Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:28] Ruby, this is serious. 鲁比
[00:29] We’re supposed to be studying each other’s lips. 这不是开玩笑 我们该好好研究彼此的嘴唇
[00:32] I think yours are delicate and inviting. -我认为你的嘴唇娇软诱人 -真的吗?
[00:34] – Really? – And Tillie’s are soft, even to the eye. 而提莉双唇柔和 看着匀称
[00:37] And Jane’s are shaped like a rosebud that’s beginning to bloom. 简的唇形如同即将绽放的玫瑰花蕾
[00:40] Mine are awful. 我的嘴唇糟透了
[00:42] Like the fat caterpillars that live in our old willow tree. 活像柳树上的两只胖毛毛虫
[00:45] – They do look a bit swollen. – It’s my own fault. -确实感觉有点肿 -是我自己的错
[00:47] I have a terrible habit of chewing on my bottom lip when I’m thinking. 我有个坏习惯 思考时总会不自觉咬下唇
[00:50] The trouble is that I’m always thinking. 问题是我老是在思考
[00:53] Are they unpleasant to look at? -看起来很不讨喜吗?
[00:55] They are perfectly pink and luscious. -你的嘴唇很粉红水嫩
[00:57] Diana, you without a doubt have the best, most kissable Cupid’s bow. 戴安娜 你无疑拥有 最完美、最吸引人的丘比特弓唇
[01:02] And the brightest smile to light any heart. 以及能点亮人心的灿烂笑容
[01:05] Do you think that Prissy and Mr Phillips have kissed? 你们认为普瑞丝 和菲利普老师接过吻吗?
[01:10] Not yet. 还没有
[01:11] But soon, I imagine. 但我想可能快了
[01:14] Prissy’s studying for her Queen’s Academy entrance exams 普瑞丝正在准备皇后学院的入学考试
[01:16] and sometimes Mr Phillips stops by our house to give her extra help. 有时菲利普老师会顺路过来 替她做课外辅导
[01:20] Prissy is only two years older than us. 普瑞丝只比我们大两岁
[01:24] I mean to have an official beau by the time I’m 15. 我打算15岁时有正式交往对象
[01:26] I hope Gilbert will be back by then. 希望基尔伯特到时回来了
[01:29] You think of nothing but beaus, Ruby. 你满脑子就是交往对象 鲁比
[01:31] Well, what’s wrong with that? 那有什么不对?
[01:33] I’ve never even seen a real kiss before. 我从未见过真正的吻
[01:35] My parents don’t go in for that kind of thing. 我的父母不太热衷这种事
[01:37] I once overheard Mrs Lynde 我有一次不小心听到
[01:40] and her husband share a kiss! 林德太太和她丈夫接吻
[01:42] It sounded like a cow dragging its hind hoof out of a swamp! 那声音好像牛的后脚在沼泽里挣扎
[01:47] If someone were to kiss me, I’m afraid I would do something silly 如果有人亲吻我
[01:51] or… forget to do something I should do. 我怕自己会做出愚蠢举动 或忘了该如何反应
[01:55] What are the rules? Why don’t they teach kissing etiquette? 有规矩可循吗? 大人为何不教我们亲吻礼仪?
[02:00] We could make a game. 我们玩个游戏
[02:01] To see who could conduct the most romantic courtship. 看谁能想出最浪漫的求爱戏码
[02:05] With brave knights! And enchanted princesses 有勇敢的骑士、被下魔咒的公主
[02:07] and sorcerers and desperadoes! 还有巫师和亡命之徒
[02:10] It’d be great practice. 这会是很棒的练习
[02:12] Diana, you can play the gallant young man. 戴安娜
[02:14] Oh… 你来扮演英勇的青年
[02:17] Prince Wisteria, wilt thou let fly the Feather of Fortune 威斯提亚王子 你是否愿献命运于此羽毛
[02:21] and choose thy heart-pure maiden? 任其为你选择一名心地纯洁女子?
[02:24] I shall. 我愿意
[02:48] What should I do, Diana? 我该怎么做 戴安娜?
[02:49] Uh, Tillie… you shouldn’t talk to Prince Wisteria 提莉 你和威斯提亚王子对话
[02:52] as though he were our friend, Diana. 不能像他是我们的朋友戴安娜一般
[02:54] It spoils the effect. 那会破坏气氛
[02:58] I-I’m waiting for my handsome young prince to come and claim me! 我等待着年轻英俊的王子前来拥有我
[03:06] Ahem.
[03:07] Why, who is this fair and noble maiden? 这位美丽高贵的小姐是谁?
[03:13] Oh!
[03:18] – Why must the girl wait for the boy? – What? 为何女孩一定要等男孩行动?
[03:20] – Anne! – Are you mad? -什么? -安妮 你疯了吗?
[03:22] If I wanted to kiss a boy, couldn’t I just… kiss him? 若我想亲一个男孩 难道不能直接亲他吗?
[03:25] No! Anne! 不行! 安妮! 不行!
[03:34] NETFLIX ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ ♪ And maybe then we’d talk ♪
[03:42] ♪ Or sit silently ♪ 原创剧集
[03:45] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪ With illusions of someday ♪ (人生是希望的坟场)
[03:53] ♪ Cast in a golden light ♪ ♪ No dress rehearsal ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[04:00] ♪ This is our life ♪ ♪ You are ahead by a century ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[04:07] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ (在月光下的树上过夜)
[04:20] What of you? I like our change of plans, Doc. 多美的景色 我喜欢这个计划变动 医生
[04:24] Canada. Excited to go. 加拿大 叫人兴奋期待
[04:26] You’re daring, coming to this level of the deck. 你好大胆 跑上来这层甲板
[04:29] Fireman hears about you coming up here, you can expect trouble. 被锅炉工知道你上来 可就麻烦大了
[04:33] I can live down trouble. 麻烦我不怕
[04:35] I want to see where I’m headed for once. Feel the wind on my face. 一次也好 我想看自己前进的方向 感受风吹过我的脸
[04:39] Avonlea ahead of me. 艾凡里镇就在我前方
[04:42] Ten years on this ship humpin’ coal. 替这艘船铲了十年的煤
[04:45] I earned this. 这是我应得的
[04:47] Besides, what they going to do? Sack me? Toss me overboard? 再说他们能怎样? 炒我鱿鱼?把我丢下船?
[04:51] Worst-case scenario, I get the latrine. 最糟的情况就是扫厕所
[04:53] If my choices were that or latrine duty 若选择是跳海或扫厕所
[04:56] I might take my chances with the Atlantic. 我可能会投入大西洋怀抱
[04:59] Choices. 选择
[05:02] I like that word. 我喜欢这个词
[05:05] Things are going to change startin’ right now. 从现在起 一切将有所改变
[05:09] Yeah. 的确
[05:14] Have you ever noticed what cheerful things brooks are? 你们知道小溪为何使人心情愉悦吗?
[05:16] They’re always laughing. 因为潺潺水声如笑声
[05:18] – How sweet! – Hello. 多可爱的想法
[05:19] Hello.
[05:22] Let’s get ’em! 走 去整她们 谁笑了?
[05:25] – Ah! – Bloomies! 灯笼裤!内裤!
[05:26] Knickers!
[05:34] No! Stop! -住手!
[05:35] – Look at Princess Cordelia now! – We can see your bloomers! -瞧科迪莉亚公主现在的模样 -你的灯笼裤露出来了
[05:38] – Little scarecrow! – No! -瘦竹竿 住手!
[05:40] Anne Shirley, you are the scrawniest, homeliest red-haired freckled witch 安妮雪利
[05:44] that ever lived. 你是瘦得要死… 又长得难看的红发雀斑女巫
[05:46] No one will ever want you. 没有人会想要你
[05:52] Keep your hands off! 把你们手脚放干净!
[05:54] – Whoa! – You mustn’t mind them, Anne. 不用介意他们
[05:56] They’re just boys being boys. They love to torment our lives out. 男孩就是男孩 他们就爱作弄女孩
[06:00] I do mind. I mind a great deal. 我介意 我非常介意
[06:02] A skirt is not an invitation! 裙子不是允许你们乱来的邀请
[06:10] Anne, are you alright? 安妮 你没事吧?
[06:30] Quiet, all of you. 请安静 所有人
[06:33] Settle down, ev… eryone. 请坐好…各位
[06:39] I think Diana made a very convincing prince. 我觉得戴安娜扮王子非常有说服力
[06:41] Me, too. 我也这样想
[06:42] I was going for daring, dashing, and a little bit wicked. 我想表现勇敢 潇洒又带点坏劲的感觉
[06:46] Well, who needs real boys when we have Prince Wisteria? 有威斯提亚王子
[06:49] What are you talking about? 谁还需要真正的男孩? 你们在聊什么?
[06:52] Anne invited us over for an afternoon of parlour games. 安妮刚才邀请我们 下午去她家里玩游戏
[06:55] All of you? 你们所有人?
[07:00] Parlour games? Without boys? 玩游戏?没有男孩加入?
[07:02] Fine for you. 挺适合你们
[07:03] I’m far too mature for such childish amusements. 对我而言 这种小孩的活动太幼稚 (周长) (周长=A+)
[07:36] Billy. 比利
[07:57] Prissy. -普瑞丝
[07:58] Mother is so very pleased that you are aiding and abetting my higher education. -母亲相当开心 你为了我升学尽一份力
[08:06] When you squeezed my hand in secret 当你暗暗地握住我的手
[08:08] I too felt it was a pity we were not alone. 我也感到可惜 我俩并非独处
[08:17] Yes, well, um… 是…
[08:21] I-I’d better… 我最好…
[08:23] Of course. 当然
[08:26] – I’m due at home. – Hmm. 我该回家了
[08:29] See you tomorrow. 明天见
[08:41] Whomever the bottle points to… 无论瓶子指向谁
[08:43] you are permitted to kiss. 你们就能接吻
[08:45] It needs to be boy, girl, boy, girl. 坐位必须男、女相间
[08:47] Where does that leave Cole? 那柯尔算什么?
[08:50] Jane, go sit next to your dumb brother. 简 去坐你的智障哥哥旁边
[08:53] Tillie, you’re over there. 提莉 你坐到那边
[08:56] And, Anne, switch places with Charlie. 然后安妮和查理交换位置
[09:03] Billy doesn’t know anything about anything. 比利根本什么都不懂
[09:05] I’m glad you’re here. 我很庆幸有你加入
[09:07] Didn’t have much of a choice. 我没多少选择
[09:10] Who would like to spin first? 谁想头一个先来?
[09:12] Diana! 戴安娜
[09:14] Uh…
[09:29] – Moody. – Me? -穆迪 -我吗?
[09:32] Now you have to kiss. 现在你们必须接吻
[09:34] On the mouth. 嘴对嘴
[09:46] – Good afternoon, Moody. – Good afternoon, Diana. -午安 穆迪 -午安 戴安娜
[09:49] I’m going to kiss you now. 我要亲你了
[10:03] Your turn, Anne. 轮到你 安妮
[10:06] I’m out. 我退出
[10:07] No way. 我绝对不要
[10:09] Ugly orphan. 丑孤儿
[10:10] No one will ever want you. 没有人会想要你
[10:12] What are you afraid of, Anne? 你在害怕什么 安妮?
[10:15] I seem to recall you knowing a lot about intimate relations. 我记得你似乎对亲密关系颇有了解
[10:18] You are the scrawniest, homeliest, red-haired freckled witch that ever lived! 你是瘦得要死又难看的红发雀斑女巫
[10:22] You’re from unfortunate circumstances. 你的家世背景可怜
[10:25] No one will ever want you. 没有人会想要你
[10:27] This can’t be your first kiss. 这该不会是你的初吻吧
[10:30] Squeak! Squeak! 小老鼠 吱吱叫
[10:32] Squeak! Freak. 快出声 怪胎
[10:36] Squeak! Freak! 快出声 怪胎
[10:40] Anne? 安妮
[10:41] Ever been kissed… 你有被亲吻过吗?
[10:44] Anne? 安妮?
[10:47] Y… 是…
[10:48] No! 没有
[10:55] Anne! 安妮!
[11:01] Anne! 安妮!
[11:04] Anne. 安妮
[11:07] Why did you run, Anne? 你为何要跑走 安妮?
[11:08] That Josie Pye! 那个乔西帕伊
[11:09] For someone with such a lack of imagination 身为一个想象力贫乏的人
[11:11] she certainly knows how to invent cruel and unusual forms of torture! 她倒是很懂如何发明残酷异常的折磨
[11:14] Why should I be forced to give an expression of tenderness 为何我该被迫表现柔弱一面
[11:16] to indifferent or, in some cases, repulsive persons? 让那些无关紧要、甚至讨厌的人看?
[11:20] Billy wasn’t very nice at all. 比利的行为并不友善
[11:24] I’m sorry he hurt your feelings. 我很抱歉他伤了你的感情
[11:25] The whole thing hurts everyone’s feelings. 整件事对大家都是伤害
[11:27] It’s not conducive! 丝毫没有帮助
[11:29] Con… ducive? 没有帮助?
[11:31] To understanding anything about romance. 完全无助于了解恋爱
[11:39] Well, at least the snow is romantical. 至少这些雪很浪漫
[11:42] Just as I was leaving, Moody pulled me aside 当我要离开时 穆迪把我拉到一旁
[11:45] and told me that my kiss was like fresh butter. 告诉我那个吻就像新鲜奶油
[11:47] You have to admit that’s rather romantic. 你不得不说那挺浪漫
[11:49] It’s different for you, Diana, because everyone wants to kiss you. 那是因为你不同 每个人都想吻你
[11:54] – Hello, Miss Barry. – Bonjour, Jerry. 你好 巴里小姐 你好 杰瑞
[11:57] Et elle parle français! C’t’une fille ben fine, lê! 她会说法语!你真是完美的女人
[12:00] Ceci est une maniare de parler tras differente du français classique. 你说的方言和正统法语差很多
[12:03] Est ce que tu me comprends? 你能懂我说的话吗?
[12:04] Comprends que t’es la plus belle fille que j’aie jamais vu. 我懂你是我见过最美的女孩
[12:06] Leave my friend alone, Jerry! 别烦我的朋友 杰瑞
[12:08] It’s fine, Anne. He said I’m the most beautiful girl he’s ever seen. 没关系 安妮 他说我是他见过最美的女孩
[12:13] Thank you, but you’re very bold. 谢谢你 但这么说很放肆
[12:19] What does it feel like to be divinely beautiful, Diana? 拥有如此美貌感觉如何?
[12:22] – That’s very kind, but I’m not div… – No, you are. -你人真好 但… -不
[12:25] Please answer the question. I have to know. 别否认 拜托回答我 我必须知道
[12:30] Compliments are nice 有人赞美很好
[12:32] but… I’d rather be smart. 但我宁愿做聪明人
[12:45] What is the purpose of kissing? 接吻的目的为何?
[12:52] Is it… supposed to feel good? 正常来说感觉很好吗?
[12:54] “With one long kiss my whole soul through. “一记长吻借由双唇吸吮我的灵魂
[12:56] My lips, as sunlight drinketh dew.” 犹如阳光啜饮露水”
[12:59] Tennyson. 丁尼生写的
[13:01] But kissing reminds me more of a… mother bird feeding its baby. 但亲吻让我联想到母鸟喂食幼鸟
[13:05] The thought makes me queasy. 那想法令我反胃
[13:08] And what is the perfect kiss? Is it really sweeter than honey cake? 怎样才算完美的吻? 当真比蜂蜜蛋糕更甜美吗?
[13:13] And if a kiss is such a big idea, then why is it such a small word? 而且若亲吻如此有深意 为何单字这么短?
[13:16] It should be long and difficult to say. 应该由许多字母组成 发音更饶舌
[13:18] I’ve been trying to think of a more appropriate name for it 我一直在想更确切的字眼
[13:20] but nothing gives me a thrill. 但没什么能让我颤动
[13:22] I assume kissing should give you a thrill 我想象亲吻会令人浑身酥麻
[13:24] but I’m afraid I’ll never find out. 但我恐怕永远无法得知
[13:28] Do you think one can have a tragical romance without ever being kissed? 你们想人是否能经历一场悲恋 却从未拥有一个吻?
[13:40] Well, now, um… 怎么说…
[13:43] I don’t know. 我不知道
[13:44] Have either of you ever kissed anyone? 你们哪位有过接吻经验吗?
[13:50] I… 我…
[13:52] I should, uh… Barn. 我该…去谷仓
[13:56] For pity’s sake, Anne, hold your tongue. 老天 安妮 请闭上嘴
[13:59] – Show some propriety here at supper. – Sorry. -遵守一下餐桌礼仪 -抱歉
[14:08] When would be a better time to ask? 何时更适合问呢?
[14:14] Some other time. 其他时间
[14:33] – How was latrine duty, dear? – Boy, haul your tail. -厕所扫得如何
[14:36] Ugh! 亲爱的? -小子
[14:40] – Ugh! – Still worth it. 别烦
[14:41] Have to make that hay while the sun shine. 仍然值得 做人得把握时机
[14:44] – Ain’t that what you farm boys say? – You know what else they say? 这话不是出自你们农家子弟?
[14:47] Don’t put the cart before the horse. This is gonna be a long few days. 知道他们还说什么吗?
[14:51] Lucky for me, I can’t smell it anymore. 做人别本末倒置
[14:54] Ugh… -这味道会持续好几天
[14:59] Ugh! -幸好 我早就不闻其臭了
[15:27] Ah, isn’t it good to be alive on winter mornings like this! 冬天早晨能如此醒来真是美好对吧?
[15:33] Anne Shirley-Cuthbert! Goodness gracious, what’s happened here? 安妮雪利卡斯伯特 你怎么回事?
[15:36] It’s decorative. For beauty’s sake. 只是一点装饰 为了变美
[15:39] Even birds have pretty plumage, Marilla. 就连鸟儿都有漂亮羽毛 玛丽拉
[15:41] Plumage, fiddlesticks! 什么羽毛 胡说八道
[15:43] Take all that out of your hair at once. You look ridiculous. 立刻从你头上拆掉 看起来多荒唐
[15:47] Marilla, please, please, let me wear them to school! 玛丽拉 拜托 让我绑着去学校
[15:49] For the land’s sake, that’s the last place you want to wear them, believe me. 老天 相信我 那是你最不想这样出现的地方
[15:52] I know you don’t understand or imagine, but if you had red hair 我明白你无法体会或想象
[15:56] you would want to cover it too! 但你若是红发也会想掩饰
[15:57] I do not condone unnecessary adornment. 我不允许多余花俏的饰品
[15:59] Off they come. 快拆掉
[16:01] Marilla, how can you be so unfeeling? 玛丽拉 你怎么能如此无情?
[16:04] Years of practice. 多年的练习
[16:06] Now, you know I always mean what I say. -好了 你知道我说一不二
[16:09] – But I need to be beautiful. – Enough of this foolishness. -但我必须变美 胡闹够了
[16:12] You’ll take them out at once. 马上拆掉! 搞什么?
[16:40] I wish I were a tree. 真希望我是一棵树
[16:42] Then I would have different hair for every season. 就能随着季节换上不同发型
[16:44] I would have pretty spring buds 春天会有美好的嫩绿新芽
[16:47] and a full head of blossoms in summer… 还有夏天满枝头绽放的花朵
[16:50] vibrant autumn colours, and then… 秋天的鲜艳色彩 然后…
[16:58] Never mind. 算了
[17:02] – What do you think? – Well… 你觉得如何? 怎么说…
[17:06] You hold your head with such an air. 你散发一种自信风采
[17:09] Here. If you don’t mind, I’d just make one or two adjustments. 这样吧 你不介意的话 我替你稍微做个调整
[17:14] For balance. May I? 平衡一下 可以吗?
[17:24] Oh, that’ll look divine, Anne. 那看起来美极了 安妮
[17:28] – Um, Diana, could you…? – Oh. 戴安娜 麻烦你…
[17:43] Sorry everyone’s staring at us. 抱歉大家全盯着我们瞧
[17:55] I didn’t think Cole could… -我不知道柯尔会绑头发
[17:56] How I wish we were doing recitations today -我真希望今天上台背诵
[17:59] when appearance is of paramount importance. 毕竟没什么比外表更重要
[18:01] Recitations… 上台背诵是最令人煎熬的折磨
[18:03] are the purest form of torture.
[18:05] Torture? You can’t be serious. 折磨?你不是说真的吧
[18:08] Standing up in front of a classroom, everyone staring at me? 站在全班面前 所有人盯着我?
[18:11] – That’s the whole joy of it! – No joy at all. 那正是乐趣所在
[18:14] It’s like being under a microscope. 一点都不有趣 感觉像被人用放大镜检视
[18:17] I just feel… too… 我觉得自己…太高
[18:19] tall, too seen, too… 太赤裸、太…
[18:23] weird. 怪异
[18:26] Oh, it’s beautiful, Cole! 这样美极了 柯尔
[18:30] Cole Mackenzie! 柯尔麦肯锡!
[18:33] Since you seem to have such… feminine proclivities 既然你有这般女性倾向
[18:37] we shall indulge your taste of it this morning. 就让你享受当女生的滋味
[18:39] You can sit with the girls. 今天和女生一起坐
[18:45] What? -什么?
[18:46] No… no! -他要和女生一起坐 我知道
[19:16] The egg goes in when it’s off the heat. 锅子离火后 就能放入鸡蛋
[19:21] Can’t believe you’re sharing your secret recipe after all these years! 真不敢相信 经过这么多年 你竟然肯分享这秘方
[19:25] Nothing stays the same forever. 世上没有事情永远不变
[19:28] I… 我…
[19:29] I wonder if you might offer me some advice, Rachel. 不晓得你能否给我一点建议 雷切尔
[19:33] I knew it. As soon as you invited me over 我就知道 你一开口邀我过来
[19:36] I said to Thomas, “Something must be vexing Marilla. 我就向托马斯说“玛丽拉有事烦恼
[19:39] Since when does she need my help making her own matchless plum puffs?” 不然怎会要我帮忙 制作她拿手的李子泡芙”
[19:43] Children. They get older. 还不是孩子 他们会长大
[19:47] Anne has started asking about… -安妮开始问些…
[19:48] The dreaded questions. -可怕的问题
[19:50] She is preoccupied with kissing, of all things. 她现在满脑子都想着亲吻之类的
[19:55] I admit, I’m a woman of narrow experience on this matter. 我必须承认我缺乏这方面经验
[19:59] You’ve certainly taken on a great responsibility, Marilla. 你揽的这责任绝对不小 玛丽拉
[20:03] That Anne is full of original sin. 安妮那女孩浑身都是原罪
[20:05] A young girl shouldn’t be asking such questions. 一名年轻女孩不该问这种问题
[20:08] Let her know what’s what. “Spare the rod and spoil the child.” 让她认清界线 孩子不打不成器
[20:13] That’s what I say. 这就是我的想法
[20:15] If I whacked the child every time she asked me a slew of questions 假如每次发问就打她
[20:17] she’d be black and blue. 那孩子要全身发紫了
[20:19] She’s an inquisitive little thing. 她这小丫头太好奇
[20:21] And at this age, you have got to lay down the ground rules 小孩到这年纪 你要立下原则
[20:24] and lay them down hard. 而且要坚定立场
[20:26] Over kissing? -只因为接吻?
[20:27] I’ve brought up ten children and buried two -我一手养大十个孩子
[20:30] and they’d all testify to the efficiency of my methods. 另外埋了两个 他们都能见证我的教养有效
[20:33] I’ve no doubt. -无庸置疑
[20:34] Of course, folks that have raised children know that you’ve got to expect the unexpected -养过孩子的人都知道 你要随时准备有意外发生
[20:38] when it comes to flesh and blood. 毕竟他们是活生生的人
[20:40] I recall a time I came home to find my eldest, Thomas Jr 记得有次我回家 抓到我家老大 小托马斯
[20:44] setting fire to the drapes. 对着窗帘点火
[20:46] Nothing a birch switch couldn’t cure. 天底下没有藤条解决不了的事
[20:49] Was that before or after he burned down your shed? 打他是玩火之前或之后?
[21:03] Rachel does have the effect of making you want to do 雷切尔总有办法
[21:05] the complete opposite of what she suggests. 让人想与她建议的做法 完全背道而驰
[21:07] Would you stop that infernal racket! 你能否停止这吵死人的声音?
[21:10] I can’t hear myself think. 我无法听见自己思考
[21:15] I don’t believe I could whip a child. 我不认为我能用藤条打孩子
[21:18] But sometimes I think Anne is possessed. 但有时安妮仿佛真的着了魔
[21:21] A moment ago she called turning 14 “a solemn occasion.” 上一秒才说14岁生日是隆重仪式
[21:25] And now it’s this kissing business 现在又轮到亲吻这回事
[21:28] tying bows in her hair, vain as a peacock. 在辫子上绑缎带 开始爱慕虚荣
[21:32] – What are we gonna do about it? – I promised you I wouldn’t put my oar in. -我们该怎么做? -我向你保证过不会插嘴
[21:35] Well, I could use another oar now! I’m rowing around in circles. 此刻我需要你的意见 我想半天想不出法子
[21:39] Well, now… 怎么说
[21:41] I don’t see the harm in her being curious. 我不觉得她好奇有何不妥
[21:43] Matthew Cuthbert, I don’t understand you. 马修卡斯伯特 我不懂你
[21:46] I seem to remember, with you and John Blythe… 我印象中你曾和约翰布莱斯…
[21:50] Yes. -是的
[21:51] Wasn’t there a stolen kiss or two? -他没有偷吻过你一、两回吗?
[21:54] How would you know? 你又怎么会知道?
[21:57] No one stole anything. 没有人偷做过任何事
[22:01] What do you suggest? 你有何建议?
[22:04] Well… 我是说
[22:05] I mean, if we want to do right by Anne 我们若想好好把安妮抚养成人
[22:09] I reckon that means seeing that she has a fuller life 我想那表示希望她拥有更丰富的人生
[22:13] than us. 比起我们俩
[22:19] Give… 给予…
[22:23] Gotcha. 明白了
[22:33] Mr Phillips had no right to insult you like that. 菲利普老师无权那样羞辱你
[22:36] I’m sorry you had to endure it. -我很遗憾你必须忍受那一切
[22:38] – It’s fine. – It’s scandalous. -没关系
[22:41] He’s never liked me. -实在令人愤慨 -他从来都不喜欢我
[22:42] He doesn’t seem to like anyone. Except Prissy. 他似乎谁都不喜欢 除了普瑞丝
[22:45] Have you noticed that I always seem to get detention for no other reason than I’m… 你是否注意到我老是受惩罚 -不为其他
[22:50] What? 只因为我… -怎样?
[22:52] You’re what, Cole? -因为你怎样
[22:54] Different. 柯尔? -不同
[22:56] There’s nothing wrong with different. 与众不同并非错事
[22:59] I’m unusual, too, and that’s why we’re kindred. 我也不同 所以我们感到亲近
[23:03] – You’re unique. – I don’t want to be unique. -你很独特 -我不想要独特
[23:06] Unique means weird. 独特代表奇怪异常
[23:08] I think it means… 我想那是形容独一无二的非凡特质
[23:09] singular and extraordinary.
[23:12] Well, I’d rather be ordinary. 我情愿当一个平凡人
[23:16] I feel that way sometimes too. 我有时也这样想
[23:18] But an ordinary person wouldn’t be a brilliant artist. 但一个平凡人无法成为出色的画家
[23:25] I’m not, but thanks. 我并不出色 但是谢谢你
[23:37] How was the beauty contest? 选美比赛顺利吗?
[23:40] I mean, school. 应该是说学校
[23:43] Anne, what did I say about your hair? 安妮 我说过头发不能怎样?
[23:45] I know, but my friend Cole styled it for me 我知道 但这是我朋友柯尔 替我绑的造型
[23:48] and did such a lovely job that I just had to leave it. 而且弄得好漂亮 我没办法只好留着
[23:51] Perhaps one day you’ll grow into a style like that 也许哪天你长大会适合这种造型
[23:54] but for now, I’ll thank you to restore yourself to yourself. 现在我会感激你恢复原本的模样
[23:58] I know it’s foolish to want to be anything other than what I am, but I can’t help it. 我知道想成为自己以外的事物很傻 但我就是忍不住
[24:02] I love… pretty things. 我爱美好的事物
[24:06] Mm.
[24:07] I hate when I look in the glass and I see something that isn’t pretty. 我讨厌看着镜子时 发现眼前的自己不美
[24:10] It makes me feel so sorrowful. 让我感觉好悲伤
[24:12] Just as I feel when I see any ugly thing. 如同我见到丑陋事物的心情
[24:15] I pity it because it’s not beautiful. 我可怜它们 因为它们不美好
[24:18] Well, I have something that might cheer you up. 我有个东西或许能让你开心起来
[24:22] We received a letter today. 今天你收到基尔伯特布莱斯的回信
[24:24] – From Gilbert Blythe. – Oh! Oh, Marilla! 玛丽拉
[24:26] I’d forgotten about my foreign correspondence! 我差点忘了那封海外的信
[24:29] Trinidad! “特立尼达”?
[24:31] I imagined that I was writing to some far-flung corner of the world 我当时想象过自己正写信 给世界某个遥远角落
[24:34] but nowhere this intriguing. 但远不如这般有趣
[24:36] “Miss Anne Shirley-Cuthbert.” “安妮雪利卡斯伯特小姐”
[24:39] How wonderful! Look at that, Marilla! 多么美好… -快瞧瞧
[24:41] I saw. 玛丽拉 -我看见了
[24:42] Do try to learn to take things calmly, child. 请学着冷静对待事物 孩子
[24:45] How can I be calm when I’ve never seen my name written with “Miss” before? 这叫我如何冷静 我从未见过我的名字后面有“小姐”
[24:48] Well, open it. 打开吧
[24:49] There’s nothing romantical about this letter, nothing whatsoever. 这封信不带任何情感成分 丝毫不相关
[24:53] You wrote to him about the gold, as I recall. 我记得你是给他传达黄金的消息
[24:55] Yes, that’s exactly right. 对 完全正确
[24:58] I wonder what he said. 不晓得他回复了什么 (安妮雪利卡斯伯特小姐)
[25:06] Not returning to Avonlea? -不返回艾凡里镇?
[25:07] “Indefinitely.” -无限期
[25:09] When did he send it? 他何时寄的?
[25:10] It was posted three weeks ago from Port of Spain, in Trinidad. 三周前于特立尼达的西班牙港寄出
[25:18] You could write him back. 你可以回信给他
[25:20] With your knack for words, I’m sure you could convince him. 凭你的写作本领 你肯定能说服他
[25:22] Well, considering “there’s gold in Avonlea” didn’t change his mind 考虑“有黄金”也不改其心意
[25:25] almost makes me grateful that there wasn’t. 我几乎忍不住感激那是假消息
[25:27] Wouldn’t it have been a personal mortification 若他因此离开异国港口
[25:29] if he had to leave his exotic port-of-call? 情况不是极度难堪吗?
[25:32] True enough. 确实有道理
[25:34] In that way, I suppose it’s all worked out for the best. 这么说来 我想这是最好的结果
[25:36] Besides, if I were to write him again, which I most certainly won’t 而且我若再写信给他 当然我绝对不会
[25:39] it would be to tell him that there’s no “A” in “indefinitely.” 我也只是告诉他 “无限期”单字里没有A
[25:44] Maybe that was on purpose. Maybe he wants to be pen pals. 也许他是故意的 可能他想和你当笔友
[25:47] If he’s challenging me to a long-distance duel 如果他想向我挑战远距离笔战
[25:49] I will not engage. 我绝不会交战
[25:51] I believe he spelled that word wrong last year. Engage. 我想他去年也把那个字拼错
[25:54] Engagement. But I… I don’t quite recall. -“交手”吗? -“交战”但我记不清楚了
[25:59] Ruby will have an affliction. 鲁比肯定会很难过
[26:04] Let’s give this to her to keep. -我们把信给她留着吧
[26:05] What? Why? -什么?为什么?
[26:07] For her to cry over? 让她对着信哭
[26:10] Unless… 除非…你不想这么做?
[26:12] you don’t want to?
[26:17] What’s this? 这是什么?
[26:20] – “Dear Anne, it’s very nice to hear…” – Stop! Stop it! Just give it back! -“亲爱的安妮 很高兴收到…” -住口
[26:26] Ooh… what a gentleman. 把信还给我 我…? 瞧你多绅士
[26:33] Just more girl stuff. 不过是一些女生的玩意
[27:22] Why are you still here? 你为何还在这?
[27:36] Oh! Ugh…
[27:38] – Boy, what you doing here? – Fireman sure hates my singing. -小子 你来这干嘛? -锅炉工不爱我的歌声
[27:41] You got yourself in trouble so you could come help me? 你故意惹麻烦让自己过来帮我?
[27:44] Here. Hurry, put some of this under your nose. 来吧
[27:47] It’ll help the smell. 快涂在鼻子底下 能盖过这味道
[27:49] Allow me. 让我来吧
[27:51] One of our neighbours back home is a pig farmer. 我家乡有个邻居是养猪户
[27:55] Thyme. 百里香
[27:56] Trinidadian bush medicine? Nice trick, Doc. 特立尼达的草药配方? -好妙方
[27:59] Self-preservation. 医生 -这叫自我防护
[28:01] We have a saying. 我们有句话说“这种植物会自己长”
[28:02] “This plant don’t ask to grow.” Thyme’s hardy, yeah? 百里香很坚强
[28:04] Doesn’t need minding. Grows where other plants cannot. 不用人悉心呵护
[28:07] Hopefully like me, in Avonlea. 草木不发的地方也能生长 希望我也能于艾凡里镇扎根
[28:11] Two more days. 再过两天
[28:13] Still worth it? -依然值得吗?
[28:14] Get to work. Ugh. -赶紧做事
[28:18] Ruby would only ruin it with her tears anyway. 反正鲁比的泪水只会毁了信
[28:22] And then she would cry again… 然后她会为了信毁掉又哭一回
[28:25] over having ruined it.
[28:28] Better if I hold onto it… for safety. 由我保管更好 安全起见
[28:44] I wonder if the other foxes ever twit you about your hair. 不晓得是否有其他狐狸嘲笑你的毛色
[28:50] You’re always alone. 你总是独来独往
[28:52] Don’t you have a sweetheart? 你没有另一半吗?
[28:57] Maybe we’re just meant to be solitary creatures, you and I. 也许你和我注定是孤独的个体
[29:02] Just so you know, you’re very beautiful! 顺便说一声 你非常美丽!
[29:27] Anne, before you go, a word. -安妮 出门前能聊几句吗?
[29:30] Yes, Marilla? -请说 玛丽拉
[29:31] You shouldn’t dwell so much on your looks, Anne. 你不应该如此执着于外表 安妮
[29:34] I assure you, it’s better to be plain. 我向你保证长相平凡会更好
[29:38] If you’re beautiful, you get stuck on one path 如果长得漂亮 你会因此受到局限
[29:40] and that’s all that’s expected of you. 人们会对你有各种指望
[29:43] Whereas you’ll be able to go through life getting to be exactly who you are 然而正因为相貌平凡 你能尽情地做自己
[29:47] without calling too much attention to yourself. 而不会招来过多旁人眼光
[29:52] It’s a gift. Really. 这是一种恩赐 真的
[29:54] There are more important things than beauty 世上有许多事比美貌更重要
[29:57] and you’ll have every opportunity to find out. 而你有各种机会去发现
[30:18] Prissy says that his moustache was scratchy, not soft! 普瑞丝说他的胡子会扎人 一点都不柔顺
[30:23] What does Cole peeking out of the coats like that remind you of? 柯尔从那些大衣中探出身子 让你们想到什么吗?
[30:29] – I don’t know. – An owl tucked in the hollow of a tree. -我不晓得 -一只猫头鹰盘踞于树洞中
[30:32] He’s so dedicated to his art. 他全神贯注于创作
[30:34] Really cultivating his imagination. 让想象力越发成长
[30:37] He’s very handsome, isn’t he? -他很帅气
[30:39] You can’t like all the boys! 对吧? -你不能喜欢所有男孩
[30:43] Sad and handsome. 悲伤又帅气
[30:44] The poor thing could use some cheering up. 那可怜的家伙需要来点好事
[30:51] Hello, Cole. 你好 柯尔
[30:54] I just wanted to say I think it’s too bad our game ended 我只是想说我很遗憾 那场游戏提早结束
[30:58] before you could have your turn. 甚至来不及轮到你
[31:04] I suppose I could break the rules and allow you to kiss me now. 我想我可以破例让你现在亲吻我
[31:11] No, thanks. 不用了 谢谢
[31:12] What’s wrong with you? Don’t you like girls or something? 你有什么毛病? 你不喜欢女孩之类的吗?
[31:17] I don’t like you. 我是不喜欢你
[31:22] Cole is a freak! -柯尔是个怪胎
[31:24] Josie Pye, you take that back! Cole is my friend! -乔西帕伊 收回这句话
[31:28] Then it’s a match made in heaven. -柯尔是我的朋友 -看来你们是天生一对
[31:43] Spin. 转吧
[31:56] I’m not kissing that ugly orphan. 我才不要亲丑孤儿
[32:01] Arf! Arf-arf-arf!
[32:04] Oh, when her face turns red, it’s like she’s all red. 瞧她脸一变红 全身都红透了
[32:15] I’ll kiss Anne. 我亲安妮
[32:16] Oh, how splendid! 多棒的主意
[32:23] Good. Let the freaks kiss. 很好 让怪胎们互相接吻
[32:26] Freak! 怪胎
[32:30] Kiss, freaks. Kiss. 快点亲 怪胎
[32:32] Little freak! -亲吧 -小怪胎
[32:34] What are you doing? 你要做什么?
[32:38] No! 不行!
[32:40] Freak! 怪胎 (《简爱》)
[32:43] – Kiss, freaks! – Stop. 亲下去 怪胎 亲下去
[32:44] Kiss, freaks, kiss! -亲下去 怪胎 亲下去 -别闹他们
[32:46] – Kiss, freaks, kiss! – Stop it! -亲下去 怪胎 亲下去 -别闹了
[32:48] – Kiss, freaks, kiss! – Stop! -亲下去 怪胎 亲下去 -别欺负人 住口
[32:50] – Kiss, freaks, kiss! – That’s untoward! -亲下去 怪胎 亲下去… -住口
[32:52] – Leave them alone! – Stop being mean! -少烦他们了 -快点做来看看 -别欺负人 -亲下去 怪胎 亲下去 -够了 比利 -亲下去 怪胎 亲下去
[32:56] – Billy! – Kiss, freaks, kiss!
[32:58] Kiss, freaks, kiss! -住口! -亲下去 怪胎 亲下去
[33:00] – Stop it! Leave them alone! – Kiss, freaks, kiss! -住口!少烦他们! -亲下去 怪胎 亲下去…
[33:03] Kiss, freaks, kiss! Kiss, freaks, kiss! 亲下去
[33:05] – Leave them alone! – What are you waiting for? 怪胎 亲下去… -亲下去 怪胎
[33:08] – Leave them alone! – Kiss, freaks, kiss! 亲下去 -你们还等什么? -别说了 -比利 别欺负人
[33:25] I’ve decided I’m not going to do anymore kissing. 我决定我再也不要亲吻
[33:27] Not unless I want to. 除非我想要
[33:30] Of course, if I wasn’t so homely, I would have more options. 当然 要不是我长得难看 我会有更多选择
[33:33] You’re not homely, Anne. 你不难看 安妮
[33:35] I wish you’d stop saying that. It’s not true. 我多希望你别再这么说 事实不是你想的
[33:39] Diana, it is my firm belief that my life would be easier 戴安娜 我坚信我的人生会好过些
[33:42] if I was beautiful like you. -如果我像你一样美
[33:44] Nonsense! -胡说八道
[33:47] I’d trade my dimples for any of your cleverness 我愿意拿酒窝交换 你的任何一点聪明才智
[33:50] and consider it cheaply bought at that price. 而且那还算便宜了
[33:52] Diana, I’m so glad you’re exquisite. 戴安娜 我好庆幸你这么完美
[33:56] Next to being beautiful oneself… 仅次于拥有美丽外表的事
[33:58] it’s best to have a beautiful bosom friend. 就是拥有一个美丽的知心朋友
[34:20] Mwah!
[34:21] – Mwah! – Mwah!
[34:32] Hello there again, Miss Anne of Green Gables. 又遇见你了 绿山墙的安妮小姐
[34:37] Hello. 你好
[34:38] What is wrong, little bird? 怎么了 小鸟儿?
[34:40] You wouldn’t happen to have anything in that wonderful case 你的神奇提箱内不会刚好有法宝
[34:43] that would make me beautiful, would you? 能够让我变美吧
[34:45] Perhaps a remedy to remove my horrible freckles 或许是能祛除我脸上讨厌雀斑的药剂
[34:47] and give me a rose-leaf complexion? 让我有粉嫩双颊或闪耀的紫色眼珠?
[34:49] Or lovely, starry, violet eyes?
[34:53] Hmm.
[34:55] Hmm…
[34:57] Hmm. No. 我想…恐怕没有
[34:59] I’m afraid not.
[35:00] – Hmm. – What’s that? 那个是什么?
[35:03] Hair dye? Do you… 染发剂?
[35:05] Do you think this will turn my hair a beautiful raven black? 你想这能让我的头发 变得乌黑亮丽吗?
[35:08] That’s what it say. 上面是这么说的
[35:09] My red hair is the bane of my existence. 我的红发毁了我的一生
[35:12] And raven hair is my life-long dream. 我这辈子就梦想有一头乌黑秀发
[35:15] Still no money? 仍然没有钱吗?
[35:19] Uh…
[35:20] I have a sandwich. -我有一份三明治?
[35:22] – Ham. – Cheese? -火腿口味 奶酪的行吗?
[35:25] – Instructions are on the label. – Oh! 使用方法全在商标上
[35:30] Ah…
[35:31] thank you! 感激不尽
[36:10] Thank you. 感激不尽
[36:31] – Welcome home. – Welcome home to you too. -欢迎回家 -你也是 欢迎回家
[36:39] The, uh… kinds of feelings… 这一类的感受…
[36:43] The, uh…
[36:45] the, uh… emotions 初吻所引发的那些情绪…
[36:47] consequent on the first kiss
[36:49] can be… unsettling and… 可能会使人心神不宁 对 对 没错
[36:54] Sometimes as… as we get a bit older… 你知道
[36:58] there can… 有时随着年纪稍长 那些心情会更…
[37:02] Anne? I’m back from Rachel’s! 安妮? 我从雷切尔家回来了
[37:08] The… 某…
[37:10] The expression of a certain passion… 某种热情的表达…不对
[37:13] No.
[37:15] The… 某种心情的表达…
[37:17] expression of a certain feeling…
[37:20] Anne? 安妮?
[37:22] Intuition, our own selfhood… 我们先天的直觉便是自身最好的导师
[37:25] Nature’s highest teacher…
[37:28] Anne? 安妮?我敢说
[37:29] I daresay I’m prepared to settle your questions now. 我准备好回答你的问题了
[37:34] Kissing is a natural expression of love and its emotions… 亲吻是一种爱与情感的自然表现…
[37:39] Mercy me. Have you been sleeping? 老天 你一直都在睡觉吗?
[37:41] Anne! -安妮?
[37:42] – No. – Are you ill? -不是
[37:44] No, but… -你不舒服吗? -不是
[37:46] Please, I’m in the depths of despair. 但拜托你了 我现在身陷绝望之中
[37:49] Please, Marilla, go away and don’t look at me! 玛丽拉 拜托你走吧 千万别看我
[37:51] Did anyone ever hear the like? Whatever is the matter with you? 这是哪门子的事?你到底怎么回事?
[37:55] Get up right this minute and tell me. This minute, I say. 立刻起来告诉我 我说立刻
[38:02] Anne Shirley-Cuthbert, what have you done to your hair? 安妮雪利卡斯伯特 你对你的头发做了什么?
[38:06] Why, it’s green! 为何变成绿色?
[38:11] Ow.
[38:12] The more you squirm, the longer these ringlets will take, pretty Miss. 你越动头发卷得越慢 小美女
[38:16] Would it be so terrible if I didn’t have curls tomorrow? 明天头发不卷真的有那么糟糕吗?
[38:20] Beauty is power, darling. 美貌就是力量
[38:22] You know that. 亲爱的 你清楚的
[38:25] Yes? -是不是?
[38:26] Yes. -是的
[38:27] There. Now get some sleep. 弄好了 现在去睡吧
[38:30] You look tired, and that won’t do. 你看起来一脸疲累 这可不行
[38:39] Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am! 玛丽拉 你不明白我有多可怜
[38:42] I’m the unhappiest girl in Prince Edward Island. 我是爱德华王子岛上最不幸的女孩
[38:46] Well, if I had decided it was worthwhile to dye my hair 哪天我若是觉得染发值得一试
[38:49] I’d have dyed it a decent colour at least. 至少我会染个像样的颜色
[38:51] Oh, but I didn’t mean to dye it green! 我不是故意染成绿色的
[38:53] I applied the dye as the directions said. 我按照标签的指示做
[38:55] I used up the whole bottle, and… 我用光整罐染发剂 然后…
[38:57] Oh, Marilla, it was like I’d been bewitched. 玛丽拉 我之前仿佛受到迷惑
[38:59] When I saw myself with raven hair 等我看到自己一头黑发
[39:01] I didn’t want anything more than to look like myself again! 我满心只想恢复自己的原样
[39:04] I looked like a demon possessed! 我看起来像被恶魔附身
[39:07] I tried and I tried to wash it off, but it wouldn’t come out. I… 我不停试着洗掉药剂 但就是洗不掉
[39:10] I thought maybe laundry bluing would… would strip it out! 我以为衣物漂白剂会有效
[39:12] Well, that explains it. -好吧 这颜色原来是这么来的
[39:16] Oh, Marilla, what shall I do? -玛丽拉 我该怎么办?
[39:17] I can never, never live this down. 这件事会跟着我一辈子
[39:20] People have pretty well forgotten my other mistakes but they’ll never forget this! 人们能忘记我犯的其他错 但永远忘不了这事
[39:24] They’ll think I’m not respectable. 大家会视我不成体统
[39:26] Oh, Marilla… 玛丽拉
[39:28] “What a tangled web we weave when first we practice to deceive.” 我们才刚学会欺骗 便织出如此混乱的网
[39:32] And that is poetry, but it is true. 那是一首诗 但字句属实
[39:36] And, oh, how Josie Pye will laugh. 天呀 乔西帕伊会如何取笑我
[39:38] Oh, Marilla, I can’t face Josie Pye. I just can’t! 玛丽拉 我无法面对乔西帕伊 我就是做不到
[39:42] Well, I hope you’ve got your eyes opened as to where vanity leads you, Anne. 希望你看明白了 爱慕虚荣的下场 安妮
[39:56] I’ll never, never look at myself again. 我再也不要照镜子了
[40:01] Yes, I will, too. I’ll do penance for being wicked. 没错 我应该要看的 我得为自己的错受罪
[40:04] And I’ll look at myself every time I come into my room and I’ll see how ugly I am. 这样每次进房间照镜子 我就能看到自己多难看
[40:08] And I won’t try to imagine it away, either. 我也不会再贪图想要变美
[40:12] Henceforth… 今后我的吻将永远封印于唇上
[40:14] my kiss will sit on my lips for all of eternity
[40:18] like a rose that longs to be plucked, but never will. 仿佛一朵玫瑰盼着被摘采
[40:21] Now, now. 却永远等不到 好了
[40:24] I reckon beauty doesn’t enter into it. 我认为美貌与此无关
[40:28] When someone loves you, Anne… then you’ll be kissed. 只要有人爱你 安妮 你就能获得亲吻
[40:33] Marilla… Marilla, say those blessed words again. 玛丽拉 请再说一次这些动听的话
[40:36] I guess once is enough to say them. 我想这话说一次就够了
[40:39] Now, are you ready? 现在你准备好吗?
[40:44] Oh, please cut it off at once and have it over! 拜托马上剪掉这头发 做个了结吧
[40:47] Oh, I feel as if my heart is broken. 我感觉仿佛心都碎了
[40:50] I’m going to weep all the time that you are cutting 剪发时我会从头哭到尾
[40:52] if that won’t interfere. 只要不会干扰你的话
[40:54] This is such an unromantic affliction. 这种折磨一点都不浪漫
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme