Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:39] NETFLIX ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ ♪ And maybe then we’d talk ♪
[00:47] ♪ Or sit silently ♪ ♪ And listen to our thoughts ♪ 原创剧集
[00:55] ♪ With illusions of someday ♪ (人生是希望的坟场)
[00:58] ♪ Cast in a golden light ♪ ♪ No dress rehearsal ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[01:06] ♪ This is our life ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[01:09] ♪ You are ahead by a century ♪ – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ Oh… (在月光下的树上过夜)
[01:37] Marilla, I’d die and go to heaven if you were to relent 玛丽拉 我会高兴得飞上天
[01:39] and permit me to go to Aunt Josephine’s party. 若你能大发慈悲 允许我去约瑟芬姑妈的派对
[01:41] I’m sorry to disappoint you, but I’ve said no. 抱歉让你失望 但我说过不行了
[01:44] I don’t want you becoming overexcited and taking sick. 我不想要你兴奋过头 反倒生病了
[01:47] Excitement isn’t dangerous, Mari… -欣喜兴奋并没有害… -安妮 拜托了
[01:49] Anne, please, we’ve been over this. 我们已经谈过
[01:52] Girls your age shouldn’t be going out into society. 你这年纪的女孩不应参与社交
[01:54] You’re far too young to be socialising with adults. 你尚未成熟 无法与成年人交际
[01:58] I’ve never been to a party before. 但我从来没参加过派对
[02:00] There will be plenty of time for that in your long life. 你往后会有许多机会 人生很漫长
[02:17] Headache? 头痛吗?
[02:20] You haven’t had one in quite a spell. -你好一段时间没犯了
[02:22] Don’t mention it to Anne. -别告诉安妮
[02:24] It’ll pass soon, like the others. 很快会好的 就像之前几次
[02:39] I have a strong work ethic, sir, and I’ve chosen my vocation. 我具备职业道德感 先生 我已经选定志向
[02:44] Medical school, sir. I know it’s for me. 是医学院 先生
[02:47] Riveting. -我确信这条路适合我 -真吸引人
[02:50] So I was hoping you could offer me some extra help outside of class 所以希望你能利用课余时间替我辅导
[02:53] so that I can catch up, make up for the time that I missed. 好让我跟上进度 弥补之前缺的课
[03:02] It could also be an opportunity to prove wrong all those who think 当然也是你证明自己的机会
[03:04] you don’t care all that much about your teaching. 证明那些觉得你不在乎教学的人错了
[03:08] I’m only asking for a small portion of your time, sir. 我只会占用你一小部分时间 先生
[03:10] Is that all? My time? 就这样吗? 我的时间?
[03:13] Tell me, should your father simply give his crops away 回答我
[03:16] because someone wants them? Feels he deserves them? 你父亲该把作物送给他人 只因为别人想要?
[03:19] Hmm? Hmm? He should not. 认为他们理当拥有? 答案是否定的
[03:21] Time is money, Mr Blythe. 时间就是金钱 布莱斯先生
[03:26] My father’s dead, sir. 我父亲过世了 先生
[03:30] Yes. 是的
[03:31] Well… 这比喻依然适用
[03:33] the metaphor still plays.
[03:47] Where were you? I waited. 你去哪儿了?我等了你好久
[03:51] Father has a cold. 父亲感冒了
[03:52] We’re not going to Aunt Josephine’s party either. 我们也无法去那场派对
[03:54] What? But… 什么?但… 好
[03:56] Alright, bright little minds, open your readers. 聪明的孩子们 打开你们的课本
[03:59] Let’s pick up from where we last left off. 我们继续上次的部分
[04:05] Isn’t it the point of life to seek what excites you? 人生不就该如此吗?寻找乐趣?
[04:07] I mean, what happens? Does one smile to death? 现在是怎样?人太开心会死吗?
[04:09] My parents and I have never even been invited before! 我父母和我之前从未受邀
[04:12] But God forbid Father had gone out with the world’s tiniest sniffle! 竟然因为父亲打个小喷嚏就无法出门
[04:15] It’s absurd that ladies aren’t allowed to travel without a male companion! 女性没有男性结伴就不准出游 真是太荒谬了
[04:18] Agreed. And did I mention 我同意
[04:20] Aunt Josephine is having a world-renowned pianist perform? 我提过吗?约瑟芬姑妈 请来世界知名钢琴家演奏
[04:23] – What? – A world… -什么? -真的 世界知名…
[04:26] Cole, what are you do… What are you doing? 柯尔
[04:29] – Cole! – Oh! I… 怎么…你在做什么!
[04:31] – Goodness me! – What are you doing? -我的天呀! -你做什么?
[04:32] – Leave it! – No! Just wait! -别管了 -不行 你等着
[04:33] I said leave it! 我说别管了!
[04:35] Cole, why would you do such a thing? 柯尔 你为何做出这种事?
[04:41] It should’ve been better by now. 我的手早该好了
[04:44] – It will be. You just need time… – I got my splint off weeks ago, Anne. 你会复原的 你只是需要时间… 几周前我就卸下夹板 安妮 但感觉变了 -我画不出来了! -柯尔 -那只是… -柯尔 别这样
[04:49] It’s just not the same. I can’t draw anymore!
[04:52] – Cole. It’s… – Cole, please.
[04:55] Just… 柯尔 别…
[04:57] Cole, just… just wait! 柯尔 稍等一下
[05:00] Cole! 柯尔!
[05:02] Cole, you can’t just walk away from your art… -柯尔 你不能一走了之…
[05:04] I don’t want to talk about it. Just… -我不想多谈 只是…
[05:10] Could this day be any colder to match our wintry moods? 天气能否更冷一些 像我们的心一样寒冷?
[05:14] That’s precisely why Aunt Josephine has her party. 这就是约瑟芬姑妈举行派对的原因
[05:17] A summer-themed soiree to chase away the winter gloom. 办一场夏日主题晚会 扫去寒冬的阴霾
[05:19] Oh, could it be more perfect? It’s what we all need. Cole especially. 那真是再完美不过了 派对正是我们所需的 尤其是柯尔
[05:26] Cole is a man… Cole is a man! 柯尔是男生 他是男生!
[05:28] Diana, what if we could convince your parents to let Cole 戴安娜
[05:31] accompany us to Charlottetown? 若我们说服你父母 让柯尔陪同我们去沙洛镇
[05:32] Marilla would have to relent! 玛丽拉的态度也会软化
[05:33] How can she say a party isn’t for children if you’re both going? 若你们都前往 她怎能说小孩不能去派对?
[05:38] Cole is very tall. -柯尔个子是挺高的
[05:39] Cole, isn’t it just the thing you need in your time of… deep sadness? -柯尔 这不是正如你所需吗?
[05:43] To attend a party… -考虑你现在的悲伤心情? -参加一场派对?
[05:46] in a room filled with strangers? -面对整间陌生的面孔?
[05:47] A change of scenery. Take your mind off… -变换你的视野 转换下你的心情…
[05:51] My folks would never let me miss a Saturday on the farm. 我父母绝不会让我错过周六的农务
[05:56] If I can come up with a plan… will you do it? 如果我想出计划 你愿意同行吗?
[06:04] Alright. 好吧
[06:13] The Pen of Duplicity. 诈骗之笔
[06:15] Perfect tool for concocting a most perfect lie. 用来捏造谎言再恰当不过
[06:19] A fib. For a good cause. 无伤大雅的谎话 出于一个很好的理由
[06:34] Here. Study your lines carefully. We only have one chance. 仔细背好各自说法 我们只有一次机会
[06:37] Seeing as Cole has to run an errand for his parents in Charlottetown… “既然柯尔要替他父母到沙洛镇跑腿
[06:40] It makes him the perfect chaperone… 他正好能陪同我们…”
[06:41] And why is it the Barrys need my son to go all the way to Charlottetown? 巴里家为何会需要 派我儿子跑到沙洛镇?
[06:44] Uh, we’re short-staffed at the moment, so I sugg… 我家目前缺乏人手…
[06:47] Seeing as Cole has to run an errand for his parents in… 既然柯尔要替父母到沙洛镇跑腿
[06:50] It makes him the perfect chaperone to accompany us to the party. 他正好能陪同我们去派对
[06:53] – He’ll be compensated, of course. – Of course. 他们会给付薪水 当然了
[06:55] – You’ve done errands for your parents before? – Yes, ma’am. -当然 -你之前替你父母办过此事?
[06:58] Nothing feels better than a job well done. 是的 女士 尽责令人感觉良好
[07:00] So you’re quite a responsible boy? 所以你很有责任感?
[07:01] And you think this errand could lead to regular paying work? 这趟以后可能变成固定付酬的工作?
[07:06] And now, with Cole and Diana allowed to go 现在柯尔和戴安娜都能去
[07:09] as their parents feel a piano concert will be most educational… 他们父母认为钢琴演奏会 相当具教育意义
[07:12] …we were hoping you would reconsider. 所以我们希望你能重新考虑
[07:19] I’ll leave it to you, Michael. 这事交给你了 麦可
[07:22] Matthew. 马修
[07:34] I’ll allow it. 我允许你去
[07:38] We’re going! We’re going! 我们能去了!
[07:40] – We’re going! – We’re going! -我们能去了! -我知道!
[07:42] Come! Help me pack! 快点 来帮我收行李
[07:44] I couldn’t bear it if my puff sleeves were crushed for the party! 参加派对的灯笼袖被压坏 我可受不了
[07:49] Seeing as how you’re feeling poorly, I… reckon that was the right decision. 既然你身体不舒服 我想这是正确的决定
[07:54] – Give you a bit of time to… – I’m fine. -给你一点时间… -我没事
[07:56] It’s nothing. 不要紧
[08:39] Thank the stars Miss Jeannie gave it back! 我真感激珍妮女士把它送到我身边
[08:40] Can you imagine if I’d nothing to wear? -设想我没有洋装该如何是好?
[08:43] – I don’t own party clothes. – It won’t matter. -我没有派对服装 我想这不重要
[08:50] Maybe you’ll feel like getting up tomorrow, Mother. 也许你明天会感觉好多了
[08:53] Rest now. 母亲 休息吧
[09:12] I already can’t wait to tell you all about it! 我已经等不及告诉你们经过
[09:14] I-I left you something so you don’t forget me. 我给你留了东西 免得你忘记我
[09:17] I love you! 我爱你们
[09:19] Anne! 安妮! 我们出发吧 好吧
[09:37] Welcome, my lovelies. This will be the scene of the crime. 欢迎 小可爱们 这就是你们的犯罪现场
[09:45] Oh, goodness me. 我的天呀
[09:49] Oh, I’ve dreamed about parties before 我曾经幻想过派对的模样
[09:51] and while I do believe I have quite a capable imagination… 而且我对自己的想象力引以为傲
[09:55] it’s never conjured up anything like this. 但我永远想象不到这情景
[10:01] I’m exceptionally excited to hear Cécile Chaminade play. 我尤其期待塞西尔夏米纳德的演奏
[10:04] Miss Barry spares no expense to get people through the bleak winter. 为了让大家度过严冬 巴里女士不吝花费
[10:08] Oh! How wonderful! 真是太好了
[10:10] I can’t take credit for Gertrude’s idea. 我不能邀功 这是格特鲁德想到的
[10:15] This was her night. 这是属于她的夜晚
[10:17] I couldn’t bring myself to have this party last year… 我去年无法下定决心办这场派对
[10:20] without her. 因为少了她
[10:22] Well, time marches on, doesn’t it? 但时间总会往前 是吧?
[10:27] How did you find yourself roped into this fiasco? 你是如何被卷入这场骗局?
[10:32] Cole was our hero. 柯尔拯救了我们
[10:34] Without him, we wouldn’t have been permitted to come. 没有他 我们不可能获得准许
[10:36] – The artist in you must love all this… – Anne. -你体内的艺术细胞肯定… -安妮
[10:39] – It’s still who you are. – Not anymore. -那依然是你的一部分 -不再是了
[10:46] I’m happy to be here, even so. 即便如此 我很开心能来这里
[10:49] Let’s get you some supper. 让我带你们去用晚餐
[10:51] And then, off to bed. 然后上床休息
[10:53] – Tomorrow is a big day. – Come on, Cole. 明天是大日子 来吧 柯尔
[10:57] Of all the parties I’ve been to, I’m sure this one will be my favourite. 我去过的所有派对中
[11:05] Yes, come in. 这肯定是我最爱的一场 谁啊?请进
[11:11] Oh, is something the matter, child? 有什么事吗
[11:14] Um… 孩子?
[11:16] I’ve never been… 我从来没参加过派对
[11:18] to a party before
[11:20] and I was wondering if you would please tell me what to expect 我在想你能否指点我该有何期待
[11:22] and how I should behave and how… how should I… be? 该有何种举止 还有我该怎么…表现?
[11:25] You should expect a riotous good time. 你该预期玩得开怀畅快
[11:28] And you need not be anyone, but simply yourself. 而且你不必假装任何人 单纯做自己就好
[11:32] Oh, but I have such a history of doing just that 但我以前那么做过
[11:34] and getting it all wrong and not fitting in 却搞砸场面或格格不入
[11:36] and it seems I’m not like everyone else… -显得好像我异于常人
[11:38] Then you’ve come to the correct party. -那么你就来对地方了
[11:43] Jane Eyre! I remember, you were reading that last year. 是《简爱》 我记得你去年在读这本书
[11:48] Oh, may I borrow it? 能否借给我呢?
[11:50] I suppose Gertrude wouldn’t mind. 我想格特鲁德不会介意
[11:55] Those were her books. 那些是她的书
[11:56] They sit just where she left them. 一如她生前摆放的模样
[12:04] That’s what you meant by… 原来这就是你之前所谓的已婚
[12:06] in your way, you were married.
[12:09] Yes. 是的
[12:10] Oh.
[12:20] I’ve never read… chapter 10. 我一直没能读第十章
[12:23] It’s felt like a hole in my soul. 那感觉犹如心中缺了一块角
[12:26] Must have been one of her favourite parts. 这想必是她最爱的段落之一
[12:28] She could quote many passages from many authors. 她能引述许多作者的篇章词句
[12:31] She was a kindred spirit. 我与她有相同志趣
[12:34] She’d always recite something at this party. 她总是会在派对上朗诵
[12:37] I’d be honoured if you would, on her behalf. 你若能代替她 我会感到十分荣幸
[12:40] Something you both share a love for? 分享你们的共同所爱?
[12:45] Oh, good. 很好
[13:58] There you go, dear.
[13:59] Diana, come with me. Come. 戴安娜 快点跟我来
[14:02] Oh, I’m so excited for you. 我替你感到兴奋
[14:04] Cécile wants to meet. 塞西尔想见你
[14:07] Cécile, it was… breathtaking. 塞西尔? 刚才的演奏…美得令人屏息
[14:11] Invigorating from start to finish. 从头至尾振奋人心
[14:13] I am so thrilled you are pleased, Miss Barry. 你能满意我太开心了 巴里女士
[14:16] Josephine, please and this is my niece, Diana. 请叫我约瑟芬就好 这是我侄女 戴安娜
[14:20] Ravie de vous connaître, Mademoiselle Chaminade. 很高兴认识你 夏米纳德女士
[14:22] C’est magnifique, enchantée. 太好了!很高兴认识你
[14:24] Diana is a budding pianist 戴安娜本身也正在学习钢琴
[14:26] – herself. – Ah.
[14:27] Give her a little glimpse into your life, won’t you? 稍微与她聊聊钢琴家的生活 好吗?
[14:30] I see the world, sharing my compositions everywhere I go. 我走遍世界 到处演奏、分享我的乐曲
[14:34] It is an incredible life 这种生活美妙极了
[14:36] if you don’t mind hard work… and travel. 只要你不在意辛苦与旅行
[14:40] Is it something that you aspire to, Diana? 这是你所向往的吗 戴安娜?
[14:42] – Aspire to? – With your music. -我所向往的? -以音乐维生
[14:44] A career, dear. Your piano. 你的音乐事业 亲爱的
[14:47] Oh. Well… no. 你的钢琴 我…不是的
[14:50] I suppose I could keep it up on a recreational basis. 我想我能继续弹钢琴作为消遣娱乐
[14:53] If it were agreeable to my husband. 如果我丈夫同意的话
[14:55] Look around, dear. 瞧瞧四周 亲爱的
[14:57] Despite what you’ve been told 尽管你所受教育如此
[14:59] your life doesn’t have to be an exact replica of your parents’. 你的人生并非一定要
[15:02] – C’est vrai. – Marriage is wonderful 完全仿照你的父母
[15:04] if love is why you marry. 婚姻确实美好 只要双方是因爱而结合
[15:06] But perhaps you’d like something more than simply keeping a house. 但除了操持家务 也许你会向往更多?
[15:10] I-I… 我…
[15:12] You must play something for us, ma chérie. 请务必为我们弹奏一曲 亲爱的
[15:14] Oh, no, I-I’m not… 不 我…我不能…
[15:17] Excuse me. Uh… lovely to meet you. 抱歉失陪 很高兴认识你
[15:24] Excuse me. 不好意思
[15:28] Excuse me. 不好意思
[15:41] Oh! Uh, I’m-I’m so sorry. 非常抱歉
[15:43] I love your pixie haircut. 我喜欢你的短发
[15:45] Style, not sincerity!
[15:57] Thank you. 多谢
[16:11] Well… what do we have here? 瞧瞧 这是什么人来着?
[16:14] A farm boy! You must be a farm boy. 一个农家男孩 你肯定是农家男孩
[16:17] – A sad farm boy. – Dressed in brown. 满脸悲伤的农家男孩
[16:20] Sometimes I think I’d like to pack it all in and be a farmer. -穿着全身土色 -有时我会想着…
[16:24] The simple life. 抛弃一切去当农夫 过简单的生活
[16:26] The day starts when the sun comes up and ends when it goes down. 日出而作 日落而息
[16:29] – Then why are you so sad, farm boy? – I… -那么你为何悲伤 农家男孩? -我…
[16:31] It must be the brown. 肯定是这身衣服
[16:32] You, young sir, are not at all dressed for a summer soiree. 年轻人 你的打扮不适合夏日晚会
[16:49] Diana, isn’t this just the most amazing group of people? 戴安娜 这是不是 你见过最美好的一群人?
[16:54] – I don’t know what to think. – Me neither! -我不知道该怎么想 -我也是
[16:59] I suppose I should go practice. 我想我该去练习一下
[17:07] Excuse me. 不好意思
[17:10] Excuse me. 不好意思
[17:13] Excuse me! 不好意思
[17:16] Could you help an old blossom out and get me a drink? 你能否帮帮上年纪的花朵 替我拿杯饮料?
[17:19] I seem to be stuck down here. 我这身装扮有些不方便
[17:21] Oh, why, certainly. 当然 没问题
[17:32] I guess I went a little overboard. -我想我是夸张过头了
[17:33] Oh, no, you’ve made my day. -不会的
[17:36] I’ve been conversing with flowers my whole life 你让我很开心 我这辈子不时与花对话
[17:39] and it’s the first time that one has spoken aloud. 这是头一回有花朵开口说话
[17:41] Happy I could be of some service. 很高兴能帮上忙
[17:48] Oh…
[17:57] Good evening. 各位晚安
[17:59] I’m thrilled to be among your lovely faces… 我好高兴见到你们这些可爱的面孔
[18:03] but we feel the absence of one. 但很遗憾某人的缺席
[18:06] What a face it was. 那张脸庞是如此美好
[18:09] I still recall it, peering over my shoulder 我依然记得
[18:11] reading over my shoulder, no care for decorum. 从我肩后探出头观望、读书 丝毫不拘礼教
[18:16] That’s how we met. 我们就是这样认识
[18:18] A bookshop in Paris. 于巴黎的一间书店
[18:19] A woman introduces herself as Gertrude 一个女人自我介绍她叫格特鲁德
[18:22] and tells me I do not want to purchase the book I’m perusing 然后要我别买那本我正在浏览的书
[18:26] as it’s impossibly bleak 因为内容枯燥乏味
[18:27] and, in the end, the protagonist is murdered! 而且主角竟然于结尾被谋杀
[18:32] I spent my next decades hiding what I was reading 接下来数十年时光 我读什么书都得藏着掖着
[18:36] as she couldn’t help but spoil the ending of every novel… 因为她总是忍不住透露结局
[18:39] or night at the theatre. 晚上去看戏时也是
[18:42] She also attempted to bleed me dry 另外她也试图榨干我
[18:45] spending all my money on the arts. 把我的钱全花在艺术品上
[18:47] And look what I’m left with. 如今瞧我身边剩下什么
[18:50] Nothing but a room full of the most wonderful friends. 站满整厅的美好友人们
[18:56] To Gertrude. 敬格特鲁德
[18:58] May she be reading over our shoulders for eternity. 愿她永远在我们身后探着头看书
[19:02] To the most wonderful couple. 敬最美好的一对眷侣
[19:04] My romantic ideal. 我心中的伴侣典范
[19:07] – Gertie and Jo. – Hear, hear! -格蒂和小约 -敬格蒂和小约
[19:09] – Thank you. – Gertie and Jo. 多谢 格蒂和小约
[19:17] And now, to give a recitation in Gertrude’s stead 现在代替格特鲁德进行朗诵
[19:20] I invite the always surprising 我请来永远令人惊奇又聪明伶俐的…
[19:22] bright-eyed, big-brained Anne Shirley-Cuthbert. 安妮雪利卡斯伯特
[19:31] Anne fits right in, doesn’t she? 安妮与这儿相融 对吧?
[19:36] “Now I remember that the real world was wide “我印象中的真实世界宽广辽阔
[19:40] and that a varied field of hopes and fears 那片土地充满希望、恐惧…
[19:43] of sensations and excitements 震撼、激动人心的事物
[19:46] awaited those who had the courage to go forth… 静待着勇敢的人前往探索
[19:49] into its expanse 深入其无垠境地
[19:52] to seek real knowledge of life… 于危难中寻求真正的人生知识”
[19:54] amidst its perils.”
[20:08] – Oh. – No. -不… -抱歉打扰了
[20:09] – Excuse me. – No, no. No. -不… -抱歉打扰了 不 不必离开
[20:11] Come. Sit. 过来坐吧
[20:18] Gertrude loved my tears. 格特鲁德爱我的眼泪
[20:23] She felt so openly. 她是如此坦率
[20:26] Put me to shame. 令我自惭形秽
[20:28] I was raised to keep everything buttoned up inside. 我从小被教导该拘谨内敛
[20:31] But she had this extraordinary range of emotions. 但她拥抱各式各样的情感
[20:36] Life… had so many colours through her eyes. 人生于她眼中是彩色的
[20:42] It painted my world forever. 让我的世界也从此灿烂
[20:45] She was the first person with whom I didn’t have to hide. 她是第一个我对她无须隐藏保留的人
[20:50] That sounds… 听起来…
[20:53] – like a miracle. – Mm… 好像奇迹一般
[20:56] I wish I had met your Gertrude. 我真希望见过你的格特鲁德
[21:01] This was one of her favourites. 这是她最爱的曲目之一
[21:12] Would you… like to dance… Miss… 你愿意跳只舞吗…女士?
[21:16] Josephine. 约瑟芬就好
[21:18] And I suspect I would. 而且我想我很乐意
[21:42] – Shall we? – Yes. -我们走吧? -好的
[21:52] Marilla… 玛丽拉
[21:54] can we get you into bed? 要扶你上床休息吗?
[21:56] I’m just fine, thank you. 我这样就好 谢谢
[22:02] Have you had anything to eat? 你吃过东西了吗?
[22:03] No. 没有
[22:05] No? 没有吗?
[22:07] I’ll fetch you something. -我替你弄点东西吃
[22:09] Don’t go to the trouble. -不必麻烦了
[22:10] No, no, no. No trouble. 不 一点也不麻烦
[22:55] Marilla? Are you alright? 玛丽拉!
[22:58] Oh… 你还好吗?
[23:01] Are you hurt? -你伤到了吗? -没有
[23:02] No. No, no, no, don’t make a fuss. 没事 别大惊小怪 我…
[23:09] – Oh. – No, no, let me help you. 待着别动 我来帮你
[23:22] Mother? 母亲?
[23:26] Open, please. 请张嘴
[23:31] Please, Mother? 母亲 拜托?
[23:33] Please? 拜托你
[23:40] – Why won’t she get out of bed? – She can’t help it. She misses Michael. -她为何不下床? -她没办法 她想念麦可
[23:44] But it’s been a year. Doesn’t she love us too? 但已经过去一年了 -难道她不爱我们吗?
[23:47] Of course. How could she not? -当然 怎么可能不爱呢?
[24:00] Go on downstairs and be of use. 下楼去做些有用的事
[24:03] Go on downstairs now. 下楼去吧
[24:17] What if something is truly wrong? 假如我身体真的出状况呢?
[24:22] – You’ve had these headaches before. – It’s different this time. -你之前也犯过头痛 -这次不同
[24:24] How so? Is it worse? 怎么说?更严重吗?
[24:27] Shall I fetch a doctor? 该替你找医生吗?
[24:29] It’s different, because before 这次不同是因为
[24:30] if-if I went blind, or-or… wound up an invalid 若我之前眼瞎或变成废人
[24:34] it wouldn’t have mattered. 也不会有任何影响
[24:36] Now there’s Anne to think of. -但现在要为安妮着想
[24:38] You listen now. -你听好了
[24:39] You’re having some pain, but you’ll get better. You always do. 你身体有些不适 但会好起来 一直都如此
[24:43] This isn’t what put Mother in the bed, even though she complained of it. 母亲并非因此卧病在床 即便她这么抱怨
[24:48] Hers was melancholia and… -她是因为忧郁过度…
[24:49] I couldn’t bear it if… -我无法承受…
[24:51] I can’t. I won’t be a burden to Anne. 我不能 我不想成为安妮的负担
[24:59] Rest now. This’ll pass. 先休息吧 很快就会恢复
[25:03] It will. 一定会的 (我们很快见面!)
[25:37] Isn’t this just the most remarkable of evenings? 今晚真的无与伦比对吧?
[25:49] What do you suppose that woman in the hat meant 你认为戴帽子的女人 说那话是什么意思
[25:51] when she said that Aunt Josephine and Gertrude were her romantic ideal? 约瑟芬姑妈和格特鲁德 是她心中的伴侣典范?
[25:56] Oh, well, they were in love! 她们俩相爱
[25:59] Isn’t it ever so sad to see what Aunt Josephine lost 见到约瑟芬姑妈失去挚爱
[26:01] but it’s lovely to see what a life they had together? 相当令人伤心 但也为她们曾拥有彼此开心对吧?
[26:07] No. I’ve known Aunt Josephine and Aunt Gertrude my whole life. 没有 我认识她们俩一辈子
[26:10] They… they can’t have… 她们… 她们不可能…
[26:14] They weren’t. 她们不是那样
[26:30] Oh, how wonderful! 真是太好了
[27:24] I don’t know what you do 我不懂你做了什么
[27:25] to keep popping this button off. Matthew! 老是弄掉这颗扣子 马修!
[27:28] Both hands. Now eat quickly or we’ll be late. 用双手拿 -快点吃完
[27:31] – I can’t go if I don’t have a shirt. – I said I’d fix it and I will! 否则我们会迟到 -衬衫没缝好
[27:34] I don’t have time to argue! 我没办法去 我说过我会缝好的 我没时间争论
[27:36] I need to bring Mother her tray. 我还得给母亲送早餐
[27:38] Matthew! I just scrubbed the floor! 马修!我才刚擦过地板!
[27:41] How many times must I tell you to change your boots outside? 我要提醒你几次到外面再换靴子?
[27:51] Marilla? 玛丽拉?
[27:57] Tell me what you think of this? 跟我说你对这作品的看法
[28:01] It makes me feel not so alone. 这雕像使我感觉没那么孤单
[28:04] Like… whoever made it… 仿佛创作的人真正了解悲伤
[28:07] truly understands sorrow.
[28:09] – I suppose I do. – This is yours? 我想我确实了解
[28:11] It’s wonderful! 这是你的作品?太出色了
[28:14] The gracefulness of the composition and… 这座雕像展现的优雅…
[28:17] Well, if our young farm boy isn’t an artist. 原来我们的农家男孩是艺术家
[28:19] Was. 曾经
[28:22] I broke it. I can’t… control the pencil. 这只手断了 我无法控制笔感
[28:26] I can’t draw the way I used to. 我无法再像从前那样画画
[28:29] – It was… – It was everything to you. -感觉… -感觉你的一切被夺走
[28:33] That’s the sublime thing about art. 这就是艺术至高无上的地方
[28:35] One gets to take moments of hardship and heartbreak 能将一瞬间的痛苦心碎
[28:38] and channel them into something that makes a sad boy 转化成有形物体
[28:40] feel less alone at a party. 让某个伤心男孩看到后稍感安慰
[28:43] Art, the ability to make it 展现艺术力量的能力
[28:45] gives meaning to sadness in a way that many aren’t able to experience. 赋予悲伤一层新的意义 很多人无法体验的意义
[28:49] Cole! 柯尔!
[28:50] Have you seen Diana? 你看见戴安娜吗?
[28:51] We were dancing and she disappeared. 我们本来在跳舞 然后她不见了
[28:53] What I’m saying is, there is no straight path in art or life. 我意思是 人生或艺术中都不存在笔直大道
[28:58] Sometimes there’s no path at all and one must break down walls 有时甚至根本毫无途径 只能打破围墙
[29:01] and machete their way through the woods to get where they need to go. 于重围中走出自己的一条路 抵达必须到的目的地
[29:04] Oh, my. 天呀
[29:06] Have you ever heard a thing said for the first time 你是否曾初次听到一席话
[29:08] yet it made such magnificent sense 其如此精妙有道理
[29:10] it’s as if you’d been waiting to hear it all your life? 仿佛你等一辈子就为了听到这席话?
[29:15] Anne, is it? -你叫安妮 是吧? -对
[29:16] Yes. With an E. 安全的安
[29:18] You… have a beautiful connection to words. 你与文字有着美妙的联结
[29:21] Know that. Do something with it. 谨记着
[29:24] Go where your passion leads you. 好好利用 顺从你内心的向往
[29:29] Try clay, Cole the artist. 尝试用陶土创作 艺术家柯尔
[29:32] It’ll strengthen your wrist. 那能强化你的手腕
[29:33] And who knows, you may fall in love. 而且谁知道呢?或许你会爱上它
[29:36] Your art isn’t lost. 你的艺术天份没有丧失
[29:39] It never will be. 也永远不会消失
[29:48] I’m going to trade my puff sleeves for a top hat. 我要用我的灯笼袖换一顶高帽子
[29:50] Or maybe I’ll wear them together! Because maybe that is me. 或者两者一起戴 因为…
[29:54] I think it might be. -或许是我的关系 -我想可能是吧
[29:56] Oh, and Diana, Cécile Chaminade 对了 戴安娜 塞西尔夏米纳德如何?
[29:58] did she inspire you to play and play and play some more? 她是否鼓励你不停地练习、再练习?
[30:03] Aunt Josephine kept her lifestyle a secret. 约瑟芬姑妈对她的生活方式保密
[30:05] My parents certainly don’t know. 我的父母肯定不知道
[30:08] That… must mean it’s wrong. 那就代表这是错的
[30:18] “To my Gertrude. “给我的格特鲁德
[30:20] Someone will remember us 一定会有人记住我俩
[30:21] I say, even in another time. 即便是在另个时代
[30:26] Forever you have my heart. 我的心永远属于你
[30:28] Jo.” 小约”
[30:29] Two women could never have children. 两个女人不可能生小孩
[30:32] It doesn’t make sense. 这不合常理
[30:34] How can you say that 你怎能如此说
[30:35] when such beautiful words were written from one to another? 当一个人为对方写下这么美丽的字句
[30:38] It’s unnatural, Anne! 这不正常 安妮
[30:41] If your aunt lived her life feeling something was wrong with her 若你的姑妈一直抱持自责生活
[30:46] that she was… broken, defective 认为自己有所缺陷或异常
[30:50] or unnatural…
[30:52] then one day 那么有天她遇到某个人
[30:53] she met someone that made her realise that wasn’t true 让她发现事实并非如此
[30:58] there was nothing wrong with her 她并没有毛病
[31:00] and she was… fine… 她是正常的
[31:04] shouldn’t we be happy for her? -难道我们不该替她开心吗?
[31:06] I think it’s spectacular. -我觉得好极了
[31:09] There’s so much more possibility. 让人生存在更多可能性
[31:44] You look lighter. 你心情看起来好多了
[31:46] I had a lovely time at the party last night. 我昨晚在派对上玩得很愉快
[31:49] As did I. 我也是
[31:51] I want to thank you for allowing me to, uh… 我想感谢你让我…
[31:54] to remember with you last night. 昨晚与你留下共同的回忆
[31:59] Diana and her parents didn’t know about… 戴安娜和她的父母不清楚…
[32:03] the way things were between you and Gertrude. 你和格特鲁德之间的关系
[32:06] You must have known, them coming here, they’d find out… 你肯定知道邀请他们来 他们便会发现…
[32:10] They will think of it what they will. 随他们去想吧
[32:14] Doesn’t it just take the ending of someone’s life 人是否都要走到尾声
[32:17] to teach you that life is short and you only have one? 才懂得人生苦短且仅此一次?
[32:21] Hmm.
[32:23] I think I’m like you and Gertrude. 我想我和你、格特鲁德一样
[32:29] You have a life of such joy before you. 你的未来会充满喜悦
[32:32] Not without hardship. Not without bumps in the road. 但困难在所难免 路上总有重重阻碍
[32:36] Be safe with those you trust. 谨慎选择你诉说的对象
[32:39] But when you do find people to trust 但当你找到能信任的人
[32:42] the bond will be that much greater. 那种情谊将无可取代
[32:44] I’m quite touched… by you choosing me as one. 你选择我诉说让我很感动
[32:50] Rollings? 洛林斯
[32:52] In case your parents ask about this “compensation”. 以免你的父母问起薪水
[32:57] I… couldn’t. -我不能…
[32:58] I’ll not hear protest. -我不接受拒绝
[33:05] Well… 那么…
[33:08] thank you… -谢谢你 -好了
[33:08] Now, let’s rouse those girls, or you’ll miss your train! 我们去叫那些女孩起床 否则要错过火车了
[33:15] No, no, that’s just, um… 接着要…
[33:17] that’s just sugar. 只要放糖就好
[33:26] Egg, egg. 鸡蛋…
[33:47] I, uh, I couldn’t remember what you took. 我…不太记得你平常的做法
[33:50] – I didn’t ask you to bring… – Oh, for goodness sake, Marilla! -我没有要你… -看在老天份上 玛丽拉
[33:53] Just let me help you! 让我帮帮你
[33:55] You just can’t lie up here thinking terrible thoughts 你不能躺在床上胡思乱想
[33:57] and not let me try to do anything for you! -不让我为你做点事
[33:59] – I don’t need… – No, it’s the least I can do! -我不需要…
[34:01] It’s my fault, too! It wasn’t just her! 最起码我能做这些! 我也有错!不是只有她!
[34:04] Uh, who? -谁?
[34:06] Mother! -母亲
[34:08] You’ve lost me. -我听糊涂了
[34:09] That you were robbed of your life -掠夺你人生的人
[34:11] your possibilities, it wasn’t just by her, it was me. 夺走你的可能性 不是只有她 我也有错
[34:15] I mean, I needed you. 我当时需要你
[34:16] And you had to stay here and take care of me. Otherwise… 所以你必须留下照顾我
[34:19] Otherwise nothing. -否则… -没有否则
[34:21] You think I feel an ounce of regret about that? 你认为我对此有丝毫后悔吗?
[34:24] It’s been you and me, all these years. 一直以来只有你和我 这么多年了
[34:29] She didn’t choose what overtook her. -她并非选择被击倒
[34:31] – She didn’t choose to fight it. – She’d lost a child! -但她也没有反抗
[34:34] She had other children! -她失去了一个孩子 -她还有其他孩子
[34:43] No one can understand what that must’ve been like. 没有人能体会那种感受
[34:47] We all lost Michael. 我们都失去了麦可
[34:50] And you lost Michael 你也失去了麦可
[34:52] and you got up every morning and you raised me. 但你每天早上打起精神 并且养大了我
[34:57] And you will do that for Anne 而你也会扶养安妮长大
[34:58] because you are stronger than our mother. 因为你比母亲更坚强
[35:09] I think sometimes… 我有时会想…
[35:12] if things had been different 事情或许会有所不同
[35:14] if she’d forced herself, if she’d been able to… 如果她能强迫自己 假如她有能力…
[35:21] I suppose I hardened some… to cope. 我想我多少变得冷酷 为了面对生活
[35:27] And I suppose I… 我想我也…
[35:29] I shut down, as well. 我也封闭自我了
[35:33] Look at us… gabbing on. 瞧瞧我俩 竟说些没用的
[35:42] I suppose a certain redhead… 我想某个红发小女孩
[35:45] might be, uh… 可能…
[35:48] reversing some of those effects. 有助于化解过去造成的影响
[35:52] But listen now. 但你听好了
[35:54] Whatever we’re facing… 无论我们面对什么状况
[35:56] we’ll face it as a family… 我们全家人一起面对
[35:59] the three of us. 我们三个一起
[36:19] Thank you! Farewell! 谢谢你们 再见了
[36:31] I don’t even know where to start! 我甚至不知道该从何说起
[36:33] It went well, then? 看来一切顺利 是吧?
[36:35] “Well” doesn’t even begin to explain it! “顺利”根本无法形容
[36:37] It was the most wonderful ti… 那简直是最美妙的…
[36:41] – Where’s Marilla? – Oh, she’s in bed. -玛丽拉人呢? -她在床上休息
[36:45] She’s under the weather. Just a bit, I mean. Not to worry. 她有点感冒 不太严重 别担心
[36:49] I know she’d love to see you. 我知道她会想见你
[37:00] I won’t disturb you, Marilla. I just wanted to see you. 我不会打扰你 玛丽拉 我只是想见你
[37:02] Come in. Please. 快进来吧
[37:04] It’s only a headache. 我只是头痛而已
[37:10] – What happened? – Oh, a little mishap. It’s nothing. -你怎么了? -一点小事 不要紧
[37:14] Thank you for the portrait. 谢谢你留给我的素描
[37:16] I still missed you very much, but it helped. 我仍然很想你 但那稍有帮助
[37:19] – You missed me? – I did. -你有想我? -我有想你
[37:22] Now… 现在…告诉我全部经过吧
[37:24] tell me everything.
[37:25] Was it an adventure? 这场冒险精彩吗?
[37:27] Perhaps you could speak it quietly? Oh. 或许你能小声点说?
[37:31] Oh, Marilla, it was indeed a dream. 玛丽拉 感觉就像一场梦
[37:34] Everyone was so smart and interesting. 每个人都好聪明和幽默
[37:38] It felt as though you could be any way in the world 感觉无论你以任何形式存在
[37:40] and there might be a place for you. -那儿的人都能包容你
[37:42] – That sounds lovely. – Oh, you would adore it! -听起来真棒 你会喜欢的
[37:45] Oh, and… 对了
[37:48] Oh. Well, well. 还有… 我的天呀…
[37:50] Everyone wore them, from the most proper gentleman to… 每个人都戴着这花环 不论是盛装打扮的绅士或…
[37:55] well… me. 像我这样
[38:02] Don’t think you can take advantage of me in my weakened state. 别以为你能趁我虚弱时占我便宜
[38:06] Well, now… I feel better already. 瞧 我已经感觉好多了
[38:12] I think I learned some things about love, too. 我想我也对爱有了更深的了解
[38:15] It doesn’t look the same for everyone. It can come in so many forms. 爱在每个人的眼里都不同 它能以许多样貌表现
[38:20] And how can there be anything wrong with a life 而且人生何来错误
[38:22] if it’s spent with a person you love? 当你能与所爱的人共度?
[38:34] Well, I don’t think I can argue with that. 我想你说得没错
[38:53] “I remembered that the real world was wide “我印象中的真实世界宽广辽阔
[38:56] and that a varied field of hopes and fears 那片土地充满希望、恐惧…
[38:59] of sensations and excitements 震撼、激动人心的事物
[39:02] awaited those who had the courage to go forth… 静待着勇敢的人前往探索
[39:05] into its expanse… 深入其无垠境地
[39:09] to seek real knowledge of life amidst its perils.” 于危难中寻求真正的人生知识”
[39:16] Isn’t that the most perfectly inspiring composition of words? 不觉得这是所听过 最振奋人心的文句吗?
[39:20] Aunt Josephine asked me to read it aloud at the party and I did! 约瑟芬姑妈请我在派对上朗诵 所以我读了这段
[39:25] Well, I-I can’t seem to tell you whether it was word perfect or not. 我似乎无法确定你是否有漏词
[39:29] There’s no shame in reading glasses, Marilla. 戴老花眼镜并不可耻 玛丽拉
[39:33] Straining the eyes can give you terrible headaches. 眯眼过度会导致头痛的
[39:36] I suppose I’ll have to see an oculist. 我想我是必须去看眼科了
[39:39] No jokes about my age, thank you very much. 请别笑话我的年纪 非常感谢
[39:43] And a word or phrase that makes specific 一种用来形容单字或词组
[39:47] the meaning of another word or phrase? 赋予其特定意义的词性称为?
[39:53] Perhaps the good doctor can tell us the answer. 或许我们优秀的医生知道答案?
[40:00] The answer is modifier, sir. 答案是修饰词 先生
[40:02] And I managed to learn that with no extra time from you. 还有这是我靠自己学的 不劳你多费时间
[40:09] Correct. 回答正确
[40:15] – Bye, Anne. – Bye, Ruby. -再见 -再见 鲁比
[40:22] The good doctor? 优秀的医生?
[40:26] Someday, I… hope I get there. 我想某天吧 希望能实现
[40:28] In the meantime, it feels good to know what I want. 于此期间 弄清自己所想感觉很好
[40:32] You’ll get there, if you… go where your passions lead you. 只要顺从你内心的向往 你会得偿所愿的
[40:55] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[41:07] Gilbert may know just want he wants to be 基尔伯特或许清楚自己的志向
[41:10] but does he have a beautiful connection to words? 但他与文字有着美妙的联结吗?
[41:13] I don’t think so. 我可不这样想
[41:16] I thought you said that was the Pen of Duplicity. 我以为你说那是诈骗之笔
[41:19] Yes, but I think it’s been properly exorcised. 没错 但我想它的邪气已经彻底驱逐
[41:24] – Hmm. – Are you going to be a writer? 你想成为一名作家吗?
[41:27] Maybe. Maybe I’ll be a lot of things. 或许吧 或许我有无限的可能
[41:35] I now dub thee the Pen of Possibility. 我现在称其为可能性之笔
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme