Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] Ruby, this is serious. 鲁比
[00:29] We’re supposed to be studying each other’s lips. 这不是开玩笑 我们该好好研究彼此的嘴唇
[00:32] I think yours are delicate and inviting. -我认为你的嘴唇娇软诱人 -真的吗?
[00:34] – Really? – And Tillie’s are soft, even to the eye. 而提莉双唇柔和 看着匀称
[00:37] And Jane’s are shaped like a rosebud that’s beginning to bloom. 简的唇形如同即将绽放的玫瑰花蕾
[00:40] Mine are awful. 我的嘴唇糟透了
[00:42] Like the fat caterpillars that live in our old willow tree. 活像柳树上的两只胖毛毛虫
[00:45] – They do look a bit swollen. – It’s my own fault. -确实感觉有点肿 -是我自己的错
[00:47] I have a terrible habit of chewing on my bottom lip when I’m thinking. 我有个坏习惯 思考时总会不自觉咬下唇
[00:50] The trouble is that I’m always thinking. 问题是我老是在思考
[00:53] Are they unpleasant to look at? -看起来很不讨喜吗?
[00:55] They are perfectly pink and luscious. -你的嘴唇很粉红水嫩
[00:57] Diana, you without a doubt have the best, most kissable Cupid’s bow. 戴安娜 你无疑拥有 最完美、最吸引人的丘比特弓唇
[01:02] And the brightest smile to light any heart. 以及能点亮人心的灿烂笑容
[01:05] Do you think that Prissy and Mr Phillips have kissed? 你们认为普瑞丝 和菲利普老师接过吻吗?
[01:10] Not yet. 还没有
[01:11] But soon, I imagine. 但我想可能快了
[01:14] Prissy’s studying for her Queen’s Academy entrance exams 普瑞丝正在准备皇后学院的入学考试
[01:16] and sometimes Mr Phillips stops by our house to give her extra help. 有时菲利普老师会顺路过来 替她做课外辅导
[01:20] Prissy is only two years older than us. 普瑞丝只比我们大两岁
[01:24] I mean to have an official beau by the time I’m 15. 我打算15岁时有正式交往对象
[01:26] I hope Gilbert will be back by then. 希望基尔伯特到时回来了
[01:29] You think of nothing but beaus, Ruby. 你满脑子就是交往对象 鲁比
[01:31] Well, what’s wrong with that? 那有什么不对?
[01:33] I’ve never even seen a real kiss before. 我从未见过真正的吻
[01:35] My parents don’t go in for that kind of thing. 我的父母不太热衷这种事
[01:37] I once overheard Mrs Lynde 我有一次不小心听到
[01:40] and her husband share a kiss! 林德太太和她丈夫接吻
[01:42] It sounded like a cow dragging its hind hoof out of a swamp! 那声音好像牛的后脚在沼泽里挣扎
[01:47] If someone were to kiss me, I’m afraid I would do something silly 如果有人亲吻我
[01:51] or… forget to do something I should do. 我怕自己会做出愚蠢举动 或忘了该如何反应
[01:55] What are the rules? Why don’t they teach kissing etiquette? 有规矩可循吗? 大人为何不教我们亲吻礼仪?
[02:00] We could make a game. 我们玩个游戏
[02:01] To see who could conduct the most romantic courtship. 看谁能想出最浪漫的求爱戏码
[02:05] With brave knights! And enchanted princesses 有勇敢的骑士、被下魔咒的公主
[02:07] and sorcerers and desperadoes! 还有巫师和亡命之徒
[02:10] It’d be great practice. 这会是很棒的练习
[02:12] Diana, you can play the gallant young man. 戴安娜
[02:14] Oh… 你来扮演英勇的青年
[02:17] Prince Wisteria, wilt thou let fly the Feather of Fortune 威斯提亚王子 你是否愿献命运于此羽毛
[02:21] and choose thy heart-pure maiden? 任其为你选择一名心地纯洁女子?
[02:24] I shall. 我愿意
[02:48] What should I do, Diana? 我该怎么做 戴安娜?
[02:49] Uh, Tillie… you shouldn’t talk to Prince Wisteria 提莉 你和威斯提亚王子对话
[02:52] as though he were our friend, Diana. 不能像他是我们的朋友戴安娜一般
[02:54] It spoils the effect. 那会破坏气氛
[02:58] I-I’m waiting for my handsome young prince to come and claim me! 我等待着年轻英俊的王子前来拥有我
[03:06] Ahem.
[03:07] Why, who is this fair and noble maiden? 这位美丽高贵的小姐是谁?
[03:13] Oh!
[03:18] – Why must the girl wait for the boy? – What? 为何女孩一定要等男孩行动?
[03:20] – Anne! – Are you mad? -什么? -安妮 你疯了吗?
[03:22] If I wanted to kiss a boy, couldn’t I just… kiss him? 若我想亲一个男孩 难道不能直接亲他吗?
[03:25] No! Anne! 不行! 安妮! 不行!
[03:34] NETFLIX ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ ♪ And maybe then we’d talk ♪
[03:42] ♪ Or sit silently ♪ 原创剧集
[03:45] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪ With illusions of someday ♪ (人生是希望的坟场)
[03:53] ♪ Cast in a golden light ♪ ♪ No dress rehearsal ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[04:00] ♪ This is our life ♪ ♪ You are ahead by a century ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[04:07] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ (在月光下的树上过夜)
[04:20] What of you? I like our change of plans, Doc. 多美的景色 我喜欢这个计划变动 医生
[04:24] Canada. Excited to go. 加拿大 叫人兴奋期待
[04:26] You’re daring, coming to this level of the deck. 你好大胆 跑上来这层甲板
[04:29] Fireman hears about you coming up here, you can expect trouble. 被锅炉工知道你上来 可就麻烦大了
[04:33] I can live down trouble. 麻烦我不怕
[04:35] I want to see where I’m headed for once. Feel the wind on my face. 一次也好 我想看自己前进的方向 感受风吹过我的脸
[04:39] Avonlea ahead of me. 艾凡里镇就在我前方
[04:42] Ten years on this ship humpin’ coal. 替这艘船铲了十年的煤
[04:45] I earned this. 这是我应得的
[04:47] Besides, what they going to do? Sack me? Toss me overboard? 再说他们能怎样? 炒我鱿鱼?把我丢下船?
[04:51] Worst-case scenario, I get the latrine. 最糟的情况就是扫厕所
[04:53] If my choices were that or latrine duty 若选择是跳海或扫厕所
[04:56] I might take my chances with the Atlantic. 我可能会投入大西洋怀抱
[04:59] Choices. 选择
[05:02] I like that word. 我喜欢这个词
[05:05] Things are going to change startin’ right now. 从现在起 一切将有所改变
[05:09] Yeah. 的确
[05:14] Have you ever noticed what cheerful things brooks are? 你们知道小溪为何使人心情愉悦吗?
[05:16] They’re always laughing. 因为潺潺水声如笑声
[05:18] – How sweet! – Hello. 多可爱的想法
[05:19] Hello.
[05:22] Let’s get ’em! 走 去整她们 谁笑了?
[05:25] – Ah! – Bloomies! 灯笼裤!内裤!
[05:26] Knickers!
[05:34] No! Stop! -住手!
[05:35] – Look at Princess Cordelia now! – We can see your bloomers! -瞧科迪莉亚公主现在的模样 -你的灯笼裤露出来了
[05:38] – Little scarecrow! – No! -瘦竹竿 住手!
[05:40] Anne Shirley, you are the scrawniest, homeliest red-haired freckled witch 安妮雪利
[05:44] that ever lived. 你是瘦得要死… 又长得难看的红发雀斑女巫
[05:46] No one will ever want you. 没有人会想要你
[05:52] Keep your hands off! 把你们手脚放干净!
[05:54] – Whoa! – You mustn’t mind them, Anne. 不用介意他们
[05:56] They’re just boys being boys. They love to torment our lives out. 男孩就是男孩 他们就爱作弄女孩
[06:00] I do mind. I mind a great deal. 我介意 我非常介意
[06:02] A skirt is not an invitation! 裙子不是允许你们乱来的邀请
[06:10] Anne, are you alright? 安妮 你没事吧?
[06:30] Quiet, all of you. 请安静 所有人
[06:33] Settle down, ev… eryone. 请坐好…各位
[06:39] I think Diana made a very convincing prince. 我觉得戴安娜扮王子非常有说服力
[06:41] Me, too. 我也这样想
[06:42] I was going for daring, dashing, and a little bit wicked. 我想表现勇敢 潇洒又带点坏劲的感觉
[06:46] Well, who needs real boys when we have Prince Wisteria? 有威斯提亚王子
[06:49] What are you talking about? 谁还需要真正的男孩? 你们在聊什么?
[06:52] Anne invited us over for an afternoon of parlour games. 安妮刚才邀请我们 下午去她家里玩游戏
[06:55] All of you? 你们所有人?
[07:00] Parlour games? Without boys? 玩游戏?没有男孩加入?
[07:02] Fine for you. 挺适合你们
[07:03] I’m far too mature for such childish amusements. 对我而言 这种小孩的活动太幼稚 (周长) (周长=A+)
[07:36] Billy. 比利
[07:57] Prissy. -普瑞丝
[07:58] Mother is so very pleased that you are aiding and abetting my higher education. -母亲相当开心 你为了我升学尽一份力
[08:06] When you squeezed my hand in secret 当你暗暗地握住我的手
[08:08] I too felt it was a pity we were not alone. 我也感到可惜 我俩并非独处
[08:17] Yes, well, um… 是…
[08:21] I-I’d better… 我最好…
[08:23] Of course. 当然
[08:26] – I’m due at home. – Hmm. 我该回家了
[08:29] See you tomorrow. 明天见
[08:41] Whomever the bottle points to… 无论瓶子指向谁
[08:43] you are permitted to kiss. 你们就能接吻
[08:45] It needs to be boy, girl, boy, girl. 坐位必须男、女相间
[08:47] Where does that leave Cole? 那柯尔算什么?
[08:50] Jane, go sit next to your dumb brother. 简 去坐你的智障哥哥旁边
[08:53] Tillie, you’re over there. 提莉 你坐到那边
[08:56] And, Anne, switch places with Charlie. 然后安妮和查理交换位置
[09:03] Billy doesn’t know anything about anything. 比利根本什么都不懂
[09:05] I’m glad you’re here. 我很庆幸有你加入
[09:07] Didn’t have much of a choice. 我没多少选择
[09:10] Who would like to spin first? 谁想头一个先来?
[09:12] Diana! 戴安娜
[09:14] Uh…
[09:29] – Moody. – Me? -穆迪 -我吗?
[09:32] Now you have to kiss. 现在你们必须接吻
[09:34] On the mouth. 嘴对嘴
[09:46] – Good afternoon, Moody. – Good afternoon, Diana. -午安 穆迪 -午安 戴安娜
[09:49] I’m going to kiss you now. 我要亲你了
[10:03] Your turn, Anne. 轮到你 安妮
[10:06] I’m out. 我退出
[10:07] No way. 我绝对不要
[10:09] Ugly orphan. 丑孤儿
[10:10] No one will ever want you. 没有人会想要你
[10:12] What are you afraid of, Anne? 你在害怕什么 安妮?
[10:15] I seem to recall you knowing a lot about intimate relations. 我记得你似乎对亲密关系颇有了解
[10:18] You are the scrawniest, homeliest, red-haired freckled witch that ever lived! 你是瘦得要死又难看的红发雀斑女巫
[10:22] You’re from unfortunate circumstances. 你的家世背景可怜
[10:25] No one will ever want you. 没有人会想要你
[10:27] This can’t be your first kiss. 这该不会是你的初吻吧
[10:30] Squeak! Squeak! 小老鼠 吱吱叫
[10:32] Squeak! Freak. 快出声 怪胎
[10:36] Squeak! Freak! 快出声 怪胎
[10:40] Anne? 安妮
[10:41] Ever been kissed… 你有被亲吻过吗?
[10:44] Anne? 安妮?
[10:47] Y… 是…
[10:48] No! 没有
[10:55] Anne! 安妮!
[11:01] Anne! 安妮!
[11:04] Anne. 安妮
[11:07] Why did you run, Anne? 你为何要跑走 安妮?
[11:08] That Josie Pye! 那个乔西帕伊
[11:09] For someone with such a lack of imagination 身为一个想象力贫乏的人
[11:11] she certainly knows how to invent cruel and unusual forms of torture! 她倒是很懂如何发明残酷异常的折磨
[11:14] Why should I be forced to give an expression of tenderness 为何我该被迫表现柔弱一面
[11:16] to indifferent or, in some cases, repulsive persons? 让那些无关紧要、甚至讨厌的人看?
[11:20] Billy wasn’t very nice at all. 比利的行为并不友善
[11:24] I’m sorry he hurt your feelings. 我很抱歉他伤了你的感情
[11:25] The whole thing hurts everyone’s feelings. 整件事对大家都是伤害
[11:27] It’s not conducive! 丝毫没有帮助
[11:29] Con… ducive? 没有帮助?
[11:31] To understanding anything about romance. 完全无助于了解恋爱
[11:39] Well, at least the snow is romantical. 至少这些雪很浪漫
[11:42] Just as I was leaving, Moody pulled me aside 当我要离开时 穆迪把我拉到一旁
[11:45] and told me that my kiss was like fresh butter. 告诉我那个吻就像新鲜奶油
[11:47] You have to admit that’s rather romantic. 你不得不说那挺浪漫
[11:49] It’s different for you, Diana, because everyone wants to kiss you. 那是因为你不同 每个人都想吻你
[11:54] – Hello, Miss Barry. – Bonjour, Jerry. 你好 巴里小姐 你好 杰瑞
[11:57] Et elle parle français! C’t’une fille ben fine, lê! 她会说法语!你真是完美的女人
[12:00] Ceci est une maniare de parler tras differente du français classique. 你说的方言和正统法语差很多
[12:03] Est ce que tu me comprends? 你能懂我说的话吗?
[12:04] Comprends que t’es la plus belle fille que j’aie jamais vu. 我懂你是我见过最美的女孩
[12:06] Leave my friend alone, Jerry! 别烦我的朋友 杰瑞
[12:08] It’s fine, Anne. He said I’m the most beautiful girl he’s ever seen. 没关系 安妮 他说我是他见过最美的女孩
[12:13] Thank you, but you’re very bold. 谢谢你 但这么说很放肆
[12:19] What does it feel like to be divinely beautiful, Diana? 拥有如此美貌感觉如何?
[12:22] – That’s very kind, but I’m not div… – No, you are. -你人真好 但… -不
[12:25] Please answer the question. I have to know. 别否认 拜托回答我 我必须知道
[12:30] Compliments are nice 有人赞美很好
[12:32] but… I’d rather be smart. 但我宁愿做聪明人
[12:45] What is the purpose of kissing? 接吻的目的为何?
[12:52] Is it… supposed to feel good? 正常来说感觉很好吗?
[12:54] “With one long kiss my whole soul through. “一记长吻借由双唇吸吮我的灵魂
[12:56] My lips, as sunlight drinketh dew.” 犹如阳光啜饮露水”
[12:59] Tennyson. 丁尼生写的
[13:01] But kissing reminds me more of a… mother bird feeding its baby. 但亲吻让我联想到母鸟喂食幼鸟
[13:05] The thought makes me queasy. 那想法令我反胃
[13:08] And what is the perfect kiss? Is it really sweeter than honey cake? 怎样才算完美的吻? 当真比蜂蜜蛋糕更甜美吗?
[13:13] And if a kiss is such a big idea, then why is it such a small word? 而且若亲吻如此有深意 为何单字这么短?
[13:16] It should be long and difficult to say. 应该由许多字母组成 发音更饶舌
[13:18] I’ve been trying to think of a more appropriate name for it 我一直在想更确切的字眼
[13:20] but nothing gives me a thrill. 但没什么能让我颤动
[13:22] I assume kissing should give you a thrill 我想象亲吻会令人浑身酥麻
[13:24] but I’m afraid I’ll never find out. 但我恐怕永远无法得知
[13:28] Do you think one can have a tragical romance without ever being kissed? 你们想人是否能经历一场悲恋 却从未拥有一个吻?
[13:40] Well, now, um… 怎么说…
[13:43] I don’t know. 我不知道
[13:44] Have either of you ever kissed anyone? 你们哪位有过接吻经验吗?
[13:50] I… 我…
[13:52] I should, uh… Barn. 我该…去谷仓
[13:56] For pity’s sake, Anne, hold your tongue. 老天 安妮 请闭上嘴
[13:59] – Show some propriety here at supper. – Sorry. -遵守一下餐桌礼仪 -抱歉
[14:08] When would be a better time to ask? 何时更适合问呢?
[14:14] Some other time. 其他时间
[14:33] – How was latrine duty, dear? – Boy, haul your tail. -厕所扫得如何
[14:36] Ugh! 亲爱的? -小子
[14:40] – Ugh! – Still worth it. 别烦
[14:41] Have to make that hay while the sun shine. 仍然值得 做人得把握时机
[14:44] – Ain’t that what you farm boys say? – You know what else they say? 这话不是出自你们农家子弟?
[14:47] Don’t put the cart before the horse. This is gonna be a long few days. 知道他们还说什么吗?
[14:51] Lucky for me, I can’t smell it anymore. 做人别本末倒置
[14:54] Ugh… -这味道会持续好几天
[14:59] Ugh! -幸好 我早就不闻其臭了
[15:27] Ah, isn’t it good to be alive on winter mornings like this! 冬天早晨能如此醒来真是美好对吧?
[15:33] Anne Shirley-Cuthbert! Goodness gracious, what’s happened here? 安妮雪利卡斯伯特 你怎么回事?
[15:36] It’s decorative. For beauty’s sake. 只是一点装饰 为了变美
[15:39] Even birds have pretty plumage, Marilla. 就连鸟儿都有漂亮羽毛 玛丽拉
[15:41] Plumage, fiddlesticks! 什么羽毛 胡说八道
[15:43] Take all that out of your hair at once. You look ridiculous. 立刻从你头上拆掉 看起来多荒唐
[15:47] Marilla, please, please, let me wear them to school! 玛丽拉 拜托 让我绑着去学校
[15:49] For the land’s sake, that’s the last place you want to wear them, believe me. 老天 相信我 那是你最不想这样出现的地方
[15:52] I know you don’t understand or imagine, but if you had red hair 我明白你无法体会或想象
[15:56] you would want to cover it too! 但你若是红发也会想掩饰
[15:57] I do not condone unnecessary adornment. 我不允许多余花俏的饰品
[15:59] Off they come. 快拆掉
[16:01] Marilla, how can you be so unfeeling? 玛丽拉 你怎么能如此无情?
[16:04] Years of practice. 多年的练习
[16:06] Now, you know I always mean what I say. -好了 你知道我说一不二
[16:09] – But I need to be beautiful. – Enough of this foolishness. -但我必须变美 胡闹够了
[16:12] You’ll take them out at once. 马上拆掉! 搞什么?
[16:40] I wish I were a tree. 真希望我是一棵树
[16:42] Then I would have different hair for every season. 就能随着季节换上不同发型
[16:44] I would have pretty spring buds 春天会有美好的嫩绿新芽
[16:47] and a full head of blossoms in summer… 还有夏天满枝头绽放的花朵
[16:50] vibrant autumn colours, and then… 秋天的鲜艳色彩 然后…
[16:58] Never mind. 算了
[17:02] – What do you think? – Well… 你觉得如何? 怎么说…
[17:06] You hold your head with such an air. 你散发一种自信风采
[17:09] Here. If you don’t mind, I’d just make one or two adjustments. 这样吧 你不介意的话 我替你稍微做个调整
[17:14] For balance. May I? 平衡一下 可以吗?
[17:24] Oh, that’ll look divine, Anne. 那看起来美极了 安妮
[17:28] – Um, Diana, could you…? – Oh. 戴安娜 麻烦你…
[17:43] Sorry everyone’s staring at us. 抱歉大家全盯着我们瞧
[17:55] I didn’t think Cole could… -我不知道柯尔会绑头发
[17:56] How I wish we were doing recitations today -我真希望今天上台背诵
[17:59] when appearance is of paramount importance. 毕竟没什么比外表更重要
[18:01] Recitations… 上台背诵是最令人煎熬的折磨
[18:03] are the purest form of torture.
[18:05] Torture? You can’t be serious. 折磨?你不是说真的吧
[18:08] Standing up in front of a classroom, everyone staring at me? 站在全班面前 所有人盯着我?
[18:11] – That’s the whole joy of it! – No joy at all. 那正是乐趣所在
[18:14] It’s like being under a microscope. 一点都不有趣 感觉像被人用放大镜检视
[18:17] I just feel… too… 我觉得自己…太高
[18:19] tall, too seen, too… 太赤裸、太…
[18:23] weird. 怪异
[18:26] Oh, it’s beautiful, Cole! 这样美极了 柯尔
[18:30] Cole Mackenzie! 柯尔麦肯锡!
[18:33] Since you seem to have such… feminine proclivities 既然你有这般女性倾向
[18:37] we shall indulge your taste of it this morning. 就让你享受当女生的滋味
[18:39] You can sit with the girls. 今天和女生一起坐
[18:45] What? -什么?
[18:46] No… no! -他要和女生一起坐 我知道
[19:16] The egg goes in when it’s off the heat. 锅子离火后 就能放入鸡蛋
[19:21] Can’t believe you’re sharing your secret recipe after all these years! 真不敢相信 经过这么多年 你竟然肯分享这秘方
[19:25] Nothing stays the same forever. 世上没有事情永远不变
[19:28] I… 我…
[19:29] I wonder if you might offer me some advice, Rachel. 不晓得你能否给我一点建议 雷切尔
[19:33] I knew it. As soon as you invited me over 我就知道 你一开口邀我过来
[19:36] I said to Thomas, “Something must be vexing Marilla. 我就向托马斯说“玛丽拉有事烦恼
[19:39] Since when does she need my help making her own matchless plum puffs?” 不然怎会要我帮忙 制作她拿手的李子泡芙”
[19:43] Children. They get older. 还不是孩子 他们会长大
[19:47] Anne has started asking about… -安妮开始问些…
[19:48] The dreaded questions. -可怕的问题
[19:50] She is preoccupied with kissing, of all things. 她现在满脑子都想着亲吻之类的
[19:55] I admit, I’m a woman of narrow experience on this matter. 我必须承认我缺乏这方面经验
[19:59] You’ve certainly taken on a great responsibility, Marilla. 你揽的这责任绝对不小 玛丽拉
[20:03] That Anne is full of original sin. 安妮那女孩浑身都是原罪
[20:05] A young girl shouldn’t be asking such questions. 一名年轻女孩不该问这种问题
[20:08] Let her know what’s what. “Spare the rod and spoil the child.” 让她认清界线 孩子不打不成器
[20:13] That’s what I say. 这就是我的想法
[20:15] If I whacked the child every time she asked me a slew of questions 假如每次发问就打她
[20:17] she’d be black and blue. 那孩子要全身发紫了
[20:19] She’s an inquisitive little thing. 她这小丫头太好奇
[20:21] And at this age, you have got to lay down the ground rules 小孩到这年纪 你要立下原则
[20:24] and lay them down hard. 而且要坚定立场
[20:26] Over kissing? -只因为接吻?
[20:27] I’ve brought up ten children and buried two -我一手养大十个孩子
[20:30] and they’d all testify to the efficiency of my methods. 另外埋了两个 他们都能见证我的教养有效
[20:33] I’ve no doubt. -无庸置疑
[20:34] Of course, folks that have raised children know that you’ve got to expect the unexpected -养过孩子的人都知道 你要随时准备有意外发生
[20:38] when it comes to flesh and blood. 毕竟他们是活生生的人
[20:40] I recall a time I came home to find my eldest, Thomas Jr 记得有次我回家 抓到我家老大 小托马斯
[20:44] setting fire to the drapes. 对着窗帘点火
[20:46] Nothing a birch switch couldn’t cure. 天底下没有藤条解决不了的事
[20:49] Was that before or after he burned down your shed? 打他是玩火之前或之后?
[21:03] Rachel does have the effect of making you want to do 雷切尔总有办法
[21:05] the complete opposite of what she suggests. 让人想与她建议的做法 完全背道而驰
[21:07] Would you stop that infernal racket! 你能否停止这吵死人的声音?
[21:10] I can’t hear myself think. 我无法听见自己思考
[21:15] I don’t believe I could whip a child. 我不认为我能用藤条打孩子
[21:18] But sometimes I think Anne is possessed. 但有时安妮仿佛真的着了魔
[21:21] A moment ago she called turning 14 “a solemn occasion.” 上一秒才说14岁生日是隆重仪式
[21:25] And now it’s this kissing business 现在又轮到亲吻这回事
[21:28] tying bows in her hair, vain as a peacock. 在辫子上绑缎带 开始爱慕虚荣
[21:32] – What are we gonna do about it? – I promised you I wouldn’t put my oar in. -我们该怎么做? -我向你保证过不会插嘴
[21:35] Well, I could use another oar now! I’m rowing around in circles. 此刻我需要你的意见 我想半天想不出法子
[21:39] Well, now… 怎么说
[21:41] I don’t see the harm in her being curious. 我不觉得她好奇有何不妥
[21:43] Matthew Cuthbert, I don’t understand you. 马修卡斯伯特 我不懂你
[21:46] I seem to remember, with you and John Blythe… 我印象中你曾和约翰布莱斯…
[21:50] Yes. -是的
[21:51] Wasn’t there a stolen kiss or two? -他没有偷吻过你一、两回吗?
[21:54] How would you know? 你又怎么会知道?
[21:57] No one stole anything. 没有人偷做过任何事
[22:01] What do you suggest? 你有何建议?
[22:04] Well… 我是说
[22:05] I mean, if we want to do right by Anne 我们若想好好把安妮抚养成人
[22:09] I reckon that means seeing that she has a fuller life 我想那表示希望她拥有更丰富的人生
[22:13] than us. 比起我们俩
[22:19] Give… 给予…
[22:23] Gotcha. 明白了
[22:33] Mr Phillips had no right to insult you like that. 菲利普老师无权那样羞辱你
[22:36] I’m sorry you had to endure it. -我很遗憾你必须忍受那一切
[22:38] – It’s fine. – It’s scandalous. -没关系
[22:41] He’s never liked me. -实在令人愤慨 -他从来都不喜欢我
[22:42] He doesn’t seem to like anyone. Except Prissy. 他似乎谁都不喜欢 除了普瑞丝
[22:45] Have you noticed that I always seem to get detention for no other reason than I’m… 你是否注意到我老是受惩罚 -不为其他
[22:50] What? 只因为我… -怎样?
[22:52] You’re what, Cole? -因为你怎样
[22:54] Different. 柯尔? -不同
[22:56] There’s nothing wrong with different. 与众不同并非错事
[22:59] I’m unusual, too, and that’s why we’re kindred. 我也不同 所以我们感到亲近
[23:03] – You’re unique. – I don’t want to be unique. -你很独特 -我不想要独特
[23:06] Unique means weird. 独特代表奇怪异常
[23:08] I think it means… 我想那是形容独一无二的非凡特质
[23:09] singular and extraordinary.
[23:12] Well, I’d rather be ordinary. 我情愿当一个平凡人
[23:16] I feel that way sometimes too. 我有时也这样想
[23:18] But an ordinary person wouldn’t be a brilliant artist. 但一个平凡人无法成为出色的画家
[23:25] I’m not, but thanks. 我并不出色 但是谢谢你
[23:37] How was the beauty contest? 选美比赛顺利吗?
[23:40] I mean, school. 应该是说学校
[23:43] Anne, what did I say about your hair? 安妮 我说过头发不能怎样?
[23:45] I know, but my friend Cole styled it for me 我知道 但这是我朋友柯尔 替我绑的造型
[23:48] and did such a lovely job that I just had to leave it. 而且弄得好漂亮 我没办法只好留着
[23:51] Perhaps one day you’ll grow into a style like that 也许哪天你长大会适合这种造型
[23:54] but for now, I’ll thank you to restore yourself to yourself. 现在我会感激你恢复原本的模样
[23:58] I know it’s foolish to want to be anything other than what I am, but I can’t help it. 我知道想成为自己以外的事物很傻 但我就是忍不住
[24:02] I love… pretty things. 我爱美好的事物
[24:06] Mm.
[24:07] I hate when I look in the glass and I see something that isn’t pretty. 我讨厌看着镜子时 发现眼前的自己不美
[24:10] It makes me feel so sorrowful. 让我感觉好悲伤
[24:12] Just as I feel when I see any ugly thing. 如同我见到丑陋事物的心情
[24:15] I pity it because it’s not beautiful. 我可怜它们 因为它们不美好
[24:18] Well, I have something that might cheer you up. 我有个东西或许能让你开心起来
[24:22] We received a letter today. 今天你收到基尔伯特布莱斯的回信
[24:24] – From Gilbert Blythe. – Oh! Oh, Marilla! 玛丽拉
[24:26] I’d forgotten about my foreign correspondence! 我差点忘了那封海外的信
[24:29] Trinidad! “特立尼达”?
[24:31] I imagined that I was writing to some far-flung corner of the world 我当时想象过自己正写信 给世界某个遥远角落
[24:34] but nowhere this intriguing. 但远不如这般有趣
[24:36] “Miss Anne Shirley-Cuthbert.” “安妮雪利卡斯伯特小姐”
[24:39] How wonderful! Look at that, Marilla! 多么美好… -快瞧瞧
[24:41] I saw. 玛丽拉 -我看见了
[24:42] Do try to learn to take things calmly, child. 请学着冷静对待事物 孩子
[24:45] How can I be calm when I’ve never seen my name written with “Miss” before? 这叫我如何冷静 我从未见过我的名字后面有“小姐”
[24:48] Well, open it. 打开吧
[24:49] There’s nothing romantical about this letter, nothing whatsoever. 这封信不带任何情感成分 丝毫不相关
[24:53] You wrote to him about the gold, as I recall. 我记得你是给他传达黄金的消息
[24:55] Yes, that’s exactly right. 对 完全正确
[24:58] I wonder what he said. 不晓得他回复了什么 (安妮雪利卡斯伯特小姐)
[25:06] Not returning to Avonlea? -不返回艾凡里镇?
[25:07] “Indefinitely.” -无限期
[25:09] When did he send it? 他何时寄的?
[25:10] It was posted three weeks ago from Port of Spain, in Trinidad. 三周前于特立尼达的西班牙港寄出
[25:18] You could write him back. 你可以回信给他
[25:20] With your knack for words, I’m sure you could convince him. 凭你的写作本领 你肯定能说服他
[25:22] Well, considering “there’s gold in Avonlea” didn’t change his mind 考虑“有黄金”也不改其心意
[25:25] almost makes me grateful that there wasn’t. 我几乎忍不住感激那是假消息
[25:27] Wouldn’t it have been a personal mortification 若他因此离开异国港口
[25:29] if he had to leave his exotic port-of-call? 情况不是极度难堪吗?
[25:32] True enough. 确实有道理
[25:34] In that way, I suppose it’s all worked out for the best. 这么说来 我想这是最好的结果
[25:36] Besides, if I were to write him again, which I most certainly won’t 而且我若再写信给他 当然我绝对不会
[25:39] it would be to tell him that there’s no “A” in “indefinitely.” 我也只是告诉他 “无限期”单字里没有A
[25:44] Maybe that was on purpose. Maybe he wants to be pen pals. 也许他是故意的 可能他想和你当笔友
[25:47] If he’s challenging me to a long-distance duel 如果他想向我挑战远距离笔战
[25:49] I will not engage. 我绝不会交战
[25:51] I believe he spelled that word wrong last year. Engage. 我想他去年也把那个字拼错
[25:54] Engagement. But I… I don’t quite recall. -“交手”吗? -“交战”但我记不清楚了
[25:59] Ruby will have an affliction. 鲁比肯定会很难过
[26:04] Let’s give this to her to keep. -我们把信给她留着吧
[26:05] What? Why? -什么?为什么?
[26:07] For her to cry over? 让她对着信哭
[26:10] Unless… 除非…你不想这么做?
[26:12] you don’t want to?
[26:17] What’s this? 这是什么?
[26:20] – “Dear Anne, it’s very nice to hear…” – Stop! Stop it! Just give it back! -“亲爱的安妮 很高兴收到…” -住口
[26:26] Ooh… what a gentleman. 把信还给我 我…? 瞧你多绅士
[26:33] Just more girl stuff. 不过是一些女生的玩意
[27:22] Why are you still here? 你为何还在这?
[27:36] Oh! Ugh…
[27:38] – Boy, what you doing here? – Fireman sure hates my singing. -小子 你来这干嘛? -锅炉工不爱我的歌声
[27:41] You got yourself in trouble so you could come help me? 你故意惹麻烦让自己过来帮我?
[27:44] Here. Hurry, put some of this under your nose. 来吧
[27:47] It’ll help the smell. 快涂在鼻子底下 能盖过这味道
[27:49] Allow me. 让我来吧
[27:51] One of our neighbours back home is a pig farmer. 我家乡有个邻居是养猪户
[27:55] Thyme. 百里香
[27:56] Trinidadian bush medicine? Nice trick, Doc. 特立尼达的草药配方? -好妙方
[27:59] Self-preservation. 医生 -这叫自我防护
[28:01] We have a saying. 我们有句话说“这种植物会自己长”
[28:02] “This plant don’t ask to grow.” Thyme’s hardy, yeah? 百里香很坚强
[28:04] Doesn’t need minding. Grows where other plants cannot. 不用人悉心呵护
[28:07] Hopefully like me, in Avonlea. 草木不发的地方也能生长 希望我也能于艾凡里镇扎根
[28:11] Two more days. 再过两天
[28:13] Still worth it? -依然值得吗?
[28:14] Get to work. Ugh. -赶紧做事
[28:18] Ruby would only ruin it with her tears anyway. 反正鲁比的泪水只会毁了信
[28:22] And then she would cry again… 然后她会为了信毁掉又哭一回
[28:25] over having ruined it.
[28:28] Better if I hold onto it… for safety. 由我保管更好 安全起见
[28:44] I wonder if the other foxes ever twit you about your hair. 不晓得是否有其他狐狸嘲笑你的毛色
[28:50] You’re always alone. 你总是独来独往
[28:52] Don’t you have a sweetheart? 你没有另一半吗?
[28:57] Maybe we’re just meant to be solitary creatures, you and I. 也许你和我注定是孤独的个体
[29:02] Just so you know, you’re very beautiful! 顺便说一声 你非常美丽!
[29:27] Anne, before you go, a word. -安妮 出门前能聊几句吗?
[29:30] Yes, Marilla? -请说 玛丽拉
[29:31] You shouldn’t dwell so much on your looks, Anne. 你不应该如此执着于外表 安妮
[29:34] I assure you, it’s better to be plain. 我向你保证长相平凡会更好
[29:38] If you’re beautiful, you get stuck on one path 如果长得漂亮 你会因此受到局限
[29:40] and that’s all that’s expected of you. 人们会对你有各种指望
[29:43] Whereas you’ll be able to go through life getting to be exactly who you are 然而正因为相貌平凡 你能尽情地做自己
[29:47] without calling too much attention to yourself. 而不会招来过多旁人眼光
[29:52] It’s a gift. Really. 这是一种恩赐 真的
[29:54] There are more important things than beauty 世上有许多事比美貌更重要
[29:57] and you’ll have every opportunity to find out. 而你有各种机会去发现
[30:18] Prissy says that his moustache was scratchy, not soft! 普瑞丝说他的胡子会扎人 一点都不柔顺
[30:23] What does Cole peeking out of the coats like that remind you of? 柯尔从那些大衣中探出身子 让你们想到什么吗?
[30:29] – I don’t know. – An owl tucked in the hollow of a tree. -我不晓得 -一只猫头鹰盘踞于树洞中
[30:32] He’s so dedicated to his art. 他全神贯注于创作
[30:34] Really cultivating his imagination. 让想象力越发成长
[30:37] He’s very handsome, isn’t he? -他很帅气
[30:39] You can’t like all the boys! 对吧? -你不能喜欢所有男孩
[30:43] Sad and handsome. 悲伤又帅气
[30:44] The poor thing could use some cheering up. 那可怜的家伙需要来点好事
[30:51] Hello, Cole. 你好 柯尔
[30:54] I just wanted to say I think it’s too bad our game ended 我只是想说我很遗憾 那场游戏提早结束
[30:58] before you could have your turn. 甚至来不及轮到你
[31:04] I suppose I could break the rules and allow you to kiss me now. 我想我可以破例让你现在亲吻我
[31:11] No, thanks. 不用了 谢谢
[31:12] What’s wrong with you? Don’t you like girls or something? 你有什么毛病? 你不喜欢女孩之类的吗?
[31:17] I don’t like you. 我是不喜欢你
[31:22] Cole is a freak! -柯尔是个怪胎
[31:24] Josie Pye, you take that back! Cole is my friend! -乔西帕伊 收回这句话
[31:28] Then it’s a match made in heaven. -柯尔是我的朋友 -看来你们是天生一对
[31:43] Spin. 转吧
[31:56] I’m not kissing that ugly orphan. 我才不要亲丑孤儿
[32:01] Arf! Arf-arf-arf!
[32:04] Oh, when her face turns red, it’s like she’s all red. 瞧她脸一变红 全身都红透了
[32:15] I’ll kiss Anne. 我亲安妮
[32:16] Oh, how splendid! 多棒的主意
[32:23] Good. Let the freaks kiss. 很好 让怪胎们互相接吻
[32:26] Freak! 怪胎
[32:30] Kiss, freaks. Kiss. 快点亲 怪胎
[32:32] Little freak! -亲吧 -小怪胎
[32:34] What are you doing? 你要做什么?
[32:38] No! 不行!
[32:40] Freak! 怪胎 (《简爱》)
[32:43] – Kiss, freaks! – Stop. 亲下去 怪胎 亲下去
[32:44] Kiss, freaks, kiss! -亲下去 怪胎 亲下去 -别闹他们
[32:46] – Kiss, freaks, kiss! – Stop it! -亲下去 怪胎 亲下去 -别闹了
[32:48] – Kiss, freaks, kiss! – Stop! -亲下去 怪胎 亲下去 -别欺负人 住口
[32:50] – Kiss, freaks, kiss! – That’s untoward! -亲下去 怪胎 亲下去… -住口
[32:52] – Leave them alone! – Stop being mean! -少烦他们了 -快点做来看看 -别欺负人 -亲下去 怪胎 亲下去 -够了 比利 -亲下去 怪胎 亲下去
[32:56] – Billy! – Kiss, freaks, kiss!
[32:58] Kiss, freaks, kiss! -住口! -亲下去 怪胎 亲下去
[33:00] – Stop it! Leave them alone! – Kiss, freaks, kiss! -住口!少烦他们! -亲下去 怪胎 亲下去…
[33:03] Kiss, freaks, kiss! Kiss, freaks, kiss! 亲下去
[33:05] – Leave them alone! – What are you waiting for? 怪胎 亲下去… -亲下去 怪胎
[33:08] – Leave them alone! – Kiss, freaks, kiss! 亲下去 -你们还等什么? -别说了 -比利 别欺负人
[33:25] I’ve decided I’m not going to do anymore kissing. 我决定我再也不要亲吻
[33:27] Not unless I want to. 除非我想要
[33:30] Of course, if I wasn’t so homely, I would have more options. 当然 要不是我长得难看 我会有更多选择
[33:33] You’re not homely, Anne. 你不难看 安妮
[33:35] I wish you’d stop saying that. It’s not true. 我多希望你别再这么说 事实不是你想的
[33:39] Diana, it is my firm belief that my life would be easier 戴安娜 我坚信我的人生会好过些
[33:42] if I was beautiful like you. -如果我像你一样美
[33:44] Nonsense! -胡说八道
[33:47] I’d trade my dimples for any of your cleverness 我愿意拿酒窝交换 你的任何一点聪明才智
[33:50] and consider it cheaply bought at that price. 而且那还算便宜了
[33:52] Diana, I’m so glad you’re exquisite. 戴安娜 我好庆幸你这么完美
[33:56] Next to being beautiful oneself… 仅次于拥有美丽外表的事
[33:58] it’s best to have a beautiful bosom friend. 就是拥有一个美丽的知心朋友
[34:20] Mwah!
[34:21] – Mwah! – Mwah!
[34:32] Hello there again, Miss Anne of Green Gables. 又遇见你了 绿山墙的安妮小姐
[34:37] Hello. 你好
[34:38] What is wrong, little bird? 怎么了 小鸟儿?
[34:40] You wouldn’t happen to have anything in that wonderful case 你的神奇提箱内不会刚好有法宝
[34:43] that would make me beautiful, would you? 能够让我变美吧
[34:45] Perhaps a remedy to remove my horrible freckles 或许是能祛除我脸上讨厌雀斑的药剂
[34:47] and give me a rose-leaf complexion? 让我有粉嫩双颊或闪耀的紫色眼珠?
[34:49] Or lovely, starry, violet eyes?
[34:53] Hmm.
[34:55] Hmm…
[34:57] Hmm. No. 我想…恐怕没有
[34:59] I’m afraid not.
[35:00] – Hmm. – What’s that? 那个是什么?
[35:03] Hair dye? Do you… 染发剂?
[35:05] Do you think this will turn my hair a beautiful raven black? 你想这能让我的头发 变得乌黑亮丽吗?
[35:08] That’s what it say. 上面是这么说的
[35:09] My red hair is the bane of my existence. 我的红发毁了我的一生
[35:12] And raven hair is my life-long dream. 我这辈子就梦想有一头乌黑秀发
[35:15] Still no money? 仍然没有钱吗?
[35:19] Uh…
[35:20] I have a sandwich. -我有一份三明治?
[35:22] – Ham. – Cheese? -火腿口味 奶酪的行吗?
[35:25] – Instructions are on the label. – Oh! 使用方法全在商标上
[35:30] Ah…
[35:31] thank you! 感激不尽
[36:10] Thank you. 感激不尽
[36:31] – Welcome home. – Welcome home to you too. -欢迎回家 -你也是 欢迎回家
[36:39] The, uh… kinds of feelings… 这一类的感受…
[36:43] The, uh…
[36:45] the, uh… emotions 初吻所引发的那些情绪…
[36:47] consequent on the first kiss
[36:49] can be… unsettling and… 可能会使人心神不宁 对 对 没错
[36:54] Sometimes as… as we get a bit older… 你知道
[36:58] there can… 有时随着年纪稍长 那些心情会更…
[37:02] Anne? I’m back from Rachel’s! 安妮? 我从雷切尔家回来了
[37:08] The… 某…
[37:10] The expression of a certain passion… 某种热情的表达…不对
[37:13] No.
[37:15] The… 某种心情的表达…
[37:17] expression of a certain feeling…
[37:20] Anne? 安妮?
[37:22] Intuition, our own selfhood… 我们先天的直觉便是自身最好的导师
[37:25] Nature’s highest teacher…
[37:28] Anne? 安妮?我敢说
[37:29] I daresay I’m prepared to settle your questions now. 我准备好回答你的问题了
[37:34] Kissing is a natural expression of love and its emotions… 亲吻是一种爱与情感的自然表现…
[37:39] Mercy me. Have you been sleeping? 老天 你一直都在睡觉吗?
[37:41] Anne! -安妮?
[37:42] – No. – Are you ill? -不是
[37:44] No, but… -你不舒服吗? -不是
[37:46] Please, I’m in the depths of despair. 但拜托你了 我现在身陷绝望之中
[37:49] Please, Marilla, go away and don’t look at me! 玛丽拉 拜托你走吧 千万别看我
[37:51] Did anyone ever hear the like? Whatever is the matter with you? 这是哪门子的事?你到底怎么回事?
[37:55] Get up right this minute and tell me. This minute, I say. 立刻起来告诉我 我说立刻
[38:02] Anne Shirley-Cuthbert, what have you done to your hair? 安妮雪利卡斯伯特 你对你的头发做了什么?
[38:06] Why, it’s green! 为何变成绿色?
[38:11] Ow.
[38:12] The more you squirm, the longer these ringlets will take, pretty Miss. 你越动头发卷得越慢 小美女
[38:16] Would it be so terrible if I didn’t have curls tomorrow? 明天头发不卷真的有那么糟糕吗?
[38:20] Beauty is power, darling. 美貌就是力量
[38:22] You know that. 亲爱的 你清楚的
[38:25] Yes? -是不是?
[38:26] Yes. -是的
[38:27] There. Now get some sleep. 弄好了 现在去睡吧
[38:30] You look tired, and that won’t do. 你看起来一脸疲累 这可不行
[38:39] Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am! 玛丽拉 你不明白我有多可怜
[38:42] I’m the unhappiest girl in Prince Edward Island. 我是爱德华王子岛上最不幸的女孩
[38:46] Well, if I had decided it was worthwhile to dye my hair 哪天我若是觉得染发值得一试
[38:49] I’d have dyed it a decent colour at least. 至少我会染个像样的颜色
[38:51] Oh, but I didn’t mean to dye it green! 我不是故意染成绿色的
[38:53] I applied the dye as the directions said. 我按照标签的指示做
[38:55] I used up the whole bottle, and… 我用光整罐染发剂 然后…
[38:57] Oh, Marilla, it was like I’d been bewitched. 玛丽拉 我之前仿佛受到迷惑
[38:59] When I saw myself with raven hair 等我看到自己一头黑发
[39:01] I didn’t want anything more than to look like myself again! 我满心只想恢复自己的原样
[39:04] I looked like a demon possessed! 我看起来像被恶魔附身
[39:07] I tried and I tried to wash it off, but it wouldn’t come out. I… 我不停试着洗掉药剂 但就是洗不掉
[39:10] I thought maybe laundry bluing would… would strip it out! 我以为衣物漂白剂会有效
[39:12] Well, that explains it. -好吧 这颜色原来是这么来的
[39:16] Oh, Marilla, what shall I do? -玛丽拉 我该怎么办?
[39:17] I can never, never live this down. 这件事会跟着我一辈子
[39:20] People have pretty well forgotten my other mistakes but they’ll never forget this! 人们能忘记我犯的其他错 但永远忘不了这事
[39:24] They’ll think I’m not respectable. 大家会视我不成体统
[39:26] Oh, Marilla… 玛丽拉
[39:28] “What a tangled web we weave when first we practice to deceive.” 我们才刚学会欺骗 便织出如此混乱的网
[39:32] And that is poetry, but it is true. 那是一首诗 但字句属实
[39:36] And, oh, how Josie Pye will laugh. 天呀 乔西帕伊会如何取笑我
[39:38] Oh, Marilla, I can’t face Josie Pye. I just can’t! 玛丽拉 我无法面对乔西帕伊 我就是做不到
[39:42] Well, I hope you’ve got your eyes opened as to where vanity leads you, Anne. 希望你看明白了 爱慕虚荣的下场 安妮
[39:56] I’ll never, never look at myself again. 我再也不要照镜子了
[40:01] Yes, I will, too. I’ll do penance for being wicked. 没错 我应该要看的 我得为自己的错受罪
[40:04] And I’ll look at myself every time I come into my room and I’ll see how ugly I am. 这样每次进房间照镜子 我就能看到自己多难看
[40:08] And I won’t try to imagine it away, either. 我也不会再贪图想要变美
[40:12] Henceforth… 今后我的吻将永远封印于唇上
[40:14] my kiss will sit on my lips for all of eternity
[40:18] like a rose that longs to be plucked, but never will. 仿佛一朵玫瑰盼着被摘采
[40:21] Now, now. 却永远等不到 好了
[40:24] I reckon beauty doesn’t enter into it. 我认为美貌与此无关
[40:28] When someone loves you, Anne… then you’ll be kissed. 只要有人爱你 安妮 你就能获得亲吻
[40:33] Marilla… Marilla, say those blessed words again. 玛丽拉 请再说一次这些动听的话
[40:36] I guess once is enough to say them. 我想这话说一次就够了
[40:39] Now, are you ready? 现在你准备好吗?
[40:44] Oh, please cut it off at once and have it over! 拜托马上剪掉这头发 做个了结吧
[40:47] Oh, I feel as if my heart is broken. 我感觉仿佛心都碎了
[40:50] I’m going to weep all the time that you are cutting 剪发时我会从头哭到尾
[40:52] if that won’t interfere. 只要不会干扰你的话
[40:54] This is such an unromantic affliction. 这种折磨一点都不浪漫
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme