Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:04] – My heavens. – My heavens! -我的天哪! -我的天哪!
[01:08] – What was that? – Who was that? -那是什么? -那是谁呀?
[01:10] She was wearing pants! 她穿着长裤
[01:12] – What do you mean, “pants”? – Pants! -你说“长裤”是什么意思? -就是长裤
[01:19] Oh, God. 不 糟糕
[01:20] No, no, no, no, no. 拜托别这样
[01:28] Peddling it is. 只好使劲踩了
[01:32] Come on! 拜托!
[01:35] Of all days… 非要今天出事…真是难以置信
[01:37] I can’t believe this.
[01:57] I’m so sorry I’m late! 我非常抱歉迟到了
[02:00] Hello, I’m Muriel. 各位好 我是穆丽尔
[02:02] – Muriel Stacy. – Good day, Miss Stacy. 穆丽尔斯塔西 你好
[02:04] I’m Mrs Harmon Andrews, welcome. 斯塔西老师 我是哈蒙安德鲁斯太太 欢迎
[02:06] I’m afraid I lost track of the time. 我一时忘了时间
[02:08] I was decorating my new home. 我忙着打点新家
[02:10] You can use potatoes for so many things, it boggles the mind, it really does. 马铃薯的用途之多 真正令人大感惊奇
[02:14] And then my tardiness was compounded 另外我的电动自行车抛锚
[02:16] when my motorbike broke down on the way, and… 以至于我来迟
[02:18] all of this to say: please forgive my appearance 总而言之 请原谅我这副模样
[02:20] and my hopefully excusable delay. 也恳请原谅我的迟到
[02:23] Let’s hope that’s all we have to forgive. 希望失误就到此为止
[02:29] NETFLIX ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ ♪ And maybe then we’d talk ♪
[02:37] ♪ Or sit silently ♪ 原创剧集
[02:41] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪ With illusions of someday ♪ (人生是希望的坟场)
[02:48] ♪ Cast in a golden light ♪ ♪ No dress rehearsal ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[02:56] ♪ This is our life ♪ ♪ You are ahead by a century ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[03:02] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ (在月光下的树上过夜)
[03:08] And Mother was talking to Mrs Pye 我听见母亲和帕伊太太对话
[03:10] and she said that the PMSC felt that Miss Stacy is probably unsuitable. 她说前卫母亲缝纫社 有感斯塔西老师可能不适合这份工作
[03:13] But she rides a motorbike! 但是她骑电动自行车
[03:16] Miss Stacy seems modern and thrilling! 斯塔西老师感觉很现代化又令人期待
[03:19] I heard she’s a spinster. 我听说她是老处女
[03:20] I heard she’s from the mainland. 我听说她来自加拿大本土
[03:22] Why would an unmarried woman from the big city come here? 一个住在大城市的未婚女性 为何要来这里?
[03:26] There’s a scandal somewhere, you’ll see. 肯定有见不得人的事
[03:28] Mother hated Miss Stacy on sight. 我母亲第一眼看到她就讨厌
[03:31] So did mine. 我母亲也是
[03:32] show up an hour late. 要捅大篓子就这样做 先迟到一个钟头
[03:34] Dressed like a man. -打扮得像个男人
[03:36] To tea with the Progressive Mothers. -那样和前卫母亲缝纫社喝茶
[03:38] She may as well have hung a noose around her neck. 她形同给自己判了死刑
[03:40] Don’t disparage her when you don’t even know her. 别轻意贬低人 尤其你还不认识对方
[03:43] I think she sounds spectacular. 我觉得她听起来好极了
[03:45] I’m going to help pave the way for Miss Stacy. 我会协助斯塔西老师融入
[03:47] I know just how it is to be new and judged harshly. 我完全懂得新来乍到 被严厉批判的心情
[03:50] That fox is gonna be dead meat. 那只狐狸死定了
[03:52] I think I’ll make it into a hat. 我打算拿它做一顶帽子
[03:53] Fox? What fox? -狐狸?什么狐狸?
[03:54] The one with the dark tail that’s been stealing chickens. -有只狐狸偷吃附近的鸡
[03:56] Well, there’s no fox here so how’s about you put the gun away? 教室内没有狐狸
[03:59] I’d like to live to meet the new teacher. 把枪拿开 我想活着见新来的老师
[04:09] I just laid the world at your feet, didn’t I? 我把世界带到你脚下 是吧?
[04:12] – Good morning, everyone! – Good morning. -早安 各位同学 -早安
[04:19] Here you go, little lady. 给你 年轻小姐
[04:21] My name is Miss Stacy. 请称呼我斯塔西老师
[04:24] Please take that gun outside. The classroom is no place for a weapon. 麻烦把枪拿到外面 教室不允许出现武器
[04:27] Sure, I was… just about to do that. 当然 我正打算这么做
[04:29] Miss Stacy is my new ideal! -斯塔西老师是我的新偶像
[04:31] What a pretty room! So many windows! I love to see green… -多棒的教室 有好多窗户
[04:35] She seems to be a kindred spirit! -我爱见到自然风景 -感觉她和我们很合拍
[04:37] Alright, let’s get to know each other! 好
[04:41] Please stand up. 我们来互相认识 请起立
[04:46] She’s not wearing a corset! -她没有穿束身衣
[04:48] Oh, my goodness. -我的天呀
[04:50] Oh, my goodness. 我的天呀
[04:52] Now, please move all the desks to the side, and take a seat on the floor. 请把全部桌子移开 然后坐到地板上
[04:56] The floor? 地板?
[04:57] We’re going to form a circle and make introductions. 我们要围成一个圈 然后自我介绍
[05:03] Diana, I feel so uplifted. 戴安娜 我好兴奋
[05:05] School is finally going to be everything I dreamed it would be. 学校终于要变成我想象中的样子了
[05:11] Straight up. 往下扳、往下
[05:14] There we go. And… 然后…这边
[05:17] Alright. 对了
[05:19] Careful now. 小心
[05:20] There you go, lift the pen. 接着拉起触动器
[05:23] Now, that should keep the chickens safe. 这样应该能让鸡安全了
[05:27] I hope we’re the ones who catch the fox. -希望能捉到那只狐狸 -这样吧
[05:29] I tell you what… I’ll give you a share if we do. 有捉到的话 我就分你一部分
[05:33] That pelt should fetch a nice price. 那些毛皮应该能卖个好价钱
[06:09] And you’ll say two words that represent you 你们要说两个代表自己的单字
[06:11] using the first letters of your given name 分别使用姓氏和名字的开头字母
[06:13] and surname.
[06:15] I’ll start. 我先开始
[06:18] Muriel Stacy. 穆丽尔斯塔西
[06:20] Mischievous… 淘气的
[06:22] scholastic. 学者
[06:23] Those would be my descriptors 要是我有相同开头字母
[06:24] if we had the same initials. 那便会是我的形容词
[06:26] – Let’s start with… – It’s like we were separated at birth. -我们首先请… -好像我们是同个肚子里出生
[06:29] Ahem. Ruby Gillis. 鲁比·吉里斯
[06:36] Romantic… 浪漫的…
[06:38] girl? 女孩?
[06:39] Ruby Gillis. -鲁比吉利斯
[06:41] Well done! -表现很好
[06:42] – Ruby has a crush on… – Gilbert Blythe! -鲁比很迷恋…
[06:45] Oh, um… -基尔伯特布莱斯
[06:48] – Global… – He travelled the world for a year. -全世界 -他曾经旅行世界
[06:50] …and bookish. 和书卷气
[06:51] Everyone thinks he’s the smartest student. 大家认为他是班上最聪明的学生
[06:53] – Priscilla Andrews. – But I won the spelling bee. -普瑞丝安德鲁斯 -但单字比赛是我赢了
[06:59] Pragmatic… 务实、实事求是
[07:01] – Actualised… – She left our former teacher at the altar. 她在红毯上抛弃我们前一任老师
[07:04] Perhaps you’d like to share your comment with the class? 你何不对全班分享你的意见?
[07:07] Oh, well, it’s no secret that Prissy was affianced to our former teacher 这不是秘密 普瑞丝与前任老师订婚
[07:10] but justifiably fled the wedding. 但因为正当原因逃婚
[07:12] I’d be happy to fill you in about everyone in Avonlea 我会替你介绍艾凡里镇所有人
[07:15] because I was an outsider once, too, and I know how hard… -因为我也曾是外来人 我懂…
[07:17] No need to provide me with gossip, I don’t condone it. -无须告诉我闲话是非 我绝不宽待这点
[07:20] Oh, but nothing I said is a secret. 但我说的事情都不是秘密
[07:22] If someone needs me to know something, they’ll tell me. 若有人希望我知道某件事 他们会自己告诉我
[07:27] Why don’t you take your turn? What’s your name? 不如下一个换你 你叫什么名字?
[07:31] Anne… Anne Shirley-Cuthbert… 安妮…安妮雪利卡斯伯特
[07:36] Anne. 安妮
[07:38] “A”… “A”…
[07:42] An…
[07:47] I’m sure you’ll think of some later. Why don’t you see me after class? 我想你之后能想到的 下课后来见我
[07:50] Moody Spurgeon? 穆迪斯珀吉翁?
[08:02] Ooh!
[08:03] – I need your help! – Rachel! -我需要你的帮忙
[08:05] Whatever is the matter? -雷切尔 出了什么事?
[08:07] I’ve heard some shocking rumours about our new teacher. 我听到关于新老师的惊人传闻
[08:09] Rumours? 我还以为发生可怕的事
[08:10] – I thought something terrible had happened. – It has! 确实发生了
[08:13] I’ll put up some tea. 我来泡茶
[08:15] As a member of the Board of Trustees 身为学校管理委员会的一员
[08:17] I was against hiring a female teacher. 我当初就反对聘请女老师
[08:21] I said it was a dangerous innovation, but I was backed into a corner. 我说过这新作法不妥 却被逼着点头
[08:24] And now all this. -结果现在变成这样
[08:25] All what? -变成怎样?
[08:26] The Progressive Mothers are all in a dither, that’s what. 前卫母亲缝纫社全都忧心忡忡
[08:30] I mean to find out the what and the why of it. Today. 我打算今天去查清楚原因
[08:34] – You’re coming with me. – Uh, Rachel… -你得跟我一起去 -雷切尔
[08:35] I’ll not be a party to whatever plan you have hatched. 我拒绝参与其中 -无论你正策划什么
[08:39] You have a child in that school. I don’t! -你有孩子要上学 我没有
[08:42] Whatever is happening there is happening to Anne. 无论学校此刻是何情形 安妮都得承受
[08:44] So, you are in a position to ask this woman pressing questions 所以你有资格向她质疑提问
[08:48] from a place of motherly concern. 出于身为母亲的顾虑
[08:51] You really think there’s cause to worry? -你认为她有问题吗? -如果她有办法…
[08:53] If she’s capable of corrupting the young minds of Avonlea, then yes. 教坏本地年轻学子 当然就有问题
[08:57] We will stop by right after school. 我们放学后立刻过去
[09:00] We’ll take that loaf. 把面包带上
[09:02] To be neighbourly. 以示友好 我也是
[09:32] So, I’m hoping you wouldn’t mind tutoring me? 所以希望你不介意替我辅导
[09:34] I’m worried that I’m behind, and I’m very serious about medicine 我担心自己进度落后
[09:37] as my vocation. 我对从医的志向非常认真
[09:38] My husband accelerated his studies and got early entrance into college. 我丈夫超前完成学业 因此提早进入大学
[09:41] Husband? 丈夫?
[09:44] I’m widowed, actually. 他过世了 事实上
[09:45] Oh. How tragical. 太令人难过了
[09:50] Anyway, with hard work 总之 只要下功夫
[09:52] it’s possible you could finish school early and be pre-med next year. 你有机会提早毕业 明年开始读医学预科
[09:55] I’ll do whatever it takes! -我愿意做任何事
[09:57] Let’s meet before class in the mornings and get you started. -那么提前到校吧 -我们利用早上时段进行
[10:00] Thank you! Thank you so much! -谢谢你 非常感谢
[10:09] If Gilbert is accelerating in his studies I’d like to, too. 如果基尔伯特要超前学习 那我也要
[10:11] I have ever so many vocations in mind. Oh, the list is endless, really. 我内心有很多志向 怎么都列举不完
[10:15] – Let’s put our heads together… – About that… -我们一起想办法… -关于这点…
[10:17] After school every day works for me. Let’s start now! 我能每天放学留下来
[10:19] It’s Anne, isn’t it? 现在就开始吧
[10:22] With an “E”. -你叫安妮是吧? -安全的安
[10:23] Oh, I’ve thought of ever so many words that represent me since this morning. 我从早上开始想了好多 代表自己的单字
[10:26] I was planning on having a word with you about telling tales out of school. 我是想和你谈 关于说人校外闲话这件事
[10:31] But we’re in school, and I was only trying to help. 但我们就在学校 而且我是想帮忙…
[10:33] But I see I should include respecting others’ privacy, as well. 看来我也该强调尊重他人隐私这点
[10:39] I’d like you to write an essay on the perils of gossip 请你写一篇作文 针对说人闲话的坏处
[10:42] and why it’s important to have empathy for others. 以及为何抱持同理心很重要
[10:47] It doesn’t have to be long… 内容不必长
[10:48] but it has to be meaningful. 但必须有意义
[10:57] Appalling. Stupid. Clueless. Anne Shirley-Cuthbert. 恶劣、愚蠢、无知
[11:01] – You’re being too hard on yourself. – I hate myself. -安妮雪利卡斯伯特 -你太责难自己了
[11:02] I made a terrible impression on beautiful Miss Stacy! 我讨厌我自己 我给斯塔西老师留下糟糕的印象
[11:05] – It’s true, but it’s nothing… – Everything I said came out wrong! -这倒是真的… -我一开口就说错话
[11:08] – That’s true, too, but it’s always… – Stop agreeing with me, Diana! -这点也没错… -别再认同我 戴安娜
[11:11] You can fix this, Anne. 你可以挽救的 安妮
[11:13] I’m sure any essay you write will be brilliant and resolve things. 我相信你写任何文章 都会很出色且能化解问题
[11:18] Gilbert will not outpace me either 另外基尔伯特也别想超越我
[11:20] just because he already knows his stupid vocation! 只因为他已经清楚自己的愚蠢志向
[11:23] You heard it here, Diana. I’m going to write the best essay in the world! 你听好了
[11:26] The world! 我会写一篇
[11:38] – Whoa. – Argh! 全世界最棒的作文
[11:40] Why can’t I do anything right today? 为何我今天做什么都不顺?
[11:43] Sorry. 抱歉
[11:46] Have you seen my fox? 你有看到我的狐狸吗?
[11:47] I have not seen a fox, yours or otherwise. 我没见到半只 不管是谁的
[11:49] Wait, you have a fox? 慢着 你养了一只狐狸?
[11:51] Can you think about an opener for an essay on the perils of gossip? 你能想一个作文开头 关于说人闲话的坏处吗?
[11:54] Um… Will you please slow down? -你能否先慢下来?
[11:56] Will you please come back to school? I need your support! -你能否回来上学? 我需要你的支持
[11:59] I’m not coming back. 我不会回去
[12:00] Life’s too short. 人生太短暂
[12:01] I’m not accepted there, and you know that. 我在学校不被接纳 你很清楚
[12:04] Trust me, the new teacher won’t let anyone bully you. I’m sure of it. 相信我 新来的老师 不会让任何人霸凌你
[12:07] She’s a champion of good. 她是极好的人
[12:08] Anne, th is is what I’m going to do with my life. 安妮 这是我人生想做的事 也是我正在做的
[12:12] – So, I’m doing it. – I can’t think of what to write! 我想不出写什么东西 怎么办?
[12:14] What am I going to do? I have to impress her. She has to like me! 我得让她另眼相看 她一定要喜欢我
[12:17] Maybe you just need a change of perspective? 或许你只是需要换个角度思考
[12:20] To… clear your head and save my art’s life? 别去多想 然后拯救我艺术家的人生
[12:23] Sorry. 抱歉
[12:26] Do you have a special place we could go that might… inspire? 你知道有哪个特别地方能启发人吗?
[12:30] Get the ideas flowing? 让人灵感泉涌?
[12:31] Somewhere with a bit more scope? 某个视野更宽广的地方?
[12:37] Come to me, Muse! 到我身边吧
[12:39] You’re crazy! 灵感女神! -你疯了
[12:41] Yes, try it! -没错 一起试试看
[12:43] Come to me, Muse! 到我身边吧 灵感女神!
[12:46] Come to me, Muse! 到我身边吧 灵感女神!
[12:48] Louder! 大声点
[12:50] Come to me, Muse! -到我身边吧 灵感女神! -到我身边吧 灵感女神!
[13:11] Good afternoon. 午安
[13:13] Good afternoon, Miss Stacy. 午安 斯塔西老师
[13:15] I’m Rachel Lynde 我叫雷切尔林德
[13:16] and this is my good friend, Marilla Cuthbert. 这位是我的好友玛丽拉卡斯伯特
[13:19] Hello. 你好
[13:21] Is everything alright? 一切都好吗?
[13:22] You seem to be in quite a state of disrepair. 你看起来似乎…一团糟
[13:25] I’m often in this state. 我常把自己弄成这样
[13:27] We brought you some bread… 我们带了些面包作为乔迁贺礼
[13:29] – as a housewarming. – How kind! 你们真是客气
[13:31] – I’d invite you in, but… – We’d love to visit for a minute. -我想邀请你们进来坐 但… -我们很乐意
[13:34] Thank you, how nice. 感谢你 真是亲切
[13:37] Marilla has a child in your class, so we felt it was important to… 玛丽拉有个孩子在你的班上 我们认为有必要…
[13:40] Sorry about the mess. I’m trying to diagnose the problem. 抱歉家里很乱 我正试着找出毛病
[13:43] With what… exactly? 是什么东西有问题?
[13:45] Oh, this is a motorised bicycle. 这是电动自行车
[13:48] I so enjoy tinkering with mechanical things and figuring out what makes them tick. 我很爱玩弄这些机械玩意 研究如何能顺利运作
[13:52] Confessedly, even though I desire a peaceful country life 说实话 即便我想要宁静的乡村生活
[13:55] which is why I accepted this position… 也因此我接下这职位
[13:57] I do still love to race around, freely, wind in my hair… 但我仍爱自由自在地骑车 感受风吹过头发
[14:02] Yes, you are rather… unrestrained. 你确实非常…无拘无束
[14:05] I’ve never believed in corsets. 我从不相信束身衣
[14:06] Since I have a skeleton that holds everything up 既然骨架已经撑起全身
[14:08] I’ve never felt the need. 自然没有其必要
[14:10] And trousers are quite liberating. 而且裤子穿起来很方便舒适
[14:14] I assume you’re not affianced or married. 你想必没有订婚或结婚吧
[14:18] Feel free to assume. 随你们怎么想吧
[14:20] Have you determined that you’re going to be an old maid then? 所以你是决定终身不嫁吗?
[14:23] I didn’t realise one had to decide. 我不知道这事能由人决定
[14:25] If you’re not careful, the matter will be decided for you. 你若不更加注意 命运自会替你决定
[14:28] Poor Marilla here knows all too well the unfulfilled life of an unmarried woman. 可怜的玛丽拉最清楚这点 女人终身未嫁的缺憾人生
[14:34] Word to the wise: you’re not doing yourself any favours 应该不必我多说
[14:37] with all this, this… 你这样对自己没有任何好处…
[14:39] untidy whizzing about. 弄这些乱七八糟的玩意
[14:43] Marilla, you should offer some advice. 玛丽拉 给点意见吧
[14:45] On how to be a spinster or how not to be one? 说如何当个老处女吗? 或是怎样避免?
[14:48] Regardless, that kind of behaviour may fly in the big city, but not here. 不管如何 大城市可能通融这种行为 但这儿不一样
[14:52] Folks will get the wrong impression. 居民可能有不好观感
[14:53] I expect some already have. 我想已经有人如此
[14:56] Which child is yours? 你的孩子是哪位?
[14:57] Oh, she’s not mine exactly, but we think of her as so. 确切来说不是我亲生 但我们对她视如己出
[15:00] My brother and I adopted her. 我兄长和我领养了她
[15:02] Neither of them ever married. 两人都没结婚
[15:05] Her name is Anne. -她的名字叫安妮
[15:06] With an E. I know just who she is. -安全的安 我非常清楚她是谁
[15:09] The Board of Trustees, of which I am a founding member 学校的管理委员会…我也是委员之一
[15:13] hopes that your questionable… standards 希望你这些有待商榷的标准
[15:16] will make an abrupt turn for the better. 能够立即校正比较好
[15:18] If they do, I’m sure you will be the first to know. 若有所改变 我想你们会是第一个知道
[15:21] We ask that you remain conservative… 同时请你在孩子面前保持…
[15:24] virtuous and restrained in front of the children… 符合传统道德及严谨的作风
[15:27] otherwise I can’t imagine you’ll be the proper educator for the youth of Avonlea. 否则我无法将你视为 适合教导镇上青年学子的教师
[15:31] I see. 我明白了
[15:33] I’m glad you do. 很高兴你听懂了
[15:38] Gossip lies eight times… no, nine times… 十个谣言八个假…不对
[15:41] And… tells a half-truth the tenth. 九个假
[15:43] That’s not bad. 剩下一个虚实参半 感觉还行
[15:58] Matthew! You set a trap? 马修 你设了陷阱?
[16:01] It’s alright, it’s just a fox. 放心 只是狐狸而已
[16:02] No! He’s my friend! 不 它是我的朋友
[16:05] Please, Matthew, please take the trap away! 拜托你 马修 撤掉陷阱吧
[16:07] I couldn’t bear it if something happened to him! 我无法承受它出什么差错
[16:09] Sorry, Anne, we have to protect what’s ours. 抱歉安妮
[16:12] That is the way of things. 我们得保护资产 事情本就是如此
[16:14] I hope your friend, Mr Fox, has got the good sense to stay away. 希望这位狐狸先生够聪明 懂得别靠近
[16:33] Run! Run! 快跑!快跑!
[16:35] Oh good, you’re not there. 太好了
[17:12] Oh, no. 你不在那里
[17:57] Not a chance. 绝对不要
[18:03] I could use some help with the fence this morning before you go. -我还想你今早能帮忙我弄围篱
[18:05] Can’t. Miss Stacy is expecting me early. -不行 斯塔西老师要我提早到
[18:08] I can’t believe I could actually be in college next year! 不敢相信我有机会明年上大学
[18:11] Wait, what do you mean next year? -慢着 这话什么意思?
[18:13] Well, I told you last night, I’m accelerating my studies. -我昨晚说过了 我打算加速学习
[18:16] Yeah, but leaving next year, that was never the plan! 但明年就离开和计划不同
[18:18] I have a chance, finally, to get something that I want. 我终于有机会争取我要的
[18:21] Why wouldn’t I take it? 怎么可能拒绝?
[18:22] I came here so we could work this land together for two years 我跟你来是要花两年一起整顿土地
[18:25] until it comes back to life, and I’ve learned farming -等我学会耕作
[18:27] and th e n you’ll go. 然后你才走
[18:28] The plan’s changed. -计划改变
[18:29] This is my future. 这是我的未来
[18:31] Your future. What about mine? 你的未来?那我的呢?
[18:32] You don’t even consult me? I thought we were in this together. 你甚至没找我谈 我们不是伙伴?
[18:35] We are. -我们是
[18:36] I don’t know what I’m doing, Blythe, this is a farm, not a ship! -我不清楚自己做什么 -这是农场
[18:38] You have plenty of time to get up to speed. 不是轮船 -你有很多时间上手
[18:40] While I’m here alone and you’re at school every minute? -但你成天在学校没人教我
[18:41] We can get you help. -我们能找人帮你
[18:42] Nobody wants to know me, let alone work for me. 没人想认识我 更何况替我工作
[18:45] How do I do all this by myself? -我如何靠自己做到?
[18:46] You’ll figure it out! I gotta go. -你自己想办法!我得走了
[18:53] And Rachel was extremely insulting. 而且雷切尔的话极度羞辱人
[18:57] She crossed a line with me. -她甚至冒犯到我
[18:59] Sorry to hear it. -很遗憾听到这样
[19:03] Why aren’t you dressed? 你为何没有穿好衣服?
[19:05] I’m afraid I can’t go to school today, I’m much too unwell. 我今天可能无法上学了 我身体非常不舒服
[19:15] – You don’t have a fever. – Oh! Woe is me… -你没有发烧 -老天 我真是不幸
[19:17] how I wish I didn’t have to miss school. -真希望我能去上学
[19:20] What have you got all over your fingers? -你手指沾得到处是什么?
[19:22] Is that soot? 那是煤灰吗?
[19:25] Oh! I… I… -我…
[19:26] You smell like smoke. -你身上有煤烟味
[19:28] Anne Shirley-Cuthbert, tell the truth. 安妮雪利卡斯伯特 给我说实话
[19:32] If my fox wasn’t in danger, none of this would’ve happened! 要不是我的狐狸有危险 这一切都不会发生
[19:35] None of what? 发生什么事?
[19:42] Lucky it was only your essay was burned and not all of Green Gables. 幸好烧掉的只有你的作文 不是整座绿山墙
[19:46] I can’t go to school today, I just can’t! 我今天不能去上学 我没办法
[19:48] Miss Stacy will never believe me, and I’ve already made the worst impression! 斯塔西老师绝不会相信我 我已经给她留下糟透的印象
[19:54] I’ll go along with you to explain things. 我会陪你去解释
[19:57] This is a right queer tale, and that’s for sure and certain. 整起事件说来的确让人怀疑
[19:59] Thank you, Marilla. 谢谢你 玛丽拉
[20:01] Would you mind extolling all of my virtues, as well, so tat she’ll like me better? 你能顺便多说我的优点 让她喜欢我吗?
[20:05] Get yourself ready now. 赶紧打扮出门
[20:16] You and me. We’re going to get to know each other. 你和我 我们会好好熟悉彼此的
[20:20] It’s going be fine. 一切都会没事的
[20:22] Oh, yes. 是的
[20:26] I think this is right. 我觉得应该是这样
[20:28] Hup!
[20:30] Easy. 别动
[20:34] Ah, hey, hey, hey. Whoa. 嘿…
[20:37] Show mercy. 对我仁慈点
[20:39] Right… 对了
[20:41] Stay… No! 别动 不! 新计划
[21:00] Alright then. 很好
[21:02] Wasn’t so bad. Heh! 其实也不难
[21:06] Hey… hey, hey! Ahh! 嘿…
[21:10] Whoa! Ahh-ah! 等等 回去!
[21:19] Jerry! Jerry, come here! 杰瑞 快过来!
[21:21] What? -怎么了?
[21:22] Could you do me a favour? -你能帮我一个忙吗?
[21:26] Would you mind maybe jamming the trap? 你能破坏陷阱吗?
[21:28] You know, rigging it so it won’t work? 把零件弄坏让它故障?
[21:31] Why would I do that? -我为何要这么做?
[21:32] To save my fox. -救我的狐狸一条命
[21:33] But Mr Cuthbert said he’ll split the profit with me! 但卡斯伯特先生说好会分钱给我
[21:36] What? 什么?
[21:38] When I leaned back into the window, I hit my head, and then my essay fell 我退出窗台时撞上头 然后弄倒油灯
[21:41] and the oil lamp fell, and suddenly the pages were ablaze. 结果灯倒在纸上 作文一瞬间化成火焰
[21:44] I had the great idea to stomp on it with my shoes, and it went out. 我想到法子、用鞋子踩熄火 火总算是灭了
[21:48] And then I realised that the essay that I poured my heart into was ruined. 这时我才发现 费尽心思写的作文毁了
[21:51] So, I was hoping that maybe I could just tell you about it after school? 所以我在想能否于放学后
[21:54] Just the two of us? 口述给你听
[21:58] Oh. 就我们俩?
[21:59] It just seems a shame to have to write it again… 重写一篇似乎可惜
[22:02] when it was perfect just as it was. 毕竟那篇已经非常完美
[22:04] I felt ever so inspired after the lesson. I learned a lot. 我写完后反省了许多 也真正学到教训
[22:07] I’m sorry but… 我很抱歉
[22:09] you’re going to have to complete the assignment, Anne. 但你仍须完成这项作业
[22:12] I’ll see to it that she does. 我会监督她完成的
[22:16] Adversity can be a blessing. 逆境有时是一种好事
[22:23] I hope you weren’t eavesdropping. -希望你刚才没有偷听
[22:25] I’m trying to study. -我正试着专心读书
[22:26] I’m going to need Miss Stacy’s help with my vocation soon, too. -我很快也会需要斯塔西老师辅导
[22:29] Do whatever you want. -你爱怎样就做吧
[22:31] What’s happened to the desks, if I may ask? 容我请教 教室桌子上哪去了?
[22:33] I call it a forum for hands-on learning. 我把这称作参与式学习
[22:36] What is your problem? 你到底有什么毛病?
[22:39] How is your vocation mine? 你的志向又与我何干?
[22:41] It’s not. So sorry to interrupt. 的确无关
[22:43] Please, carry on with your goals. 真是抱歉打扰 继续追求你的目标吧
[22:53] Would you care to stay and observe? 你想留下来一起旁听吗?
[22:56] Why, thank you. 老天
[22:58] I believe I would. 谢谢你 我想我很乐意
[23:00] Alright, class, let’s begin. 好 同学们 开始上课
[23:04] Gilbert? 基尔伯特?
[23:07] Please. 这边请坐
[23:12] Science changes the world for the better. 科学让世界改变进步
[23:15] Does anyone know what electricity is? 有人知道电力吗?
[23:17] Light. -光线?
[23:18] Yes, and? -是的 还有呢?
[23:19] A form of energy? -一种能量?
[23:20] Electricity is indeed a form of energy. -电力确实是一种能量
[23:22] I was going to say that. -我正打算那样回答
[23:23] If you’ve ever watched a thunderstorm -如果你们见过雷雨
[23:25] with mighty lightning bolts darting down from the sky 看着强力闪电划过天空
[23:28] that’s electricity. 那就是电力
[23:30] Powerful stuff. 一种强大的能量
[23:32] A bolt of lightning is a sudden, massive surge of electricity 闪电是一种瞬间释放的强大电流
[23:35] between the sky and the ground beneath. 发生于天空与大地之间
[23:38] Electrical currents live inside atoms. 电流存在原子之间
[23:41] And atoms are small particles that make up all matter. 原子则是一种微小粒子 能构成所有物质
[23:45] They’re so small that it takes billions and billions of them 其体积之小 至少得有无数亿的原子
[23:49] just to make something useful like… 才能组成有用的东西
[23:51] A nail. 例如钉子
[23:53] All objects that take up space and have mass are called matter. 任何具有质量和体积的东西称作物质
[23:57] And everything around you is made up of matter. 身边一切事物皆由物质组成
[23:59] Chocolate cake is made up of matter. 巧克力蛋糕是物质所组成
[24:01] These walls… the school is made up of matter. 这道墙、这间学校都是由物质组成
[24:05] You are made up of matter. 你们也是由物质组成
[24:07] Now, today, without a standard power source 今天我们不像大城市
[24:09] like they have in the big cities… 没有正规电力来源
[24:11] we are going to make our own electric current 所以我们要自己创造电流以便点亮…
[24:14] in order to illuminate…
[24:17] a light bulb. 一颗灯泡
[24:20] How many of you have ever seen one? -你们有多少人看过灯泡?
[24:22] In New York, actually. -在纽约
[24:24] In Charlottetown. 在沙洛镇
[24:25] My aunt Josephine has electricity. 我的姑妈约瑟芬家里有电
[24:27] Well, with a light bulb 有了灯泡
[24:29] scientists have found a way to send electric currents… 科学家发现一个方法
[24:33] atoms carrying energy… 将电流传送至…原子能携带能量
[24:35] into a container full of gas… 传送至一个充满气体的空间
[24:37] a different type of atom. 内含另一种不同的原子
[24:39] And when those two types of atoms meet 当两种不同的原子相撞
[24:42] they exchange their energy and make… 透过互相交换能量而产生…
[24:45] Light! -光线 -光线
[24:46] So, here in Avonlea… 因此在艾凡里镇
[24:48] …with a little ingenuity and some Prince Edward Island potatoes 只要有一颗灯泡
[24:51] we have… electricity. 以及爱德华王子岛的马铃薯
[24:59] Ah-ah-ahem. Ah-ah-ahem! 我们就能拥有电力
[25:03] Why, hello! 你们好
[25:04] Ahem. Good timing. We were just brightening our day. 各位来得正好
[25:07] Won’t you join us? 我们正学习发电 一起加入吗?
[25:10] – Miss Stacy is wonderful teacher. – Yes! She is. -斯塔西老师真了不起 -是的 她真是
[25:14] Does it taste like chocolate? -这尝起来像巧克力吗?
[25:15] – Moody, no! – Don’t! -穆迪 不要!
[25:17] Moody, no! 穆迪!
[25:18] Oh!
[25:20] Moody! -穆迪!
[25:21] – Everybody stand still, right where you are. – My child, my child! -每个人站好别动 -我的孩子!
[25:23] Please stay back, thank you. -麻烦请退后 谢谢
[25:25] Let’s keep our heads. 大家请冷静
[25:27] Logic dictates there are no shards under your feet 保持镇静才能避免踩到玻璃碎片
[25:30] and I’d like to keep it that way. 而我希望谁都别踩到
[25:32] I’ll fetch a broom. Huh. 我去拿扫把
[25:56] Good boy. Ey. 等等
[26:10] You owe me five dollars. 你欠我五块钱
[26:13] Sebastian? 赛巴什汀?
[26:18] Mary. 玛丽
[26:23] What are you doing here? 你到这儿做什么?
[26:27] I don’t know. 我也不晓得
[26:33] Let’s get you away from here. What if that glass had cut your face? 我们快离开 免得玻璃割伤你的脸
[26:37] Mother, please, it was my fault! 拜托 母亲 那是我的错
[26:38] You should have been sitting, safe and sound, at a desk! 你应该平安无事地坐在桌前学习
[26:40] We expect this classroom to be orderly and calm 我们希望这个教室井然有序又安静
[26:43] and we expect you to conform to the curriculum. 另外我们期望你能遵照课程教学
[26:45] Science is part of the course of study. 自然科学也是课程一部分
[26:47] That wasn’t science, that was prestidigitation. 那才不是自然科学 那是变戏法
[26:50] Oh, for heaven’s sake. It was an excellent lesson. 看在老天的份上 刚才的课明明好极了
[26:54] We want our children to learn, safely, 我们希望孩子安全地学习规定内容
[26:57] what is required to prepare them for higher education. -以便未来升学
[26:59] Not the circus. -不是耍把戏
[27:01] Pardon me, Miss Stacy is a dedicated, capable teacher. 恕我插嘴 斯塔西老师 是尽责、有能力的教师
[27:05] I hope to be exactly like her someday. 我希望有天能像她一样
[27:07] She is a smart, lovely career woman 她是聪明的职业女性
[27:09] who is a superior educator 也是一名杰出的教育者
[27:11] despite overcoming a tragical romance. 仅管经历过叫人悲伤的恋情
[27:14] Good thing you’ll be writing that essay on gossip again. 好在你将重写那篇关于说闲话的作文
[27:16] The Progressive Mothers lobbied hard for the first female teacher in Avonlea. 前卫母亲缝纫社努力游说 才请来本地首位女教师
[27:21] Please don’t squander the opportunity. 请别浪费难得的机会
[27:34] You have to talk to him. 你必须和他谈谈
[27:37] Tell Gilbert how you feel. 告诉基尔伯特你的感受
[27:39] You had an agreement, and he broke it. 你们有过协议 他却不遵守
[27:42] I don’t want to stand in his way. 我不想阻碍他
[27:44] – He’s following his dream. – Even at the expense of yours? 他正在追求梦想 即使得牺牲你的梦想?
[27:47] Everything is different from how I thought it would be. 这一切与我原先所想不同
[27:51] I thought farming was, finally, the life for me, but now I don’t know. 我以为耕作的人生会适合我 但我现在不确定了
[27:57] Being outside 在阳光下
[27:59] working with your hands 靠自己的双手干活
[28:01] where everything you do every day counts for something. 每一天的付出都有所回报
[28:05] Sounds like a life to me. 听起来是不错的人生
[28:10] What I do know 我只知道
[28:11] is that I’m not going backwards. 我再也不会回头
[28:13] I’m done on the ships. 我受够了船上的生活
[28:16] After ten years, I really hoped to stay in one place. 漂泊十年了 如今我只想找个地方落脚
[28:19] Ten years? 十年?但你看起来好年轻
[28:21] But you’re so young.
[28:23] Old on the inside. 可惜内心已老
[28:27] Is there any work here in the Bog? 沼泽区能找到工作吗?
[28:29] If you’re willing to take it. 只要你愿意屈就
[28:31] Why wouldn’t I take it? 我为何会想拒绝?
[28:33] Coloured folks do the jobs white folks won’t. 有色人种只能接到白人不想做的事
[28:36] So, if you willing to fetch and tote and scrub and haul, you’ll be all set. 所以你若肯做苦力 一切就万事俱备
[28:40] Could I buy my own land here? Homestead? 我在这能买地吗?建立家园?
[28:43] That’s a big dream, a wonderful dream. 这个梦想很大
[28:45] I understand it, but… 当然是很美好 我能了解…
[28:48] you got to understand 但你必须明白
[28:50] dreams don’t come true in the Bog. 梦想在沼泽区不会实现
[28:56] Maybe they do. 或许可能实现
[29:13] It’s getting late. 天色有点晚了
[29:15] Would you like to come for supper? 到我家用餐吗?
[29:19] There’s nothing more I’ve ever wanted in this world. 这世界上没有我更想做的事
[29:30] Well… 怎么说…今天与我原先所想不同
[29:31] this day went differently than I’d imagined.
[29:34] May we walk you partway home? -我们能顺路送你一程吗?
[29:36] You’re very kind. -感谢你的好意
[29:38] Personally, I like not having to read books every day. 就个人来说 我很高兴今天回家不用读书
[29:41] Is that meant to be consoling? 这话算是安慰吗?
[29:43] Leave the fox alone, Billy! 放过那只狐狸
[29:44] He’s an innocent creature! 比利 它是无辜的生命!
[29:46] He’s my new hat! 它是我的新帽子
[29:55] May I meet you at home, Marilla? I need to make a stop. 玛丽拉 我们家里见好吗? 我必须去个地方
[29:58] You’ve got an essay to write. Before dark. 你还有作文要写 赶在天黑之前
[30:01] It’s a matter of some urgency regarding my fox. 这是紧急事件 事关我的狐狸
[30:03] Ah, yes, your friend, the fox, foe of homework. 对了 你的狐狸朋友 害作业烧毁的元凶
[30:07] It won’t take long, you could come with me. 不会花太久 你们也能一起来
[30:09] Just promise that you’ll never tell a soul about what you’re going to see. 只要保证你们不会把所见说出去
[30:25] Please pretend none of this exists. 请假装没看到这些
[30:27] Anne Shirley-Cuthbert, is that your lunch you’re leaving on the ground? 安妮雪利卡斯伯特 你现在是把午餐扔地上吗?
[30:31] My fox must be hungry. 我的狐狸肯定是肚子饿
[30:33] That’s the only reason he’s stealing chickens. 所以它才会偷吃鸡
[30:34] I have to feed him to protect him. -我得喂饱它
[30:36] This is extraordinary! 让它免于伤害 -这真是太了不起
[30:39] You’ve created an enchanted kingdom here. 你在这儿打造了魔法王国
[30:44] Oh, it gives me such a thrill that you perceive it so! 你有这样想法 我真是太开心了
[30:47] I devote myself to my education here, just so you know. 我都在这儿做功课
[30:50] I created a story club 我成立了故事会
[30:51] and we write and critique each other’s work. 大家写作后互相评论作品
[30:54] This place provides so much scope for the imagination, don’t you agree? 这地方能激发很多想象空间 你不认为吗?
[30:58] – Who made these sculptures? – Cole. 这些泥塑是谁做的?
[31:01] Aren’t they magnificent? 柯尔 是不是很出色?
[31:03] Cole is my friend and a brilliant artist. 柯尔是我的朋友 也是杰出的艺术家
[31:06] He’s really honing his talents now he refuses to go school. 他现在专心磨练创作 拒绝去上学
[31:10] Why isn’t he in school? 他为何不去上学?
[31:11] He’s been bullied. 他受到霸凌
[31:13] Oh, is it gossip if I tell you that? 我若说出来是否也算说人闲话?
[31:15] But… I’d dearly love to tell you 当然我很想告诉你
[31:17] because I’m sure you could help. 因为我确定你能帮助他
[31:19] If I really need to know, and if I could help him, you should tell me. 若我必须知道此事且能帮上忙 你就该告诉我
[31:24] Gossip is another thing entirely. 说人闲话完全是另一回事
[31:29] Why don’t we all go in? 我们何不进去坐?
[31:45] Won’t you please sit down? 你们先请坐吧
[32:04] If you wouldn’t mind pinky swearing? 若两位不介意 能否勾手发誓?
[32:12] We hereby swear to protect the sanctity of this sacred space. 我们于此发誓保护此神圣之地的圣洁
[32:17] I swear. 我发誓
[32:19] I swear. -我发誓 -我发誓
[32:22] Bash! 巴什
[32:24] Just wait till you see what I got you for supper! 等着瞧我给你 带了什么晚餐材料
[32:27] Thought you could teach me to make crab callaloo! 想说你能教我煮蟹肉蔬菜浓汤
[32:30] A little taste of home. 来点久违的家乡味
[33:11] Smells like paradise. 这味道就像天堂一样
[33:14] You think you’re in heaven? -你以为置身天堂?
[33:16] Nah. -不
[33:19] Feels more like home. 感觉更像回到家
[34:22] Come out, come out wherever you are! 出来 不管你躲在哪儿
[34:32] Anybody home? 有人在家吗?
[35:21] Easy, Tina. 蒂娜
[35:22] Oh! 慢点
[35:28] Morning. Have far to go? 早安 你的路程还有多远?
[35:30] I’m not sure. I’m headed to the Mackenzie farm. 我不太确定 我要去麦肯锡农庄?
[35:33] That’s still a fair ways on foot. 步行还要走好一会儿呢
[35:35] I’m happy to drop you off, if you like. 我很乐意顺路载你一程
[35:37] Oh, I’d be much obliged. I don’t have much time before school. 真的十分感谢 距离开始上课没多少时间了
[35:40] You must be the infamous Miss Stacy. I’m Harmon Andrews. 你肯定是臭名昭著的斯塔西老师 我是哈蒙安德鲁斯
[35:45] Infamous. Well. 臭名昭著 好吧
[35:48] Let’s just say I’ve heard about you. 我是说我听说过你
[35:50] Come on, Tina. 走吧 蒂娜
[36:35] Are you alright? 你还好吗?
[36:37] Why won’t you listen to me? 你为何不听我说的话!
[36:45] Anne. Anne! -安妮!
[36:46] Leave her be. -让她去吧
[36:48] Think of something else. 别去多想了
[36:50] Sometimes you just have to use your imagination. 有时你只能自己去想象
[37:00] And I learned that your son has faced difficulties at school? 我听闻你儿子在学校面临一些困难
[37:04] Difficulties? 困难?
[37:06] Ah, he’s smart enough. 他挺聪明的
[37:07] It seems he’s been bullied 他似乎受到霸凌
[37:09] so, I thought we might discuss it all together. 所以我想我们能一起讨论
[37:11] Maybe I can help? -或许我能帮上忙?
[37:12] – Bullied. – Yes. -受到霸凌?
[37:14] It… It’s my understanding that it might be 是的
[37:16] because Cole stands out 据我所知…
[37:19] from the rest of the children. 原因可能是柯尔有别于其他孩子
[37:22] What did he have to say about all this? 他对此怎么说?
[37:24] – Say about it? – Yes. -他怎么说?
[37:26] When you talked to him. -没错 你和他谈的时候
[37:27] I… I haven’t met him yet. 我还没见过他
[37:29] Apparently, he hasn’t been to school for quite some time. 显然他已经有段时间没上学了
[37:31] But he goes every day… 他每天都去…带着书本
[37:33] with his books…
[37:35] every morning. 每天早上出门
[37:41] Cole? 柯尔!
[37:42] Cole? Come here! -柯尔 出来
[37:44] I’m sorry, I… -非常抱歉 我…
[37:45] We’ve made sacrifices to allow him schooling 我们付出牺牲好让他上学
[37:47] and if he’s not going, we need him here working the farm. 他若不去学校
[37:49] Cole! 就得留在农场做事 柯尔!
[37:54] Ready for school? 准备好去上学?
[37:56] Just about to set off. 我正要出发
[37:58] I saw your sculptures, Cole, you’re a gifted artist. 我见过你的泥塑 柯尔 你很有艺术天分
[38:02] Seems you’ve yet to meet the new teacher. 你似乎还没见过新来的老师
[38:05] Seems you’ve been lying to us. 看来你一直对我们撒谎
[38:09] Cole! Cole! Come back here right now! 柯尔 立刻给我回来!
[38:11] Cole! 柯尔!
[38:50] You sold me out! 你出卖我
[38:53] I trusted you! 我那么信任你
[38:55] What are you talking about? 你在说什么?
[38:57] You brought the teacher here? You told her about me? 你把老师带来这 告诉她我的事
[39:00] Are you that desperate to be liked? 你就这么想被喜欢?
[39:05] She told my parents I’m not in school! 她告诉我父母我没去上学
[39:09] I was trying to help! 我只是想帮忙
[39:10] Well, you ruined my life! 你毁了我的人生!
[39:14] They’ll never let me leave the farm now 他们再也不会让我离开农场
[39:17] not even for school! 甚至是上学
[39:19] It’s over! 一切结束了
[39:21] I have nothing! 我什么都没了
[39:28] Who would do this? 谁会做这种事?
[39:29] – Do you know who did this? – No. -你知道是谁做的吗? -不…
[39:31] Who else did you show? -你还带过谁来?
[39:32] No one! I don’t, I don’t know. -没有了!我不… 我也不晓得
[39:49] Cole. 柯尔…
[39:53] Cole. 柯尔!
[39:56] Where are you going? 你要去哪里?
[40:09] I don’t know who’s it was. Definitely no one here. -但我不清楚那是谁做的 -真的有够难看
[40:13] All those books and sculptures. 毫无疑问 还有那些书?
[40:16] – I took out one. – I shot out every one. -跟那些泥塑? -对了 那些泥塑
[40:18] I missed probably one shot. 我射倒每个泥塑 而且只射歪一次 对不起
[40:28] Miss Stacy? Everything alright? 斯塔西老师
[40:32] Mmm-hmm. Stop it! 一切都好吗?
[40:51] Wait! 走开!
[40:52] Get… 走…开!
[40:54] – No, no, no! – Little freak! -不
[40:56] – Don’t hurt him! – Hey, hey! 别伤害他
[41:02] Uaargh! -怪胎 别过去!
[41:35] Cole! Cole! 柯尔!
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme