Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Anne Shirley-Cuthbert 安妮雪利卡斯伯特
[00:07] the length of your hair is irrelevant to your education. 你的头发长度 与接受教育毫无关系
[00:11] There’s no reason for you to stay home. 你没有理由待在家
[00:13] Please, Marilla, please don’t make me go! I can’t bear the humiliation! 拜托 玛丽拉
[00:15] It’s just too awful! 我无法承受那种羞辱 太可怕了
[00:17] Now, now, it won’t be nearly as bad as you think. 好了 事情没有你想得那么糟
[00:21] They already think I’m a freak! Whatever will they think now? 他们本来就觉得我是怪胎 现在又会怎么想?
[00:24] You’re going to school today and that’s final. 你今天要上学 就这么决定了
[00:32] Dearest Snow Queen, how you must miss your blossoms in the winter. 亲爱的雪后 冬天的你 肯定很想念花朵绽放
[00:36] Now I know just how you feel. 此刻我终于明白你的心情
[00:41] You’ve barely touched your breakfast. At least drink your milk. 你的早餐几乎没吃 至少喝完牛奶吧
[00:49] Surely it can’t be that awful? 情况想必没那么糟
[00:51] I’m a monstrosity, Diana. 我是怪物 戴安娜
[00:53] In fact, you best forget me now and forever. 你最好永远忘记我
[00:54] I’d never, ever want to bring this humiliation upon you too. 我绝不希望你受到嘲笑牵累
[01:02] Best take off your hat. 帽子最好拿掉
[01:13] I made a promise… never to forsake thee. 我发过誓 永远不会背弃你
[01:18] Besides… 再说…不过是头发而已
[01:20] it’s only hair.
[01:23] It’ll grow back soon. 很快就会长回来
[01:24] Not nearly soon enough. 还不够快
[01:55] Anne. 安妮
[01:58] – You’re back. – Yes. -你回来了 -对
[02:00] Hi. 你好
[02:01] – There’s no gold! – I-I know. I-I heard. 镇上没有黄金 我知道
[02:04] That’s not why I’m here. 我听说了 我不是为此回来
[02:06] It’s really good to see you. 见到你真好
[02:14] Open your readers to page 20. 翻开课本第20页 我的天呀
[02:21] What has she done with her hair? 她对她的头发做了什么?
[02:27] It appears we have a new boy in class today. 看来今天班上有个新来的男孩
[02:32] Are you sure you’re sitting in the right place, young man? 你确定你没坐错位置 年轻人?
[02:41] NETFLIX ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ ♪ And maybe then we’d talk ♪
[02:49] ♪ Or sit silently ♪ ♪ And listen to our thoughts ♪ 原创剧集
[02:56] ♪ With illusions of someday ♪ (人生是希望的坟场)
[03:00] ♪ Cast in a golden light ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[03:03] ♪ No dress rehearsal ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[03:07] ♪ This is our life ♪ (在月光下的树上过夜)
[03:11] ♪ You are ahead by a century ♪
[03:14] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪
[03:19] And Josie Pye has a soul darker than a starless night! 乔西帕伊的心 比没有星星的夜晚更黑
[03:22] I dare not even repeat to you the wicked, wicked things she said. 我甚至不敢重复她说的话有多过分
[03:24] You will if I need to have words with her mother. 若想我找她母亲谈谈 你就得说出来
[03:28] She told Tillie that I had all my hair cut off due to lice! 她跟提莉说我剪头发是因为长头虱
[03:30] She said it’s because I’m of “orphan stock”. 因为我是孤儿 没人照料
[03:33] Right, then. Words it is. 很好 看来我得去谈谈了
[03:35] Oh, Marilla, what is it that makes people take such delight in the misery of others? 玛丽拉 人们为何喜欢以他人痛苦为乐?
[03:38] You should’ve heard how everybody laughed after Mr Phillips called me “the new boy”. 你该听班上如何大笑 因为老师叫我“新来的男孩”
[03:42] Oh, and to make matters worse, Gilbert was there. 对了 更惨的是基尔伯特也在
[03:45] At least he didn’t laugh at me, but still… -他没有笑我
[03:47] Gilbert Blythe? 但仍然… -基尔伯特布莱斯?
[03:49] – I didn’t realise he was back. – Neither did I. -我不知道他回来了 -我也不晓得
[03:52] Of all days to return, of course he had to pick today. 什么日子回来都好 他偏要选今天
[03:55] And how is he? Is he well? 他人如何?还好吗?
[03:58] He seemed well enough. 他看起来还行
[04:00] I can’t imagine it’s easy… 我想他日子不好过
[04:03] all alone at this time of the year. 一个人孤单度过这时节
[04:41] – I warned you about the winters here. – Nah. -我警告过这儿冬天很冷 -不
[04:43] Not like this, Blythe. Not like this. This sun isn’t even real. 你说的远远不及 差远了
[04:47] It don’t give you no heat, no… warmth, no nothing. 甚至太阳都是假的 无法使人温暖 根本没作用
[04:49] It just shine on you like some faraway lantern in the sky. Oh! 只会发亮而已 好像一只高挂天空的灯笼
[04:53] And the air! How can I do any work 还有空气
[04:55] if the very air I breathe is out to kill me? 我要如何工作 光是呼吸就要我的命?
[05:00] Let’s get you situated. 我们来安置你吧 (《草叶集》)
[05:44] Dad would be happy that it’s being appreciated. 我爸会很高兴这衣服有人穿戴
[05:48] And you’re pathetic. 而且谁叫你那么可怜
[05:54] Thank you, Mr Blythe. 感谢你 布莱斯先生
[06:06] Most of those scraps aren’t even fit for patching britches. 那些碎布连裤子都补不了
[06:08] What in heaven’s name are you planning to do with them? 你们到底要做何用途?
[06:11] Art. 艺术
[06:13] Art? 艺术?
[06:14] Cole is painting us a magnificent forest for the Christmas Pantomime. 柯尔正为了圣诞话剧 画一座美妙至极的森林
[06:17] And all this fabric will lend it a most scrumptious texture. 这些布料能为画作增添质感
[06:20] Hmm.
[06:25] Mother gave me dresses to try! 我母亲借我裙子试穿
[06:28] You’ll never guess what else Mother let me borrow! 你绝对猜不到她还借了我什么
[06:30] – Um… – You’ll never, ever guess! 怎样都猜不到
[06:32] – Could I guess? – Neither of you will ever guess! -我能猜吗? -你们俩谁也猜不到
[06:36] Hurry, Diana! I can’t wait to see it! 快点 戴安娜 我等不及看了
[06:40] Alright. 好了
[06:46] A tiara? 一顶皇冠?
[06:47] Oh, Diana, you look like a real fairy queen! See? 戴安娜 你就像 真正的精灵女王 快瞧
[07:01] – Would you like to try it on? – No. -你想试戴吗?
[07:03] No, Diana. Not… -不用
[07:05] Not like this. 不要这副模样
[07:08] I couldn’t possibly… 我不能…
[07:11] I’ll try it on. 那么我来试戴
[07:15] Oh, goodness. 我的老天
[07:23] You’re both crazy! 你们两个都疯了
[07:48] Oh! ♪ Ten lords a-leaping ♪ 十位跳跃的国王
[07:50] ♪ Nine ladies dancing, eight maids a-milking, seven swans a-swimming ♪ 九位跳舞的女郎 八名挤奶的女佣
[07:53] ♪ Six geese a-laying ♪ -七只戏水的天鹅 -六只下蛋的鹅
[07:55] ♪ Five golden rings ♪ 五只金戒指
[08:00] ♪ Four calling birds Three French hens ♪ 四只唱歌的小鸟
[08:04] ♪ Two turtle doves… ♪ 三只法国母鸡 两只斑鸠
[08:07] Well done. That’s enough for now. Now, off you go. 做得很好 先这样 可以走了 我的老天爷…
[08:11] “See that apple dangling from the tree? “瞧树上那颗苹果摇摇欲坠”
[08:14] Uh… pray, dear lad, go and fetch it for me.” “小伙子 麻烦你去帮我摘下来”
[08:21] Isn’t that your cue? 不是轮到你吗?
[08:23] I can barely hear him. 我几乎听不到他说话
[08:27] “Pray, dear lad, go fetch it for me!” “小伙子 麻烦你去帮我摘下来!”
[08:31] Is that loud enough for you? -这样够大声吗? -好 数到三
[08:32] On the count of three, we’re all going to sway to the left. 我们一起向左摆
[08:34] Ready? One, two, three! 准备好吗?一、二、三
[08:37] – “Get back…” – Uh, other left, Charlie. 回去你原来的黑暗水域
[08:40] “…to the murk waters from whence thy came!
[08:42] I banish thee to…” Line! 我驱逐你至…台词?
[08:48] – Um… I banish thee to darkness… – Don’t tell me! -“驱逐至黑暗深渊…” -别告诉我!
[08:52] Start over! I can’t hear myself think! 重头来过 吵得我无法思考
[08:57] Alright, let’s try that again. One, two, three. 好 我们再试一次 一、二、三 -很好 好极了 -那样非常好
[09:19] – Has anyone seen Matthew? – He ran out crying like a baby. -有人见到马修吗? -他哭得像个婴儿跑出去了
[09:23] I see. Let’s begin. Eyes up! And… 我明白了 我们开始吧 (《圣诞节的12日》) 往这边看 预备…
[09:26] ♪ On the first day of Christmas My true love gave to me ♪ 圣诞节的第一天 我的最爱送给我…
[09:31] Anne! There she is! Hi, Anne! -安妮!她在那里! -你好 安妮 你好 安妮 我等不及…希望她也是其中一个
[09:38] Hello, my fairy princess! 你们好
[09:40] – Seeing a tree is so exciting. – Let’s start the rehearsal! 我的精灵公主们
[09:43] See you later, Anne! 扮演树真的好让人兴奋 -祝你排演顺利
[09:46] Why, uh? -待会见 安妮
[09:49] Uh, they’ve decided it brings good luck. -他们为什么…? -他们觉得这能带来好运
[09:52] Childhood is not without its challenges. 童年生活也有其难处
[09:55] These are the spare clothes we’re putting together 这些是大家不穿的衣服 我们放在一起
[09:57] for Marilla’s costume work. 交给玛丽拉缝制
[09:58] She’s supposed to sew all manner of wondrous things! 她负责做出美妙的戏服
[10:08] I’ve spent so many hours admiring the trees of Avonlea 我花了不少时间观察艾凡里镇的树木
[10:10] but to actually be one… 但要真正演一棵树
[10:12] It provides so much scope for the imagination. 让人有好多想象空间
[10:16] They’ll not let you, uh, play a girl? 他们不让你扮演女生的角色?
[10:19] Oh, it’s not because of my hair. Or lack thereof. 不 那无关我的头发 或者说没有头发
[10:22] Mrs Lynde says that the tree is a pivotal role. 林德太太说那棵树是很重要的角色
[10:27] When you were younger, what part did you play in the Christmas Panto? 你小时候扮演圣诞话剧哪个角色?
[10:30] Oh, no, I didn’t play a part. 不 我没有参加
[10:32] – Did you sing carols? – Oh, no. Now in you get. -唱圣诞诗歌呢? -也没有 上车
[10:39] Matthew? 马修
[10:41] Did you have a happy childhood? 你的童年过得快乐吗?
[10:44] It was, uh… 那些日子…
[10:47] It was a long time ago. Step up! 有点久远了 出发
[12:05] Well, well, well, look who I found. 快瞧瞧 看我找到谁了
[12:10] Of all the little brothers in the whole world 全世界所有人的弟弟之中
[12:12] you must be the best at hiding. Hey. 就属你最会躲了
[12:15] I brought you something. Ready? 我给你带了东西 准备好吗?
[12:20] The plan is… 计划是你带这些去学校
[12:22] take these to school and you make some friends. 然后交一些朋友
[12:27] You can do it, Matteroo. 你可以做到的 马特
[12:29] You show up with these, you’ll be Mr Popular. 身上有这些
[12:32] Easy-peasy. Wanna play? 你会大受欢迎
[12:35] Bet you’re a natural. 一点也不难 要一起玩吗?我赌你是天生好手
[12:38] Thank you, Michael. 谢谢你
[12:52] Anne! 麦可 安妮
[12:55] Yes, Marilla? 什么事 玛丽拉?
[12:56] I’ll want you to fetch these ingredients today in Carmody. 我要请你今天去卡莫迪 买这些材料
[12:59] And be sure to get brown sugar, not white. -记得是红糖 不是白砂糖
[13:02] – Send Jerry! – I beg your pardon? -派杰瑞去 你说什么?
[13:04] Please send Jerry? 拜托 派杰瑞去
[13:06] I am sending Jerry, thank you very much. 我会派他去 感谢提醒
[13:08] But he has his own errands to run. You’ll go along with him. 但他有其他任务 你们一起去
[13:11] Please don’t make me go, Marilla. 拜托别叫我去
[13:12] It’s awful enough being the laughing stock of Avonlea 被当成镇上笑柄就够惨了
[13:14] but now Carmody? I’ll never live it down. 但卡莫迪?这耻辱会永生难忘
[13:16] If you want mince pies or currants in your pudding 你若想吃果肉馅饼
[13:18] you’ll just have to live it down, won’t you? 或希望布丁有红醋栗 你就必须这么做
[13:20] I’ll be happy to starve! 我情愿肚子饿!
[13:21] Enough of your cheek, Anne Shirley-Cuthbert. 别再无理取闹
[13:23] Off you go. 安妮雪利卡斯伯特 快去
[13:44] That’s a… that’s a good spot. 那是个好地方
[13:47] I spent a lot of time up here… 我小时候…
[13:50] when I was young. 经常待在这儿
[13:51] A whole other town is gonna laugh at me and call me “boy”. I can’t bear it. 我会被另一个镇所有人取笑 说我是男生 我承受不了这种羞辱
[13:56] You’ve overcome worse than this, Anne. 你曾经克服更坏的事
[14:00] I’m sure you can again. 安妮 我相信你能再做到
[14:01] I wish I could stay up here forever and never show my face again. 我希望永远躲在这上头 再也不用露脸
[14:06] I used to wish that, too. 我也曾经这么想
[14:10] But it’s not in your nature… 但这不像你的个性
[14:13] like it is in mine. 你和我不同
[14:16] You’re too brave to hide away. 你太勇敢了 不适合躲起来
[14:21] – You think I’m brave? – I admire you for it. -你认为我很勇敢? -而且令我佩服
[14:24] You just… you jump right in, both feet. 你总是…勇往直前、无所畏惧
[14:32] Thank you, Matthew. 谢谢你 马修
[14:35] That’s exactly what I’m gonna do! 我就是要这么做
[14:46] I’d like us to agree that any conversation about my hair is off-limits. 我想约法三章 有关我头发的事一概不准提
[14:50] I already saw your haircut. 我早就看过你的短发了
[14:51] And I’m saying I don’t wish to discuss it. 而我说我不想讨论
[14:54] You’re the one talking about it, not me. 是你提起的 不是我
[14:57] Fine. So then drop it. -好
[14:59] I never picked it up. 那就别说了 -我从没提起
[15:05] ♪ V’là l’bon vent V’là l’joli vent ♪ 一阵好风 一阵美妙的风
[15:07] – ♪ ♪ V’là l’bon vent, ma mie m’appelle ♪ – Oh, must you? -一阵好风 我的名字在呼唤我 -拜托
[15:09] ♪ V’là l’joli vent V’là l’bon vent, ma mie m’attend ♪ 你非得唱歌? 一阵美妙的风 祝你好运 我的爱人在等着我
[15:12] I cannot believe I’m missing rehearsals for this! 真不敢相信 我为了这件事错过排演
[15:28] Good day to you, ma’am. 你好
[15:30] Oh… Hello. 女士
[15:34] I… 你好
[15:35] Are you? 你是…
[15:37] My name is Sebastian. I’m Gilbert Blythe’s friend. 我是赛巴什汀 基尔伯特布莱斯的朋友
[15:40] His friend? -他的朋友?
[15:41] Yes. I live here now. -是的 我现在住这
[15:43] We met when we was both working on the ship 我们是同事
[15:45] on our way to Trinidad. 在往特立尼达的船上认识的
[15:47] Oh. I see. 原来如此
[15:49] Is Gilbert at home? 基尔伯特在家吗?
[15:51] Of course, yes. 当然 他在
[15:53] Blythe! 布莱斯!门口有位惊讶的女士想见你
[15:55] There’s a very surprised lady here to see you.
[16:01] Miss Cuthbert! What a pleasant surprise. -卡斯伯特女士 多令人愉快的惊喜
[16:03] Hello, Gilbert. Welcome home. -你好 基尔伯特 欢迎回家
[16:06] Thank you. I see you’ve already met Sebastian. 谢谢 我想你见过赛巴什汀了
[16:09] – Won’t you come in? – Oh, thank you, I-I just came by to see -请进来坐吧 -不用了
[16:14] if you’d like to join us for Christmas dinner at Green Gables. 谢谢 我只是想来邀请你 到绿山墙一起吃圣诞晚餐
[16:18] That’s… that’s very kind of you to offer. 非常感谢你的好意
[16:25] And of course you’re welcome to join us… Sebastian. 当然也欢迎你一起加入 赛巴什汀
[16:29] – I’d be delighted. – Oh. 我十分乐意前往
[16:33] Very well, then. -那就好了
[16:34] Good day. -慢走
[16:49] Stop staring. 别再盯着我
[16:50] Since everyone already thinks I’m a boy 既然大家早就认为我是男生
[16:52] I thought it best to actually be one today. 今天不如就当一回男生吧
[16:57] Eh, lad! 小伙子
[17:00] Fancy a copper? 想赚一枚硬币吗?
[17:01] Unload the rest of this here for me, would ya? 替我卸下剩余货物 好吗?
[17:12] That’s good, lad, that’s good. Here ya go. 这就行了 小伙子 拿去吧
[17:20] – Move it, boy. – Sorry… sir. -让开 小子 -抱歉… 先生
[17:24] Alright, knuckle down. 好 认输吧
[17:27] Yes! I get your marble! -太好了
[17:31] Oh! 我成功了 -那一招满分
[17:32] Yeah! Yeah! 好啊!太棒了!
[17:35] Yes! -好啊!
[17:36] Nice shot! -射得真准
[17:48] Where’s my driver? 我的车夫上哪去了?
[17:52] Excuse me. Boy, can you help, please? 不好意思 男孩 能否请你帮个忙?
[17:55] Just take that end, please. Thank you. 麻烦请抬那边 谢谢
[18:10] Anne? 安妮?
[18:14] Hello, Miss Jeannie. 你好 珍妮女士
[18:15] Good heavens. 天哪!你为何扮成男孩的样子?
[18:17] Why on Earth are you dressed like a boy?
[18:19] I, uh… I had to cut off my hair. -我不得已剪掉头发
[18:22] Why? What happened? -为何?发生什么事?
[18:23] It’s a long and lamentable tale, but suffice it to say 故事说来又长又悲伤 但不必多说下去
[18:26] it’s been an interesting experiment seeing the other side of the coin. 用另一种角度体验生活也蛮有趣
[18:29] Being a boy is quite liberating. -当男孩挺自由自在
[18:31] Women wear trousers in Paris. -巴黎的女人也穿裤装
[18:32] – Really? – Mais oui! -真的吗? -当然
[18:36] That’s where I’m headed now. A little change of pace. 我正是要出发去那儿 稍微换换节奏
[18:39] – Huh. – Thank you for the inspiration. 感谢这个好主意
[18:41] I may try a pair. 我可能也会试穿看看
[18:43] And thank you for comparing me to a Calla Lily. 也感谢你将我比喻成马蹄莲
[18:48] I’m sorry I did, but the compliment was true enough. 我很抱歉那件事 但信中的赞美都是真心话
[18:53] Have a wonderful time in Paris, ma’am. 祝你在巴黎愉快 女士
[19:02] Goodbye, dear dress. 再会了 亲爱的洋装
[19:05] I think it’s still meant to be yours. 我认为它仍然是属于你的
[19:08] Maybe someday. When I have more than a penny. 也许某天吧 等我口袋内不只一便士
[19:20] You bought a dress? 你买了洋装?我以为你想当男生
[19:22] I thought you wanted to be a boy.
[19:25] Only for the afternoon. 仅止于一个下午
[19:31] Let’s see menacing devil lobster! 让我们瞧瞧恶魔龙虾威吓的模样
[19:35] What on Earth is that? 那到底是什么鬼?
[19:37] Thomas Lynde, you look as though you’re about to tickle someone. 托马斯林德 你看起来像要挠谁痒痒
[19:41] You said menacing. 是你说威吓
[19:42] Exactly. 一点也没错
[19:44] So go on, then. 所以赶快做
[19:46] Menace. 威吓
[19:47] Alright, alright. 好吧
[19:50] Is this evil enough for you, Mrs Lynde? Hmm? 这样够邪恶吗
[19:53] Hmm? What do you think? Hmm? 林德太太? 你觉得如何?
[19:58] You’re so talented, Cole. -你真有才华
[20:00] I love that bird so much. 柯尔 -我好爱那只小鸟
[20:02] No one in the whole class can paint like you, Cole. 全班没人能像你画得这么好 柯尔
[20:06] Come along, ladies, there’s no need to watch paint dry. 来吧 小姐们 不用在那儿等颜料干
[20:10] Come along, girls. 过来吧 女孩们
[20:12] Want to see something funny? 想看点好玩的吗?
[20:14] Cluster around, girls. Cluster. 站近一点 女孩们
[20:18] Let’s begin. Take your positions. 我们开始了 站定预备位置
[20:20] ♪ There once was a magical island ♪ “从前有一座梦幻的岛
[20:22] ♪ A magic fantastical island ♪ 神奇梦幻的岛 长出一棵金色的树”
[20:25] ♪ Where a golden tree did grow ♪ -慢着 我要往哪边?
[20:28] Start again. -亲爱的 重来吧
[20:30] ♪ There once was a magical island ♪ “从前有一座梦幻的岛
[20:32] – Oh! Oh! – Oops! 神奇梦幻的岛
[20:34] Ah… 长出一棵金色的树…”
[20:48] Cole, are you alright? -柯尔 你还好吗? -柯尔!
[20:51] Oh, goodness me! -我… -我的老天
[20:53] – Stay still. Don’t move. – Is he alright? -保持这个姿势 别动 -他还好吗?
[20:55] His wrist is definitely broken. -柯尔 -他的手腕骨肯定断了
[20:57] – I don’t know what else. – It was an accident! 我想不出其他可能 -那是意外 -可怜的柯尔
[21:00] I swear! 我发誓
[21:02] Oh, for heaven’s sake. -老天!
[21:03] – Oh, my goodness. – Cole! -我的天呀! 柯尔
[21:10] Jerry, everything alright? 杰瑞 一切都好吗?
[21:13] It’s Christmas Eve. You’re not working today. -今天是圣诞夜 你不用上工 -我不是来工作
[21:15] I’m not working. Here. 给你 (圣诞快乐 安妮 杰瑞上)
[21:27] Thank you. 谢谢你
[21:28] It’s wonderful. 这真的好棒
[21:56] What are you all doing here? 你们大家来做什么?
[21:57] We went to your house to check on you, but your folks said that you came here. 我们到你家探病 但你父母说你来这儿了
[22:02] Can we help you? 我们能帮忙吗?告诉我们怎么做
[22:03] If you tell us what to do, maybe we can do it together. 也许大家能一起出力
[22:05] – I’ve always wanted to be a painter! – Moody! -我一直都想当画家 -穆迪…
[22:10] Let me talk you all through it first. 我先跟你们说明一下吧
[22:15] ♪ The holly and the ivy ♪ 冬青和常春藤
[22:17] ♪ Now they are both full grown ♪ 如今都已长成
[22:19] ♪ Of all the trees that are in the woods ♪ 所有林木之中
[22:21] ♪ The holly bears the crown ♪ 独属冬青拥其冠
[22:24] Trinidad! 特立尼达!玛丽拉
[22:25] Oh, Marilla, I’m so excited to meet Sebastian! 我好期待见到赛巴什汀
[22:28] Try not to make a fuss. 尽量别大惊小怪
[22:30] He’s… 他是…
[22:32] Well, he’s… he’s an islander. 他…来自小岛
[22:35] Same as you and me. 就和你我一样
[22:37] Do you reckon they like mince pies in Trinidad? I sure hope so. 你想特立尼达的人 喜欢果肉馅饼吗?希望会喜欢
[22:40] Either way, I’m sure he’ll be polite about it. 无论如何
[22:42] He seems like a very nice fellow indeed. 我想他不会对此失礼 他感觉是个不错的好人
[22:46] No, you don’t. Straight to the parlour, please. 不 别进来 麻烦直接拿去客厅
[22:51] And mind you, pass a broom afterwards. I won’t have these pine needles underfoot. 然后替我拿扫把过来 我可不想地上有松叶
[22:55] We’ve got company coming. 家里有客人要上门
[23:23] Merry Christmas to you both! 圣诞快乐 两位
[23:25] – And to you. – Do come in. -你也是 -请进吧
[23:35] Matthew, this is Sebastian. 马修 这位是赛巴什汀
[23:39] Pleased to meet you… Sebastian. 很高兴认识你 赛巴什汀
[23:41] Please, call me Bash. 请叫我巴什就好
[23:45] Oh, what a lovely home. 这个家多么温馨
[23:49] Nice and warm. 舒适又温暖
[23:51] Let me take your coats. 让我替你挂外套吧
[23:52] Oh. Uh…
[23:56] Thank you. 谢谢你
[24:00] I almost forgot. 对了 我差点忘记
[24:06] My, how very kind of you. 老天 你太客气了
[24:10] It’s curry. -这是咖哩
[24:12] Curry? -咖哩?
[24:13] – Yes, it’s a blend of fantastic spices. – Oh. 没错 里面混合了数种极好的香料
[24:16] Why, thank you. 真是太感谢你了
[24:18] – It’s good for stews. – How nice. 适合炖煮料理调味
[24:20] We eat a lot of stew here. 太好了 我们本地人爱吃炖煮料理
[24:22] Oh. Won’t you sit down? -你们何不先坐一下?
[24:24] Thank you. -谢谢
[24:38] – Uh, I wonder what’s become of Anne. – Hmm. 不晓得安妮怎么了?
[24:42] I’m looking forward to meeting Anne. I’ve heard so much about her. 我很期待见到安妮 我听过很多她的事迹
[24:56] You’re Sebastian. 你就是赛巴什汀
[24:57] Oh, how thrilling. 太令人雀跃了
[24:58] I’ve read so much about the ancient kingdoms of Africa and the Moors of Spain 我读过好多关于非洲古王国 和西班牙摩尔人的知识
[25:02] but I’ve never actually met a coloured person before. 但我从没真正见过有色人种
[25:05] Or not one of your complexion. 或与你相同肤色的人
[25:07] Your skin is absolutely extraordinary. 你的肤色真是独特
[25:10] It-it’s a rare pleasure to meet you. 好难得有幸认识你
[25:19] A pleasure to meet you too, Anne of Green Gables. 也很荣幸认识你 绿山墙的安妮
[25:23] Who’d care for some supper? 谁想来点晚餐?
[25:26] – Oh, everything smells so good. – Ever tried mince pie? 每道餐点都香气四溢 你尝过果肉馅饼吗?
[25:29] No, but my nose tells me I’ll like it. 没有 但我的鼻子说肯定美味
[25:31] Anne, please blow out the candles on the tree. 安妮 麻烦吹熄圣诞树的蜡烛
[25:41] Anne. 安妮
[25:43] Merry Christmas. 圣诞快乐
[25:47] – But, uh, I don’t have anything for you. – That’s alright. -但我没有准备你的礼物 -没关系
[26:11] Sea legs? I’ve heard tell from fishermen around these parts 晕船?我曾经听附近渔夫聊过
[26:14] but I didn’t know it was true. 但不知道真有此事
[26:17] Oh, it’s true 是真的
[26:18] as Bash here has delighted in pointing out to me. 巴什当时就以笑话我为乐
[26:21] He was a sight to behold. 他那副模样可精彩了
[26:22] Have you been to many exotic ports of call? Please, do tell us. 你们停靠很多异国港口吗? 拜托跟我们聊聊
[26:26] New York, Boston 纽约、波士顿
[26:27] Maine, Jamaica, Canary Islands… 缅因州、牙买加、加那利群岛…
[26:30] – Do you have a favourite? – My island, of course. -你最喜欢哪一处? -当然是我的家乡
[26:32] I can understand that. 我能理解
[26:34] In fact, the Christmas Panto is about our magical island. 事实上 圣诞剧的主题 就是描述我们梦幻的岛
[26:37] – Panto? – Pantomime. -圣诞剧? -圣诞话剧
[26:39] The play I’ve been helping with. 我最近在帮忙的话剧
[26:41] It’s going to be wonderful. 到时肯定很完美
[26:44] And the costumes are fantastical, thanks to Marilla. 戏服美妙至极 多亏玛丽拉的巧手
[26:46] – Oh, hush now. – Sounds like Carnival. 别说了
[26:49] Why you didn’t tell me more about this? 听起来很热闹 你怎么没跟我多说?
[26:50] Because you said you wanted to stay in the house until spring! 因为你说春天之前绝不踏出房子半步
[26:54] But… 但既然你提到
[26:55] now that you mention it, I could really use your help with the rigging. 我会需要多个人帮忙换幕
[26:59] What do you say? 你意下如何?
[27:01] Why not? 有何不可?
[27:02] I’d like to know more about this magical island. 我愿意多了解这座梦幻的岛
[27:07] – To the island. – To the island. -敬这座岛 -敬这座岛
[27:10] Merry Christmas. 圣诞快乐
[27:11] Merry Christmas. 圣诞快乐 (《马汀迷你字典》) (让你能公平地打败我 基尔伯特)
[27:40] Heavenly Father 主呀
[27:42] please don’t let me forget these damnable lines! 拜托别让我忘记 那些该死的台词
[27:46] Oh! Lord, forgive me. 不! 天呀 请原谅我
[27:48] – Excuse me, madam. – Has anyone seen Josie Pye? Josie Pye? -不好意思 女士 -乔西帕伊 乔西帕伊!
[27:51] Where on Earth is she? We’re minutes away! 她到底在哪?马上要开始了
[27:55] Oh! I see you’ve hired a hand. Good thinking. 你雇了帮手 真是好主意
[27:58] Oh, no, this is my friend Sebastian. He offered to help with the play. 不
[28:01] Well. Well, well, well. 这是我朋友赛巴什汀 -他主动提议帮忙
[28:03] There you are! -很好 很好…你终于现身了
[28:06] You look like you’ve just been widowed. 你看起来像刚死了丈夫
[28:09] Where’s your shovel? 你的铲子呢?你的关键道具在哪?
[28:10] Where’s your pivotal prop?
[28:13] I left it at home. 我忘在家里了
[28:15] Oh, my word, you’ve lost your voice! 老天 你的嗓子哑了
[28:19] Oh, my, my, my, my. Oh my, oh my, oh my! 天呀…快想办法
[28:21] Think, think, think, think, think… 快想…
[28:25] Anne! 安妮!赶紧过来
[28:27] Get over here. Quickly!
[28:29] You’re gonna take over from Josie. You’re going to play The Boy. 你代替乔西上场 负责扮演主角男孩
[28:32] – Somebody get me a script! – It would be an honour to play the part! -快来人给我剧本! -林德太太 真是万分荣幸
[28:35] – I already know the lines. – Word perfect. Study, child, study! -台词我早就熟记… -赶紧读 孩子 快点
[28:38] And you. Tree. 至于你 演树木
[28:41] The tree’s a lovely part, Josie. 树木是很棒的角色
[28:42] I’ll teach you all the moves for the dance that we have, then… 乔西 我会教你舞步…
[28:45] Shovel! Where am I gonna get you a shovel? The play falls apart without a shovel! 铲子 我该去哪弄一把铲子? 没有铲子这出剧就毁了
[28:54] You can make friends, Matteroo. 你可以交到朋友 马特
[28:56] I’ll never be brave. 我永远无法鼓起勇气
[29:01] Of all the little brothers in the whole world 全世界所有人的弟弟之中
[29:03] you must be the best at hiding. 就属你最会躲了
[29:06] You can do it, Matteroo. 你可以做到的 马特
[29:08] – I-I… – It’ll only take an hour, Matthew. 只有一个小时而已
[29:10] You’ll be home before you know it. Oh, seats. 不知不觉就结束了 有空位
[29:14] Excuse me. 不好意思
[29:16] Sorry, excuse me, sorry, pardon me. 抱歉 借过 不好意思
[29:19] – Heavens, what’s the matter, Anne? – I need a shovel. Please? 怎么回事 安妮?
[29:22] It’s a matter most urgent. Josie Pye just fell gravely ill. 我需要一把铲子 情况紧急 乔西帕伊病得很重
[29:24] What do you intend to do with it, bury her? 你要铲子干嘛?埋了她?
[29:26] I’m The Boy now! I’ve been given her role! 换我演男孩了 顶替她上场
[29:29] – Oh, that’s wonderful. – You don’t understand! -那太棒了 -不 你们不懂
[29:31] I need a shovel! Josie forgot! 我需要铲子 乔西忘记带了
[29:33] If I don’t have a shovel for the end, it won’t make sense 若最后没找到铲子 整出剧就毁了
[29:34] – and it’ll ruin the whole thing! – I’ll run out, I’ll find one. 我出去看看 我会找到的
[29:38] You go on now. Don’t you worry. 你先上台吧 别担心
[29:41] Probably for the best. 也许这样最好
[29:42] Ah! I’m sorry, excuse me. 不好意思 借过一下
[30:06] Ladies and gentlemen. 各位先生女士
[30:07] Welcome, one and all 欢迎所有人出席
[30:09] to The Tale of The Magical Island. 一同观赏《梦幻岛传说》
[30:14] Hoot! 咕…
[30:15] Hoot, hoot!
[30:21] ♪ There once was a magical island ♪ 从前有一座梦幻的岛
[30:23] ♪ A magic fantastical island ♪ 神奇梦幻的岛
[30:26] ♪ Where a fairy queen did rule ♪ 由一位精灵女王统治
[30:29] ♪ The people worked hard in farm orchard and yard ♪ 人民埋首于农庄、果园辛勤工作
[30:31] ♪ They harvest and sow They garden and grow ♪ 挥汗收割与播种 悉心种植与栽培
[30:36] – They harvest! – We harvest! -他们收割 -我们收割
[30:37] – They sow! – We sow! -他们播种 -我们播种
[30:38] – They garden! – We garden! -他们种植 -我们种植
[30:40] – They grow! – We grow! -他们栽培 -我们栽培
[30:41] ♪ We harvest, we sow We garden, we grow ♪ 我们收割与播种 我们种植与栽培
[30:43] ♪ All manner of things The bounty of kings ♪ 各式各样神的恩赐
[30:46] ♪ There’s no need to spend For our coffers won’t end ♪ 物产之丰无需忧心耗尽
[30:51] – Our island is splendid! – And much recommended. 我们的岛屿风光明媚 而且人人称道
[31:01] ♪ There once was a magical island ♪ 从前有一座梦幻的岛
[31:03] ♪ A magic fantastical island ♪ 神奇梦幻的岛
[31:06] ♪ Where a golden tree did grow ♪ 长出一棵金色的树
[31:08] ♪ It sprung from the ground And it blooms all year round ♪ 从土里窜出 而且四季盛开
[31:11] ♪ It gives us our bounty All over our county ♪ 为全国带来恩惠
[31:14] ♪ We harvest, we sow We garden, we grow ♪ 我们收割与播种 我们种植与栽培
[31:16] ♪ All manner of things The bounty of kings ♪ 各式各样神的恩赐
[31:19] ♪ There once was a magical island ♪ 从前有一座梦幻的岛
[31:23] ♪ A magic fantastical home ♪ 是我们神奇梦幻的家园
[31:31] Hoot! 咕!
[31:34] Well done! 好精彩
[31:43] Hello? 有人吗?
[31:46] Hello? 有人吗?
[31:57] Because you have been hardworking and good 因为你辛勤努力又善良
[31:59] I bestow upon thee this golden apple tree. 我赐予你这棵金苹果树
[32:11] Now rise, dear boy! 起身吧 亲爱的男孩
[32:13] I promise thee faithfully to always protect this tree 我向你保证 我会永远守护这棵树
[32:16] for the sake of our beloved island. 为了我们心爱的岛屿
[32:18] Aw…
[32:23] Why are you stealing my shovel? 你为何偷我的铲子?
[32:28] That’s the minister! 那是牧师
[32:39] Boy? 男孩
[32:40] See that golden apple dangling from the tree. 瞧树上那颗金苹果摇摇欲坠
[32:44] Pray, dear lad… 小伙子
[32:45] do pass it to me. 麻烦去摘下来给我
[32:48] Fair dame, the apple is not ours to take! 亲爱的女士 那苹果不属于我们
[32:51] Remove thee the fruit, and great trouble we’ll make! 摘其果实会引来天大的祸害
[32:53] Oh, come now! 少来了
[32:55] Just one… teeny… apple? 就摘一颗小小苹果?
[33:02] Christmas Panto, you say? 你说圣诞话剧?
[33:04] My girl is The Boy. 我家女儿饰演男主角
[33:08] My… I’d like to see that. 天呀 我真想去看看
[33:15] Look out! Look out behind you! 小心 小心你后面!
[33:21] Best of luck to her. 祝她演出顺利
[33:36] ♪ I’ve come from a land Far beneath the sea ♪ 我来自深海地底
[33:40] ♪ Of magic and mischief And devilish glee ♪ 充满魔力、祸害和邪恶的地方
[33:44] ♪ I know your dark thoughts ♪ 我知道你们的邪恶念头
[33:46] ♪ You’ve been eyeing that tree ♪ 你们一直觊觎那棵树
[33:48] ♪ Ah… you’re holding an apple ♪ 你手上苹果就是证据
[33:50] ♪ Pray pass it to me ♪ 麻烦交给我
[33:52] Devil lobster 恶魔龙虾
[33:56] What creature is this? 这到底是什么生物?
[33:58] Who is this monster? 这个怪物是谁?
[34:00] Devil lobster 恶魔龙虾
[34:04] ♪ I’m a phenomenal abominable whelk ♪ 我是最歹毒、厉害的龙虾
[34:08] ♪ You wanted that dress With its ribbons and bows ♪ 你想要那件有缎带和蝴蝶结的洋装
[34:12] ♪ You wanted that apple You saw how it grows ♪ 而你想要那颗苹果 被其光泽所惑
[34:16] ♪ You thought you could take it ♪ 你以为能拿走
[34:18] ♪ That’s not how it goes ♪ 可惜事情不如你所想
[34:21] ♪ You picked the wrong apple You’ll reap what you sow ♪ 你摘错苹果 种什么因 得什么果
[34:24] Devil lobster 恶魔龙虾
[34:28] What creature is this? Who is this monster? 这到底是什么生物? 这个怪物是谁?
[34:32] Devil lobster 恶魔龙虾
[34:34] Devil lobster
[34:36] I’m simply shimmering with sin! 我全身散发罪恶的光芒
[34:43] Dearest fairy queen, we beg for your aid and forgiveness. 敬爱的精灵女王 我们请求你的原谅与帮助
[34:47] Please send us a hero to vanquish our foe! 请派英雄替我们消灭敌人
[34:55] Aw.
[34:57] Your wish is my command! 我有求必应
[35:24] Get back to the waters from whence thy came! 回去你原来的黑暗水域
[35:27] I shall banish thee to darkness 我以精灵女王之名
[35:30] in thy fairy queen’s name. 将你驱逐至黑暗深渊
[35:32] You think you can turn our land into rot? 你以为你能腐化我们的土地?
[35:35] I’m the unconquerable prince 我是打不倒的王子
[35:37] lest you forgot! 你可别忘记 太好了
[35:41] Unconquerable? 打不倒?
[35:42] Ha!
[35:48] Argh!
[36:02] Argh!
[36:08] – That was so much fun! – Come on, come on, come on! -真是太有趣了
[36:10] Hurry! -快点让开…
[36:15] Hey! That’s enough! 好 够了
[36:18] Quiet down! 请安静下来
[36:23] Oh!
[36:33] Hold this. 替我看着座位
[36:41] – Oh, my! Is he alright? – I can’t believe that happened! -天呀 他没事吧? -我不敢相信发生意外
[36:44] – Did you see what happened? – Out of my way! Out of my way! 让开 快点让开
[36:47] – We’re gonna lose the audience. – I’m here, I’m here. -观众会走掉的 -我在这儿 我来了
[36:51] Get him out of this wretched thing! Is this your doing? 快脱掉他这身破玩意
[36:55] – You savage brute! Shame on you! – Who will play the owl now? 是你干的吗?你这个野蛮人 你应该感到羞愧
[36:59] Come along. He needs air. 走吧 他需要透气
[37:02] Clear back! Clear back! -退开 大家退开
[37:03] Do you mind if I take the costume? The show must go on! -你介意把戏服给我吗? 这戏必须演下去
[37:14] – I’ll take that. – Yeah, go… go get ’em. -这交给我 -好 快去吧
[37:18] – Excuse me. – Hello, young lady. -抱歉 借过 -你好 年轻女士
[37:23] – Oh, dear! – Places everyone! -老天 -大家各就各位
[37:25] Oh, Matthew, you’re my hero. Thank you. I’ll tell Mrs Lynde. 马修 你是我的英雄 多谢 我会转告林德太太
[37:28] Bash, set the black hole! 巴什 把黑洞摆好
[37:47] No, no, no. Goodness, goodness! 不…老天…
[37:52] Behind ya! 小心后面
[37:53] Ah!
[38:03] Well done! 好精彩
[38:05] Without Billy, how are we gonna finish the play? 少了比利 我们怎么收场?
[38:09] Oh! Oh, salvation! 老天 有救了
[38:14] – Put this on! – No, that’s enough of that. -把这穿上 -我该离开了 这是怎么回事?
[38:17] – Would you just stay still? – I won’t have part of this. -别乱动 -我不想参与演出
[38:19] – We need an epilogue! – Rachel! -我们需要旁白结语 -雷切尔
[38:21] Anne rose to the occasion, now it’s your turn. 安妮临危受命
[38:24] Mr. Cuthbert’s going to play the owl? 现在轮到你了
[38:30] The owl has to finish the play! All you have to do is read! Go! 猫头鹰必须收尾 你只要念台词就好 快去 你看起来棒呆了 马修
[38:48] ♪ And a partridge in a pear tree ♪ 一只鹧鸪在梨子树上
[38:52] ♪ On the eighth day of Christmas My true love gave to me ♪ 圣诞节的第八天 我的最爱送给我
[38:57] ♪ Eight maids a-milking Seven swans a-swimming ♪ 八名挤奶的女佣 七只戏水的天鹅…
[39:00] It’s alright, Matteroo. 没关系
[39:01] You don’t have to participate. 马特 你不必加入的
[39:04] It’s alright. 没关系
[39:06] Let’s get you home, OK? 我们带你回家 好吗?
[39:13] Anne rose to the occasion. Now it’s your turn. 安妮临危受命 现在轮到你了
[39:18] And they all lived happily ever after! 于是他们从此幸福快乐地生活 做得好
[39:23] Well done, Matthew! 马修 太精彩了
[40:06] Today, in the wake of my very own Diamond Jubilee 今天适逢我在位60年大庆
[40:11] I hereby bless all of Avonlea! 我于此祝福艾凡里镇的所有人
[40:15] God bless you all. 上帝祝福大家…还有救救我吧
[40:17] And God save me!
[40:24] ♪ Deck the halls with boughs of holly Fa la-la-la-la la-la-la-la ♪ 用冬青树的树枝来装饰大厅
[40:29] ♪ ‘Tis the season to be jolly ♪ 这是个欢乐的季节…
[40:31] ♪ Fa la-la-la-la la-la-la-la ♪
[40:33] When the devil lobster and prince waged their battle 还有恶魔龙虾和王子打斗那段
[40:35] it took every ounce of my strength not to laugh out loud! 我得用尽全身力量憋笑
[40:38] And didn’t the minister make a most remarkable Dame? 还有牧师扮的女士是不是非常出色?
[40:41] I don’t think I’ll ever feel quite the same about his sermons. 我想以后听他讲道 感觉大不同了
[40:43] It was a thrilling evening! 整个晚上都叫人激动不已
[40:45] I doubt I’ll sleep a wink tonight or maybe ever again? 我怀疑自己今晚能否入睡 说不定再也睡不着
[40:49] I was very proud of you 我非常以你为傲
[40:51] stepping into the role the way you did. 临危受命还能挺身而出
[40:53] I hope I made a convincing boy. 我希望我演的男孩够像
[40:55] And just think, if you hadn’t sent me to Carmody 要不是你派我去卡莫迪
[40:57] I might not have had the practice. 我可能就没机会练习
[40:59] Whatever do you mean? 这话什么意思?
[41:01] Matthew! You were a most magnificent snowy owl! 马修 你演的猫头鹰好出色
[41:03] – Didn’t you think so, Marilla? – I’d say about stole the show. 你不认为吗 玛丽拉?
[41:07] He did. -我说他是全场焦点 -确实
[41:08] I never thought you’d ever do anything like that. 我从没想过你会做这样的事
[41:11] Ah, uh…
[41:12] neither did I. 我自己也想不到
[41:17] These were mine when I was a boy and I thought you might like them. 这些是我小时候玩的 我想也许你会喜欢
[41:21] – Marbles? – Yeah. 弹珠!
[41:24] I challenge thee to a duel! Doth thou accept? 我向你发出挑战 你是否接受?
[41:28] I doth. 接受挑战
[41:30] And don’t be upset if I win. I’ve had some practice. 如果我赢了 千万别难过
[41:32] Well uh, so have I. 我有练习过 我也是
[41:35] So have I. 我也是
[41:37] We’ll see about that. 我们走着瞧
[41:40] – That’s the nines. – I know. -排成两行 -我知道 交叉成十字
[41:44] – What goes in the middle? – Green. -中间要排哪颗? -绿色的
[41:45] Green? Winner gets the hat? -绿色吗? -是的
[41:48] Winner gets the hat. -谁赢帽子就属于谁? -一言为定
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme