Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:56] Come on, Belle. 走吧,贝尔。
[01:18] This pinecone is the progeny of this tree, Belle. 这颗松果是这颗树的后代,贝尔。
[01:23] Mother and daughter. 母亲和女儿。
[01:25] Family. 家庭。
[01:28] Every tree here is connected to each other. 这里的每一棵树都彼此相连。
[01:32] I wonder what it must feel like to have such certainty in life. 我想知道生活中有如此确定性是什么感觉。
[01:37] What it feels like to truly belong. 真正归属的感觉。
[01:42] You’ll know that soon enough, won’t you? 你很快就会知道的,不是吗?
[01:47] Let’s start thinking of baby names for you! 让我们开始思考马宝宝的名字吧!
[01:53] Of course. I’m late. 当然,我已经晚了。
[01:56] Let’s go. Jump up. Come on. 我们走吧,走,快点。
[02:00] First thing we’d climb a tree. 首先我们要爬上一颗树。
[02:05] And mabe then we’d talk. 然后我们或许会聊天。
[02:09] Or sit silently. 或者静静地坐着。
[02:12] And listen to our thoughts. 并倾听我们的心声。
[02:16] With illusions of someday. 幻想着有一天。
[02:20] Casting a golden light. 发出金色的光芒。
[02:24] No dress rehearsal. 没有彩排。
[02:28] This is our life. 这就是我们的生活。
[02:32] You are ahead by a century. 你领先了一个世纪。
[02:35] You are ahead by a century. 你领先了一个世纪。
[02:44] Oh. Nice shot! 哦…好棒的射门!
[02:45] – I’m move! I’m move! – I got it! – 我过来!我过来!- 我知道!
[02:48] – Go, Gilbert! – Come on! – 呦,吉尔伯特! – 加油!
[02:50] – Nice. Take it, take it. Go! – Yes, go way! – 控制球,控制球,- 是!走开。
[02:55] – Pace Moody. – Interesting,so good! – 移来移去的穆迪。 – 有趣,真好。
[02:57] – Moody, come on, come on! – Come on. – 穆迪。快点。 – 快点,快点!
[03:00] – It’s so cold. – Right here, right here. – 太冷了。- 就在这里,就在这里。
[03:03] – Hello. – Hi, Anne. – 各位好。- 你好,安妮。
[03:06] Hey! 嘿!
[03:08] Charlie, come on, save that. 查理,快点,守住。
[03:12] Ruby, you’re supposed to be covering the game. 鲁比,你应该报道这个比赛。
[03:15] – Gilbert, come on, pass! – Where are the highlights? – 吉尔伯特,快过去!- 重点在哪里?
[03:17] Do you even know the score? 你甚至知道比分吗?
[03:19] It’s just a school newspaper, Anne, not The Daily Telegraph. 只不过是发表在学校的校刊上,安妮,不是《每日电讯报》上。
[03:23] We don’t even need an article about the game. we’re all here. 我们甚至不需要写关于这场比赛的报道,我们都在这里。
[03:25] She’s busy ogling you-know-who. 她忙着全神贯注呢,“你知道是谁”。
[03:28] Oh! Oh! 哦!哦!
[03:33] Cad! Bounder! 无赖!粗鲁的人!
[03:35] Josie! You’ve really caught Billy’s eye! 乔希!你真的引起了比利的注意!
[03:38] Oh, I’m trying to make my peace with it. 噢,我试着使自己平静下来。
[03:40] – With what? – That Josie may become her sister. – 平静什么?- 让乔希成为她的姐妹。
[03:43] In law. Sister-in-law. 法律上的,在法律上姐妹
[03:45] Alright… 好吧…
[03:47] I’ll write the article. 我会写这篇文章的。
[03:48] – Who are the team captains this week? – Gilbert. – 这周的队长是谁?- 吉尔伯特。
[03:51] – And? – Whoever. – 还有呢? – 其他人无所谓了。
[03:58] Diana. 黛安娜。
[04:00] Oh! 噢!
[04:02] Moody, don’t fall! 穆迪,不要跌倒!
[04:04] Going to take pity on poor Moody? 要同情可怜的穆迪吗?
[04:06] You know my family won’t allow it. 你知道我家里不允许这样做。
[04:08] Too rich to be a minister’s wife? 太富有,不能做牧师的妻子吗?
[04:13] – Isn’t Ruby covering the game? – Ruby’s very preoccupied. – 鲁比没报道这场比赛吗?- 鲁比全神贯注。
[04:18] With a certain someone. 对于某个确定的人。
[04:27] He noticed me! 他注意到我了!
[04:29] He looked right at me and smiled! 他看着我,微笑着!
[04:31] – You’re delusional. – Ruby Blythe. – 你真是在妄想。- 鲁比·布莱斯。
[04:34] – Gilbert, Gilbert! Over here! – I’ll take it! – 吉尔伯特,吉尔伯特!在这里!- 我得到了!
[04:43] 不要走丢了,宝贝。
[04:46] 这不是一个安全的地方。
[04:49] This stupid stick’s too short for me this year! 这个愚蠢的球杆,今年对于我来说太短了。
[04:52] Be a man, take the blame. 像个男人,不要抱怨。
[04:55] – Stick isn’t lousy, you are. – Oh, they’re here! – 球杆不烂,是你球技烂。- 噢,他们来了。
[05:00] Now we’ll see just how badly 我会很遗憾的看着
[05:01] you’re gonna swallow your words, Billy boy. 你吞下自己的话,比利男孩。
[05:11] Uh… thank you. 啊…谢谢你。
[05:16] Hello. Good afternoon. 你好。下午好。
[05:20] I’d like to order a stick, if I may. Uh… 如果可以的话,我想定制一个球杆。呃…
[05:24] I brought money. 我带来了钱。
[05:28] Yes, we make for you. We bring when ready. 好,我们会为你做一个球杆。当我们做好了就回来。
[05:35] So when might I expect it? 那么我什么时候可以收到呢?
[05:38] When ready. 做好以后。
[05:42] Hello there. 你们好。
[05:46] I’d love to write an article about you 我很想写一篇关于你
[05:48] and how you make your splendid sticks. 以及您是如果制作精美的球杆的文章。
[05:50] Would that be possible? 有可能吗?
[05:52] What is ar-ti-cle? 什么是文- -章?
[05:55] I would ask you questions, learn about you 我会问你问题,了解你,
[05:57] your work, and write it down for people to read. 你的工作,并写下来供人们阅读。
[06:01] Like this. 像这个。
[06:06] 如果人们看到这篇文章,他们会来购买这样的球杆。
[06:12] I see. Smart. Yes. 明白了,聪明,是的。
[06:17] May I come visit your home later to begin 我可以晚些时候去你家拜访吗?
[06:19] – so I could… – Hey. 那我… – 嘿。
[06:22] Make me a stick. 给我做个球杆。
[06:24] I’ll trade ya for it. 我会用它来交易。
[06:33] 卡寇薇,你清楚的,
[06:36] 不要跟白人惹麻烦。
[06:41] Watch your step, Redskin. 看看你的脚,“红肤人”
[06:45] 该走了。
[06:47] 我们不会与这个自大的,
[06:49] 小男人做交易。
[06:55] – Savages. – I’m sorry. – 野蛮人。 – 对不起。
[06:58] He’s very rude. 他很无礼。
[07:01] Is it alright if I still visit you later? 我晚一点再来看你可以吗?
[07:04] It is a long way and not easy. 要走一段很长且不好走的路。
[07:07] Anything that’s worth having is some trouble. 任何有价值的事情都会有一些麻烦。
[07:12] That way, past all fences. 那条路,经过所有的栅栏。
[07:15] Go away from the ocean to the dead tree. 远离大海,走向枯树。
[07:19] Find the thin water that moves 找到流水的小溪,
[07:21] travel upstream until all around you is green trees. 逆流而上,直到你的周围都是绿树林。
[07:26] Walk with the water the way the sun goes down 依水而行,朝着太阳下山的方向,
[07:29] until the land grows flat and open. 直到土地变得平坦开放。
[07:31] Our home is there. 我们的家就在那儿。
[07:33] It sounds like a poetic paradise. 听起来像一个诗意的天堂。
[07:46] We miss you at school this year. All the boys are so immature. 今年在学校里,我们会想念你的。所有的男孩都不成熟。
[07:50] I got good at business so fast 我很快就擅长做生意了,
[07:52] I bet my father retires soon 我打赌我父亲不久就要退休了
[07:54] leaves the whole enterprise to me. 把整个企业留给我。
[07:56] – You can’t even add! – That’s not true! That’s not true. – 你甚至连加法都不会!- 那不是真的,那不是真的。
[08:00] Privacy, please, Jane. 请保持距离,简。
[08:02] Walk further behind. 在后面走
[08:04] You’re meant to chaperone, not eavesdrop. 你是来陪伴的,而不是窃听。
[08:07] Ooh! Oh. 噢!噢。
[08:09] Dear, this path is so rough. 亲爱的,这条路太难走了
[08:11] Allow me. 允许我。
[08:29] – You found us! – It was just as you said! – 你找到我们了! – 这真是像你说的一样!
[08:33] I enjoyed the journey and looking for clues. 我享受寻找旅途的路线。
[08:35] This… this is Belle, my friend. 这…这是贝尔,我的朋友。
[08:39] You can touch her. She won’t hurt you. 你可以抚摸她,她不会伤害你的。
[08:46] – What’s your name? – Ka’kwet. – 你叫什么名字? – 卡蔻薇。
[08:49] Ka’kwet. 卡蔻薇。
[08:51] Does it have a meaning? 有什么含义吗?
[08:52] I love that your names describe the bearer’s characteristics. 我喜欢你的名字描述你的性格。
[08:56] My name is for the… 我的名字是…
[08:59] – sea star. – Starfish? – 海星。- 海星?
[09:02] You must be very resilient. 你一定很顽强。
[09:04] – What is your name? – Anne. – 你叫什么名字? – 安妮。
[09:06] Plain Anne. It doesn’t mean anything, I’m sorry to say. 普通的安妮,很遗憾没有什么含义。
[09:10] Well, if I was an Elder and could choose your name 好吧,如果我是长者,我可以选择你的名字。
[09:13] it would be… Melkita’ulamun. 名字是…芒吉塔·薇拉姆。
[09:16] A strong and brave heart. 一颗坚强而勇敢的心。
[09:19] When your eyes seek and your heart is open 当你睁大眼睛,敞开心扉寻找时,
[09:22] that is true brave. 这才是真正的勇敢。
[09:25] Did I say something wrong? 我说错了吗?
[09:27] No, I-I love it. Thank you. 没有,我喜欢。谢谢你。
[09:30] – Can you teach it to me? – Melkita’ulamun. – 你能教我那个单词吗?- 芒吉塔·薇拉姆。
[09:34] – Melkita’ulamun. – Good! – 芒吉塔·薇拉姆。- 对了!
[09:39] – Like to see the sticks now? – I’d like to see everything! – 想去看球棒吗?- 所有的我都想看。
[09:43] What things do you trade? 你们用什么来做贸易?
[09:45] We’re known for our baskets. 我们的篮子很有名。
[09:47] I love to weave. 我喜欢编织。
[09:49] They’re incredibly intricate. 很复杂。
[09:52] My favorite is… 我的最爱是…
[09:53] Jikiji’j. 吉卡吉希
[09:55] You would call it porcupine. 你们会称它为豪猪。
[09:58] – Tell me what you eat. – Fish, rabbits and eel. – 告诉我你们吃什么。 – 鱼,兔子和鳗鱼。
[10:03] Our hunters are always busy. 我们的猎人总是很忙。
[10:05] I read that your homes are called wigwams. Is that correct? 我曾看到你们的房子被称为帐篷,对吗?
[10:09] Yes. They’re made from birch bark and skins. 是。 它们是由白桦树皮和动物皮制成的。
[10:12] My father made ours. 我父亲为我们搭建的。
[10:16] And here are the sticks! 这是球棒!
[10:19] You live in such harmony with nature. 你们在大自然中过着如此和谐的生活。
[10:21] Thank you for letting me come. 谢谢你允许我来到此地。
[10:24] You welcome. 欢迎你。
[10:25] 一切都好吗,卡蔻薇?
[10:28] My mother, small brother, sister. 我的母亲,弟弟,妹妹。
[10:34] 咪咪格斯
[10:35] 如果我这么做你还会害怕吗?
[10:42] 你的头发很漂亮,看起来像土壤。
[10:46] She says your hair looks like the earth. 她说你的头发像土壤。
[10:49] I think it looks like… fire. 我认为你的头发像…火焰。
[10:53] I appreciate your… elemental compliments. 我非常感谢您…真诚的赞美
[10:56] I like my hair better now because of them. 因为这些赞美,我更喜欢自己的头发了。
[11:00] I love your hair ties. I usually wear my hair like yours. 我喜欢你的发带。我通常留着和你一样的头发。
[11:04] I love your colourful scarf. 我喜欢你的彩色围巾。
[11:06] It’s not perfect, because I knit it myself. 不是很完美,因为是我自己织的。
[11:09] I made these ties also. 这些发带也是我做的。
[11:11] – Shall we trade?! – Want to trade?! – 可以交易吗?- 想要交易吗?
[11:17] 大家好,你们想念我了没有?
[11:23] 我想念你。
[11:25] Our hunters have returned from three days away. 我们的猎人们回来了,用了三天的时间。
[11:29] My mother is in charge of food. 我妈妈负责处理食物。
[11:31] 欢迎回来。
[11:33] 很高兴回来。
[11:34] 但是我们并不满意狩猎的成果。
[11:36] The catch was small. 渔获量很小。
[11:38] 这些够了吗?
[11:39] There’s not enough game. 没有足够的狩猎场。
[11:40] 感谢你的努力。
[11:42] The train brings too many hunters. 火车带来了许多的猎人。
[11:44] 你得去再睡一觉。
[11:46] Teach me more of your language. 教我更多你们的语言吧。
[11:48] What’s your word for “family”? “家庭”怎么读?
[11:51] Our words are… not like yours. 我们的文字不…像你们的。
[11:54] Our language is what we see and… 我们的语言以及我们所看到的…
[11:58] Notice? Perceive? Observe? 注意? 感知? 观察?
[12:01] Observe. I observe my father and brother. 观察。我观察我的父亲和弟弟。
[12:05] See this? 看那。
[12:08] I do it, too. 我也那么做。
[12:11] Many things the same. 很多事情都是一样的。
[12:12] So we say: Wula na nikamaq. 所以我们说:乌拉纳·尼克玛
[12:16] This is who I am connected to, because we are so alike. 这就是与我相连结的人,因为我们如此相似。
[12:20] So you’re a family. 所以你们是一家人。
[12:23] Wonderful. 真美妙。
[12:24] Does all of your family have your hair of fire? 你们全家人头发都像火一样的颜色吗?
[12:29] I, um… 我,呃…
[12:31] There. So pretty! – 这个。 – 好漂亮。
[12:35] Do you, uh, have a mirror? 你有镜子吗?
[12:37] Um… 嗯。。。
[12:39] Something to see yourself? 可以看到自己的东西?
[12:42] Come. 走吧
[12:59] It’s funny how people are so quick to point out differences 有趣的是,当我们都有很多相似之处时,
[13:02] when there are so many ways we’re all alike. 人们却如此迅速地指出不同之处。
[13:05] Alike. 相似。
[13:07] 卡蔻薇,晚饭时间到了,过来帮忙!
[13:10] I have chores before evening meal. 晚饭前我要做家务。
[13:13] Oh. So do I. I should go. 噢…我也是。我该走了。
[13:28] – Hello. – Anne. – 嗨。- 安妮。
[13:32] – You’re late. – Sorry. – 你迟了。- 对不起。
[13:35] Heavens, what’s all that in your hair? You look like a heathen. 天啊,你头发里都是什么? 你看起来像个异教徒。
[13:40] And where’s your scarf? 围巾哪去了?
[13:42] Some Mi’kmaq stopped by the hockey game today and I… 今天,一些米克玛人在曲棍球赛场边,我…
[13:44] made a trade. 做了一个交易。
[13:45] Indians? Did they threaten you? 印第安人?他们威胁你了吗?
[13:48] They’re lovely people. 他们是可爱的人们。
[13:51] They’re good weavers. I’ll give them that. 他们的编织手艺不错。我承认。
[13:54] Hurry and bathe before supper. 快点,晚餐前洗个澡
[14:32] I’ll need flour before the weekend. 周末之前,我需要面粉。
[14:35] Mm-hmm. I’ll send Jerry to get it tomorrow. 嗯,明天我送杰瑞就去买回来。
[14:38] Mm-hmm-hmm. 嗯,嗯,嗯。
[14:43] Why are you grinning like a Cheshire cat? 你为什么笑啊?像个柴郡猫?
[14:47] No reason. 没什么。
[14:49] You must contrive to get Billy to walk you home one more time 你必须设法让比利再送你一次回家,
[14:52] and then I’ll invite him to call. 然后我会请他打电话来。
[14:55] I’m worried Margaret has eyes for him. 我担心玛格丽特看着他了。
[14:57] The little wretch followed his every move at the game. 那个小可怜跟踪他的一举一动。
[14:59] Snap him up, darling. Get your hooks in now so he can’t escape. 亲爱的,你要抓紧。抓紧他,这样他就逃不掉了。
[15:03] But he’s not in school. How can I? 但是他不在学校,我能怎么办?
[15:05] In my day, we had a “Take Notice” board. 在我的时代,我们有一个“公告”板。
[15:08] You take notice of someone you like 您注意到你喜欢的人,
[15:09] or take notice of a flirtation 或者注意到一次调情,
[15:11] and then you post it for everyone to see. 然后你发布给所有人看。
[15:14] It’s a good way to announce a social pairing. 这是宣布社交配对的好方法。
[15:18] Gracious heavenly Father 仁慈的天父,
[15:20] as you recall, for some time now 你回想一下,
[15:23] I’ve sent you repeated prayers in the hopes 我寄给你一遍又一遍的祈祷,
[15:24] that you’d make me good-looking when I grow up. 希望你会让我长大后变得美丽。
[15:28] Well… I’m turning 16 on Saturday 好吧…我星期六就满16岁了,
[15:31] and I now know that was a childish flight of fancy 我现在知道那是童年的幻想,
[15:34] and not a proper prayer, and I apologize. 而不是合适的祈祷,我深表歉意。
[15:39] It seems to me that my destiny is to be the Bride of Adventure. 在我看来,我的命运是成为“冒险的新娘”。
[15:43] I expect you approve, because you’ve sent me on so many 我希望您批准,因为你给了我很多的启发。
[15:45] now that I’ve quite developed a taste for them. 现在,我已经对此产生了兴趣。
[15:48] Rest assured, this isn’t a capitulation. 请放心,这不是屈服。
[15:52] Because I’m not… an ideal beauty 因为,我没有…理想中的美丽,
[15:55] without many suitors, or even just one. 没有多少追求者,甚至没有一个。
[15:59] But because in my maturity 但是因为我的成熟
[16:01] I’ve come to the happy, evolutionary opinion 我很高兴,进化论认为
[16:04] that I am unusual… 我与众不同…
[16:07] and I embrace it. 我可以拥抱自己吗
[16:11] But I do wonder who I’m like. 但是我想知道我是什么样的人。
[16:14] If my parents were unique like me, in looks and in character 如果我的父母在外表和性格上都和我一样独特,
[16:18] despite the fact that they found each other. 尽管他们发现了彼此
[16:22] I wonder if it was a match made in heaven. 我想知道这是不是天作之合。
[16:26] I guess you would know. 我猜你会知道的。
[16:30] Please send them my love. 请把我的爱送给他们。
[16:33] That’s the only thing I want. 那是我唯一想要的。
[16:36] Amen. 阿门
[16:53] Hello, Walter and Bertha. 你们好,沃尔特和波莎。(她父母的名字)
[16:56] Hello. 你们好
[17:03] In the nick of time. This fire’s almost out. 关键时刻,这炉火要熄灭了。
[17:06] Bring that straight here, Sebastian 直接拿过来,塞巴斯蒂安,
[17:07] unless you want your eggs raw. 除非你们想吃生鸡蛋。
[17:09] Ah, shades of our seafaring life, eh, Bash? 啊,我们航海生活的阴影,呃,巴什?
[17:12] “Feed the lady, Trinidad!” Remember that? “喂饱那位女士,特立尼达!”还记得吗?
[17:15] Been hoping to forget. 希望忘记。
[17:16] How are you this morning, my pretty, pretty, pretty girl? 你好吗,美丽美丽美丽的女孩?
[17:19] How’s every little thingy-wingy? 小东西还好吧?
[17:20] There she is. There’s Daddy’s itty-bitty pretty baby boo-boo-boo… 她在这里,爹地的宝贝皮吉狄托,-哦-哦-哦…
[17:27] Hey. Oh, oh, oh, Daddy. 嗨, 哦,哦,哦,哦,爹地
[17:32] Brekky-wekky time for Gilby-goo. 吉尔比·古的时间到了
[17:34] Huh, baby? 嗯,宝贝?
[17:45] Have a good day, Delphine. 祝你有美好的一天,朵芬。
[17:48] Bash, maybe you should try speaking English to her. 巴什,也许你应该尝试对她说英语。
[17:51] Maybe someday she’ll actually learn some. 也许某一天,她实际上学到了一些东西。
[17:53] Ooh-ooh. Bah-bah-bye-bye-bye. Who’s my clever bye-bye girl? 拜~拜~拜,我们喜欢拜~拜~女孩。
[18:00] Eh, my pretty, pretty girl. 啊,我美丽美丽的女孩。
[18:01] Oh, yes, you are. I know. I see you, Delly. 哦,是的,我知道,我看到你了,朵莉。
[18:05] Hi. 嗨。
[18:06] – Hey. – Hi. – 嗨。 – 嗨。
[18:08] I’m rather glad your doctor has advised you more exercise. 我很高兴,你的医生建议你多运动。
[18:11] Thank you for this escort to school, Rachel. 谢谢你陪我去学校,雷切尔
[18:13] Even though I love riding… 即使我喜欢骑马…
[18:16] I should slow down more often. 我应该更经常散步。
[18:18] Good idea. Let’s… 好主意,我们…
[18:20] Slow down. 慢下来。
[18:21] Ah. I think the doctor is trying to kill me. 呃,我想医生试图杀了我。
[18:26] Hello, dear geese! 你好,亲爱的天鹅
[18:28] I love them so. 我好喜欢它们。
[18:30] Did you know they mate for life? 您知道它们是终身伴侣吗?
[18:32] I’m surprised you care. 我很吃惊你这么在乎。
[18:34] You certainly have no love of romance. 你显然不喜欢浪漫。
[18:36] I beg to differ. 恕我不能苟同。
[18:38] I had a life of love and fun with my exceptional husband. 我和我杰出的丈夫过着充满爱和乐趣的生活。
[18:41] Our bond was very strong. 我们的关系非常牢固。
[18:43] It’s not that I’m not romantic, Rachel. 不是我不浪漫,雷切尔。
[18:45] It’s just after a year of grieving him, and solitude 只是,在经历了一年的悲伤和孤独之后,
[18:48] I’ve come through the other side feeling at home in myself. 我已经走出来了,感觉就像在自己家里一样。
[18:52] I don’t need a husband. 我不需要丈夫。
[18:54] Although I suppose it’s fair to say 尽管可以很公平地说
[18:55] I miss the nature of the companionship we had. 我怀念我们曾经的相伴
[18:57] – Oh, my lord, I am restored! – My heavens. – 哦,我的主,我可以重操旧业了!- 我的天。
[19:01] I am just the person you… 我就是那样的人,你…
[19:05] Can’t breathe. 我不能呼吸了。
[19:06] If I may be so bold, you may want to forgo your corset next time. 如果允许我大胆说话,那么您下次可能要放弃紧身胸衣了。
[19:11] – Full lungs. – Loosen it! – 大口呼吸。-松开!
[19:14] Just a little. Please. 只是一点点。拜托。
[19:16] Hurry. Hurry. 快点。快点。
[19:20] Oh. 哦…
[19:22] If you miss companionship… 假如你缺少陪伴…
[19:24] companionship you shall have. 你将拥有陪伴。
[19:26] I know all the eligible young men 我认识从这里到卡莫迪,
[19:28] and not so young, from here to Carmody. 符合条件的年轻人,没那么年轻。
[19:31] Oh, you are in luck! 哦,你真幸运!
[19:33] Matchmaking is my specialty! 做媒是我的专长!
[19:35] Oh! 噢!
[19:37] Well, come along, Muriel. There’s much to discuss. 好,一起来,穆尔。有许多事情要讨论。
[19:41] Courting! Oh, what fun. 求爱! 哦,真有趣。
[19:57] Oh, Diana, how will I ever live without you?! 噢,黛安娜,没有你,我如何生存下去?!
[20:00] Only 183 more days until we’re torn apart! 距我们分开只有183天!
[20:02] – Please don’t go to Paris! – Please don’t go to Queens! – 请不要去巴黎!- 请不要去皇后区!
[20:04] You’ll make new friends at finishing school, forget all about me. 在礼仪学校,你会结识新朋友,而忘记我。
[20:07] You’ll be in college with everyone but me and I’ll fade away. 除了我,你将和所有人一起上大学,我就逐渐淡出你的生活了。
[20:11] I swear you are the only bosom friend I will ever have. 我发誓,你是我唯一的知己。
[20:15] A letter a day. 每天一封信
[20:18] Do you think the Cuthberts have any special surprises 你认为卡斯伯特姐弟在你明天的生日聚会上
[20:20] planned for your birthday tomorrow? 有计划什么惊喜吗?
[20:21] Even I can’t imagine that. 即使我也无法想象。
[20:23] Do Matthew and Marilla seem like giddy tricksters to you? 在你看来,马修和玛莉拉像精明的骗子吗?
[20:27] I can’t believe Mother’s forcing 我不敢相信妈妈明天强迫
[20:29] the whole family to go to Carmody tomorrow. 全家人去卡莫迪。
[20:30] I so wanted to celebrate your special day with you. 我很想和你一起庆祝这个特别的日子。
[20:33] Not to worry. I’ll have turned 16, and that’s what counts. 别担心,我要满16岁了,这才是最重要的。
[20:38] Ah, 16. 哦,16岁
[20:40] Anything could happen. 什么事儿都可能发生。
[20:42] Diana, Anne, come see! 黛安娜,安妮,快来看!
[20:48] Someone has resurrected the Take Notice board 有人用有关我的帖子
[20:51] with a post about me. 复活了“公告”版。
[20:52] – This is so exciting. – Isn’t that scandalous? – 太刺激了。- 这不是丑闻吗?
[20:55] The scandal will be when folks find out it was you. 等人们发现是你做的时候,那才是丑闻。
[20:58] You’re a sly one, Jane 你很狡猾,简。
[21:00] since I’m sure it was you who put this up. 因为我确定是你贴上去的。
[21:02] Who else might’ve seen me strolling home with Billy? 还有谁能看到我和比利一起散步回家?
[21:05] Everyone will know now. 现在每个人都会知道
[21:05] Everyone will know now. 现在每个人都会知道
[21:07] Oh, dear. Then again, I suppose it’s a good thing 哦,亲爱的。重申一遍,我认为这是一件好事,
[21:10] since we should all stake our claim on our paramours. 因为我们都应该对爱慕者有更多的主张。
[21:14] The clock is ticking. 时间不等人。
[21:16] At this age, we should all be promised to someone. 在这个年龄,我们都应该约定某个人。
[21:19] Wouldn’t want to wind up an old maid. 不想变成一个老处女。
[21:21] Can that run in a family? 这能在家庭中流传吗?
[21:23] I’m so confused! We’re of age now 我很混乱! 我们已经到了年龄,
[21:26] but Gilbert hasn’t made any advances yet. 但吉尔伯特还没有任何进展。
[21:28] Think of all the fresh 想一想明年
[21:29] eye-catching talent that will be at Queens next year. 出现在皇后区的新鲜面孔吧。
[21:32] But I’m only going to Queens to be near Gilbert! 但我去皇后区只是为了接近吉尔伯特!
[21:37] Come on, Ruby. 过来,鲁比。
[21:39] I bet I can help. Hmm? 我敢打赌我可以帮忙,嗯?
[21:44] – Hello, Anne. – Hi. – 你好,安妮。- 嗨。
[21:48] Diana… your dress is very… blue. 黛安娜…你的衣服很…蓝
[21:52] A good blue. I-I mean, I… I like it. 很好看的蓝。我的意思,我…我喜欢。
[21:57] Moody, too close to the sun. 穆迪,热情过度了。
[22:01] – Good morning. – Morning. – 早上好。 – 早。
[22:03] I’m not sure if you’re aware 我不确定你是否知道
[22:05] but the old Take Notice board is active again. 旧的”公告“版再次活跃起来。
[22:07] – Take Notice? – Yes. Of someone. – ”公告“? – 是的,对某人的。
[22:10] As in you post on the board when you want 当你希望某人知道你已经注意到时,
[22:12] to let someone know that you’ve taken notice. 可以将其作为留言贴在公告板上。
[22:15] It’s a way to make a casual declaration. 这是一种随意声明的方式。
[22:18] A quiet attention. 静静的关注。
[22:19] – To… someone you like. – Yes. – 对…你喜欢的某人。- 是的。
[22:22] Not so pointed as to be alarming 没那么令人震惊
[22:24] and not so vague as to not be understood. 也不会模糊到无法理解的地步。
[22:27] A post in advance of a proper advance. 提前发帖,适当的进展。
[22:30] Exactly. Because all these little notices matter 完全正确。因为当你认为是在思考未来时,
[22:33] when you want someone to know you’re thinking ahead. 所有这些小提示都很重要。
[22:35] To… their future together? 为了… 他们的未来?在一起?
[22:39] – Yes. – So… – 是的。- 所以…
[22:42] you’re suggesting… 你在暗示…
[22:44] I post? 我发帖子?
[22:47] If you’re interested in Ruby 假如你对鲁比有兴趣,
[22:48] let her know before someone else stakes their claim. 在别人提出要求之前让她知道。
[22:54] Thank you… for the suggestion, but I’m… 谢谢你… 建议示,但是我的意思…
[22:58] not exactly a Take Notice kind of guy. 我不是那种”公告“型的人。
[23:01] And when the right person comes along – someday 当有一个合适的人到来时…总有一天
[23:05] whenever that is – 无论何时…
[23:07] I’ll know. 我会知道的。
[23:11] I can’t wait for someone to want me. 我等不及一个要我的人了。
[23:16] – Did you see his face? – I’m sorry, he’s not going to… – 你看到他的脸了吗?- 抱歉,他不会发…
[23:18] Did you see his face when you were talking about me? 当你谈论我的时候,你看到他的脸了吗?
[23:21] His eyes were so full of romance 他的眼睛充满浪漫
[23:24] I almost died happy right there and then. 就在那时,我几乎幸福的要死了。
[23:26] His eyes? 他的眼睛?
[23:27] I firmly believe that his reluctance to post is a sign 我坚信你说的“他不愿意公告”
[23:29] that he has true feelings for me and is waiting 这表明他对我有真挚的感觉,
[23:32] for a much more romantic way to approach me than that. 并且正在等待一种比这更浪漫的方式接近我。
[23:39] Good morning, everyone. 大家早上好。
[23:45] Perhaps we should begin with algebra today. 也许我们今天应该从代数开始。
[23:47] Not very romantic, I know, but… maybe that’s a good thing. 不是很浪漫,我知道,但是…这也许是一件好事情。
[23:52] “I felt emotions of gentleness and pleasure “我感到已经消失了的温柔愉悦的情绪,
[23:55] that had long appeared dead, revive within me. 在我心中焕发了活力。
[23:58] Half surprised by the novelty 这些新奇中
[24:01] of these… 参杂着惊喜…
[24:03] sen… sensa…” 因为…的…”
[24:05] Sensations? 感觉?
[24:06] Sensations. 感觉。
[24:08] Oh. Merci. 谢谢(法语)
[24:10] “sensations. “感觉。
[24:11] I allowed myself to be borne away by them, and…” 我让自己被他们所迷惑,而且…”
[24:17] You’re becoming quite the young gentleman. 你越来越像个年轻的绅士了。
[24:20] He’s a fine reader, too. 他还是一个好读者
[24:23] Give my best to Mary and Bash. 给我最好的,玛莉。还有给巴什。
[24:25] I always do. 我总是这样的。
[24:27] I enjoy these little visits. It’s nice to be of use. 我喜欢这些小小的拜访。很高兴能帮上忙。
[24:30] Nice to cuddle that baby. 很喜欢抱抱那个婴儿。
[24:33] Fiddlesticks. 胡说。
[24:34] “I may die, but first you, my tyrant and tormentor…” “我可能会死,但首先是你,我的暴君和施虐者…”
[24:38] I beg your pardon?! 你说什么呢?!
[24:39] No, no, Miss Cuthbert, it’s the monster. Frankenstein. 不,不,卡斯伯特小姐,这是怪人《弗兰肯斯坦》。
[24:50] And I can trace my grandfather’s family line back to 1303 我可以追踪我祖父的家谱到1303年,
[24:55] when my ancestor, Lord Pembroke 当我的祖先彭布罗克勋爵,
[24:57] negotiated a famous peace treaty 以苏格兰代表英格兰,
[25:00] with Scotland on behalf of England. 谈判达成了一项著名的和平条约。
[25:01] His daughter, Lady Charlotte 他的女儿夏洛特夫人,
[25:03] went on to wed Earl of Canterbury 嫁给了坎特伯雷伯爵,
[25:05] so I have some very distant cousins in Kensington Palace. 所以我有些堂兄在很远的肯辛顿宫。(英国王宫)
[25:09] That’s it. 就这些了
[25:11] – No wonder. – Well done, Diana. – 难怪。 – 很好,黛安娜。
[25:13] No notes. – None from me either 很吸引人。 – 我也是,
[25:15] besides to say that your lineage sounds like a fairytale. 除了说你的血统听起来像童话。
[25:18] There’s so much scope for the imagination, and yet it’s real. 想象的空间如此之大,然而它是真实的。
[25:23] What’s wrong? 怎么了?
[25:25] My ancestry is keeping me from Queens. 我的祖先使我远离皇后区
[25:27] From you. Everything. 以及你。和一切。
[25:31] Anne, I’ve just proofed your article
[25:34] on the Mi’kmaq Indians, and it’s excellent. 米克玛人的文章,而且很棒。
[25:37] Now that our circulation 现在我们的发行量
[25:38] is growing outside the confines of our school 超出了我们学校的范围
[25:39] I’m sure everyone will be riveted. 我相信每个人都会被吸引住。
[25:43] Oh… 噢…
[25:46] But Anne’s so wordy. 但安妮是如此啰嗦。
[25:48] It’s the price you pay for your beautiful penmanship. 还有,你为工整漂亮的书法付出的功夫。
[25:50] But take heart. I have some good news. 打起精神。我有一些好消息。
[25:54] I’ve got a line on a printing press. 我的的印刷机上有一排按键坏了,
[25:56] It’s broken, but – fingers crossed I’ll be able to repair it. 但是祈祷我会修好它。
[26:00] Soon we’ll be more than a school paper. 不久,我们将不仅仅是一家学校报纸。
[26:02] We’ll be publishing for all of Avonlea. 我们将向所有艾文利地区出版。
[26:04] Isn’t that exciting? 那不令人兴奋吗?
[26:08] Let’s see who’s next on the Getting to Know You beat. 让我们看看“认识你”环节中的下一个人。
[26:11] Anne Shirley-Cuthbert. 安妮雪莉·卡斯伯特。
[26:16] I… am a mystery… 我… 我是一个谜…
[26:19] shrouded in an enigmatic riddle. 笼罩在一个神秘的谜团中。
[26:22] The end. 结束了。
[26:26] I’m an orphan. I don’t have any information about my lineage. 我是孤儿。我没有任何关于我血统的信息。
[26:29] – Just skip to the next person. – Of course. – 就让下一个人吧。- 当然可以。
[26:31] Charlie Sloane. 查理·斯隆。
[26:34] Carry on, reporters. Anne, please come with me. 继续,记者们。安妮,请跟我来
[26:41] I can imagine that was hard for you just now. 我可以想象,刚才对你来说有多难受。
[26:44] – I’m sorry about that. – Oh, that’s alright. – 对此我很抱歉。- 噢,没有关系。
[26:47] Although I confess I’ve been wishing 虽然我承认,我越来越希望
[26:49] more and more that I did know my history. 了解自己的历史。
[26:51] Or anything, really, about my family. 或者关于我家庭的任何事情。
[26:53] You’re sure you’re not upset? 你确定你没有难过吗?
[26:55] The very kind milkman at the asylum 在孤儿院,一位善良的送奶工曾经对我说
[26:57] once told me that I was resilient. 我不屈不饶。
[26:59] And I expect he was right. 而我希望他是对的。
[27:01] I wonder if they know. The orphanage. 我好奇他们知道吗?孤儿院。
[27:04] They must have records about you. 他们一定有关于你的记录。
[27:08] I’ve been wondering that myself. 我自己对此很好奇。
[27:22] There. That should do it. 那么,那应该做。
[27:29] Delphine really took to that bottle, didn’t she? 朵芬真的离不开那个瓶子,不是吗?
[27:32] I know. I still can’t believe it. 我知道,我真不敢相信。
[27:35] And Mama’s very grateful. Yes, she is. – 妈妈非常感谢。- 是的,她是。
[27:38] Ah… 嗯…
[27:40] – I’ll take her. – Thank you. – 我抱她。- 谢谢你。
[27:43] Now Daddy can help feed you too, since he’s been so jealous. 现在爹地也帮忙养活你,他一直很嫉妒。
[27:47] – Ah. There. – She’s mostly just sleeping now. – 呃,这里。- 她现在基本上就是睡觉。
[27:51] – Oh, yes, ma’am, that bathtub… – just calling my name. – 噢,是的,女士,这个浴缸和…。 – 就叫我的名字吧。
[27:59] You have such a way with her. 你对她很有方法。
[28:01] – She’s a little miracle. – You’re the miracle -她是一个小奇迹。- 你是奇迹,
[28:04] coming here three times a week. 每周来这里三趟。
[28:06] You’re spoiling me and I love you for it. 你把我宠坏了,我因此爱你。
[28:09] I never knew what all the fuss was about until now. 直到现在我才知道这些一惊一炸的是什么。
[28:12] Although my Anne is such a blessing in our lives. 虽然我的安妮是我们生活中福气。
[28:16] It’s her birthday Saturday. Sixteen. 星期六是她16岁的生日。
[28:20] Can you quite believe it? 你能相信吗?
[28:21] I can. It’s all she talks about. 我相信,关于她的一切。
[28:27] Lord in heaven, this is good! 天上主,这太好了!
[28:33] – Oh… Ooh. – 噢… 哦吼。
[28:36] Queens Study Group stays; everyone else, have a nice weekend. 皇后区学习小组留下来,其余人周末愉快。
[28:41] Bye, Diana. 拜~,黛安娜
[28:59] It’s unfair. 这不公平
[29:00] Not only am I isolated from my friends 我不仅与朋友隔绝了,
[29:02] I’m receiving less education. 而且接受的教育也减少了。
[29:04] I implore you to please reconsider. 我恳请您重新考虑。
[29:07] Finishing School won’t actually give me a well-rounded education. 礼仪学校实际上不会给我一个完整的教育。
[29:10] If I went to Queens, at least I’d have a degree at the end of it. 我去了皇后区,至少我在毕业的时候有一个学位。
[29:13] – But not necessarily a husband. – And I’d be with my friends. – 但不会是一个丈夫。- 我会和我的朋友们在一起。
[29:17] Doesn’t current quality of life supersede future quality of life? 当前的生活质量能取代代未来的生活质量吗?
[29:22] You puzzle me. 你让我困惑。
[29:23] I will not entertain this conversation one more time. 我不会再接受这个对话了。
[29:25] I’ll go to Paris. 我去巴黎。
[29:27] Your complaints are despicable, ungrateful 你的抱怨是卑鄙的,忘恩负义的,
[29:28] and I won’t endure them. 而我不能忍受。
[29:30] I said I’ll go! 我说我去啊!
[29:31] She’s simply too immature to understand the larger picture. 她太年轻,无法理解人生宏图。
[29:34] Well, that is evident. Do not vex me further. 好了,这很明显。不要再烦我了。
[29:37] If you persist, I shall cancel tomorrow’s special event. 如果你坚持下去,我会取消明天的特别活动。
[30:44] – Did Marilla head home? – She did indeed. I’m still damp. – 玛莉拉回家了吗?- 她确实做到了,我还是湿呼呼的。
[30:48] – Is this Gilbert’s study-group day? – It is. – 这是吉尔伯特的小组日吗?- 是的。
[30:52] Is the baby sleeping? 宝贝睡着了?
[31:26] – Oh. – Oh, uh… – 嗯… – 噢,嗯…
[31:28] Anne is at study group. 安妮在学习小组。
[31:30] Uh, what happened here? Want me to clear this away for you? 这里发生了什么? 要我帮你清理这个吗?
[31:34] Don’t touch that! 不要碰那个!
[31:37] Well, hand it over, then off you go. 好吧,给我,然后赶紧走。
[32:21] Goodness, there’s another one! 老天,还有另外一个!
[32:28] My, my, Tillie has been noticed twice. 我,我!蒂莉已经被公告了两次。
[32:31] Who are you going to walk home with first? 你先和谁一起走回家?
[32:35] Tillie! 蒂莉!
[32:50] Ahem. 呃嗯。
[33:01] Did you forget what you wanted to say? 你忘记你要说的话了吗?
[33:03] Eyes, I… I… I… 眼睛,我…我…我…
[33:06] was… 是…
[33:11] See you. 再会。
[33:16] Argh! 呃!
[33:53] Ah! Good morning dear Snow Queen! 啊!早上好,亲爱的冰雪女王!
[33:56] It’s finally happened! I’m sixteen!! 终于发生啦!我十六岁了!
[34:04] Once upon a time, this was the happiest day of my parents’ life. 从前,这是我父母一生中最快乐的一天。
[34:09] Anne?! 安妮?!
[34:26] Set the table. Don’t dally. 摆好桌子。别傻站着。
[34:48] Oh, hurry up, please. 哦,快点。
[34:59] Matthew, the fire’s gone out! Come here at once! 马修,火熄了!马上过来!
[35:12] ♪ For she’s a jolly good fellow ♪ ♪因为她是一个快乐的伙伴♪
[35:14] ♪ For she’s a jolly good fellow ♪ ♪因为她是一个快乐的好伙伴♪
[35:16] ♪ For she’s a jolly good fellow… ♪ ♪因为她是一个快乐的好伙伴♪
[35:20] ♪ Which nobody can deny ♪ ♪没有人能否认♪
[35:22] ♪ And no one had better try ♪ ♪而且没有人试过♪
[35:26] Uh… now… 呃…现在…
[35:29] you are too slippery for bad luck to catch you. 你太滑了,坏运气抓不住你。
[35:40] A fifty-cent piece? 50元的硬币?
[35:41] – You spend it however you want. – This cake… – 你想要的都可以买。- 这个蛋糕…
[35:46] Even in my wildest imagination 即使在我最疯狂的想象中,
[35:48] and admittedly it’s exceedingly wild 我承认那是非常疯狂,
[35:50] I could not have imagined a more… 我也无法想象一个…
[35:53] perfect cake than this. 比这更完美的蛋糕了。
[35:56] Blow the candle before it’s ruined. 在吃蛋糕之前,先把蜡烛吹灭。
[36:27] Oh, Matthew. 哦,马修。
[36:29] I cannot imagine what it cost. 我无法想象它要花多少钱。
[36:31] Huh. There’s no controlling him when it comes to you. 嗯 当涉及到你时,他无法控制花钱。
[36:34] I figure you’ll collect more and more charms 我想随着年龄的增长,
[36:38] for all the Annes that you will become… 你会为所有的“安妮”,
[36:42] as you grow. 收集越来越多的魅力,
[36:44] But this hat here 但是这顶帽子,
[36:46] this represents the “original Anne”… 这代表了“新生的安妮” …
[36:50] that I met at the train station that day 以及那天我在火车站上见到你,
[36:54] that blessed day when fate brought us… 命运给我们带来幸福的那一天…
[36:59] together… 在一起…
[37:02] and we became a family. 而且我们组成了一个家庭。
[37:06] I love it. Thank you. 我喜欢。谢谢你。
[37:09] Original Anne. 新生的安妮。
[37:11] And I feel extra inspired now to start 现在,我感到很受鼓舞,开始
[37:13] the search for my true origin story. 搜寻我的真实的起源故事。
[37:19] I want to learn about my family. 我想了解我的家人。
[37:22] I want to know who made me, who came before. 我想知道是谁造就了我,之前谁来过。
[37:25] Whatever for? 为了什么?
[37:27] Didn’t your parents die when you were an infant? 你小时候父母没有死吗?
[37:30] They did. 他们死了.
[37:31] But I feel the need to know them 但是我觉得需要认识他们,
[37:34] to learn about my lineage. 了解我的血统。
[37:35] It’s unsafe. 这不安全。
[37:37] You’d have to go all the way to Nova Scotia. 你将一直前往新斯科舍省。
[37:43] I can travel by train with Gilbert. 我可以和吉尔伯特一起乘火车旅行。
[37:45] He goes to Charlotte town every Saturday 他每个星期六去夏洛特镇
[37:47] for his medical mentorship. 接受医学培训。
[37:49] Remember Cole? He lives with Aunt Jo in Charlotte town 你还记得科尔吗?他与夏洛特镇的乔阿姨住在一起,
[37:52] so he can escort me on the ferry and to the orphanage. 所以他可以护送我坐船去孤儿院。
[37:56] It would only be a day. Please let me go? 只是一天而已。请让我去吧?
[38:03] Would it make you happy? 那会让你开心吗?
[38:06] What… what… This is troubling, I dare say. 什么……什么……我敢说这令人不安。
[38:11] I’ll have to give it a lot of thought. 我要考虑考虑。
[38:14] Let’s hear no more about it for now. Time to celebrate. 暂时不讨论这个话题。是时候庆祝了。
[38:17] Hmm. 嗯哼。
[38:41] Anne!! 安妮!
[38:43] Anne! 安妮!
[38:46] What’s wrong?! What is it?! 怎么了?这是什么?
[38:48] This doesn’t concern you! 这与你无关!
[38:50] – What happened?! Are you alright?! – Leave me alone! – 怎么了?你还好吗?-别管我!
[38:53] – Did something bad happen? – Ah! – 有什么不好的事吗?- 啊!
[39:00] It’s a prank! For Anne’s birthday! 是个恶作剧! 为了安妮的生日!
[39:03] Stop making a fuss and play along! 所以要大惊小怪,一起玩。
[39:10] Help! Help! Diana needs Anne! 救命! 救命! 黛安娜需要安妮!
[39:13] Anne! Come quick! 安妮! 快来
[39:15] – Her parents are dead! – What?! – 她的父母死了! – 什么?
[39:17] Jerry! 杰瑞!
[39:19] That’s not true! Minnie May is sick again 这不是真的! 米妮梅又生病了
[39:21] and you knew just what to do last time. You have to come. 上次只有你知道该怎么做。你一定要来。
[39:25] This has nothing to do with Anne’s birthday. 这与安妮的生日无关。
[39:27] Please, Anne. 拜托,安妮。
[39:30] – May I go? – Indeed, you must. – 我可以去吗? – 实际上,你必须去。
[39:33] Here. 等我。
[39:39] Go! Go! Go! Go! 走!走!走!走!走!
[39:42] – There they are! – They’re here! Hurry! – 在那里! – 她们来了! 快点!
[39:53] Surprise!!! 惊喜!
[39:58] I hope you were worried sick about me. 我希望你担心我。
[40:01] Aw. 噢。
[40:03] – Come on. Were you surprised? – Happy birthday! – 快点。你感到惊讶吗? – 生日快乐!
[40:07] We have so many treats! 我们有很多好吃的!
[40:09] – You did all this? – It’s all for you. – 这些都是你们做的? – 都是为了你。
[40:17] Mm! And then… and then Jerry yells: “Her parents are dead!!” 嗯! 然后……然后杰瑞大喊:“她的父母死了!”
[40:24] He almost ruined the whole thing! 他几乎毁了一切!
[40:25] – Why are boys so maddening?! – Why don’t they know anything? -男孩子为什么这么疯狂? -为什么他们什么都不知道?
[40:29] – What is the matter with boys?! – I know! – 男孩们怎么了? – 我知道!
[40:32] Some of us prefer men. 我们中有些人更喜欢男人。
[40:35] Some of you, and by you I mean Tillie 你们中的一些人,我的意思是蒂莉,
[40:38] have a two-boy problem. 有两个男孩的问题。
[40:40] That’s not a problem. 这不是问题。
[40:45] As a brave girl who seeks with my eyes and heart open 就像一个勇敢的女孩,睁大眼睛,敞开心扉寻找,
[40:48] I’m letting you know here and now 我现在就让你知道
[40:49] I plan only to be the Bride of Adventure. 我只打算成为冒险新娘。
[40:53] I never know what you’re talking about. 我永远都不知道你在说什么。
[40:55] I’m a conscientious objector of the status quo. 我是出于良心抗拒现状的人。
[40:58] See? It happened again! 看? 又来了!
[41:01] Birthday! Happy birthday, happy birthday, happy birthday! 周年纪念! 生日快乐,生日快乐,生日快乐!
[41:04] Oh. 噢…
[41:06] Ah! Princess Minnie May has weakened! 啊! 米妮·梅公主虚脱了!
[41:09] More cake, good women, before she doth perish! 女人们,在她陨灭之前,还需要更多的蛋糕!
[41:11] Let us attend to our fair maiden! 让我们照顾我们的漂亮姑娘吧!
[41:13] Oh, please take my delectable offering! 哦,拜托,拿走我的美味蛋糕吧!
[41:18] No. No. 不是,不是。
[41:21] No. No. 不,不
[41:23] No. Yes. 不。是。
[41:30] I’m still concerned for her safety. 我仍然担心她的安全。
[41:33] Mm. She’s made the journey before. 嗯, 她以前曾去过。
[41:35] True enough. 这足够了。
[41:37] So… then, we’re agreed. 所以…那么,我们同意。
[41:41] We are. 同意。
[41:44] Anne? Come to the parlour, please. 安妮?请到客厅来。
[41:55] – Now, we have given the matter… – Considerable thought… – 现在,我们把这个事情… – 有很多想法 …
[41:58] And we have come to a decision. 然后我们做出决定。
[42:03] We will support your search to learn of your lineage. 我们将支持你去了解你的血统。
[42:05] If you feel a powerful need for it. 如果你有强烈的需求。
[42:08] But you must be chaperoned and kept safe. 但是你必须有人陪伴,并保持安全。
[42:11] You must take responsibility for this venture. 你必须对这次冒险负责。
[42:14] Write to Cole and arrange his escort 给科尔写信并安排他护送,
[42:16] and ensure you can travel with Gilbert. 并确保你可以和吉尔伯特一起旅行。
[42:19] I will. I will! 我会的。 我会的!
[42:21] Thank you, thank you, thank you! 谢谢,谢谢,谢谢,谢谢!
[42:24] I love you both so much! 我好爱你们俩!
[42:30] Oh… You’re both scrumptious. 噢… 你们俩都太棒了。
[42:33] This is the happiest birthday I have ever, ever had! 这是我度过的最快乐,最快乐的生日!
[42:47] I’m less worried about the journey than about her heart. 我更担心她的心,而不是旅程。
[42:53] What if she finds out something that she doesn’t want to know? 如果她发现自己不想知道的事情怎么办?
[42:57] What if… there’s a distant relative to claim her after all? 如果…之后有一个远亲来认领呢?
[43:02] What if… What if she leaves us? 如果…如果她离开我们?
[43:08] We agreed we want her to be happy. 我们都希望她幸福。
[43:13] That’s the best we can do. 尽我们所能。
[43:27] Who is Anne with an E? 谁是带E的安妮?
[39:07] Let’s go! 快点走!
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme