Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:04] Anne Shirley-Cuthbert 安妮雪利卡斯伯特
[00:07] the length of your hair is irrelevant to your education. 你的头发长度 与接受教育毫无关系
[00:11] There’s no reason for you to stay home. 你没有理由待在家
[00:13] Please, Marilla, please don’t make me go! I can’t bear the humiliation! 拜托 玛丽拉
[00:15] It’s just too awful! 我无法承受那种羞辱 太可怕了
[00:17] Now, now, it won’t be nearly as bad as you think. 好了 事情没有你想得那么糟
[00:21] They already think I’m a freak! Whatever will they think now? 他们本来就觉得我是怪胎 现在又会怎么想?
[00:24] You’re going to school today and that’s final. 你今天要上学 就这么决定了
[00:32] Dearest Snow Queen, how you must miss your blossoms in the winter. 亲爱的雪后 冬天的你 肯定很想念花朵绽放
[00:36] Now I know just how you feel. 此刻我终于明白你的心情
[00:41] You’ve barely touched your breakfast. At least drink your milk. 你的早餐几乎没吃 至少喝完牛奶吧
[00:49] Surely it can’t be that awful? 情况想必没那么糟
[00:51] I’m a monstrosity, Diana. 我是怪物 戴安娜
[00:53] In fact, you best forget me now and forever. 你最好永远忘记我
[00:54] I’d never, ever want to bring this humiliation upon you too. 我绝不希望你受到嘲笑牵累
[01:02] Best take off your hat. 帽子最好拿掉
[01:13] I made a promise… never to forsake thee. 我发过誓 永远不会背弃你
[01:18] Besides… 再说…不过是头发而已
[01:20] it’s only hair.
[01:23] It’ll grow back soon. 很快就会长回来
[01:24] Not nearly soon enough. 还不够快
[01:55] Anne. 安妮
[01:58] – You’re back. – Yes. -你回来了 -对
[02:00] Hi. 你好
[02:01] – There’s no gold! – I-I know. I-I heard. 镇上没有黄金 我知道
[02:04] That’s not why I’m here. 我听说了 我不是为此回来
[02:06] It’s really good to see you. 见到你真好
[02:14] Open your readers to page 20. 翻开课本第20页 我的天呀
[02:21] What has she done with her hair? 她对她的头发做了什么?
[02:27] It appears we have a new boy in class today. 看来今天班上有个新来的男孩
[02:32] Are you sure you’re sitting in the right place, young man? 你确定你没坐错位置 年轻人?
[02:41] NETFLIX ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ ♪ And maybe then we’d talk ♪
[02:49] ♪ Or sit silently ♪ ♪ And listen to our thoughts ♪ 原创剧集
[02:56] ♪ With illusions of someday ♪ (人生是希望的坟场)
[03:00] ♪ Cast in a golden light ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[03:03] ♪ No dress rehearsal ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[03:07] ♪ This is our life ♪ (在月光下的树上过夜)
[03:11] ♪ You are ahead by a century ♪
[03:14] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪
[03:19] And Josie Pye has a soul darker than a starless night! 乔西帕伊的心 比没有星星的夜晚更黑
[03:22] I dare not even repeat to you the wicked, wicked things she said. 我甚至不敢重复她说的话有多过分
[03:24] You will if I need to have words with her mother. 若想我找她母亲谈谈 你就得说出来
[03:28] She told Tillie that I had all my hair cut off due to lice! 她跟提莉说我剪头发是因为长头虱
[03:30] She said it’s because I’m of “orphan stock”. 因为我是孤儿 没人照料
[03:33] Right, then. Words it is. 很好 看来我得去谈谈了
[03:35] Oh, Marilla, what is it that makes people take such delight in the misery of others? 玛丽拉 人们为何喜欢以他人痛苦为乐?
[03:38] You should’ve heard how everybody laughed after Mr Phillips called me “the new boy”. 你该听班上如何大笑 因为老师叫我“新来的男孩”
[03:42] Oh, and to make matters worse, Gilbert was there. 对了 更惨的是基尔伯特也在
[03:45] At least he didn’t laugh at me, but still… -他没有笑我
[03:47] Gilbert Blythe? 但仍然… -基尔伯特布莱斯?
[03:49] – I didn’t realise he was back. – Neither did I. -我不知道他回来了 -我也不晓得
[03:52] Of all days to return, of course he had to pick today. 什么日子回来都好 他偏要选今天
[03:55] And how is he? Is he well? 他人如何?还好吗?
[03:58] He seemed well enough. 他看起来还行
[04:00] I can’t imagine it’s easy… 我想他日子不好过
[04:03] all alone at this time of the year. 一个人孤单度过这时节
[04:41] – I warned you about the winters here. – Nah. -我警告过这儿冬天很冷 -不
[04:43] Not like this, Blythe. Not like this. This sun isn’t even real. 你说的远远不及 差远了
[04:47] It don’t give you no heat, no… warmth, no nothing. 甚至太阳都是假的 无法使人温暖 根本没作用
[04:49] It just shine on you like some faraway lantern in the sky. Oh! 只会发亮而已 好像一只高挂天空的灯笼
[04:53] And the air! How can I do any work 还有空气
[04:55] if the very air I breathe is out to kill me? 我要如何工作 光是呼吸就要我的命?
[05:00] Let’s get you situated. 我们来安置你吧 (《草叶集》)
[05:44] Dad would be happy that it’s being appreciated. 我爸会很高兴这衣服有人穿戴
[05:48] And you’re pathetic. 而且谁叫你那么可怜
[05:54] Thank you, Mr Blythe. 感谢你 布莱斯先生
[06:06] Most of those scraps aren’t even fit for patching britches. 那些碎布连裤子都补不了
[06:08] What in heaven’s name are you planning to do with them? 你们到底要做何用途?
[06:11] Art. 艺术
[06:13] Art? 艺术?
[06:14] Cole is painting us a magnificent forest for the Christmas Pantomime. 柯尔正为了圣诞话剧 画一座美妙至极的森林
[06:17] And all this fabric will lend it a most scrumptious texture. 这些布料能为画作增添质感
[06:20] Hmm.
[06:25] Mother gave me dresses to try! 我母亲借我裙子试穿
[06:28] You’ll never guess what else Mother let me borrow! 你绝对猜不到她还借了我什么
[06:30] – Um… – You’ll never, ever guess! 怎样都猜不到
[06:32] – Could I guess? – Neither of you will ever guess! -我能猜吗? -你们俩谁也猜不到
[06:36] Hurry, Diana! I can’t wait to see it! 快点 戴安娜 我等不及看了
[06:40] Alright. 好了
[06:46] A tiara? 一顶皇冠?
[06:47] Oh, Diana, you look like a real fairy queen! See? 戴安娜 你就像 真正的精灵女王 快瞧
[07:01] – Would you like to try it on? – No. -你想试戴吗?
[07:03] No, Diana. Not… -不用
[07:05] Not like this. 不要这副模样
[07:08] I couldn’t possibly… 我不能…
[07:11] I’ll try it on. 那么我来试戴
[07:15] Oh, goodness. 我的老天
[07:23] You’re both crazy! 你们两个都疯了
[07:48] Oh! ♪ Ten lords a-leaping ♪ 十位跳跃的国王
[07:50] ♪ Nine ladies dancing, eight maids a-milking, seven swans a-swimming ♪ 九位跳舞的女郎 八名挤奶的女佣
[07:53] ♪ Six geese a-laying ♪ -七只戏水的天鹅 -六只下蛋的鹅
[07:55] ♪ Five golden rings ♪ 五只金戒指
[08:00] ♪ Four calling birds Three French hens ♪ 四只唱歌的小鸟
[08:04] ♪ Two turtle doves… ♪ 三只法国母鸡 两只斑鸠
[08:07] Well done. That’s enough for now. Now, off you go. 做得很好 先这样 可以走了 我的老天爷…
[08:11] “See that apple dangling from the tree? “瞧树上那颗苹果摇摇欲坠”
[08:14] Uh… pray, dear lad, go and fetch it for me.” “小伙子 麻烦你去帮我摘下来”
[08:21] Isn’t that your cue? 不是轮到你吗?
[08:23] I can barely hear him. 我几乎听不到他说话
[08:27] “Pray, dear lad, go fetch it for me!” “小伙子 麻烦你去帮我摘下来!”
[08:31] Is that loud enough for you? -这样够大声吗? -好 数到三
[08:32] On the count of three, we’re all going to sway to the left. 我们一起向左摆
[08:34] Ready? One, two, three! 准备好吗?一、二、三
[08:37] – “Get back…” – Uh, other left, Charlie. 回去你原来的黑暗水域
[08:40] “…to the murk waters from whence thy came!
[08:42] I banish thee to…” Line! 我驱逐你至…台词?
[08:48] – Um… I banish thee to darkness… – Don’t tell me! -“驱逐至黑暗深渊…” -别告诉我!
[08:52] Start over! I can’t hear myself think! 重头来过 吵得我无法思考
[08:57] Alright, let’s try that again. One, two, three. 好 我们再试一次 一、二、三 -很好 好极了 -那样非常好
[09:19] – Has anyone seen Matthew? – He ran out crying like a baby. -有人见到马修吗? -他哭得像个婴儿跑出去了
[09:23] I see. Let’s begin. Eyes up! And… 我明白了 我们开始吧 (《圣诞节的12日》) 往这边看 预备…
[09:26] ♪ On the first day of Christmas My true love gave to me ♪ 圣诞节的第一天 我的最爱送给我…
[09:31] Anne! There she is! Hi, Anne! -安妮!她在那里! -你好 安妮 你好 安妮 我等不及…希望她也是其中一个
[09:38] Hello, my fairy princess! 你们好
[09:40] – Seeing a tree is so exciting. – Let’s start the rehearsal! 我的精灵公主们
[09:43] See you later, Anne! 扮演树真的好让人兴奋 -祝你排演顺利
[09:46] Why, uh? -待会见 安妮
[09:49] Uh, they’ve decided it brings good luck. -他们为什么…? -他们觉得这能带来好运
[09:52] Childhood is not without its challenges. 童年生活也有其难处
[09:55] These are the spare clothes we’re putting together 这些是大家不穿的衣服 我们放在一起
[09:57] for Marilla’s costume work. 交给玛丽拉缝制
[09:58] She’s supposed to sew all manner of wondrous things! 她负责做出美妙的戏服
[10:08] I’ve spent so many hours admiring the trees of Avonlea 我花了不少时间观察艾凡里镇的树木
[10:10] but to actually be one… 但要真正演一棵树
[10:12] It provides so much scope for the imagination. 让人有好多想象空间
[10:16] They’ll not let you, uh, play a girl? 他们不让你扮演女生的角色?
[10:19] Oh, it’s not because of my hair. Or lack thereof. 不 那无关我的头发 或者说没有头发
[10:22] Mrs Lynde says that the tree is a pivotal role. 林德太太说那棵树是很重要的角色
[10:27] When you were younger, what part did you play in the Christmas Panto? 你小时候扮演圣诞话剧哪个角色?
[10:30] Oh, no, I didn’t play a part. 不 我没有参加
[10:32] – Did you sing carols? – Oh, no. Now in you get. -唱圣诞诗歌呢? -也没有 上车
[10:39] Matthew? 马修
[10:41] Did you have a happy childhood? 你的童年过得快乐吗?
[10:44] It was, uh… 那些日子…
[10:47] It was a long time ago. Step up! 有点久远了 出发
[12:05] Well, well, well, look who I found. 快瞧瞧 看我找到谁了
[12:10] Of all the little brothers in the whole world 全世界所有人的弟弟之中
[12:12] you must be the best at hiding. Hey. 就属你最会躲了
[12:15] I brought you something. Ready? 我给你带了东西 准备好吗?
[12:20] The plan is… 计划是你带这些去学校
[12:22] take these to school and you make some friends. 然后交一些朋友
[12:27] You can do it, Matteroo. 你可以做到的 马特
[12:29] You show up with these, you’ll be Mr Popular. 身上有这些
[12:32] Easy-peasy. Wanna play? 你会大受欢迎
[12:35] Bet you’re a natural. 一点也不难 要一起玩吗?我赌你是天生好手
[12:38] Thank you, Michael. 谢谢你
[12:52] Anne! 麦可 安妮
[12:55] Yes, Marilla? 什么事 玛丽拉?
[12:56] I’ll want you to fetch these ingredients today in Carmody. 我要请你今天去卡莫迪 买这些材料
[12:59] And be sure to get brown sugar, not white. -记得是红糖 不是白砂糖
[13:02] – Send Jerry! – I beg your pardon? -派杰瑞去 你说什么?
[13:04] Please send Jerry? 拜托 派杰瑞去
[13:06] I am sending Jerry, thank you very much. 我会派他去 感谢提醒
[13:08] But he has his own errands to run. You’ll go along with him. 但他有其他任务 你们一起去
[13:11] Please don’t make me go, Marilla. 拜托别叫我去
[13:12] It’s awful enough being the laughing stock of Avonlea 被当成镇上笑柄就够惨了
[13:14] but now Carmody? I’ll never live it down. 但卡莫迪?这耻辱会永生难忘
[13:16] If you want mince pies or currants in your pudding 你若想吃果肉馅饼
[13:18] you’ll just have to live it down, won’t you? 或希望布丁有红醋栗 你就必须这么做
[13:20] I’ll be happy to starve! 我情愿肚子饿!
[13:21] Enough of your cheek, Anne Shirley-Cuthbert. 别再无理取闹
[13:23] Off you go. 安妮雪利卡斯伯特 快去
[13:44] That’s a… that’s a good spot. 那是个好地方
[13:47] I spent a lot of time up here… 我小时候…
[13:50] when I was young. 经常待在这儿
[13:51] A whole other town is gonna laugh at me and call me “boy”. I can’t bear it. 我会被另一个镇所有人取笑 说我是男生 我承受不了这种羞辱
[13:56] You’ve overcome worse than this, Anne. 你曾经克服更坏的事
[14:00] I’m sure you can again. 安妮 我相信你能再做到
[14:01] I wish I could stay up here forever and never show my face again. 我希望永远躲在这上头 再也不用露脸
[14:06] I used to wish that, too. 我也曾经这么想
[14:10] But it’s not in your nature… 但这不像你的个性
[14:13] like it is in mine. 你和我不同
[14:16] You’re too brave to hide away. 你太勇敢了 不适合躲起来
[14:21] – You think I’m brave? – I admire you for it. -你认为我很勇敢? -而且令我佩服
[14:24] You just… you jump right in, both feet. 你总是…勇往直前、无所畏惧
[14:32] Thank you, Matthew. 谢谢你 马修
[14:35] That’s exactly what I’m gonna do! 我就是要这么做
[14:46] I’d like us to agree that any conversation about my hair is off-limits. 我想约法三章 有关我头发的事一概不准提
[14:50] I already saw your haircut. 我早就看过你的短发了
[14:51] And I’m saying I don’t wish to discuss it. 而我说我不想讨论
[14:54] You’re the one talking about it, not me. 是你提起的 不是我
[14:57] Fine. So then drop it. -好
[14:59] I never picked it up. 那就别说了 -我从没提起
[15:05] ♪ V’là l’bon vent V’là l’joli vent ♪ 一阵好风 一阵美妙的风
[15:07] – ♪ ♪ V’là l’bon vent, ma mie m’appelle ♪ – Oh, must you? -一阵好风 我的名字在呼唤我 -拜托
[15:09] ♪ V’là l’joli vent V’là l’bon vent, ma mie m’attend ♪ 你非得唱歌? 一阵美妙的风 祝你好运 我的爱人在等着我
[15:12] I cannot believe I’m missing rehearsals for this! 真不敢相信 我为了这件事错过排演
[15:28] Good day to you, ma’am. 你好
[15:30] Oh… Hello. 女士
[15:34] I… 你好
[15:35] Are you? 你是…
[15:37] My name is Sebastian. I’m Gilbert Blythe’s friend. 我是赛巴什汀 基尔伯特布莱斯的朋友
[15:40] His friend? -他的朋友?
[15:41] Yes. I live here now. -是的 我现在住这
[15:43] We met when we was both working on the ship 我们是同事
[15:45] on our way to Trinidad. 在往特立尼达的船上认识的
[15:47] Oh. I see. 原来如此
[15:49] Is Gilbert at home? 基尔伯特在家吗?
[15:51] Of course, yes. 当然 他在
[15:53] Blythe! 布莱斯!门口有位惊讶的女士想见你
[15:55] There’s a very surprised lady here to see you.
[16:01] Miss Cuthbert! What a pleasant surprise. -卡斯伯特女士 多令人愉快的惊喜
[16:03] Hello, Gilbert. Welcome home. -你好 基尔伯特 欢迎回家
[16:06] Thank you. I see you’ve already met Sebastian. 谢谢 我想你见过赛巴什汀了
[16:09] – Won’t you come in? – Oh, thank you, I-I just came by to see -请进来坐吧 -不用了
[16:14] if you’d like to join us for Christmas dinner at Green Gables. 谢谢 我只是想来邀请你 到绿山墙一起吃圣诞晚餐
[16:18] That’s… that’s very kind of you to offer. 非常感谢你的好意
[16:25] And of course you’re welcome to join us… Sebastian. 当然也欢迎你一起加入 赛巴什汀
[16:29] – I’d be delighted. – Oh. 我十分乐意前往
[16:33] Very well, then. -那就好了
[16:34] Good day. -慢走
[16:49] Stop staring. 别再盯着我
[16:50] Since everyone already thinks I’m a boy 既然大家早就认为我是男生
[16:52] I thought it best to actually be one today. 今天不如就当一回男生吧
[16:57] Eh, lad! 小伙子
[17:00] Fancy a copper? 想赚一枚硬币吗?
[17:01] Unload the rest of this here for me, would ya? 替我卸下剩余货物 好吗?
[17:12] That’s good, lad, that’s good. Here ya go. 这就行了 小伙子 拿去吧
[17:20] – Move it, boy. – Sorry… sir. -让开 小子 -抱歉… 先生
[17:24] Alright, knuckle down. 好 认输吧
[17:27] Yes! I get your marble! -太好了
[17:31] Oh! 我成功了 -那一招满分
[17:32] Yeah! Yeah! 好啊!太棒了!
[17:35] Yes! -好啊!
[17:36] Nice shot! -射得真准
[17:48] Where’s my driver? 我的车夫上哪去了?
[17:52] Excuse me. Boy, can you help, please? 不好意思 男孩 能否请你帮个忙?
[17:55] Just take that end, please. Thank you. 麻烦请抬那边 谢谢
[18:10] Anne? 安妮?
[18:14] Hello, Miss Jeannie. 你好 珍妮女士
[18:15] Good heavens. 天哪!你为何扮成男孩的样子?
[18:17] Why on Earth are you dressed like a boy?
[18:19] I, uh… I had to cut off my hair. -我不得已剪掉头发
[18:22] Why? What happened? -为何?发生什么事?
[18:23] It’s a long and lamentable tale, but suffice it to say 故事说来又长又悲伤 但不必多说下去
[18:26] it’s been an interesting experiment seeing the other side of the coin. 用另一种角度体验生活也蛮有趣
[18:29] Being a boy is quite liberating. -当男孩挺自由自在
[18:31] Women wear trousers in Paris. -巴黎的女人也穿裤装
[18:32] – Really? – Mais oui! -真的吗? -当然
[18:36] That’s where I’m headed now. A little change of pace. 我正是要出发去那儿 稍微换换节奏
[18:39] – Huh. – Thank you for the inspiration. 感谢这个好主意
[18:41] I may try a pair. 我可能也会试穿看看
[18:43] And thank you for comparing me to a Calla Lily. 也感谢你将我比喻成马蹄莲
[18:48] I’m sorry I did, but the compliment was true enough. 我很抱歉那件事 但信中的赞美都是真心话
[18:53] Have a wonderful time in Paris, ma’am. 祝你在巴黎愉快 女士
[19:02] Goodbye, dear dress. 再会了 亲爱的洋装
[19:05] I think it’s still meant to be yours. 我认为它仍然是属于你的
[19:08] Maybe someday. When I have more than a penny. 也许某天吧 等我口袋内不只一便士
[19:20] You bought a dress? 你买了洋装?我以为你想当男生
[19:22] I thought you wanted to be a boy.
[19:25] Only for the afternoon. 仅止于一个下午
[19:31] Let’s see menacing devil lobster! 让我们瞧瞧恶魔龙虾威吓的模样
[19:35] What on Earth is that? 那到底是什么鬼?
[19:37] Thomas Lynde, you look as though you’re about to tickle someone. 托马斯林德 你看起来像要挠谁痒痒
[19:41] You said menacing. 是你说威吓
[19:42] Exactly. 一点也没错
[19:44] So go on, then. 所以赶快做
[19:46] Menace. 威吓
[19:47] Alright, alright. 好吧
[19:50] Is this evil enough for you, Mrs Lynde? Hmm? 这样够邪恶吗
[19:53] Hmm? What do you think? Hmm? 林德太太? 你觉得如何?
[19:58] You’re so talented, Cole. -你真有才华
[20:00] I love that bird so much. 柯尔 -我好爱那只小鸟
[20:02] No one in the whole class can paint like you, Cole. 全班没人能像你画得这么好 柯尔
[20:06] Come along, ladies, there’s no need to watch paint dry. 来吧 小姐们 不用在那儿等颜料干
[20:10] Come along, girls. 过来吧 女孩们
[20:12] Want to see something funny? 想看点好玩的吗?
[20:14] Cluster around, girls. Cluster. 站近一点 女孩们
[20:18] Let’s begin. Take your positions. 我们开始了 站定预备位置
[20:20] ♪ There once was a magical island ♪ “从前有一座梦幻的岛
[20:22] ♪ A magic fantastical island ♪ 神奇梦幻的岛 长出一棵金色的树”
[20:25] ♪ Where a golden tree did grow ♪ -慢着 我要往哪边?
[20:28] Start again. -亲爱的 重来吧
[20:30] ♪ There once was a magical island ♪ “从前有一座梦幻的岛
[20:32] – Oh! Oh! – Oops! 神奇梦幻的岛
[20:34] Ah… 长出一棵金色的树…”
[20:48] Cole, are you alright? -柯尔 你还好吗? -柯尔!
[20:51] Oh, goodness me! -我… -我的老天
[20:53] – Stay still. Don’t move. – Is he alright? -保持这个姿势 别动 -他还好吗?
[20:55] His wrist is definitely broken. -柯尔 -他的手腕骨肯定断了
[20:57] – I don’t know what else. – It was an accident! 我想不出其他可能 -那是意外 -可怜的柯尔
[21:00] I swear! 我发誓
[21:02] Oh, for heaven’s sake. -老天!
[21:03] – Oh, my goodness. – Cole! -我的天呀! 柯尔
[21:10] Jerry, everything alright? 杰瑞 一切都好吗?
[21:13] It’s Christmas Eve. You’re not working today. -今天是圣诞夜 你不用上工 -我不是来工作
[21:15] I’m not working. Here. 给你 (圣诞快乐 安妮 杰瑞上)
[21:27] Thank you. 谢谢你
[21:28] It’s wonderful. 这真的好棒
[21:56] What are you all doing here? 你们大家来做什么?
[21:57] We went to your house to check on you, but your folks said that you came here. 我们到你家探病 但你父母说你来这儿了
[22:02] Can we help you? 我们能帮忙吗?告诉我们怎么做
[22:03] If you tell us what to do, maybe we can do it together. 也许大家能一起出力
[22:05] – I’ve always wanted to be a painter! – Moody! -我一直都想当画家 -穆迪…
[22:10] Let me talk you all through it first. 我先跟你们说明一下吧
[22:15] ♪ The holly and the ivy ♪ 冬青和常春藤
[22:17] ♪ Now they are both full grown ♪ 如今都已长成
[22:19] ♪ Of all the trees that are in the woods ♪ 所有林木之中
[22:21] ♪ The holly bears the crown ♪ 独属冬青拥其冠
[22:24] Trinidad! 特立尼达!玛丽拉
[22:25] Oh, Marilla, I’m so excited to meet Sebastian! 我好期待见到赛巴什汀
[22:28] Try not to make a fuss. 尽量别大惊小怪
[22:30] He’s… 他是…
[22:32] Well, he’s… he’s an islander. 他…来自小岛
[22:35] Same as you and me. 就和你我一样
[22:37] Do you reckon they like mince pies in Trinidad? I sure hope so. 你想特立尼达的人 喜欢果肉馅饼吗?希望会喜欢
[22:40] Either way, I’m sure he’ll be polite about it. 无论如何
[22:42] He seems like a very nice fellow indeed. 我想他不会对此失礼 他感觉是个不错的好人
[22:46] No, you don’t. Straight to the parlour, please. 不 别进来 麻烦直接拿去客厅
[22:51] And mind you, pass a broom afterwards. I won’t have these pine needles underfoot. 然后替我拿扫把过来 我可不想地上有松叶
[22:55] We’ve got company coming. 家里有客人要上门
[23:23] Merry Christmas to you both! 圣诞快乐 两位
[23:25] – And to you. – Do come in. -你也是 -请进吧
[23:35] Matthew, this is Sebastian. 马修 这位是赛巴什汀
[23:39] Pleased to meet you… Sebastian. 很高兴认识你 赛巴什汀
[23:41] Please, call me Bash. 请叫我巴什就好
[23:45] Oh, what a lovely home. 这个家多么温馨
[23:49] Nice and warm. 舒适又温暖
[23:51] Let me take your coats. 让我替你挂外套吧
[23:52] Oh. Uh…
[23:56] Thank you. 谢谢你
[24:00] I almost forgot. 对了 我差点忘记
[24:06] My, how very kind of you. 老天 你太客气了
[24:10] It’s curry. -这是咖哩
[24:12] Curry? -咖哩?
[24:13] – Yes, it’s a blend of fantastic spices. – Oh. 没错 里面混合了数种极好的香料
[24:16] Why, thank you. 真是太感谢你了
[24:18] – It’s good for stews. – How nice. 适合炖煮料理调味
[24:20] We eat a lot of stew here. 太好了 我们本地人爱吃炖煮料理
[24:22] Oh. Won’t you sit down? -你们何不先坐一下?
[24:24] Thank you. -谢谢
[24:38] – Uh, I wonder what’s become of Anne. – Hmm. 不晓得安妮怎么了?
[24:42] I’m looking forward to meeting Anne. I’ve heard so much about her. 我很期待见到安妮 我听过很多她的事迹
[24:56] You’re Sebastian. 你就是赛巴什汀
[24:57] Oh, how thrilling. 太令人雀跃了
[24:58] I’ve read so much about the ancient kingdoms of Africa and the Moors of Spain 我读过好多关于非洲古王国 和西班牙摩尔人的知识
[25:02] but I’ve never actually met a coloured person before. 但我从没真正见过有色人种
[25:05] Or not one of your complexion. 或与你相同肤色的人
[25:07] Your skin is absolutely extraordinary. 你的肤色真是独特
[25:10] It-it’s a rare pleasure to meet you. 好难得有幸认识你
[25:19] A pleasure to meet you too, Anne of Green Gables. 也很荣幸认识你 绿山墙的安妮
[25:23] Who’d care for some supper? 谁想来点晚餐?
[25:26] – Oh, everything smells so good. – Ever tried mince pie? 每道餐点都香气四溢 你尝过果肉馅饼吗?
[25:29] No, but my nose tells me I’ll like it. 没有 但我的鼻子说肯定美味
[25:31] Anne, please blow out the candles on the tree. 安妮 麻烦吹熄圣诞树的蜡烛
[25:41] Anne. 安妮
[25:43] Merry Christmas. 圣诞快乐
[25:47] – But, uh, I don’t have anything for you. – That’s alright. -但我没有准备你的礼物 -没关系
[26:11] Sea legs? I’ve heard tell from fishermen around these parts 晕船?我曾经听附近渔夫聊过
[26:14] but I didn’t know it was true. 但不知道真有此事
[26:17] Oh, it’s true 是真的
[26:18] as Bash here has delighted in pointing out to me. 巴什当时就以笑话我为乐
[26:21] He was a sight to behold. 他那副模样可精彩了
[26:22] Have you been to many exotic ports of call? Please, do tell us. 你们停靠很多异国港口吗? 拜托跟我们聊聊
[26:26] New York, Boston 纽约、波士顿
[26:27] Maine, Jamaica, Canary Islands… 缅因州、牙买加、加那利群岛…
[26:30] – Do you have a favourite? – My island, of course. -你最喜欢哪一处? -当然是我的家乡
[26:32] I can understand that. 我能理解
[26:34] In fact, the Christmas Panto is about our magical island. 事实上 圣诞剧的主题 就是描述我们梦幻的岛
[26:37] – Panto? – Pantomime. -圣诞剧? -圣诞话剧
[26:39] The play I’ve been helping with. 我最近在帮忙的话剧
[26:41] It’s going to be wonderful. 到时肯定很完美
[26:44] And the costumes are fantastical, thanks to Marilla. 戏服美妙至极 多亏玛丽拉的巧手
[26:46] – Oh, hush now. – Sounds like Carnival. 别说了
[26:49] Why you didn’t tell me more about this? 听起来很热闹 你怎么没跟我多说?
[26:50] Because you said you wanted to stay in the house until spring! 因为你说春天之前绝不踏出房子半步
[26:54] But… 但既然你提到
[26:55] now that you mention it, I could really use your help with the rigging. 我会需要多个人帮忙换幕
[26:59] What do you say? 你意下如何?
[27:01] Why not? 有何不可?
[27:02] I’d like to know more about this magical island. 我愿意多了解这座梦幻的岛
[27:07] – To the island. – To the island. -敬这座岛 -敬这座岛
[27:10] Merry Christmas. 圣诞快乐
[27:11] Merry Christmas. 圣诞快乐 (《马汀迷你字典》) (让你能公平地打败我 基尔伯特)
[27:40] Heavenly Father 主呀
[27:42] please don’t let me forget these damnable lines! 拜托别让我忘记 那些该死的台词
[27:46] Oh! Lord, forgive me. 不! 天呀 请原谅我
[27:48] – Excuse me, madam. – Has anyone seen Josie Pye? Josie Pye? -不好意思 女士 -乔西帕伊 乔西帕伊!
[27:51] Where on Earth is she? We’re minutes away! 她到底在哪?马上要开始了
[27:55] Oh! I see you’ve hired a hand. Good thinking. 你雇了帮手 真是好主意
[27:58] Oh, no, this is my friend Sebastian. He offered to help with the play. 不
[28:01] Well. Well, well, well. 这是我朋友赛巴什汀 -他主动提议帮忙
[28:03] There you are! -很好 很好…你终于现身了
[28:06] You look like you’ve just been widowed. 你看起来像刚死了丈夫
[28:09] Where’s your shovel? 你的铲子呢?你的关键道具在哪?
[28:10] Where’s your pivotal prop?
[28:13] I left it at home. 我忘在家里了
[28:15] Oh, my word, you’ve lost your voice! 老天 你的嗓子哑了
[28:19] Oh, my, my, my, my. Oh my, oh my, oh my! 天呀…快想办法
[28:21] Think, think, think, think, think… 快想…
[28:25] Anne! 安妮!赶紧过来
[28:27] Get over here. Quickly!
[28:29] You’re gonna take over from Josie. You’re going to play The Boy. 你代替乔西上场 负责扮演主角男孩
[28:32] – Somebody get me a script! – It would be an honour to play the part! -快来人给我剧本! -林德太太 真是万分荣幸
[28:35] – I already know the lines. – Word perfect. Study, child, study! -台词我早就熟记… -赶紧读 孩子 快点
[28:38] And you. Tree. 至于你 演树木
[28:41] The tree’s a lovely part, Josie. 树木是很棒的角色
[28:42] I’ll teach you all the moves for the dance that we have, then… 乔西 我会教你舞步…
[28:45] Shovel! Where am I gonna get you a shovel? The play falls apart without a shovel! 铲子 我该去哪弄一把铲子? 没有铲子这出剧就毁了
[28:54] You can make friends, Matteroo. 你可以交到朋友 马特
[28:56] I’ll never be brave. 我永远无法鼓起勇气
[29:01] Of all the little brothers in the whole world 全世界所有人的弟弟之中
[29:03] you must be the best at hiding. 就属你最会躲了
[29:06] You can do it, Matteroo. 你可以做到的 马特
[29:08] – I-I… – It’ll only take an hour, Matthew. 只有一个小时而已
[29:10] You’ll be home before you know it. Oh, seats. 不知不觉就结束了 有空位
[29:14] Excuse me. 不好意思
[29:16] Sorry, excuse me, sorry, pardon me. 抱歉 借过 不好意思
[29:19] – Heavens, what’s the matter, Anne? – I need a shovel. Please? 怎么回事 安妮?
[29:22] It’s a matter most urgent. Josie Pye just fell gravely ill. 我需要一把铲子 情况紧急 乔西帕伊病得很重
[29:24] What do you intend to do with it, bury her? 你要铲子干嘛?埋了她?
[29:26] I’m The Boy now! I’ve been given her role! 换我演男孩了 顶替她上场
[29:29] – Oh, that’s wonderful. – You don’t understand! -那太棒了 -不 你们不懂
[29:31] I need a shovel! Josie forgot! 我需要铲子 乔西忘记带了
[29:33] If I don’t have a shovel for the end, it won’t make sense 若最后没找到铲子 整出剧就毁了
[29:34] – and it’ll ruin the whole thing! – I’ll run out, I’ll find one. 我出去看看 我会找到的
[29:38] You go on now. Don’t you worry. 你先上台吧 别担心
[29:41] Probably for the best. 也许这样最好
[29:42] Ah! I’m sorry, excuse me. 不好意思 借过一下
[30:06] Ladies and gentlemen. 各位先生女士
[30:07] Welcome, one and all 欢迎所有人出席
[30:09] to The Tale of The Magical Island. 一同观赏《梦幻岛传说》
[30:14] Hoot! 咕…
[30:15] Hoot, hoot!
[30:21] ♪ There once was a magical island ♪ 从前有一座梦幻的岛
[30:23] ♪ A magic fantastical island ♪ 神奇梦幻的岛
[30:26] ♪ Where a fairy queen did rule ♪ 由一位精灵女王统治
[30:29] ♪ The people worked hard in farm orchard and yard ♪ 人民埋首于农庄、果园辛勤工作
[30:31] ♪ They harvest and sow They garden and grow ♪ 挥汗收割与播种 悉心种植与栽培
[30:36] – They harvest! – We harvest! -他们收割 -我们收割
[30:37] – They sow! – We sow! -他们播种 -我们播种
[30:38] – They garden! – We garden! -他们种植 -我们种植
[30:40] – They grow! – We grow! -他们栽培 -我们栽培
[30:41] ♪ We harvest, we sow We garden, we grow ♪ 我们收割与播种 我们种植与栽培
[30:43] ♪ All manner of things The bounty of kings ♪ 各式各样神的恩赐
[30:46] ♪ There’s no need to spend For our coffers won’t end ♪ 物产之丰无需忧心耗尽
[30:51] – Our island is splendid! – And much recommended. 我们的岛屿风光明媚 而且人人称道
[31:01] ♪ There once was a magical island ♪ 从前有一座梦幻的岛
[31:03] ♪ A magic fantastical island ♪ 神奇梦幻的岛
[31:06] ♪ Where a golden tree did grow ♪ 长出一棵金色的树
[31:08] ♪ It sprung from the ground And it blooms all year round ♪ 从土里窜出 而且四季盛开
[31:11] ♪ It gives us our bounty All over our county ♪ 为全国带来恩惠
[31:14] ♪ We harvest, we sow We garden, we grow ♪ 我们收割与播种 我们种植与栽培
[31:16] ♪ All manner of things The bounty of kings ♪ 各式各样神的恩赐
[31:19] ♪ There once was a magical island ♪ 从前有一座梦幻的岛
[31:23] ♪ A magic fantastical home ♪ 是我们神奇梦幻的家园
[31:31] Hoot! 咕!
[31:34] Well done! 好精彩
[31:43] Hello? 有人吗?
[31:46] Hello? 有人吗?
[31:57] Because you have been hardworking and good 因为你辛勤努力又善良
[31:59] I bestow upon thee this golden apple tree. 我赐予你这棵金苹果树
[32:11] Now rise, dear boy! 起身吧 亲爱的男孩
[32:13] I promise thee faithfully to always protect this tree 我向你保证 我会永远守护这棵树
[32:16] for the sake of our beloved island. 为了我们心爱的岛屿
[32:18] Aw…
[32:23] Why are you stealing my shovel? 你为何偷我的铲子?
[32:28] That’s the minister! 那是牧师
[32:39] Boy? 男孩
[32:40] See that golden apple dangling from the tree. 瞧树上那颗金苹果摇摇欲坠
[32:44] Pray, dear lad… 小伙子
[32:45] do pass it to me. 麻烦去摘下来给我
[32:48] Fair dame, the apple is not ours to take! 亲爱的女士 那苹果不属于我们
[32:51] Remove thee the fruit, and great trouble we’ll make! 摘其果实会引来天大的祸害
[32:53] Oh, come now! 少来了
[32:55] Just one… teeny… apple? 就摘一颗小小苹果?
[33:02] Christmas Panto, you say? 你说圣诞话剧?
[33:04] My girl is The Boy. 我家女儿饰演男主角
[33:08] My… I’d like to see that. 天呀 我真想去看看
[33:15] Look out! Look out behind you! 小心 小心你后面!
[33:21] Best of luck to her. 祝她演出顺利
[33:36] ♪ I’ve come from a land Far beneath the sea ♪ 我来自深海地底
[33:40] ♪ Of magic and mischief And devilish glee ♪ 充满魔力、祸害和邪恶的地方
[33:44] ♪ I know your dark thoughts ♪ 我知道你们的邪恶念头
[33:46] ♪ You’ve been eyeing that tree ♪ 你们一直觊觎那棵树
[33:48] ♪ Ah… you’re holding an apple ♪ 你手上苹果就是证据
[33:50] ♪ Pray pass it to me ♪ 麻烦交给我
[33:52] Devil lobster 恶魔龙虾
[33:56] What creature is this? 这到底是什么生物?
[33:58] Who is this monster? 这个怪物是谁?
[34:00] Devil lobster 恶魔龙虾
[34:04] ♪ I’m a phenomenal abominable whelk ♪ 我是最歹毒、厉害的龙虾
[34:08] ♪ You wanted that dress With its ribbons and bows ♪ 你想要那件有缎带和蝴蝶结的洋装
[34:12] ♪ You wanted that apple You saw how it grows ♪ 而你想要那颗苹果 被其光泽所惑
[34:16] ♪ You thought you could take it ♪ 你以为能拿走
[34:18] ♪ That’s not how it goes ♪ 可惜事情不如你所想
[34:21] ♪ You picked the wrong apple You’ll reap what you sow ♪ 你摘错苹果 种什么因 得什么果
[34:24] Devil lobster 恶魔龙虾
[34:28] What creature is this? Who is this monster? 这到底是什么生物? 这个怪物是谁?
[34:32] Devil lobster 恶魔龙虾
[34:34] Devil lobster
[34:36] I’m simply shimmering with sin! 我全身散发罪恶的光芒
[34:43] Dearest fairy queen, we beg for your aid and forgiveness. 敬爱的精灵女王 我们请求你的原谅与帮助
[34:47] Please send us a hero to vanquish our foe! 请派英雄替我们消灭敌人
[34:55] Aw.
[34:57] Your wish is my command! 我有求必应
[35:24] Get back to the waters from whence thy came! 回去你原来的黑暗水域
[35:27] I shall banish thee to darkness 我以精灵女王之名
[35:30] in thy fairy queen’s name. 将你驱逐至黑暗深渊
[35:32] You think you can turn our land into rot? 你以为你能腐化我们的土地?
[35:35] I’m the unconquerable prince 我是打不倒的王子
[35:37] lest you forgot! 你可别忘记 太好了
[35:41] Unconquerable? 打不倒?
[35:42] Ha!
[35:48] Argh!
[36:02] Argh!
[36:08] – That was so much fun! – Come on, come on, come on! -真是太有趣了
[36:10] Hurry! -快点让开…
[36:15] Hey! That’s enough! 好 够了
[36:18] Quiet down! 请安静下来
[36:23] Oh!
[36:33] Hold this. 替我看着座位
[36:41] – Oh, my! Is he alright? – I can’t believe that happened! -天呀 他没事吧? -我不敢相信发生意外
[36:44] – Did you see what happened? – Out of my way! Out of my way! 让开 快点让开
[36:47] – We’re gonna lose the audience. – I’m here, I’m here. -观众会走掉的 -我在这儿 我来了
[36:51] Get him out of this wretched thing! Is this your doing? 快脱掉他这身破玩意
[36:55] – You savage brute! Shame on you! – Who will play the owl now? 是你干的吗?你这个野蛮人 你应该感到羞愧
[36:59] Come along. He needs air. 走吧 他需要透气
[37:02] Clear back! Clear back! -退开 大家退开
[37:03] Do you mind if I take the costume? The show must go on! -你介意把戏服给我吗? 这戏必须演下去
[37:14] – I’ll take that. – Yeah, go… go get ’em. -这交给我 -好 快去吧
[37:18] – Excuse me. – Hello, young lady. -抱歉 借过 -你好 年轻女士
[37:23] – Oh, dear! – Places everyone! -老天 -大家各就各位
[37:25] Oh, Matthew, you’re my hero. Thank you. I’ll tell Mrs Lynde. 马修 你是我的英雄 多谢 我会转告林德太太
[37:28] Bash, set the black hole! 巴什 把黑洞摆好
[37:47] No, no, no. Goodness, goodness! 不…老天…
[37:52] Behind ya! 小心后面
[37:53] Ah!
[38:03] Well done! 好精彩
[38:05] Without Billy, how are we gonna finish the play? 少了比利 我们怎么收场?
[38:09] Oh! Oh, salvation! 老天 有救了
[38:14] – Put this on! – No, that’s enough of that. -把这穿上 -我该离开了 这是怎么回事?
[38:17] – Would you just stay still? – I won’t have part of this. -别乱动 -我不想参与演出
[38:19] – We need an epilogue! – Rachel! -我们需要旁白结语 -雷切尔
[38:21] Anne rose to the occasion, now it’s your turn. 安妮临危受命
[38:24] Mr. Cuthbert’s going to play the owl? 现在轮到你了
[38:30] The owl has to finish the play! All you have to do is read! Go! 猫头鹰必须收尾 你只要念台词就好 快去 你看起来棒呆了 马修
[38:48] ♪ And a partridge in a pear tree ♪ 一只鹧鸪在梨子树上
[38:52] ♪ On the eighth day of Christmas My true love gave to me ♪ 圣诞节的第八天 我的最爱送给我
[38:57] ♪ Eight maids a-milking Seven swans a-swimming ♪ 八名挤奶的女佣 七只戏水的天鹅…
[39:00] It’s alright, Matteroo. 没关系
[39:01] You don’t have to participate. 马特 你不必加入的
[39:04] It’s alright. 没关系
[39:06] Let’s get you home, OK? 我们带你回家 好吗?
[39:13] Anne rose to the occasion. Now it’s your turn. 安妮临危受命 现在轮到你了
[39:18] And they all lived happily ever after! 于是他们从此幸福快乐地生活 做得好
[39:23] Well done, Matthew! 马修 太精彩了
[40:06] Today, in the wake of my very own Diamond Jubilee 今天适逢我在位60年大庆
[40:11] I hereby bless all of Avonlea! 我于此祝福艾凡里镇的所有人
[40:15] God bless you all. 上帝祝福大家…还有救救我吧
[40:17] And God save me!
[40:24] ♪ Deck the halls with boughs of holly Fa la-la-la-la la-la-la-la ♪ 用冬青树的树枝来装饰大厅
[40:29] ♪ ‘Tis the season to be jolly ♪ 这是个欢乐的季节…
[40:31] ♪ Fa la-la-la-la la-la-la-la ♪
[40:33] When the devil lobster and prince waged their battle 还有恶魔龙虾和王子打斗那段
[40:35] it took every ounce of my strength not to laugh out loud! 我得用尽全身力量憋笑
[40:38] And didn’t the minister make a most remarkable Dame? 还有牧师扮的女士是不是非常出色?
[40:41] I don’t think I’ll ever feel quite the same about his sermons. 我想以后听他讲道 感觉大不同了
[40:43] It was a thrilling evening! 整个晚上都叫人激动不已
[40:45] I doubt I’ll sleep a wink tonight or maybe ever again? 我怀疑自己今晚能否入睡 说不定再也睡不着
[40:49] I was very proud of you 我非常以你为傲
[40:51] stepping into the role the way you did. 临危受命还能挺身而出
[40:53] I hope I made a convincing boy. 我希望我演的男孩够像
[40:55] And just think, if you hadn’t sent me to Carmody 要不是你派我去卡莫迪
[40:57] I might not have had the practice. 我可能就没机会练习
[40:59] Whatever do you mean? 这话什么意思?
[41:01] Matthew! You were a most magnificent snowy owl! 马修 你演的猫头鹰好出色
[41:03] – Didn’t you think so, Marilla? – I’d say about stole the show. 你不认为吗 玛丽拉?
[41:07] He did. -我说他是全场焦点 -确实
[41:08] I never thought you’d ever do anything like that. 我从没想过你会做这样的事
[41:11] Ah, uh…
[41:12] neither did I. 我自己也想不到
[41:17] These were mine when I was a boy and I thought you might like them. 这些是我小时候玩的 我想也许你会喜欢
[41:21] – Marbles? – Yeah. 弹珠!
[41:24] I challenge thee to a duel! Doth thou accept? 我向你发出挑战 你是否接受?
[41:28] I doth. 接受挑战
[41:30] And don’t be upset if I win. I’ve had some practice. 如果我赢了 千万别难过
[41:32] Well uh, so have I. 我有练习过 我也是
[41:35] So have I. 我也是
[41:37] We’ll see about that. 我们走着瞧
[41:40] – That’s the nines. – I know. -排成两行 -我知道 交叉成十字
[41:44] – What goes in the middle? – Green. -中间要排哪颗? -绿色的
[41:45] Green? Winner gets the hat? -绿色吗? -是的
[41:48] Winner gets the hat. -谁赢帽子就属于谁? -一言为定
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme