Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Here! -给
[00:14] Alright. Hold it on here, alright? -撑着点
[00:16] Everyone! Students, gather your things and be on your way. 所有同学 收拾各自的东西后离开
[00:19] – Class is dismissed for today. – Oh, dear… -今天的课到此为止 -天啊
[00:20] – Let’s get you home. – Alright, Billy, I need you to stay still. 好了 比利 别动 不要压得太重
[00:45] I’m sorry. 对不起
[00:47] Cole, I’m so, so sorry. 柯尔 我真的很抱歉
[00:52] Everything I care about… is gone. 所有我在乎的事都没了
[00:57] No sculpting, no school… 无法继续做泥塑 无法上学
[01:05] I don’t… 我…我想再也没有我的容身之地
[01:06] I don’t think there’s a place for me here.
[01:11] I don’t think there’s any place for me in this world. 这个世界没有我的容身之地了
[01:20] It is not what we get out of life… 活着的意义不在于世界能给你什么
[01:24] but what we put into it. 而是你带来多少
[01:26] And you bring so much. 而你带来了那么多的美好
[01:32] We’ll figure it out. 我们会想到办法
[01:35] Alright? 好吗?
[01:38] We will. 一定有办法
[01:42] NETFLIX ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ ♪ And maybe then we’d talk ♪
[01:50] ♪ Or sit silently ♪ 原创剧集
[01:54] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪ With illusions of someday ♪ (人生是希望的坟场)
[02:01] ♪ Cast in a golden light ♪ ♪ No dress rehearsal ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[02:09] ♪ This is our life ♪ ♪ You are ahead by a century ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[02:15] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ (在月光下的树上过夜)
[02:22] And I never like to be the bearer of bad news but I had to make the sacrifice. 我从来不爱传达坏消息 但有时总得牺牲
[02:27] I saw what I saw and you needed to know. 一切眼见为凭 我必须告知你
[02:30] This is a lot to digest. 此事有些难以消受
[02:33] I’ll have to speak with my husband. 我必须与我丈夫谈谈
[02:34] I’m sure he’s not to blame. 我想这不能怪他
[02:36] Miss Stacy is unbridled, this we know. 斯塔西老师为人放纵 我们都清楚
[02:40] Speak of the devil. 说曹操 曹操到
[02:57] Billy! 比利!
[02:59] Oh, my word! What happened? 我的天哪 怎么回事?
[03:20] Did you find Cole? 你有找到柯尔吗?
[03:23] He must be as shattered as… 他肯定大受打击…
[03:27] Nothing will ever be the same. 一切都会不一样了
[03:57] – Watch your fingers. – You watch them! -小心你的手指
[03:59] You’re the one with the hammer. -你才小心 铁锤在你手上
[04:02] There. Good. 这就行了
[04:05] What’s next? 接着呢?
[04:07] You sure you don’t mind? 你确定没关系?后面还有很多事呢
[04:08] I got quite the list.
[04:09] There’s a lot needs fixing around here for a long time now. 这间房子很多地方早就有待修理
[04:13] You can take advantage of me, I don’t mind. 你可以尽量使唤我 我不在意
[04:17] Maybe you’ll reduce the rate of my room, so I could stay another night? 或许你能稍微降低房租 让我能多待一晚?
[04:22] They’re gonna wonder what’s become of me at the laundry. 洗衣房的人会猜想我怎么了
[04:25] I haven’t missed a day in six years. 六年来我没错过一天工作
[04:27] Let ’em wonder. 随她们去想
[04:29] What’s next? 接着呢?
[04:32] The chimney’s been smoking something awful. -烟囱会冒出怪玩意
[04:35] I’ll take a look, if you’ll put up some coffee. -我会看看 但你要煮点咖啡
[05:26] If we ever have a Story Club again 如果再办一次故事会
[05:28] I shall write the most tragical tale about all of this. 我一定会写下这整件悲剧
[05:31] Coming, Anne? -一起走吗 安妮?
[05:33] I’m gonna stay for a little while. I’m hoping to see my fox. -我想再待一会儿 我期望见到我的狐狸
[06:06] I’m so sorry, Anne. 我很抱歉
[06:08] So very, very sorry. 安妮 真的万分抱歉
[06:10] This is all my fault. 全都是我的错
[06:11] – I ruined things for Cole, for you. – I wanted you to like me and I was selfish. -我想讨你欢心 我太自私了
[06:14] I should never have gone… -我根本就不该去他家 我毁了每件事
[06:17] …if I could take it all back, I would. 假如可以 我愿收回一切
[06:29] Do you know if… 你想…
[06:31] Will Cole be punished? 柯尔会受到惩罚吗?
[06:33] It’s clear Billy’s actions precipitated the incident. 意外明显是比利的行动导致的事故
[06:37] I, on the other hand, am on probation. 至于我 则被降为试用
[06:40] – Probation? – Yes. -试用? -没错
[06:42] In addition to my suspect teaching methods 除了我可疑的教学方式
[06:44] and lack of control over the classroom… -还有缺乏学生管控能力…
[06:46] That had nothing to do with you. -但事情与你无关
[06:48] Apparently “homewrecker” has been added to the list of infractions. 显然还增加一条破坏家庭的罪名
[06:53] I don’t understand. -我不太明白
[06:55] Neither do I. -我也不懂
[06:57] People think what they want to, despite the truth. 人们总是相信自己所想而非事实
[07:02] I figure the writing’s on the wall. 我想我的情况不妙
[07:05] What do you mean? 什么意思?
[07:07] I expect to be let go. 我想我会被解雇
[07:11] In any case, until they decide my fate, I won’t be teaching. 不管如何 讨论结果出炉前 我无法再教书
[07:33] She’s going to be so ‘appy. 她一定会很开心
[07:43] – Anne? – She fell! -安妮? -她跌倒了吗?
[07:52] Anne! 安妮?你没事吧?
[07:54] Are you alright?
[07:56] Thank you, Matthew. 谢谢你
[07:58] Thank you… 马修
[07:59] Oh! Oh. 真的谢谢你
[08:02] There, there, now. 好了
[08:04] Come on, everything’s alright. 别哭 -一切都会好起来
[08:06] No! Nothing is! -不 才不好
[08:10] What’s happened? What’s wrong? 怎么回事?出什么问题?
[08:18] There, there. 别哭
[08:30] I don’t know what I’m doing here anymore, Dad. 我已经不明白自己为何在这儿了 爸
[08:36] What am I supposed to want? 我该想要什么?
[08:40] I wish you were here. 我真希望你还在
[08:43] How am I supposed to do all this by myself? 我该如何自己一个人走下去?
[09:22] My word… (地契)
[09:25] I’m about to be late for work. 老天 我上班就要迟到了
[09:28] Guess the girls won’t complain. At least I’m going in today. 我想大家不会抱怨 至少我今天露脸了
[09:31] I’ll walk you. 我送你过去
[09:32] I want to investigate, see what’s around here for work. 顺便看附近有何工作
[09:36] Allow me. 让我来吧
[09:42] You vying for a prize or something? 你想要什么奖赏吗?
[09:46] Just trying to earn my keep. 只是想证明留我是对的
[09:48] What makes you think I’m going to keep you? 你凭何认为我会留住你?
[09:52] What I want to know is how it is that someone didn’t snap you up and marry you? 我不懂的是竟然至今仍没有人娶你
[09:58] We should go. 我们该走了
[10:05] Not much to it, I’m afraid. 这里恐怕没多少工作
[10:08] You must find it underwhelming after everywhere you’ve been 你见过世面 肯定觉得这里乏善可陈
[10:11] the exotic ports of call. 走遍各个异国港口
[10:13] This place ain’t no worse than some. -这里也不算是最差的
[10:15] But why choose this if you’ve got options? -既然能选择 为何来这?
[10:17] You want a better life. -你想追求更好的生活
[10:19] I do. -确实
[10:20] You could go anywhere. -你能去任何地方
[10:22] I could. -的确可以
[10:24] The Bog ain’t nothin’ but hardship. Nothin’ but trouble. 沼泽区只有一堆苦差事和麻烦
[10:28] But you’re here. 但你在这儿
[10:31] Like I said, trouble. 如同我说的 只有麻烦
[10:40] Look at this beauty. 瞧 多美
[10:41] Tells me a story of hope in this place. 这种地方教人学会希望
[10:44] I suppose so. 我想是吧
[10:45] Comfort, anyway. 至少能提供安慰
[10:53] I should go. See you later, then? 我该走了 那么晚点见?
[10:57] I’ll get fixings for supper. 我去买些菜做晚餐
[11:59] Lower school children will practise their cursive 低年级学生来练习草书
[12:03] beginning with the letter “A”. 从字母A开始
[12:07] Upper school children should read chapter… nine. 高年级学生从第九章读起 (安静)
[12:12] But we already read that chapter when Mr Phillips was here. 但菲利普老师执教时 我们已经读过
[12:14] Repetition is the key to learning. 复习是学习的关键
[12:17] Now hold your tongue. 现在管住你们的舌头
[12:18] I will brook no further disruption in this classroom. 我不会再容忍有人打断我了
[12:28] Oh! 快听这则大消息
[12:29] Wait until you hear! 快听这则大消息
[12:31] If you could refrain from scaring the life out of me 要是你能别再这样吓我
[12:33] I might be better able to converse. 我就能冷静说话
[12:35] There’s going to be a Town Hall meeting tomorrow night! 明晚会举行镇民会议
[12:37] We’re holding a vote on removing Miss Stacy. Time for that trollop to go! 我们要表决解雇斯塔西老师 该让那个荡妇走人了
[12:42] Trollop? 荡妇?用这字眼过分了 雷切尔
[12:43] – That’s a nasty thing to say, Rachel. – It’s true enough, that’s what. 是真的 她就是那德性
[12:46] She went riding with Harmon Andrews, just as pretty as you please. 她和哈蒙安德鲁斯共乘马车 打扮得花枝招展
[12:49] Oh, for heaven’s sake! You don’t know if there was impropriety. 看在老天的分上 无凭无据怎说人家不规矩
[12:52] She’s a spinster in her childbearing years. 她正值花样年华却没有结婚
[12:55] Heaven forefend. -谁规定不行了?
[12:56] An attractive woman gallivanting with a married man! -适龄貌美的女子 跟一个已婚男人闲晃
[12:59] No one has you beat for hearsay. 说到八卦没人赢过你
[13:01] I saw it with my own eyes! 我是亲眼见到
[13:04] And you’d better believe I went straight to his wife to tell her, too. 而且你最好相信 我二话不说向他妻子告发
[13:07] Miss Stacy assigned Anne an essay on the perils of gossip. 斯塔西老师让安妮写一篇作文 检讨说人闲话的坏处
[13:10] I daresay you could benefit from the same lesson. 我敢说你也能从中获得教训
[13:13] I shouldn’t expect you to understand anything about perilous threats to husbands. 我想你不会懂有丈夫的人 该留心哪些危险威胁
[13:16] Of course not, what would an “old maid” like me know? 当然 我这样的老姑婆能懂什么?
[13:18] I won’t apologise for having a powerful opinion! 我不会因为措词强硬而道歉
[13:21] How about for having a powerful prejudice? 那么对于你个人强烈的偏见呢?
[13:25] Prejudice? 偏见?
[13:26] You insult me. -你这是侮辱我
[13:27] Well, I believe it’s my turn. -我只是还以颜色
[13:29] My opinion is that your perspective is limited 我说你的观点狭隘
[13:32] because you haven’t lived a full life! 因为你没体验过完整人生
[13:34] So, without a husband, I may as well be considered an invalid? 没有丈夫 我就该被视为有残缺?
[13:36] If you stepped outside your own door once in a while 如果你踏出门半步
[13:38] you’d know better what was going on right under your nose! 你就会明白外头的情况
[13:41] – What is that supposed to mean? – Without me 这话又是什么意思?
[13:42] you’d never know a thing that’s going on in Avonlea. 要不是我 你根本不晓得镇上情况
[13:45] All tucked away in your little coffin here at Green Gables. 成天躲在绿山墙这个活死人棺材
[13:47] You sure love to stop by my coffin, unannounced and uninvited! 你就爱造访这个棺材 没通知就不请自来
[13:52] I have put up with your judgements and your assumptions… 我已经忍受好久你的批评和胡乱猜想
[13:55] – I’m “put up with”, am I? – Your gossip and… -“忍受”我? -背后说人长短和欺压
[13:57] – your bullying for 50 years! – Bullying? -长达五十年之久… -欺压你?
[14:00] I never did take you to task for the way you spoke to Anne the first day you met her! 我甚至从未指责 你与安妮初见面时的说话口气
[14:03] – She was being impertinent! – You were unkind! -是她不懂礼貌 -你也不友善!
[14:06] Just as you’re being now. 就像你此刻的表现
[14:09] Well! -那…
[14:10] I think perhaps you’re in a coffin of your own, a mental one. -或许你也困在自己的棺材里 想法的棺材
[14:13] You’re close-minded, Rachel! 你的思想封闭 雷切尔
[14:16] You know what I am? 你知道我怎样吗?
[14:18] I am… leaving! 我要…离开了
[14:20] Fine by me. 我没意见
[14:21] I’ll ask permission via letter before I visit again. 下次造访我会先寄信通知
[14:24] If I ever visit again! 假如我会再来的话
[14:26] Be sure to close the casket on your way out! 出去时记得把棺材盖上
[14:34] There has to be something we can do to save Miss Stacy. 肯定有办法能救斯塔西老师
[14:37] If this was a story, what would the hero do? 假如这是故事 英雄会怎么做?
[14:39] But we’re not heroes, Anne, we’re just girls. 但我们不是英雄 安妮 只是几个女孩而已
[14:42] – Don’t be ridiculous. – I’m not ridiculous. 别犯傻了
[14:45] A hero is a person and that person… -我没有犯傻 -英雄是指一个人
[14:46] All I meant was that there’s nothing we can do! -而且能是任何一个人 -我就想说我们根本无能为力
[14:48] The hero accepts the Call to Adventure. 英雄总是勇于接受挑战
[14:49] So, we have to find a way to convince the town to accept Miss Stacy 所以我们得说服镇上的人
[14:52] and let her stay. 接受斯塔西老师
[14:53] Not now, Moody. 别打扰 穆迪
[14:54] The Town Hall meeting is tomorrow night. -明晚就是镇民会议
[14:56] Next to trying and winning, the best thing is trying and failing. -仅次于努力后收获 就是曾经努力
[14:59] Either way, I say we try. 不管输赢 都值得我们奋力一搏
[15:00] Whatever you’re planning, I want to help. 无论你们打算干什么 我都加入
[15:03] Everything went wrong after I dropped the lightbulb. 自从我摔破那颗灯泡 所有事都出错了
[15:08] I’ve got it! 我想到了
[15:10] I know what we’re gonna do! Huddle up. 我知道我们要做什么了 快凑过来
[15:14] Here’s what has to happen tomorrow… 明天的计划是这样…
[15:28] You cannot let the narrow thinking of others chart your path! 你不能让思想狭隘之人决定你的道路
[15:34] You’re packing? 你在收拾行李
[15:38] Come in. 进来吧
[15:45] Believe me, if I could stay, I would, but… 相信我
[15:49] the tide has turned against me. 可以的话我也想留下 但是情势逼人
[15:50] Well, I happen to know a young red-headed girl 我正好认识一名红发小女孩
[15:53] who had a lot to offer this community 能为这地方带来许多贡献
[15:56] but was judged and blamed and tormented, too. 却受到不公平的批评、责难和折磨
[15:59] Was it that difficult for Anne? 安妮的遭遇这么艰难吗?
[16:01] Folks said all kinds of things against her, and thought the worst. 人们对她充满批判与偏见
[16:05] But she never gave up on herself. 但她从来不放弃自己
[16:10] Well, I’d best be off. 我最好该走了
[16:12] I’ll see you at the Town Hall meeting. 我们镇民会议见
[16:14] I wasn’t invited. 我没有受到邀请
[16:18] A strong woman I’m acquainted with once said that adversity can be a blessing. 我认识一名坚强女性说过 逆境可能是一种好事
[16:35] – Cole. – What? 柯尔
[16:36] Cole’s here. -什么? -柯尔来了
[16:41] – He’s got a lot of nerve. – I’ll handle it. -他的胆子可真大 -我来处理
[16:49] What do you want, freak? 你想干嘛 怪胎?
[16:53] I wanted to apologise. 我想来道歉
[16:57] I’m sorry for my actions. 我为自己的行为感到抱歉
[17:01] Sorry about… what happened. 也很遗憾意外发生
[17:04] That’s not the kind of person I ever want to be. 那绝不是我想成为的人
[17:13] Anyway, I just wanted to say that. 总之 我就想说这些
[17:17] Great. Good. 好极了
[17:20] And now you should get the hell out of here. 很好 现在你该滚了
[17:24] Hey, Billy? 比利…
[17:29] You might want to think about why you like to destroy things that aren’t yours. 你最好思考自己 为何想破坏他人的东西
[17:32] I don’t have to think. 我才不用想
[17:35] Yeah. 是
[17:36] That’s clear. 这一点很清楚
[17:48] I think you and me should spend our lives together. 我认为你我该共度一生…不对
[17:51] No…
[17:52] If you feel about me the way I feel about you 若你对我的感受与我对你相同
[17:54] then will you marry me, Mary? That’s no good at all! 你愿意嫁给我吗
[17:59] Ah… 玛丽?完全行不通
[18:01] I’ve missed you so much. 我好想念你
[18:03] I can’t tell you how worried I was when you didn’t come home. 你没回家让我有多担心
[18:07] I love you, sweetheart. 我爱你
[18:09] I love you. 亲爱的 我爱你
[18:16] Bash? 巴什?
[18:22] Bash! 巴什!
[18:25] Who the hell is that? 那个人是谁?
[19:08] Hyah, hyah!
[19:17] Alright. Everybody ready? -好了
[19:20] Yes? 大家都准备好了? -也许是?
[19:21] I can’t tell if I’m scared or excited! -我分不清自己是害怕或紧张
[19:23] We’re going to get in so much trouble! -我们会惹上大麻烦
[19:25] What’s our battle cry? -我们的战斗口号是什么?
[19:26] – What? – No idea. -不知道
[19:29] Save Miss Stacy. 拯救斯塔西老师
[19:31] Save Miss Stacy! 拯救斯塔西老师!
[19:56] Get in, we’re going to Charlottetown. 上车 我们要去沙洛镇
[19:57] – Now? – Yes? -现在吗? -没错
[19:59] – Why? – I’ll tell you on the way. -为什么? -我路上跟你解释
[20:00] You’re coming with us, you need to see Miss Barry. 一起来吧 你得去见巴里女士
[20:02] She’ll have some advice for you, I’m sure of it. 我确定她能给你建议
[20:05] – You’re driving there? – We’re taking the train. -你们要驾车过去? -搭火车
[20:07] I don’t have any money. -我身上没半毛钱
[20:09] Neither do we. -我们也是
[20:10] Then how… -那要怎么…?
[20:11] It’s a caper. It’ll be fine. -逃票而已 没事的
[20:13] I’m already in enough trouble. -我的麻烦已经够多…
[20:14] So how much worse could it get? -情况还能多糟?
[20:21] All aboard! 请上车!
[20:41] We’re hopping a freight car? -我们要跳上货车厢?
[20:42] I can’t breathe. -我快喘不过气
[20:44] We’re all going to die. -我们全都死定了 -不会有事的
[20:45] It’ll be fine. People do it all the time, I read about it in a book. 很多人都这么做 我在书上读过
[20:48] A book? You’ve never done it? 书本上?你没做过吗?
[20:51] How hard could it be? 能有多难?
[20:54] Just gotta get the timing right… 只要抓准时机就好了
[20:58] I’ll go first. 我先打头阵
[21:01] It’ll be fine. 不会有事的
[21:02] – Hey, we shouldn’t… – Anne! (明河) 安妮
[21:11] Now, Ruby. 走吧 鲁比
[21:12] No. 不
[21:13] No… 不要
[21:14] No! 不要
[21:17] Come on, Ruby. 快来 就现在
[21:19] Be careful! 小心
[21:25] Got it? Alright. 抓紧了吗?很好
[21:29] Come on, come on. 快点
[21:30] Go on. 去吧
[21:35] – Come on! Hurry! – I don’t like this! 赶快 快点
[21:37] – Let’s go, let’s go. – Hurry, hurry! 我们走 快点
[21:40] Come on. 来吧 (沙洛镇)
[22:16] What? 什么?
[22:18] What are you doing here? 你在这做什么?
[22:20] I figure I should ask you the same question. 我该问你相同的问题
[22:22] I hope you find Sebastian. -希望你找到赛巴什汀
[22:24] I hope he’ll forgive me for being so selfish. -希望他会原谅我的自私
[22:26] I’m sure you can make things right. 我确信你能解决的
[22:28] As someone who’s used to putting their foot in it 说错话时 一声道歉可以让关系长久
[22:29] – I can tell you an apology can go a long way. – Oh, yeah. 我的经验之谈 哦 对
[22:33] Well, good luck with your mission to save Miss Stacy. 祝你们的拯救行动成功
[22:36] – I can’t believe you hopped a freight. – Me neither. -真不敢相信你跳上货车厢 -我也不敢相信
[22:39] – See you on the other side of the war. – See you. -抗争结束后见了 -再见
[22:41] You know Gilbert has a crush on you, right? -你知道基尔伯特喜欢你吧?
[22:43] What? No, he doesn’t! -你说什么?
[22:45] See you at the afternoon train. -他才没有 -下午回程时见
[22:47] Say hello to Aunt Jo for me! And it’s not true! 代我向约瑟芬姑妈问好 还有那才不是真的
[22:51] What’s not true? 什么不是真的?
[22:52] Nothing. Cole was just being ridiculous. Let’s go! 没事 柯尔说了荒唐的话 走吧 (当铺)
[23:30] I know you. 我见过你
[23:32] Hello again. 又见面了
[23:36] What’s all this then? 这些是要做什么?
[23:38] Let’s talk numbers. 我们直接谈价钱吧
[23:43] Gilbert. 基尔伯特
[23:44] Have you seen Bash? 你有见到巴什吗?
[23:46] I was hoping he was here. 我正期望他在这
[23:48] He was, but… 本来是 但…
[23:53] And he saw my son and ran off before I could explain. 他见到我儿子转头就走 我根本来不及解释
[23:56] I never told Bash I had a child, let alone a grown one. 我不曾告诉巴什我有孩子 更别说孩子成年了
[24:00] May I ask why not? 我能否请问原因?
[24:02] Because she’s ashamed of me. 因为她以我为耻
[24:04] Gilbert, this is my son, Elijah. 基尔伯特 这是我儿子伊莱亚
[24:07] Oh, Elijah, pleasure. 伊莱亚 很高兴认识你
[24:14] I’m not ashamed of you. 我并非以你为耻
[24:16] ‘Cept when you run with the wrong crowd like you been doing. 除非你结交狐朋狗友 就像最近这样
[24:18] You wanna speak this now? 你想现在谈这件事?
[24:21] – I’m going. – You just got here. -我要走了 -你才刚回来
[24:22] I got business. Can’t get no peace here, no how. 我要忙生意 待在这也不得安宁
[24:26] You frettin’ all night over some man. 看你整晚为某个男人烦心
[24:29] “Business”. 说什么生意
[24:32] He’s bootleggin’. I hate this place sometimes. 他酿制贩卖私酒 有时我恨透这地方
[24:38] Is that why you didn’t tell Bash? 所以你才不告诉巴什?
[24:41] I didn’t tell him because… 我没有告诉他是因为…
[24:43] I was worried that he would think less of me if he knew I’d… 我担心他会看轻我 毕竟我是…
[24:50] had a child out of wedlock. 未婚生子
[24:52] That’s the truth of it. 实情就是这样
[24:55] You must have been a baby yourself. 你当时肯定也还年幼
[24:58] Sorry if that sounded forward. 若有冒犯 我道歉
[25:00] It wasn’t my choice 生下孩子并非我的选择
[25:01] but folks like to judge. 但是周遭人言可畏
[25:04] Bash would understand. 巴什会体谅的
[25:06] I know he would. 我知道他一定会
[25:08] Do you have any idea where he might’ve gone? 你知道他可能去哪里吗?
[25:11] He barely knows The Bog. 他对沼泽区几乎不熟
[25:13] I went looking for him last night, but… 我昨晚出门找过他 但…
[25:15] – It was freezing last night. – It was. -昨晚天气相当冷 -的确
[25:17] Poor Sebastian, he hates the cold. -可怜的赛巴什汀
[25:20] Yeah. 他最怕冷 -没错
[25:21] He hates the cold… 他最怕冷了
[25:26] Oh!
[25:28] Does anyone else feel as triumphant as I do? 有人内心和我一样觉得大获全胜吗?
[25:31] Moody! -穆迪! -我的老天…
[25:33] – Oh! Oh, no. – Moody, are you alright? 不… -穆迪 你没事吧? -没事
[25:35] – Yes. – Are you sure? -你确定吗? -哦 不
[25:36] – No… – No, no, no… 别… (易碎品)
[25:53] Have you seen Sebastian? -你们见到赛巴什汀吗?
[25:55] Gimme my five bucks back. -把五块钱还来
[25:57] We didn’t wanna turn him out but we didn’t wanna scare off the customers neither. 我们不想报警抓他 但也不想吓坏客人
[26:00] – He’s here? – Mmm-hm. 他人在这?
[26:02] Where? 在哪儿?
[26:07] Drunk as a skunk. 醉得不省人事
[26:09] Oh, Sebastian! -老天…赛巴什汀
[26:10] Hey, Bash, wake up. -巴什 快醒来
[26:12] Wake up. Bash! 清醒点 巴什
[26:20] Mary, honey, you don’t wanna get mixed up with the likes of him. 玛丽 你不会想和这种人有瓜葛
[26:23] – I do. – He’s a drunkard! -我倒是想 -他是个酒鬼
[26:25] I’m not a drunkard. 我不是酒鬼
[26:27] I’m heartbroken. 我只是心碎了
[26:31] It’s not what you thought. 事情不是你想的那样
[26:33] That man you saw was Mary’s son. 你看到的人是玛丽的儿子
[26:36] Her son? 她的儿子?
[26:40] Your son…? 你的儿子?
[26:45] Does that mean you can marry me? 意思是你能嫁给我了?
[26:50] Marry you? 嫁给你?
[27:05] What’re you doing here, Blythe? 你来这做什么
[27:06] Oh. 布莱斯?
[27:08] I guess I have a wedding gift for you. 我正好给你准备了结婚贺礼
[27:11] This is the deed to the farm. 这是农场的地契
[27:13] I’d like you to sign onto it because you’re my partner. 我希望你在上头签名 因为你是我的伙伴
[27:17] My family. 我的家人
[27:19] I want you to have a stake in the land, fair and square. 我要你拥有一部分地权 这才公平
[27:24] We’re in this together. 我们是伙伴?
[27:26] We are. 毫无疑问
[27:27] And hey, I’m sorry. 我很抱歉
[27:29] I’m not changing the plan. 我不会变动计划了
[27:43] How did the madcap caper go? 异想天开的胡闹进行得如何?
[27:46] My, my, this is a dreadful turn of events. 老天 真是糟糕的意外
[27:50] What’re you going to do? -你们打算如何?
[27:52] I might be out of ideas. -我可能没办法了
[27:54] But you’re never out of ideas! 但你总是有办法的!
[27:57] Ahem.
[27:59] It’s all my fault. Again. 全都是我的错 再一次
[28:01] It was an accident. -那是意外
[28:03] My whole life is an accident. -我整个人生都是一场意外
[28:06] Rollings, do we have any ladders? 洛林斯 家里有梯子吗?
[28:25] I’m giving you children train fare to get home. 让我给你们回程的火车票钱
[28:28] You’ve had enough adventure for one day. 你们今天已经冒险够了
[28:31] Thank you, Aunt Josephine. 谢谢你 约瑟芬姑妈
[28:33] You won’t tell Mother and Father about all this, will you? 你不会告知我父母亲此事 对吧?
[28:36] And reduce your opportunities for other enriching adventures? 阻碍你之后其他丰富冒险的机会?
[28:40] Never. 绝对不可能
[28:45] Cole’s going through so much. 柯尔最近经历太多了
[28:48] Were you able to comfort him? 你有安慰到他吗?
[28:50] He knows I understand him 他明白我了解他…
[28:53] and support him. 并且支持他
[28:58] I know I… disappointed you. 我知道自己让你失望了
[29:00] At your soirée. 上次夏季舞会时
[29:03] I got the impression that I’d disappointed you. 我以为是我让你失望了
[29:06] No, it’s just… 不 只是…
[29:08] at the time, I didn’t know how much I didn’t know. 我当时不清楚自己究竟不懂多少
[29:12] And now? 如今呢?
[29:15] I’m sorry. 我很抱歉
[29:18] My thinking was narrow. 我的思想太狭隘了
[29:20] I understand so much more now. 现在我明白的事情多了很多
[29:23] Life is short and the world is wide, dear heart. 人生苦短 世界却如此广大
[29:32] All aboard! 亲爱的 请上车!
[29:36] Go, go! 上去吧
[29:39] – Here, I can take that. – Thank you. -这个我来拿吧 -谢谢
[29:42] Cole! Hurry, you’ll miss it. 柯尔 快点 车要开了
[29:45] Hurry! What are you doing? 快点 你在做什么?
[29:47] I’m not going back. 我不回去了
[29:51] What? 什么?
[29:54] Aunt Jo said I could live with her. 约瑟芬姑妈说我可以和她一起住
[29:58] But your family… 但你的家人…
[30:00] I know. 我知道
[30:02] But I can be free here, myself. 但我在这可以自由 无须掩藏
[30:09] I need to be who I am. 我需要做真实的自己
[30:10] All aboard! 请上车!
[30:15] I’ll miss you. 我会想你的
[30:20] All aboard! Final call! 请上车!最后一次广播!
[30:27] Go. 去吧
[30:28] Go. 去吧
[30:29] It’ll be fine. 不会有事的
[30:31] This is good! 这样很好
[30:54] Therefore, we are of the opinion that Miss Stacy has proven 因此我们认为斯塔西老师的行为
[30:58] that she is neither qualified 证明自己既不胜任
[31:00] nor an appropriate person to shape the young minds of Avonlea. 也非理想人选 负责教育艾凡里镇的年轻学子
[31:04] Thank you, Progressive Mothers. 感谢前卫母亲缝纫社
[31:06] Thank you. 谢谢
[31:08] Minister… 牧师
[31:10] please remind our fine community what we should expect from a teacher. 劳烦你提醒各位居民 一名教师该具备何种特质
[31:17] A teacher is expected 一名教师理应具备…
[31:20] to enforce rules and keep order. 执行规定与管控秩序的魄力
[31:23] They must teach obedience, faith 必须教导学生守规 遵从信仰
[31:26] respect for elders, and morality. 敬重尊长以及道德规范
[31:28] These are the tenets of education. 以上是教育的宗旨
[31:31] Children should be silent. 孩子应该少言且表现尊敬
[31:34] Show respect, be honest. 诚实…
[31:35] Careful. -小心 -守时、干净
[31:36] Punctual, clean, and tidy. 并且…整齐端庄 往上走
[31:40] The goal of education is to create a better workforce 教育目标在于塑造一群良民
[31:43] with an emphasis on good behaviour 行为良好端正
[31:46] and the ability to follow directions 懂得循规蹈矩
[31:48] and utilise memorisation. 并且会熟记背诵
[31:52] There is no place for nonsense games and activities. 绝不容许荒谬的戏法 和活动
[31:57] Memorisation and recitation 熟记与背诵
[31:59] ensure proper education. -才是促成正规教育的良方
[32:02] No, like this… -正是
[32:03] Understanding “concepts” or ideas 至于理解概念
[32:07] is not valuable in our goal… 或者想法于此目标下 并不重要…
[32:23] Miss Stacy! 斯塔西老师
[32:25] if you don’t mind, we’re conducting a meeting! 你不介意的话 我们正在进行会议
[32:28] I don’t recall your presence being requested! 我印象中你没有受邀参与
[32:30] Indeed, my presence was not requested 的确 我没收到邀请
[32:33] but I feel I have a right to speak on my own behalf. 但我认为我有权替自己说话
[32:45] It would be easier on all of us if I left. 我若离开 大家事情会好办许多
[32:49] You cannot imagine that I want to cause dissent in your community. 请各位别误会我意图引发异议
[32:52] Or that I appreciate being accused of purposefully doing so. 或者我想被扣上此罪
[32:58] I am here tonight because I asked myself a question that I ask you now. 今晚来此 是因为我问自己一个问题 现在我也想问各位
[33:04] What is the most important thing to focus on regarding your children’s education? 关于孩子的教育 什么才是最重要的?
[33:10] Petty jealousy? 嫉妒?
[33:11] Prejudice? 偏见?
[33:13] Fear? 恐惧?
[33:16] The important question to ask yourself is 你们该扪心自问的是
[33:19] are your children learning? 孩子有学习吗?
[33:21] I believe the answer is “yes.” 我自信答案是肯定
[33:23] We have to hurry. 我们得加快动作
[33:25] Change is uncomfortable 改变令人感到不安
[33:28] because the future is unknown. 因为未来尚不可知
[33:30] Yet the future is riding in fast, like a train. 然而未来发展迅速 犹如火车前进
[33:35] And to the best of my ability 而据我所能
[33:37] I am here to bring your children forward to meet it. 我来这是带领孩子前进 跟上未来脚步
[33:42] I understand my methods are unusual 我了解我的方法有所不同
[33:45] but hands-on learning and active engagement 但证据显示参与式学习和主动学习
[33:47] have proven more effective than rote memorisation. 都较死记硬背有效
[33:53] Why not encourage them to think for themselves? 为何不鼓励孩子独立思考?
[33:56] Why teach only what has come before? 为何只教导过去已知?
[33:59] Recently, somebody dreamed the telegraph 以近代而言 有人曾梦想发明电报
[34:03] electricity, a steam engine! 电力、蒸汽引擎
[34:07] Not that long ago, I bet train travel felt too fast 我相信不久之前 人们觉得火车速度太快
[34:10] a dangerous innovation 是一种危险的发明
[34:12] but can you imagine your lives without it now? 但各位能否想象现今生活没有它?
[34:15] Dreamers change the world. 有梦想的人能改变世界
[34:18] Curious minds propel us forward. 好奇的心驱策我们进步
[34:20] My intention is to build strong students 我的教学用意在于培养坚强的学生
[34:23] with bright futures, not just for them, but for everyone. 不仅能为自己 更为所有人带来光明的未来
[34:31] That is why I’m here. 因此我来到这
[35:03] What you’ve just witnessed is the effect of Miss Stacy’s methods in action. 大家此刻见证的是 斯塔西老师的教学成果
[35:07] She taught us about electricity 她教我们电力的知识
[35:09] but she also showed us the spirit of enthusiasm and curiosity 也教我们明白热情与好奇
[35:13] that we needed to make this happen. 是实现一切可能的基石
[35:15] Miss Stacy is an inspiration. 斯塔西老师鼓励了我们
[35:17] We learned more from her in a week than we learned in a year. 我们跟着她学习一周 胜过之前一年所学
[35:21] Tell me and I forget. 告诉我知识 我会忘记
[35:23] Teach me and I remember. 教导我知识 我只会记得
[35:26] Involve me and I learn. 让我深入其中 我才能真正学习
[35:30] Different isn’t bad. 不同不代表不好
[35:32] It’s just not the same. 只是不相同而已
[35:45] Ahem. There’s always… 看待事物…
[35:47] another way… to look at things. 总是不乏… 另一个角度
[35:55] I returned to Avonlea because I needed what has always been here. 我返回艾凡里镇 是因为这里既有的美好
[35:59] But why would I stay if I can’t grow? 但若无法进步 我为何要留下?
[36:04] Miss Stacy supports my ambition to become a doctor. 斯塔西老师支持我成为医生的志向
[36:08] I believe that she is our chance to help us realise our dreams 我相信她是我们的机会
[36:11] and become more than we are now. 帮助我们实现梦想 成为更优秀的自己
[36:17] As someone who lived without change for the bulk of my life 身为一个大半辈子 不曾改变的人
[36:23] and then had great change thrust upon me 然后面临突如其来的改变
[36:26] I can attest that it is the only way to grow and learn. 我能证实那是唯一… 成长和学习的方法
[36:39] Let’s put this to a vote. 我们投票表决吧
[36:46] All in favour of keeping Miss Stacy? 赞成斯塔西老师留下的人?
[36:51] Hear, hear. -同意 -同意
[36:52] Yes. -赞成 -赞成
[36:56] Yes… -赞成 -赞成
[37:04] We did it! 我们做到了! 安妮
[37:30] Good morning, Miss Stacy! 早上好 斯塔西老师
[37:32] We’re so excited to have you back! 我们好期待你回来
[37:47] No letter? 没有寄信通知?
[37:49] Just some flowers from my mental coffin. 只有来自我封闭思想的一束花
[37:54] I’ll put up some tea. 我来泡茶
[38:03] Did you hear the news? 你是否听到消息?
[38:04] We’re taking a trip to Charlottetown. 我们家要去一趟沙洛镇
[38:08] Have you a mind to tell me why? 可以告诉我原因吗?
[38:11] I do indeed. 当然可以 你说她穿上男生的服装 以男性身份到巴黎上艺术学院?
[39:15] Can we visit Cole and Aunt Josephine while we’re in Charlottetown? 我们到沙洛镇 能去拜访柯尔和约瑟芬姑妈吗?
[39:19] I suppose we might. 我想应该没问题
[39:21] But may I remind you that you are still under punishment for your little adventure. 但容我提醒 你仍在受惩罚 因为你那一趟小冒险
[39:27] It was worth it. 结果很值得
[39:29] I agree. 我同意
[39:30] Go. 去吧
[39:31] Step up. Step up… 去吧 走吧
[39:40] I, Sebastian, take thee, Mary 我 赛巴什汀 愿意接受你 玛丽
[39:44] to be my wedded wife. 作为我的妻子
[39:46] To have and to hold from this day forward 从今以后携手共度人生
[39:49] for better or for worse 不论境遇好坏
[39:51] for richer or for poorer, in sickness and in health 富有或贫穷 病痛或健康
[39:56] to love and to cherish 都会深爱你 珍惜你
[39:58] till death us do part. 直到死亡将我俩分开
[40:07] And Mary, wilt thou have this man to be thy wedded husband 而你 玛丽 是否愿意接受这名男子作你的丈夫
[40:12] to have and to hold from this day forward 从今以后携手共度人生
[40:15] for better or for worse 不论境遇好坏
[40:17] for richer or for poorer 富有或贫穷
[40:19] in sickness and in health 病痛或健康
[40:21] to love and to cherish, until death you do part? 都会深爱 珍惜 直到死亡将你俩分开?
[40:28] I will. 我愿意
[40:30] I now proclaim Sebastian and Mary husband and wife. 我现在宣布塞巴斯蒂安和玛丽 成为丈夫和妻子
[40:37] It was a lovely service. 很美的一场仪式
[40:40] It was. Lovely. 的确 真的很美
[40:45] Remember when I said that an apology can go a long way? 记得我说过道歉可以让关系长久吗?
[40:48] For the short time we have left in class together 剩下的短暂同班时光
[40:50] I resolve to be less obnoxious. 我决心不让自己那么讨人厌
[40:52] – Oh, well, I’ll be sticking around… – I’m really glad you found your vocation… -我会多留一段时间 当你的眼中钉 -我庆幸你找到自己的志向…
[40:56] What? -什么?你先说
[40:57] – You first. – No, you go. -什么?你先说
[41:00] I’m gonna stay and work the farm with Bash like we planned. 我打算按原先计划留下 和巴什整顿农场
[41:03] College will wait its proper turn. 时候到了再上大学
[41:05] So, you’re not leaving school early? 所以你不会提早离开学校?
[41:09] I want to be with my family. 我想陪着我的家人
[41:14] Your turn. 换你说吧
[41:16] I’ve decided I’m going to be a teacher. 我决定当一名教师
[41:18] Just like Miss Stacy. 如同斯塔西老师一样
[41:20] Tragical romance and all? 也包括悲剧般的恋情吗?
[41:23] Remains to be seen. 尚未确定
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme