Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:06] And when my big sister, Susan, was proposed to, he said: 我大姐苏珊被求婚时 对方这么说
[00:09] “Father has given me the farm in my own name. “父亲给我一座登记在我名下的农庄
[00:13] What do you say, darling pet, if we get hitched this fall?” 你怎么说 小亲亲 我们今年秋天结婚如何?”
[00:17] Have you ever heard such a thing? 你们听说过这种话吗?
[00:18] That’s it? -就这样?
[00:20] Anne, he called her “darling pet.” -安妮 他叫她“小亲亲”
[00:22] That proposal is about as amorous as Mr Phillips doing a roll call. 这段求婚词的含情指数 跟菲利普老师点名没两样
[00:26] Jane says Prissy’s convinced it’ll happen any day now. 简说普瑞丝相信她不久会被求婚
[00:31] “Prissy, you leave me breathless! 普瑞丝 你令我无法呼吸
[00:33] Marry me, or I shall die choking on my love for you to the end!” 嫁给我 否则我对你的爱 将使我窒息而死
[00:36] My… brother has guaranteed me a position on the Toronto Stock Exchange. 我的兄长担保我 多伦多证券交易所的职位
[00:40] And upon our relocation 也保证搬迁之后
[00:42] he’s promised introductions to the city’s social elite. 引荐当地社会高层给我们认识
[00:45] “Will you have me, my dearest Ruby?” 你愿意接受我吗 亲爱的鲁比?
[00:49] No. 我拒绝
[00:50] I plan to have several beaus and be proposed to several times 我打算和数名对象见面 然后被求婚数次
[00:53] just to drive Gilbert Blythe mad before I accept his offer. 好让基尔伯特布莱斯发疯 最后才接受他的求婚
[00:57] Your turn, Anne. 轮到你 安妮
[01:04] For you… I will build a castle 为了你 我愿筑一座城
[01:07] with each brick forged in my heart with the fire of my transcendent love. 而每一块砖皆由我内心 对你的爱锻造炼成
[01:13] Will you accept this exquisite diamond ring? 你愿意收下这枚绝美的钻戒吗?
[01:16] My life will only be complete if you consent to our marriage. 唯有你点头应允 我的人生才能完整
[01:20] I vow to be a… distinguished 我发誓我会成为
[01:22] and… and… and worthy husband. 一名出色且…可敬的丈夫
[01:26] Good Lord, man. Stand up at once. 老天 快站起来
[01:30] Sh-she will want for nothing. 我会满足她的所有愿望
[01:32] Prissy? 普瑞丝
[01:34] What say you? -你的回答是?
[01:36] Yes! -我愿意!
[01:46] Thank you, Father. 谢谢你 父亲
[01:51] NETFLIX ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ ♪ And maybe then we’d talk ♪
[01:58] ♪ Or sit silently ♪ 原创剧集
[02:02] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪ With illusions of someday ♪ (人生是希望的坟场)
[02:09] ♪ Cast in a golden light ♪ ♪ No dress rehearsal ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[02:16] ♪ This is our life ♪ ♪ You are ahead by a century ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[02:23] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ (在月光下的树上过夜)
[02:31] When you go to school and leave me here whole day with no one to talk to 当你去学校 丢下我独守空屋时
[02:35] I keep myself busy. 我就自己找事做
[02:36] If you cook and the food ain’t have no taste 如果你煮的菜没味道
[02:38] I chew and swallow. 我就囫囵吞下
[02:40] I’ve carried this pain, quiet, into the cold Canadian spring. 我不吭一声忍着这痛苦到现在
[02:45] You know me, Blythe. I don’t like to complain. 你知道我的 我不爱抱怨
[02:47] So when I say lesser men would’ve cracked by now… 所以当我说 略逊于我的人早就崩溃了…
[02:51] – Then? – Exactly. -代表…? -真的会发疯
[02:55] I’m ready. Close the door. 我准备好了 关门吧
[02:58] – Uh, no. – You’re right. -不要 -也是
[02:59] Give it a good slam. I only wanna do this once. 用力甩才对 我想一次到位
[03:01] This is a very bad idea. Go see a doctor. -这主意不好
[03:04] For a toothache? Just be my friend. 去看医生吧 -为了牙痛?是朋友就帮我
[03:06] The onliest one I have in this vast, lonely country. 你是这辽阔、孤独的国土上 我唯一的朋友
[03:12] Ah! Nothing like a little peace and quiet. 没有什么比和谐安静更好了
[03:20] Whatever are you doing in there? 你到底在里头做什么?
[03:22] – It’s a surprise! For your trip! – I don’t like surprises. 这是给你路上的惊喜 我讨厌惊喜
[03:26] That’s my issue with this whole business. It’s the not knowing I find disconcerting. 生来个性使然 未知的概念让我感到不安
[03:29] That’s why you’re going to the oculist. 所以你才要去看眼科
[03:33] To know! All will be revealed. 为了知道 一切都会真相大白
[03:35] Then again, I’m afraid of that too. -对
[03:38] So your eyesight isn’t what it used to be. It happens to people your age. 但我也怕知道答案 -不过是视力不如从前
[03:41] My age? -到你的岁数都会这样 -我的岁数?
[03:42] Some of us manage to retain more of our girlish youth. 我们有些人刚好懂得保住青春
[03:46] Now, hurry it up. -快点
[03:48] We’re taking the train today, not a week from now. 火车是今天出发
[03:50] Finished! 不是下周 -做好了
[03:52] No peeking. 不准偷看
[03:54] What am I forgetting? 我忘了什么?
[03:56] What am I forgetting? 我忘了什么?
[03:58] Oh, Anne… 安妮
[03:59] upstairs in the cedar trunk in my closet 到楼上我衣柜的雪松木箱 拿我那条好的披巾
[04:02] – please fetch my good shawl. – Will do! -没问题
[04:03] Senility, the partner of failed vision. -衰老健忘 是视觉退化的好朋友
[04:06] I’m trying to remember why I invited you along. 我想不起我为何邀请你
[04:08] Oh, that’s right, I didn’t. 对了 我根本没有
[04:11] Consider me a burr in your sock. 就当我是你袜子里的刺吧
[04:37] Anne! 安妮!
[04:39] Coming! -来了
[04:40] I can’t wait to get away from it all. -我都等不及要离开了
[04:43] Can you imagine? 你能否想象
[04:44] Tonight, I’m gonna be eating a meal that I didn’t cook. 今天晚上
[04:47] The mind reels. 我将享用别人煮好的晚餐 光想就叫人兴奋
[04:49] – Oh, thank you. – Oh. Uh, and… 谢谢你
[04:53] Marilla? 还有 玛丽拉…
[04:55] May I use the curry that Sebastian gave you for the dinner I’m planning to cook tonight? 我能用赛巴什汀送的咖哩煮晚餐吗?
[04:58] You may cook on top of the stove only. 你只能在炉上煮饭
[05:01] – You’re not to use the oven. Understood? – Mm-hmm. 不准使用烤箱 懂吗?
[05:03] I want Green Gables standing when I come back tomorrow. 我希望回来时绿山墙安然无恙
[05:06] Curry? Ha! Let’s hope Matthew is standing when we return. 咖哩?希望我们回来时马修还活着
[05:09] – What now? – Oh, let’s be away! Let’s be away! 怎么了? 我们该上路了 赶紧走吧
[05:12] Come along now, Charlottetown awaits. 快点 沙洛镇等着呢
[05:14] – Don’t be late for school. – I won’t. -记得上学别迟到 -我不会的
[05:16] – And don’t burn down the house. – I won’t. 别把房子烧了
[05:18] And don’t get up to any mischief! -我不会 -也别惹上任何麻烦
[05:21] Bye! 再见 (六便士)
[05:26] Diana, you’re such a dear. 戴安娜 你人真是太好了
[05:28] Thank you. Now I have everything I’ll need for the perfect wedding. 多谢你 这下婚礼该有的都齐了
[05:32] Prissy, do you have a bridal veil? 普瑞丝 你有新娘面纱吗?
[05:35] I’m going to be wearing my mother’s. 我会戴我母亲的
[05:36] It’s a tradition in our family. 这是我们家族传统
[05:38] You should keep this sixpence and hand it down to your daughters. 你该留下这枚六便士 之后传给你女儿
[05:42] What are we buying? 这是要买什么?
[05:43] Diana got a genuine sixpence for Prissy, all the way from London. 戴安娜大老远从伦敦 弄来一枚六便士送给普瑞丝
[05:48] I wrote to my cousin two months ago, as soon as I heard about the engagement. 两个月前听到你订婚 我立刻就写信给表亲
[05:52] – I’m just glad it got here in time. – Something old, something new. -我真庆幸它赶上了 -旧东西、新东西
[05:55] Something borrowed, something blue. -借来的东西、蓝色的东西
[05:58] And a silver sixpence in her shoe. -还有新娘鞋中的六便士银币
[06:00] Sounds painful. 听起来很不舒服
[06:02] Sounds like a magic spell for happiness. 听起来是幸福的魔咒
[06:14] You need to be more careful, bud. 你得小心点 老兄
[06:23] Is it healing alright? 手伤恢复得如何?
[06:25] It’s getting there. Thanks. 快好了 多谢关心
[06:34] – I’ve just come for some firewood. – Well, hurry up, then. -我只是进来拿柴火
[06:41] – Oh… – Ugh. Imbecile. -动作快 -愚蠢至极
[06:43] I’m sorry. I’ll get it. -抱歉 我会清理
[06:58] You disgust me. 你让我觉得恶心
[07:00] Be on your way. 走开
[07:18] Hello. Good morning, sir. 先生你好 早安
[07:20] Tooth trouble. 我牙齿有问题
[07:22] Actually, it’s gum trouble causing the tooth trouble. 事实上是牙龈造成的问题
[07:24] I was hoping for some coconut water. 我想买些椰子水
[07:26] My mum used to give it to me as a kind of healing. 我母亲以前用那替我治疗
[07:29] Maybe a trade ship came in with some huang lian? 或者有商船进口的黄莲?
[07:31] It’s Chinese. 一种中国药材
[07:33] I have no idea what you’re saying. 我听不懂你在说什么
[07:41] You don’t like me. 你觉得我碍眼
[07:43] But I see you like money. 但我想你不讨厌钱
[07:45] – Just sell me some salt to gargle with. – We’re all out. -就给我一些盐漱口吧 -我们目前缺货
[07:52] Sometimes I find bigotry very inconvenient. 有时我发现人的偏见会造成不便
[07:56] You won’t find care anywhere around here. 这附近没人会治疗你
[07:58] – You should be with your own kind in the Bog. – The what? 你该和你的同类待在沼泽区 你说哪里?
[08:01] Don’t play dumb, you know what I’m talking about. The slum. 别装傻 你清楚我说的 那个贫民窟
[08:04] For people like you, outside Charlottetown. 你们那类人在镇上的区域
[08:07] People like me? This true? 我这一类人?真的吗?
[08:10] Get out of my shop. 快滚出我的店
[08:11] Go back to where you belong with the other delinquents and indigents. 回去你们流氓和穷人的地方
[08:15] Go! 快走
[08:17] I was just leaving. 我这就离开
[08:18] You have no idea how happy you’ve made me. 你不晓得你的话让我多开心
[08:23] The area equals one half times the sum of both bases 该面积等于上底加下底乘以高
[08:29] multiplied by the height. 然后除以二
[08:33] Simple enough. 易如反掌
[08:35] Begin. 开始吧
[08:40] The student who finishes last… 最后一位完成的学生
[08:44] will wish he had stayed home from school today. 将希望自己今天没来上学
[08:50] Sebastian! -赛巴什汀 -早安
[08:51] Good morning. Pardon me, I need to have a word with Gilbert, please. 抱歉 我有话跟基尔伯特说
[08:54] I’d thank you to stay in the cloakroom. 请你待在更衣间
[08:57] Sebastian, what are you doing here? You look terrible. 赛巴什汀 你来这做什么? 你脸色好糟
[09:00] You’re not welcome here. 这里不欢迎你
[09:02] He tried to kill me at the Christmas Pantomime. 圣诞话剧时你差点杀了我
[09:05] If there’s any threat in this classroom, it’s you, Billy Andrews. 若教室内有任何威胁 -就是你
[09:08] Return to your lesson. 比利安德鲁斯 -继续上课
[09:09] You never told me about the Bog. Can I get my own doctor there? 你从没跟我提过沼泽区 那儿能找到我的医生吗?
[09:14] Uh, just… sit down before you fall down. 先坐下 免得你倒下 好吗?
[09:24] I didn’t think you’d want to go there. 我不认为你会想去那地方
[09:27] You have a fever, Bash. 你发烧了 巴什
[09:31] No doctors round here for me. That’s what the man said. 这附近没有医生会治疗我 药店的人这样说
[09:36] Unbelievable. 真是不可理喻
[09:38] That… is just… 简直…
[09:44] I know a doctor in Charlottetown. I’ll take you to him right now. 我认识一位沙洛镇的医生 我现在就带你去
[09:46] I want to go to the Bog. 我想去沼泽区
[09:51] Bash, the Bog is just not a place for you. 巴什 沼泽区的环境不适合你
[09:54] It’s sad and unlawful and full of poverty and… 那地方很糟 缺少法治 到处是贫民和…
[09:58] People who resemble me. 跟我同类的人
[10:04] I’m sorry. 我很抱歉
[10:08] I’ll take you. But first, let me bring you to a doctor that I know can help you. 我会带你去 但先让我带你去找那位熟识的医生
[10:12] No time to waste. 没时间浪费了
[10:18] Thomas and I had a sleeper compartment on our honeymoon. 托马斯和我蜜月时搭了卧铺
[10:21] Not that there was much sleeping. 但也没怎么睡觉
[10:24] So what you’re really saying is CP Railways is prejudiced? 所以你是想说 加拿大太平洋铁路有种族偏见?
[10:27] I’m saying there’s no place on this train for your… 我是说本班火车
[10:31] guest. 没有位置给你的…客人
[10:32] Isn’t that right, Isaac? 我说得对吧 艾萨克?
[10:35] On this train, we put the coloureds to work. 这台车上的有色人种都要做事
[10:38] We might find space enough for him in the back. 或许后面货车厢能腾出空间给他
[10:41] With the cargo.
[10:44] I am a passenger. I’m not going to any back. 我是乘客 我拒绝到“后面”坐
[10:46] This man my guest. I paid for his ticket and mine. 他是我的客人 两张车票都是我付钱买的
[10:49] Is that true? -是真的吗?
[10:50] Sir, unless this train is legally segregated -先生 除非车上实施种族隔离
[10:53] we will be taking our legally purchased seats. 否则请让出我们合法购买的座位
[10:55] Sounds like quite a fuss. -感觉闹得不小
[10:57] – Why, that’s Gilbert and Bash. – …and let us pass. -天哪 是基尔伯特和巴什
[11:01] Oh… Gilbert! 基尔伯特、赛巴什汀
[11:02] Sebastian! I wondered where you’d got to. 我还想你们上哪儿去了
[11:05] I have seats saved for you. This way. 我替你们保留了空位 来吧
[11:08] Last call for Charlottetown! 最后呼叫去沙洛镇的
[11:11] Boarding, Charlottetown! 去沙洛镇站的登车
[11:13] Good morning, Mrs Lynde. -早安 林德女士
[11:15] Oh, hello, Gilbert. -你好
[11:16] And, um, uh, and… 基尔伯特 还有…
[11:20] Heavens, Sebastian, what ails you? 赛巴什汀 你遇到什么问题?
[11:21] Poor manners and a sore tooth. Many thanks, Miss Marilla. 恶劣态度和牙痛 非常感谢你 玛丽拉女士
[11:27] Sebastian, I must speak. 赛巴什汀 我必须说一声
[11:31] I insulted you when we first met 初次见面是我出言不逊
[11:33] assuming you were the help. 直接认定你是工人
[11:36] Avonlea has never been home to a… 艾凡里镇从未有过…
[11:40] Uh…
[11:42] You are the first… 而你是第一个…
[11:46] Well… 怎么说…
[11:48] All that to say, you must come to tea someday soon. 总之我想说的是 请务必找一天来我家里喝茶
[11:55] You too, Gilbert. 你也是 基尔伯特
[11:58] Thank you. I appreciate the apology, and the invitation. 谢谢你 感谢你的道歉及邀请
[12:05] Disgusting. 恶心
[12:21] I haven’t been on a train since my father and I travelled west. 自从与父亲去西岸之后 我好久没搭火车了
[12:24] Was it difficult? Travelling with John in such poor health? 辛苦吗?约翰当时身体状况那么差
[12:29] He loved every minute of it. 他很享受过程中每一刻
[12:32] I’m taking Bash to his doctor, actually. 事实上 我正是带巴什去找他的医生
[12:34] I guess Anne didn’t tell you but I’m looking to pursue a career in medicine. 我想安妮没多说 但我计划未来学医
[12:38] My, won’t that be wonderful! 老天 那真是太棒了
[12:41] Finally, a doctor in Avonlea. 艾凡里镇终于能有一名医生了
[12:46] Your father would be very proud. 你的父亲会引以为傲
[12:48] He’d be glad I’m back home, anyway. 他会很高兴我回家
[12:50] Me? 我自己呢?
[12:52] I’m not so sure. 不太确定
[12:54] Returning to a one-room schoolhouse with an apathetic teacher 回到只有一间教室的学校
[12:57] might not have been my smartest move. 面对一个冷漠空洞 甚至可能没多聪明的教师
[12:59] Mr Phillips will be moving on after the wedding. 菲利普先生结婚后便会离开
[13:01] I hope whoever they get next will actually be interested in teaching. 希望无论由谁接任 至少会真正对教学有兴趣
[13:06] Ah, yes, my surprise. 对了 我的惊喜
[13:09] I forgot all about it. 我都忘了
[13:11] It’s pretty. That must be from Anne. 好漂亮 肯定是出自安妮之手
[13:13] I wonder which aspiration, from her many passions 不晓得在她众多向往当中
[13:17] Anne will choose when the time comes. 安妮到时会选择何者 (给玛丽拉) (让你的旅途更美好
[13:20] Anne Shirley-Cuthbert is a passionate individual, alright. 爱你的安妮) 安妮雪利卡斯伯特 真正是充满热情的人
[13:29] Oh, thank you. 十分感谢
[13:37] The trousseau of an unmarried woman… 未嫁女性的嫁妆
[13:39] Is it an exquisitely preserved memento of her youth 究竟是她青春岁月的纪念?
[13:42] or a tragical reminder of a life she’ll never know? 或只是徒增未嫁的伤感?
[13:44] Tell us when you’re an old maid. 等你变老姑婆再告诉我们
[13:46] Do orphans even have trousseaus? 何况孤儿有嫁妆吗?
[13:48] – Anne has parents now, Josie. – Not by blood. -安妮现在有双亲了 乔西 -又不是亲生
[13:51] My actual mother started mine when I was born 我亲生母亲从我一出生就开始准备
[13:54] just like my grandmother did for her. 她的母亲亦是如此
[13:55] When I lost mine in the fire, I… 自从我的被火烧了…
[13:58] But Gran and Mother and I have been sewing nonstop to restore it. 外婆妈妈和我就开始缝个不停
[14:01] – I’ll help you, Anne. – We all will. -我会帮你的 安妮 -我们都会
[14:05] Off the top of my head, I’d love to acquire the collected works 我现在就能想到 我想要勃朗特三姐妹的整套作品
[14:07] of the Bronte sisters and Shakespeare and Mary Shelley… -还有莎士比亚… -不
[14:10] No, Anne, it must be things like petticoats and linens. 安妮 嫁妆必须是衬裙和亚麻织品之类
[14:13] I’ve already monogrammed several kerchiefs with the initials G.B. 我已经有几条手帕绣上GB的名字缩写
[14:17] Such antiquated rules. 多么守旧的规定
[14:19] What if I don’t want to acquire those things? 若我不要那些东西呢?
[14:21] Can’t I choose what I want to enter into my new life with? 难道我不能自己选择 我的新生活想要什么吗?
[14:24] A bride has a trousseau so that she can have pretty things 准备嫁妆是为了让新娘有漂亮饰品
[14:28] and be a beautiful wife to her husband, Anne. 以及做个美丽的妻子 安妮
[14:30] You can’t change that. 你无法改变这点
[14:35] Sorry to intrude, my lovebird. 抱歉打扰 我的爱人
[14:39] Don’t think I’ll stop calling you that, even after we’re married. 就算我们结婚后 我也不会停止这么叫你
[14:42] Although I’ll love calling you husband, too. 虽然我也喜欢唤你为夫
[14:46] I promise to find a way to balance college and marriage. 我保证我会想办法 平衡大学生活与婚姻 (等不及唤你为夫)
[14:50] You won’t be neglected. 我不会冷落你的
[14:54] Sweet Prissy. 亲爱的普瑞丝
[14:59] I’ve been thinking about it these past two months. 过去两个月我一直在思考
[15:02] And after we’re married, I’m gonna need your full devotion as my wife. 等结婚之后 我会需要你 全心奉献做我的妻子
[15:05] We can’t social-climb if you’re locked away at school. 若你被困在学校 我们是无法提高社会地位的
[15:10] It’s a wife’s duty. 那是做妻子的责任
[15:13] Isn’t it? 不是吗?
[15:18] Of course. 当然
[15:29] Why does he get to decide? 他凭什么做主决定?
[15:31] Hey! You have no right! 给我 你没有权力拿走!
[15:34] Stop! 住手
[15:37] What is this? 这什么鬼东西?
[15:38] Just give it back. 马上还给我
[15:39] Sure. 没问题
[15:41] Catch. 接住
[15:45] Mr Andrews, that’s enough! 安德鲁斯先生 别太过分了
[15:54] To whom does this belong? 这个东西是谁的?
[15:59] It’s mine, sir. 是我的 先生
[16:10] Then your parents can pay for a new window. 那就请你父母赔偿新窗户
[16:12] That’s not fair! 不公平
[16:13] – Billy threw it at him! – I’m speaking to Mr Mackenzie! 是比利砸的 我是跟麦肯锡先生说话
[16:18] Well? 如何?
[16:20] Why don’t you tell the truth for once? 你何不说一次实话?
[16:24] I was just… doing what you told me to. 我只是按照你说的去做
[16:28] I was giving it back. 我丢还给你
[16:38] My parents can’t afford that. 我的父母赔偿不起
[16:40] Then we’ll have to punish you in some other way. 那就只得用其他方式惩罚你
[16:55] Open your hand. 把手张开
[16:56] I didn’t do anything wrong. 我没做错任何事
[16:58] You are the most disruptive student in this classroom. 你是整间教室最扰人的学生
[17:04] That… is your perception 那是你个人的看法
[17:07] but it is not fact. 但绝非事实
[17:10] If you want to hate someone… 如果你想憎恨任何人
[17:12] you should look in the mirror. 你应该去照镜子
[17:16] Open… your… hand. 把手张开
[17:20] No. 不
[17:43] F… C… Z…
[17:48] P?
[17:49] Your eyesight’s not as strong as I would like. 你的视力比我预期的更差
[17:54] Due to age, I hope. 希望只是年龄的关系
[18:00] And I do read and sew a lot by firelight. 另外我常借着火光阅读和缝针线
[18:02] I am concerned about your headaches and the vision impairment you described. 我担心你所说的头痛情况和视觉损伤
[18:06] It’s possible that eye strain could be the cause 有可能是眼睛疲劳造成
[18:08] so I’m gonna give you some reading glasses to try. 我会先给你一副老花眼镜
[18:11] And I want you to amend your diet before I see you again. 同时希望下次见面前 你能改善饮食方式
[18:14] – See me again? – In three months. -下次见面? -三个月后
[18:16] In the meantime, eat foods that promote eye health. 于此之间 请多吃有益眼睛的食物
[18:19] Lots of fish, carrots… 多吃鱼肉、胡萝卜
[18:21] and be sure you have good light to read by. 然后确保阅读光线良好
[18:23] Is there something else that may be the cause? 可能有其他因素吗?
[18:25] Something worse? 更糟的原因?
[18:27] I’m not going to make a formal diagnosis right now. 目前我不会做出诊断
[18:29] Just follow my instructions and I’ll see you soon. 先遵照我的指示 然后我们很快再见
[18:36] Gilbert Blythe! 基尔伯特布莱斯
[18:38] – It’s been awhile. – It has. -好久不见了 -是的
[18:40] I was very sorry to hear about your father. 我很遗憾听到你父亲的消息
[18:42] – Who do you have with you? – This is my friend, Sebastian. -你身边这位是谁? -这是我的朋友 赛巴什汀
[18:46] – It’s an emergency. – Yes, yes, I can see that. -事出紧急 -当然 我看得出来
[18:48] It’s Blythe that needs help. 需要帮忙的是布莱斯
[18:50] Cure him of thinking he knows what’s good for everybody else. 他要治疗那种 自以为知道别人需要什么的毛病
[18:53] That’s a sentiment I’ve heard in this office before. 他的盛情关怀我在这见识过
[18:56] Open up, let me see it. 张开嘴 让我看看
[19:00] It’s criminal. 惨不忍睹
[19:02] Blame him. 都怪他
[19:03] I was coerced. 我是受逼迫
[19:05] My judgment was impaired by my need for silence. 想要安静片刻的念想 削弱了我的判断力
[19:08] You have a fever from the infection. I can give you something for both. 发烧由伤口感染引起 我会给你消炎退烧的药
[19:12] You’re going to have to have some sutures. 你必须做缝合手术
[19:14] Sorry to be rude, but I can’t stay. 抱歉无礼 但我不能久留
[19:16] They must have doctors who can help me in the Bog. 沼泽区肯定有医生能帮我
[19:19] The only person who can help you in the Bog is a barber 那儿唯一能帮你的人是理发师
[19:21] who pulls teeth with rusty tongs. 他会用生锈的夹子替你拔牙
[19:25] Blythe, new plan. 布莱斯
[19:26] I’ll get fixed up here, and then we go to the Bog. 计划改变
[19:32] Oh, God… 我在这治疗 接着再去沼泽区
[19:34] Blythe? 布莱斯?
[19:49] I came as soon as we were dismissed. 我一放学就立刻过来了
[19:51] Not that anyone did any schoolwork after you left. 当然你走之后 大家也没上课
[19:54] Mr Phillips shut himself away in the supply room. 菲利普老师将自己关在储藏室
[19:56] He wouldn’t even open the door to Prissy. 连普瑞丝敲门都不开
[19:58] I’m never going back. 我再也不回去了
[20:02] Why do you think Mr Phillips hates you so? 你想菲利普老师为何如此讨厌你?
[20:10] He wanted to hurt me today… 他今天想伤害我…
[20:13] because he couldn’t punish himself. 是因为他无法惩罚自己
[20:17] For being like me. 因为他和我一样
[20:19] Like you? 和你一样?
[20:22] I’m… 我和约瑟芬巴里一样
[20:23] the same as Josephine Barry.
[20:28] But with boys? 只是对象是男性
[20:35] Thank you for sharing that with me. 感谢你对我诉说
[20:40] I think Mr Phillips is too 我想菲利普老师也是
[20:42] but he doesn’t want to be. 但他不想承认
[20:44] So he’s marrying Prissy. 所以他决定娶普瑞丝
[20:47] Life is very complicated. 人生好复杂
[20:50] Then again, it’s very simple. 但同时也很简单
[20:54] Love who you love and be with them. 爱你所爱的人并且朝夕相伴
[20:56] – It’s against the law to be like me. – The law is wrong. 但像我这样是违法的 是法律错了
[21:01] I’ve just had the most brilliant idea. 我突然想到很棒的主意
[21:04] If the time comes and we haven’t found our romantical kindred spirits 如果哪天我们都没有找到意中人
[21:08] I propose that we propose to each other. 我提议我们对彼此求婚
[21:12] You’ll be an artist, in all the ways of your choosing 你可以当一名艺术家 以你选择的方式创作
[21:15] and I’ll be… 而我能做…某种我向往的事
[21:17] I’ll be something that thrills me, too.
[21:19] A union of equals. 平等的伙伴关系
[21:22] Individuals together. 独立个体相伴
[21:26] Free spirits living our true lives. 两个自由的灵魂过着本色生活
[21:32] Ooh!
[21:34] I’m not convinced medicine is for you, Blythe. 我不认为你适合学医 布莱斯
[21:37] – What happened? – You fainted. -发生什么事? -你晕倒了
[21:39] You want to be a doctor, eh? 你想当医生 是吧?
[21:41] You sure? It’s never pretty. -你确定吗?这行可不好干
[21:43] He has a knack for it. Most of the time. -他有那方面的本事
[21:45] Well, this is exciting news. -大多时候啦 -真是令人开心的消息
[21:47] Nowadays his nose is always in a book. 现在他成天埋头读书
[21:51] Ready, Blythe? 准备走吗 布莱斯?
[21:55] Dr Ward? 沃德医生
[21:56] Do you need an apprentice? 你需要学徒吗?
[21:58] Maybe I could help around here every now and again 或许我能偶尔来这帮忙
[22:01] and, in exchange, you could help me craft my study plan? 作为交换 你能协助我制定学习计划
[22:04] I promise I won’t keep fainting. 我保证我不会一直昏倒
[22:06] It would be my privilege to mentor you. 能指导你是我的荣幸
[22:09] I’ve been thinking I might like to share my practice someday. 我总想着有朝一日要传授医疗技术
[22:11] Ah. Settled. 就这么决定
[22:13] Let’s go to the Bog. 我们去沼泽区吧
[22:15] I’ve never seen anyone in such a hurry to get to a slum. 我从没见过谁这么着急想去贫民窟
[22:17] I imagine it’s a beautiful place where black people dance beautifully in the snow. 我想象中那是黑人 于雪中漫舞的美好地方
[22:22] He’s fine. Just a little laudanum. 他没事 只是鸦片酊的作用
[22:25] Oh. What do I owe you, Doctor? 我欠你多少钱 医生?
[22:27] No charge, if Gilbert will clean up around here. 不用钱 只要基尔伯特愿意留下清理
[22:29] I’ve got some time before my next patient if you’d like to start our discussion too. 下个病人抵达前还有时间 你想直接开始讨论吗?
[22:36] Could you meet me back here in an hour? 我们一小时后在这见面好吗?
[22:38] You can come and fetch me. 你可以自己来找我
[22:39] If you can find me. I’m going to blend in. 如果你能找到的话 我要去融入大家
[22:48] Ah, this little vacation is absolutely invigorating! 这趟小假期真叫人精神振奋
[22:53] Reading glasses. Are you relieved? 老花眼镜
[22:56] A certain optimist I know was worried about much worse. 你放心了吗? 某人本来还担心情况更糟
[22:59] – You were right, I’m just an old woman. – Buck up. 你说得对 -我只是老了 -振作点
[23:03] We’re the ones chasing old age, not the other way around. 是人都会老 年龄不会倒着长
[23:06] – Good afternoon. – Good afternoon. -午安 -午安
[23:10] Rachel Lynde! Did you wink? 雷切尔林德 你刚才眨眼吗?
[23:12] – Go on, try it! – Absolutely not! 你也试试看 -绝对不要
[23:16] Keeps you young. -让你保持年轻 (当铺)
[23:22] All this after ten children. 生完十个孩子变成这模样
[23:25] Marilla, isn’t that your brooch? 玛丽拉 那是你的胸针吗?
[23:31] Oh! How could I have allowed our family heirlooms to end up in such a place? 我竟然让世代相传的遗物 留落于此种地方?
[23:35] Now, now, you did what was needed to pay the bank. 你只是采取了必要手段偿还贷款
[23:39] That’s Matthew’s pocket watch! 那是马修的怀表
[23:41] It belonged to Michael before him. 更早之前属于麦可
[23:44] Our family legacies scattered on the wind. 我们的家传遗物四散流落
[23:50] I don’t have much, but maybe… 我身上没多少钱 但也许…
[23:58] I don’t mind a simple supper. 我不介意晚餐吃简单点
[24:04] Anne said the pawnbroker’s a powerful negotiator. 安妮说过当铺老板很会讲价
[24:06] There’s still some fight in these old girls yet. 别小看老女人尚存的战力
[24:09] Let’s go in. 好 我们进去
[24:11] You first. 你走前面
[24:20] Hello there. 你们好啊
[24:22] – Good afternoon. – Afternoon. -午安 -午安 午安
[24:23] – Good afternoon. – Good afternoon.
[24:34] Hello. Good afternoon. 你好 午安
[24:36] Good afternoon. 午安
[24:38] If it isn’t the man from the train… 这不是火车上那个人吗?
[24:44] So, your guest ditched you? 所以被你的客人抛弃了?
[24:49] Where you from? -你打哪儿来?
[24:51] Trinidad. I worked a steamship to get here. -特立尼达 我在轮船上工作…
[24:53] I mean where do you live when you’re not slumming down here with us 我是问你住哪里 当你不在这跟我们混
[24:56] in the muck? 不在破烂堆的时候
[24:59] Avonlea. 艾凡里镇
[25:01] Farming community. Hear it’s pretty up there. 农庄小区 听说在北边上方
[25:05] Must be nice. 环境肯定不错
[25:08] I was rounding off a 72-hour shift when you got all uppity. 我当时就快上满72小时的班
[25:12] Boss rode me till the end like a mule. 结果因为你自以为高尚 我像条骡子一样干到最后一刻
[25:14] Sounds like you had it bad before I stepped foot on that train. 听起来你在我之前就不好过
[25:18] Pushing me to the back wasn’t bound to help you. 把我赶到车后也不见得对你好
[25:21] Boy… 小子
[25:22] it’s alright for you to be those people’s pet 你想当那些白人的跟班不要紧
[25:25] but you don’t know your place 但你不清楚自己的地位
[25:28] and that’s dangerous. 这样很危险
[25:30] What I can’t understand, b oy 让我搞不清楚的是…小子
[25:32] is someone who was born free 有人生而自由
[25:34] but still likes the taste of the bossman’s boot enough to lick it 却要自贬身份、谄媚奉承
[25:36] when he doesn’t have to. 对着上头拍马屁
[25:40] A steamer’s just a floating train! 轮船不过是海上的火车
[25:42] You licked your share of boots to survive! 你也曾经谄媚过活
[26:01] I could’ve hit you in the mouth. 听好 我大可以揍你的嘴
[26:08] Laundry’s a few streets that way. 往那边几条街就是洗衣店
[26:11] They’ll take care of you. 他们会帮你清理
[26:43] It’s so beautiful. 好美
[26:46] – Why are you crying? – Oh, Prissy, I… -你为何掉泪? -普瑞丝…
[26:49] I had such hopes for you. 我对你有过很高的冀望
[26:52] More so than for myself. 更胜于我自己
[26:55] I wanted you… to live a full life. 我希望你能体验完整的人生
[26:59] But I’m… getting married. -但我就要结婚了
[27:01] And giving up college. -还有放弃大学
[27:04] You were supposed to start a new tradition of educated wives 你本该建立新的传统 成为受过教育的妻子
[27:07] who think for themselves. -学会为自己着想
[27:09] I can still go someday. -我仍能去上大学
[27:10] I’m sure I will. 我确定我会的
[27:13] Of course I will. 无庸置疑
[27:15] Prissy, it’s not too late. 普瑞丝 一切还不迟
[27:21] I’m not a child. 我不是小孩子了
[27:22] I know what I want! 我知道自己要什么 快点 赶紧的 不 不 不是那个 是另一个 对 就在那里 好
[28:04] There’s a good-looking man outside! -外头有个帅哥
[28:06] Oh, yeah? Then why’s he making us wait? -是吗?
[28:08] He’s smart. -他为何还让我们等着? -他很聪明
[28:09] If a bunch of women were talking about me, I wouldn’t come in without an invitation. 若有一群女人打量着我 没有邀请我也不敢进去
[28:21] Afternoon, ladies. -午安 女士们
[28:22] – I have to be honest… – I hope so! 我得老实说… -希望是这样
[28:23] The last man who tried to rob us left here with less than he came in with. 上一个进来想抢劫的男人 出去时身上一毛不剩
[28:31] My situation might be a bit of a challenge. -我的状况可能不太好处理
[28:33] Well, bring your challenge inside and close the door! -把你的状况带进来 然后把门关上
[28:39] Ooh, hot in here! 这里头好热
[28:40] Feels just like a perfect Carnival Monday. 感觉就像特立尼达的嘉年华会
[28:42] If I didn’t have to smell him, I could listen to him talk all day. 不去闻那身味道的话 我能听他说话一整天
[28:46] Lucky you got a warm place to be in, in this bone-chilling winter. 你们很幸运 如此寒冷的冬天 能在这温暖的地方
[28:50] I’m lucky? 我很幸运?
[28:52] Yes? -是的…?
[28:53] I’m lucky to be working here all day, hunched over this tub -我很幸运能在这干活一整天
[28:57] cleaning dirt and worse out of peoples’ foul-smelling underthings? 弯腰伏在桶边、清洗脏污 更糟的是还得闻人们的臭内裤?
[29:01] Now that you put it like that… -被你这么一说…
[29:02] Nickel per item, press and starch included. -每件衣物五分钱 包含上浆烫平
[29:05] I hope you don’t mind me sayin’ so, Miss, but you’re very pretty. 希望你别介意我这么说 但小姐 你很漂亮
[29:08] – Like a Julie mango shining in the sun. – Mm-hmm. 好比阳光下闪耀的芒果
[29:11] I do mind. 我介意 为何男人总以为
[29:12] Why is it that men think women are waiting around to be complimented? I’m working. 女人等着被称赞? 我正在工作
[29:17] S-sorry. I used to be good at this. 抱歉 我以前很擅长这事
[29:19] Good at what? Dropping off your laundry? 哪件事?送洗衣物?
[29:23] Talking to ladies. Must be out of practice. 和女士对话 想来是生疏了
[29:25] Must be. 想来是这样
[29:26] March in here with your mango this, lucky that? 走进来满口说着什么芒果、幸运
[29:29] I’m sorry. For a moment, you made me forget all my troubles. 抱歉 有一瞬间你让我忘了所有烦恼
[29:35] Well… 好了…
[29:38] Let’s have your things. 把衣服脱下给我们吧
[29:41] Come on now! You don’t have anything Jocelyn hasn’t seen before. 动作快 你身上没什么乔斯琳没见过
[29:44] I don’t mind seeing it again. 我不介意再多看一次
[29:54] – Wool pants! – I’m not so good with the cold. -还有更多的裤子? -我不太耐冷
[29:57] – Give ’em up. – Oh, Lord! 脱下来吧
[30:00] I’ve been looking all over for you. 我到处找你
[30:02] What happened? 怎么回事?
[30:04] Why are you standing half-naked in a room full of women? 你为何光着半身 站在满是女人的地方?
[30:07] Fortune finally smiled on me. 幸运女神终于对我微笑
[30:09] Ladies, this is my friend and business partner, Gilbert Blythe. 女士们 这位是我朋友和生意伙伴 基尔伯特布莱斯
[30:14] Forgive me. Pardon me. 抱歉 请恕我失礼
[30:18] – And you are? – Name is Sebastian. 那么你是? 我名字是赛巴什汀
[30:20] You can call me Bash, Bastian, Trini. Whatever you like. 你能叫我巴什、巴什汀、特立尼达人 随便你称呼
[30:24] Turns out there’s no train until tomorrow 结果明天才有火车
[30:26] so we’ll need to find a hotel. 所以我们得找间旅馆
[30:28] Can you recommend one? -你们有推荐的地方吗?
[30:29] Caters to black folks? Good luck. -招待黑人的地方? 祝你们好运了
[30:33] I know someone. 我认识一个人
[30:35] Who has a room. 有多一间房间
[30:37] She… lets it out to people in need. 她会租给有需要的人
[30:39] Mm-hmm.
[30:44] These were never claimed. 这些是没人认领的衣服
[30:48] I wonder why not. 真不晓得原因呢
[30:49] Best I can offer. 这已经是最好的了
[30:52] What is this someone’s name, who takes in wayward travellers? 这位愿意收留不受欢迎旅客的人是?
[30:55] Mary. 玛丽
[31:01] Remember when I wanted to be a bride but not a wife? 记得我之前说过想当新娘 但不要当妻子?
[31:04] I do. You said that… the day we met. 你确实说过 我们见面的那天
[31:07] I think I need to re-imagine the whole marriage/wedding thing. 我想我必须对结婚这整件事重新思考
[31:10] How so? 怎么说?
[31:12] It isn’t just about one brief, shining moment in white 结婚不只是披着白纱的闪耀瞬间
[31:14] or saying “I do”. 或说声“我愿意”
[31:16] And I’m not gonna give myself over to someone 我可不想把自己交给某人
[31:18] and be a pretty-ish piece of property without a voice or ambition. 从此当个没有意见和目标的美丽摆饰
[31:23] We will be equals and partners, not just husband and wife. 我们会是关系对等的伴侣 并非只是丈夫与妻子
[31:27] And neither one should have to abandon their heart’s desire. 任何一方都无须放弃各自的向往
[31:30] I’ve come up with a new name for both parties, together, cos I believe… 我想出一个新的词汇称呼双方 因为我相信…
[31:34] that they should be named the same. 双方应该有相同的称号
[31:36] Well… let’s hear it. 是吗? 说出来听听
[31:38] “Life-mate”. 人生伴侣
[31:40] Ah, that’s a new one for the dictionary! 这可真是前所未有的词汇
[31:43] Instead of a marriage, I shall call it a love bond 与其说婚姻 我将称之为爱的羁绊
[31:46] and any two people can have one. 任何两个人都可以有
[31:48] Think it’s ready? 你觉得好了吗?
[31:50] I think Marilla might be cross. She forbade any proximity to the oven. 我想玛丽拉可能会生气 她禁止我接近烤箱
[31:53] Well, you’re no longer in proximity to the oven. 所以你不能再靠近烤箱
[31:55] I am! 我可以
[31:57] Ahem.
[31:59] Whoa!
[32:02] Oh, it smells divine! 闻起来好香
[32:04] Stand back. 请退后
[32:06] It’s a hot supper 准备献上热腾腾的晚餐
[32:07] brought to you with very little disobedience. 外加一点小小抗命
[32:11] Coming through. 小心借过
[32:13] Ah!
[32:19] To life-mates. 敬人生伴侣
[32:21] I’ll drink to that. 我敬这杯
[32:23] Mm!
[32:44] I take you… 我接受你
[32:45] match to my intellect 与我才智相当的对手
[32:47] proponent of my happiness 我终生幸福的拥护者
[32:49] friend of my heart 和我心灵相交的朋友
[32:51] to be my life-mate. 成为我的人生伴侣
[32:52] Let us dance together as equal partners through the years. 让我们作为相等的伴侣携手共舞此生
[33:57] How are you two? Not still hungry? 两位还好吗? 不饿了吧?
[34:00] Oh! Or fragrant. 而且干净好闻
[34:02] – Bless you for drawing him a bath. – Yes, bless you, Mary. You’re an angel. 感谢你让他洗了个澡 没错 感谢你 玛丽 你真是天使
[34:07] I brought your receipt. 这是你们的收据
[34:20] Oh.
[34:21] You gave me too much. 你给我太多了
[34:23] I was hoping for some breakfast? 我期望能用点早餐 行吗?
[34:27] I do know how to cook, don’t I? 我真的很会做饭 是吧?
[34:31] Good night, then. 那么晚安了
[34:39] “Bless you, my angel.” “感谢你 我的天使”
[34:42] Tease all you like. 随你取笑吧
[34:44] I don’t shy away from the truth of how I feel like some fellows I know. 我不会羞于坦白自身感受
[34:47] Ah… 不像我认识的某人
[34:54] I don’t think I’ll sleep much. 我想我可能会睡不着
[34:58] Too much has happened today. 今天发生了太多事
[35:00] I know exactly what you mean. 我完全懂你的意思
[35:24] I only meant to try it on. 我只是想试戴一下
[35:26] I was… curious about your trousseau. 我很好奇你的婚纱
[35:29] But I-I’m sure it can be mended. 我想一定能修好的
[35:33] Marilla, it was a terrible accident, but I did a wicked thing 玛丽拉 那是一场可怕的意外 但我确实做错事
[35:36] and I’m ready to receive your severe yet just punishment. 我准备好接受你公平严厉的惩罚
[35:41] I’m very proud of you for coming to me straightaway with the truth. 我替你感到骄傲 没有迟疑地向我坦白认错
[35:47] This veil was to be mine and then my daughter’s. 这面纱本来属于我 然后是我的女儿
[35:51] It belongs to you now, Anne. 但现在属于你了 安妮
[35:53] Most everything in that trunk should be yours. 箱内大多东西都是留给你的
[36:01] What did the oculist say? 眼科医生怎么说?
[36:06] With any luck, I’ll get to see you as a bride one day. 够幸运的话 我将有幸看着你出嫁
[36:12] I have something else for you. 我还有东西要给你
[36:20] Your brooch! 你的胸针
[36:21] You reclaimed it. 你去赎回来了
[36:23] I am bequeathing it to you. 我准备将这传给你
[36:25] This too will be yours someday. 这胸针将来有天也会属于你
[36:28] And later, it will be your gift to bestow on someone you love. 而在那之后 你会将之作为信物赠予你爱的人
[36:33] I don’t know which I love more. 我不知道自己更爱哪一个
[36:35] The word “bequeath” or the brooch. 是“传承”这个词或胸针
[36:49] Oh, is it time for tea? 午茶时间到了吗?
[36:51] Why don’t you see for yourself? 你何不自己看呢?
[36:56] I never thought I’d see this again. 我没想过我会再看到这表
[36:59] That pawnbroker was a nasty bit of business. 那名当铺老板可真是个奸商
[37:02] Well, it paid to bring Anne home. 换来的钱让安妮回家了
[37:06] And that’s what counts. 这样就够了
[37:07] What do you mean? 你这话什么意思?
[37:09] – Didn’t Anne sell it with all our things? – I sold it. -安妮当初没把这一起当掉吗? -是我卖的
[37:13] For train fare to fetch Anne after the… 为了买火车票去找安妮 因为…
[37:16] misunderstanding. 那一场误会
[37:18] And I’d do it again. 而且我丝毫不后悔
[37:31] Something old… 旧的东西
[37:33] Something new. 新的东西
[37:35] Something borrowed? 借来的东西
[37:38] Something blue? 蓝色的东西
[37:39] And a silver sixpence… 还有一枚六便士银币
[37:41] In… my shoe. 放进我的鞋子
[37:44] Prissy, I can only hope that one day 普瑞丝 我只希望有一天
[37:46] eventually, this union between you and Mr Phillips 你和菲利普老师的结合 最终能走向…
[37:49] will grow into one where you can both fulfil your heart’s desires. 你们都能实现所愿的未来
[37:55] Oh, well, I-I only meant that even if your marriage isn’t all romantical 我是说就算你的婚姻并非尽如所想
[37:59] you can still have the most marvellous life in Toronto 但你依然能在多伦多过着精彩生活
[38:01] and perhaps one day, you can go back to… school… 然后也许某天你能…继续上学
[38:11] – We’ll leave you to it. – I’ll see you out. 我们先离开了 等会进场见
[38:48] Do you remember how quickly we sped through our wedding vows? 你记得我们当初
[38:51] Mm. 誓词交换进行多快吗?
[38:52] They stood between us and our honeymoon. 谁叫那挡着我们出发去蜜月
[38:54] – I never spoke so fast in my life. – Shh! 我这辈子说话没那么快过
[38:58] This is such a pretty little venue… Minnie May, stop that at once! 多么小巧雅致的场地 蜜妮梅 立刻住手
[40:05] Prissy? 普瑞丝
[40:11] Prissy? 普瑞丝?
[40:20] Prissy? 普瑞丝?
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme