I knew what was coming for him from the day he was born. 从他出生的那天起,我就知道他将面临什么。
[39:43] I promised myself… 我答应过自己…
[39:46] that I’d just… 我只是…
[39:48] love him enough to make up for it. 爱他到足以弥补缺憾。
[40:18] What’s this here? 这是什么?
[40:20] Nothing. 没什么。
[40:21] Oh, yes, nothing, I can see that. 哦,是的,没什么,我看得出来。
[40:23] Just a normal day with you all moony-like and sprouting posies. 只是正常的一天,你和花蕾都像月亮一样含情脉脉。
[40:27] Mary, Bash told me Elijah’s here? 玛丽,巴什告诉我以利亚在这里?
[40:29] Typical Blythe, changing the subject. 典型的布莱斯,切换话题。
[40:30] I hope you don’t mind. We… 希望你不介意。我们……
[40:32] let him sleep in your father’s room. 让他睡在你父亲的房间里。
[40:34] Oh, of course. It’s not a shrine. 哦,当然了。这不是圣地。
[40:37] He’s not used to getting up with the rooster. 他不习惯早起。
[40:39] Though… 尽管……
[40:40] we were wondering if he might get used to it. 我们想知道他是否会习惯。
[40:43] Maybe you and me could use an extra hand 也许你和我可以增加一些人手,
[40:44] to gather with the apples this year… 收获今年的苹果…
[40:47] and all. 和所有的农作物。
[40:50] Yes. And I did mention。 Yes. 是的。我提过的,太好了。
[40:53] I’ll deliver the news. 我去告诉他消息。
[40:59] Alright, then… 好,然后……
[41:01] Tell me. 告诉我。
[41:02] – Uh… well… – Mm-hmm. -嗯…好… -嗯-哼。
[41:05] – There’s a… girl. – Mm-hmm. – 有一个…女孩。- 嗯-哼。
[41:08] – She works at the… – Lord have mercy! Mary! – 她工作在… – 求主怜悯!玛丽!
[41:13] He’s gone? 他走了?
[41:30] Gilbert, I… 吉尔伯特,我…
[41:33] I’m so… sorry. 我很…抱歉。
[41:46] It’s a good article… 这是一篇好文章…
[41:48] that Anne has written. 那是安妮写的。
[41:51] It’s quite, uh… 相当好,嗯…
[41:53] eye-opening. 打开眼界。
[41:59] “My Visit to a Mi’kmaq Village.” “我对米克玛村庄的访问。”
[42:06] Do you like my article? 你喜欢我的文章吗?
[42:09] We trusted you. 我们信任你。
[42:11] And this is how you behave. 这就是你的行为。
[42:13] With foolishness, childishness 愚蠢,幼稚,
[42:16] stupidity and deceit! 愚蠢和欺骗!
[42:19] Fraternizing with savages? 与野蛮人建立友谊?
[42:21] – No! They’re not… – And lying! -不! 他们不是… – 谎言!
[42:22] You went into the woods with them! 你和他们一起走进了树林!
[42:24] You could’ve been killed! 你可能被杀了!
[42:25] I only said that because I knew… 我之所以这么说是因为我知道…
[42:27] You are a danger to yourself 你对自己构成了危险,
[42:29] and are forbidden from going anywhere 禁止你去任何地方,
[42:31] including Nova Scotia! 包括新斯科舍省!
[42:32] Please, Marilla, please. 拜托,玛莉拉,拜托。
[42:34] – We… – I’ll not hear a word! – 我们… – 我不会听一个字!
[42:36] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[42:38] I can I love you!! 我可以爱你!
[43:16] Whoa, whoa, whoa, whoa. 喔,喔,喔,喔。
[43:18] She meant what she said. 她的意思就是她说的那些。
[43:20] A-about love. 关于爱。
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme