Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:20] Doesn’t it just feed your heart when the air’s so crisp? 空气如此清新 不觉得心都被滋养了?
[00:23] Every breath feels so alive! 每次呼吸都令人充满活力
[00:26] It’s the perfect day for a tragical romance. 正适合上演一出悲剧罗曼史
[00:29] Lord Tennyson would approve. 丁尼生男爵也会同意的 我的天呀
[00:37] Whomever plays Elaine must lie in the flat and float to Camelot 无论谁扮演艾莲 必须躺进小船
[00:41] while the others mourn her death most sorrowfully. 飘向卡美洛 其他人则悲伤地哀悼她的死亡
[00:44] I find it helpful to think of something that makes you sad in your own life. 我发现想象生活中 令人难过的事有助演技
[00:47] Of course you must be Elaine, Anne. 当然 必须由你扮演艾莲 安妮
[00:49] Oh, it would be ridiculous to have a redheaded Elaine. 红头发的艾莲 这太荒谬了
[00:52] It ought to be Ruby, as she has lovely golden hair 应该由鲁比来 因为她有一头美丽金发
[00:55] and Elaine had “all her bright hair streaming down”! 艾莲总是垂下一头闪亮金发
[00:58] Oh, I couldn’t. 我才不行
[01:01] To lie and pretend I was dead, I’d die of fright. 躺下假装我死了 我会怕死的
[01:04] This was your idea, Anne. 这是你提的主意 安妮
[01:06] You’re obsessed with Elaine. 你对艾莲这个角色着迷
[01:08] Oh, it’s true. 确实如此
[01:10] And each time I read the poem 每次读那首诗
[01:11] I’m devoured by a secret regret that I was not born in Camelot. 我内心总是暗自悔恨 我没有出生在卡美洛
[01:14] Those days were much more romantic than the present. 那个时代比当今浪漫多了
[01:18] I will be Elaine then. 就由我当艾莲吧
[01:23] Diana? 戴安娜!
[01:26] Well, I never. 我永不…
[01:27] Diana! 戴安娜!
[01:30] Ruby, you must be King Arthur. 鲁比 你就是阿瑟王
[01:33] Jane, Guinevere, and Diana must be Lancelot. 简是桂妮维亚 戴安娜是兰斯洛特
[01:37] I need a flower. 我需要花束
[01:42] She does really look dead. 她看起来真的像死了
[01:44] My mother says that all playacting is abominably wicked. 我母亲说所有演戏都是邪恶的
[01:47] Ruby, you shouldn’t mention your mother, it spoils the effect 鲁比 别提你母亲 那会妨碍气氛
[01:49] because this was hundreds of years before your mother was born. 因为这是你母亲出生数百年前
[01:53] We must kiss her quiet brows. 我们必须亲吻她安详的面容
[01:58] Sister… 姐妹…
[02:00] farewell forever. 永别了
[02:03] Now she’s ready. 她准备出发了
[02:04] Farewell, Elaine the lovable! 永别了 艾莲 挚爱之人
[02:06] Diana! 戴安娜!
[02:08] – Mother? – Child, come out of there at once. -母亲 -孩子 马上离开那艘船
[02:14] I’ve been calling! 我一直在喊
[02:15] You were to be practicing lessons 你们应该在复习功课
[02:16] and here I find you engaged in perilous, senseless… 却让我发现你们
[02:20] Whatever this is! 进行这危险、无知…不管这是什么
[02:21] We were practicing lessons, in a way. 就某方面说我们是在复习功课
[02:22] We’re studying the poem Lancelot and Elaine at school and we decided to… 学校正在读兰斯洛特和艾莲的故事 -所以我们决定用演戏…
[02:25] Diana. Home. Now. -戴安娜 立刻回家
[02:27] The rest of you as well, before you catch your death. 其他人也是 免得你们染上感冒
[02:29] – The girls just got here and we were… – Now! -但她们才刚来… -立刻!
[02:31] I will be heard! 听我的话!
[02:39] Anne, be on your way, please. 安妮 请回家吧
[02:41] Come along now, Diana. Come along, girls. 过来 戴安娜和女孩们
[02:45] So much for romance. 罗曼史就这样结束
[02:48] NETFLIX ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ ♪ And maybe then we’d talk ♪
[02:55] ♪ Or sit silently ♪ 原创剧集
[02:59] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪ With illusions of someday ♪ (人生是希望的坟场)
[03:06] ♪ Cast in a golden light ♪ ♪ No dress rehearsal ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[03:14] ♪ This is our life ♪ ♪ You are ahead by a century ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[03:20] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ (在月光下的树上过夜)
[03:30] Is it addressed to Anne Shirley-Cuthbert from a faraway port? 是来自远方港口 寄给安妮雪利卡斯伯特的吗?
[03:33] I’m afraid not. 恐怕不是
[03:47] We’ve got post. 我们收到一封信
[03:48] I thought for a moment it might be from Gil… That, uh, it might be for me. 我本来以为可能是基…给我的信
[03:52] But… open it. 但…打开吧
[03:56] It must be important. 想必很重要
[03:57] Is that not your second letter from Miss Jeannie? 这是珍妮小姐寄给你的
[04:00] Third. -第二封信吧? -第三封
[04:01] I’m ever so aimless with Diana not allowed out to play. 戴安娜被禁足
[04:03] Mrs Barry is being quite harsh. 我觉得无所事事 巴里太太好严格
[04:05] We weren’t in peril. 当时又没有危险
[04:07] It’s not like we were ever in any real danger. 又不是说我们身陷险境
[04:09] Not like when the boarders were here. 好像两名寄宿者在这里时
[04:11] We were re-enacting the most romantical poem ever! 我们只是想表演史上最浪漫的诗
[04:13] Dear Lord, will you ever learn any sense? -老天 你就学不会懂事吗?
[04:15] No need to ask the Lord, Marilla. -不用祈求老天 玛丽拉
[04:17] I believe the prospect of me becoming sensible 至少我现在稍微懂事了
[04:19] is actually brighter now than ever.
[04:21] You see, I’ve come to the conclusion 我做出一个结论
[04:22] that there’s really no use trying to be romantic in Avonlea. 浪漫在艾凡里镇是没有意义的
[04:25] It may have been easy in Camelot hundreds of years ago 也许数百年前于卡美洛可行
[04:28] but romance is not appreciated anymore. 但现在的人不再欣赏浪漫
[04:30] It’s a day late and a dollar short for your newfound sensibleness. 此刻才懂事太迟了
[04:34] I daresay Mrs Barry was right to call your pond business dangerous. 我敢说巴里太太是对的 说你们湖边的活动危险
[04:37] Seeing as you can’t seem to keep out of trouble 既然你无法不惹麻烦
[04:39] – you will confine yourself to indoor chores. – But Marilla… 就乖乖待在家里做家务
[04:42] Well, now, that was… It was a good few days ago. -但是玛丽拉… -事情都过好几天了
[04:45] We all need to stop gallivanting around 我们不能再到处闲晃
[04:47] like nothing bad could ever happen in Avonlea. 好像镇上不会发生坏事
[04:58] Don’t give up all your romance, Anne. A little of it’s a good thing. 别放弃浪漫的想法 安妮 保留些许是好事
[05:02] Oh, for heaven’s sake! They’re going to need to go higher. 看在老天份上 要再挂高一点
[05:05] You’ll have to move the rod. 你们必须移动窗帘杆
[05:10] Yes… 对…这个家就是安静过头了
[05:11] it was too peaceful in here.
[05:16] Why don’t you go for a trot, dear? 你何不去散散步
[05:18] You haven’t left the house in days. 亲爱的? 你已经好几天没出门
[05:19] I’m quite alright, thank you. 不用了 谢谢
[05:21] Despite the glare from the gaudy drapes you seem to have spent our nest-egg on. 尽管这窗帘俗丽刺眼 你似乎花光了家里的积蓄
[05:27] I’m sure I don’t need to remind you 我想不用提醒你
[05:28] that I purchased these drapes before you lost our money. 这窗帘是你投资失败前买的
[05:31] Around the time you were telling me to stay out of our finances 就是你叫我别插手家中财务
[05:34] and trust that you were going to make us rich. 然后信任你会让我们发财的时候
[05:39] Would you excuse us for a moment, please? 能否请两位回避一下?
[05:48] We’ll never return to England now, will we? 我们再也回不去英格兰 对吧?
[05:50] We’re stuck here! 我们困在这儿了
[05:52] What about the girls? What about their future? 女儿怎么办?她们的未来如何是好?
[05:58] This is something that happened to our whole family. 这是我们全家人的问题
[06:00] You cannot just refuse to engage… -你不能拒绝理会…
[06:02] At least I was trying to do something -至少我试图做点事
[06:05] while you flit around all day doing nothing. 不像你成天打转 没半点贡献 (《拥护者》1876)
[07:08] “Matthew, I’m sure I’ve made it clear by now “马修 我想我已经表明清楚
[07:11] but I’ve been thinking of you since we reconnected last year. 但我思念着你 从我们去年重新相遇开始
[07:14] If you could find it in your heart to respond 若你的心也有所回应
[07:17] it would mean the world to me. 对我将具有莫大意义
[07:19] You are a special man. 你是特别的人
[07:21] Yours, Jeannie.” 你的珍妮”
[07:23] Have you ever heard anything more romantic? 你们听过比这更浪漫的事吗?
[07:26] – What does it mean? – Don’t you see? 那代表什么意思?
[07:28] A widow, who believes her days of love are behind her 你不明白吗?一位寡妇 以为生命中爱情已逝
[07:31] is suddenly reacquainted with the kindest, most wonderful man 突然间 她重新遇见 世上最善良、最美好的男士
[07:34] who she knew in school, only to discover 她从前的同学…并且突然发现
[07:37] that he has lived his whole life without the bliss of true love! 他过着没有真爱陪伴的人生
[07:41] They knew each other in school? 他们上学时认识?
[07:43] Why, Gilbert and I knew each other in school! 基尔伯特和我也是在学校认识
[07:46] Maybe Matthew’s been waiting for Jeannie this whole time. 也许马修一直都在等待珍妮
[07:49] Why isn’t he writing her back? 他为何不回信?
[07:51] He doesn’t have the words. 他不懂如何表达
[07:55] It would be awful to live a life without true love. 没有真爱的人生肯定糟透了
[08:03] I will be an agent of romance. 我会成为他们的爱情使者
[08:05] How can you be sure that Matthew and Jeannie are in love? 你如何确定马修和珍妮相爱?
[08:10] Did you ever go courting, Matthew? 你追求过别人吗
[08:14] Uh… 马修?
[08:16] Can’t say as I did, no. 我无法说有过 没有
[08:18] Well, do you believe in true love? 那你相信真爱吗?
[08:21] Well now… 现在的话…
[08:23] I got no reason to disbelieve it, I suppose. 我也没理由不去相信 我想
[08:26] Did you ever feel the ache of love in your own heart? 你是否曾为爱感到痛彻心扉?
[08:29] – I wonder if Marilla isn’t the one that you… – I want to talk to you. -我想可能玛丽拉比较适合… -我想跟你谈
[08:35] Alright then. Uh… Well then… 好吧 那么…
[08:42] Anne, if you’re having… 安妮
[08:45] Uh, feelings… 如果你…
[08:48] Uh… Uh, about a… boy… 开始感觉… 倾心某个男孩…
[08:51] Not me! 不是我
[08:59] Oh, uh, excuse me, Anne. 抱歉了 安妮
[09:01] Jerry, uh, let me give you some instructions about the hay! 杰瑞 让我教你如何处理干草
[09:06] – Blythe, you ready? – One rum, one babash. 布莱斯
[09:13] Ooh… 准备好了吗?
[09:14] Oof. 一份朗姆酒加上千里达特调
[09:15] – You sure that’s not gonna kill you? – No, that’s what makes it good. The danger. 你不觉得太刺激吗? 不会
[09:19] Got to taste death to feel alive, Blythe. 就是刺激才好 死亡般的滋味令人感觉活着
[09:22] Not for you though, first time. 但初次体验的人无法感受
[09:23] Babash, local delicacy, you’ll be sprouting like a weed. 千里达特调 本地传统酒 让你迅速变成大人
[09:28] Man. Seeing the world, trying new things… 老天 见识世界 尝试新体验
[09:32] – what could be better? – Gold. -有什么比这更好? -黄金
[09:35] Some girl tell you there might be gold on your land 有个女孩说你的土地可能有金子
[09:37] and you’d rather move coal? 你却宁愿铲煤
[09:39] I wouldn’t say that girl’s the most reliable narrator. 我不会说她的话非常可信
[09:44] You are crazy. 你真是疯了 若家乡有女孩等着我
[09:46] If I had somebody pretty back home, gold or no, I’d be up outta here. 不管有无黄金 我早就回去了
[09:49] It’s not like that with Anne. She’s just a friend. 我和安妮不是那种关系 她只是朋友
[09:53] Yeah, a friend that make you smile and act like a mok. 最好是 一个让你笑得像傻瓜的朋友
[09:56] – Be a man. – I am. 有点男人样 我是
[09:59] Only a boy can’t admit when he’s gone over a lady. 只有小男生才不敢承认对女生动心
[10:05] Would a boy stare danger right in the eye? 小男生会直视眼前的危险?
[10:07] – And swallow it? – Hey. No, no! -然后干掉?
[10:15] Oh. Oh… -不要
[10:22] There, there, doux-doux. You’re a man, in truth. 好了 宝宝 你是男人没错
[10:26] Come, come. 走吧 走
[10:30] Marilla’s got a mind to make a new dress, has she? 玛丽拉还有心情做新裙子?
[10:33] She’d do well not to let folks see her spending money 大家都损失钱时
[10:35] at a time when many lost theirs. 她最好不要让大家看到她花钱
[10:37] I’m not sure a dress made by Marilla will make people think of money. 我不确定玛丽拉做的裙子 会令大家想到花钱
[10:42] Although, a store-bought dress from Jeannie’s shop, on the other hand… 不过要是从珍妮的店里买 就另当别论…
[10:46] It was ever so nice of Matthew to ask Jeannie to make me a dress last year. 马修去年请珍妮替我做裙子 真的很贴心
[10:50] Did they know each other well? In school? -他们在学校时很熟吗?
[10:52] Mm, can’t say I remember much, seeing as it was decades ago. -不能说我记得多少 毕竟是好几十年前的事了
[10:55] I do recall that he walked her home a few times. 我确实记得他送她回家几次
[11:00] But after his brother Michael died, that was the end of everything. 不过他的兄长麦可过世之后 一切就结束了
[11:04] The end of everything? How so? 一切结束?怎么说?
[11:07] It changed the course of all the Cuthberts’ lives. 卡斯伯特家的生活彻底改变
[11:09] And Matthew? 至于马修
[11:10] He went into that barn and he never came out. 他埋头在谷仓工作 再也没出来过
[11:18] Love thwarted by tragedy. 一段受到悲剧阻挠的爱恋
[11:22] “Dearest Jeannie. “挚爱的珍妮…
[11:24] I am deeply sorry… 我深感抱歉
[11:30] it has taken so long… 隔了如此长久的时间
[11:35] to answer your letters…” 才回复你的信件”
[11:41] Do not move. 别碰
[11:44] Minnie May… Minnie May, what are you doing? 蜜妮梅!你在做什么?
[11:47] Stop it, Minnie May! 快住手 蜜妮梅
[11:51] Social Etiquette? 《社交礼仪》?
[11:53] – Girls! – It… It was Minnie May. 女孩们 -是蜜妮梅
[11:55] Diana did it! 我没有… -是戴安娜
[11:57] I can see this book has arrived not a moment too soon! 看来这本书再晚点来就太迟了
[12:00] If you can’t be finished in Paris, you will be taught at home. 若你们无法到巴黎上课 那么就在家学习
[12:04] It’s time to learn to be proper ladies. 该学习当举止得体的淑女了
[12:07] Childhood is over. 童年到此结束
[12:11] Girls. 女孩们?
[12:29] Yes, well, isn’t that something? 太棒了 真是了不起
[12:32] Changing the world are we, dear, one curtsey at a time? 好个壮举 对吧 亲爱的? 学会屈膝敬礼?
[12:41] It’s been a while since I’ve seen you out of the house, Marilla. 好久没看到你出门了 玛丽拉
[12:44] I’ve been curious to see how the Cuthberts have been faring 我一直好奇卡斯伯特家过得如何
[12:46] since the golden boy made off with all our savings. 自从淘金骗子拿走大家的积蓄
[12:48] Of course, I do understand why you haven’t been out and about. 我当然明白你们为何不出门
[12:51] It’s likely best you stay away from church 基于整个镇仍处于伤痛
[12:53] on account of the whole town is still quite sore. 你们最好暂时避开教堂
[12:56] We were made to look like fools. 我们被当成傻瓜耍
[12:58] And folks are suffering. 居民们为此受苦
[13:00] It’s not just the Barrys. 不只是巴里家
[13:01] Close on half the congregation had given Nate their money before he made off. 当时将近一半镇民 在纳森落跑之前交出了家里的钱
[13:05] Do you think that’s gonna make for an easy winter? 你想这样大家冬天会好过吗?
[13:07] There is indeed gold in Avonlea. 艾凡里镇确实有黄金
[13:10] $150 per test… 每次检测费用150元
[13:11] Close to half what most folks make in a year. 将近大多数居民年收入的一半
[13:14] We’re in such danger, Marilla. 我们有危险了 玛丽拉
[13:16] I didn’t think it was right to sit here, serve tea 我想只是坐着倒茶
[13:18] and not say something. 不说点什么似乎有违良心
[13:22] I do blame myself. 确实是我的错
[13:24] I brought them here… 是我带他们来的
[13:26] allowed them in. 还让他们进门
[13:31] Well, now. 这个嘛…
[13:33] Anyone with your dire financial straits last Christmas 任何人面对那样的财务困难
[13:35] would’ve done the same thing. 都会做出相同的事
[13:37] It’s not your fault, that’s what I say. 这不是你的错 我是这么想
[13:39] All will be forgiven in time. 最终大家会原谅你们
[13:42] Apart from the Minister. 除了牧师
[13:44] He had his heart set on a new chaise lounge 他原本看中一座新躺椅
[13:46] from which to better talk off the ear of the Lord. 不停挂在嘴边说 听得人都腻了
[13:48] Be a few months before you’re back in his good books. 让他重新认可你们得花上几个月
[13:57] We’ll put it behind us. 这件事会被淡忘的
[14:01] Wares for sale! Wares for sale! 卖东西
[14:04] Something for everybody! 大家快来买东西
[14:05] Wa… 天气很好
[14:07] Uh… Beautiful day, huh? 是吧?
[14:13] Where are these from? 这些是从哪而来?
[14:16] Oh, wait. A Russian Tsar. 慢着 先别说
[14:18] Anatoly, pulled these off his dying brother in battle! 俄国沙皇安纳托利在战场 从快死去的兄弟身上摘下
[14:21] His brother, who was a pacifist 他的兄弟倡导和平
[14:23] who went to war only to protect greedy Anatoly 却为了保护贪婪的安纳托利出征
[14:26] and who, in death, taught the tsar to lead with love. 而他的死让沙皇学会以爱治国
[14:31] – Such an interesting, um… Uh… – Imagination? 多么有趣的… 想象力?
[14:34] Yes, I get that quite a bit. 没错 我常听人这么说
[14:36] Oh, what’s this? 天呀 这是什么?
[14:38] That belonged to my wife. 这过去属于我的妻子
[14:42] She give in hope I sell, and we together sooner. 她给我并希望我卖掉 让我俩更快团聚
[14:45] Where is she? 她人在哪?
[14:46] She and my children, still in Germany. 她和我的孩子们仍在德国
[14:49] I work night and day to bring them here. 为了带他们来 我日夜干活
[14:51] Not good for Jewish people there. 那地方不适合犹太人
[14:55] Treated like, uh… 受到的待遇…
[14:57] You must miss them so. 你肯定非常想念他们
[15:00] Now that I know what it is to have a family, I cannot fathom what it would be like 如今我懂得有家人的感觉 我无法去设想…
[15:03] not to see them every day. 不能天天见到他们的感受
[15:10] Oh, I would die to be able to give my bosom friend something like this! 我真想送给我的知心朋友这样的饰品
[15:15] It’s broken. 这个坏了
[15:18] I think broken things have such a sad beauty. 我觉得损坏的物品有种沧桑美感
[15:22] After years of stories and triumph and tragedy infused into them 经过多年的欢喜、悲伤故事承载其中
[15:27] they can be much more romantical 比起从未活过的新物品
[15:30] than new things that haven’t lived at all. 它们更具浪漫色彩
[15:41] Oh, I don’t have any money. -我没有钱
[15:43] Is yours. -这是你的了
[15:46] You! Get away from her! 你! 快离她远点!
[15:48] – How dare you trespass! – I… but… 你竟敢擅闯私人领地? 但…但是…
[15:52] Marilla, he… It’s alright! 玛丽拉 他…不要紧的
[15:54] – Madam, I… – Off my land! -女士 我… -快离开我的土地
[15:57] He’s a peddler, he’s kind. 他是个小贩 他很友善
[15:59] – Anne! – It’s fine. I go. -安妮 -没关系 我走
[16:01] I go. 我离开
[16:05] Anne Shirley-Cuthbert. 安妮雪利卡斯伯特
[16:06] How many times have I warned you about speaking to strangers? 我警告过你多少次别和陌生人交谈?
[16:09] – And Italians at that! – He’s not Italian and he… -而且还是意大利人 -他不是意大利人…
[16:11] You can’t just go around inviting strange men into the house! 你不能随便邀请陌生人进屋
[16:16] I didn’t invite him in. 我没有邀请他进屋
[16:20] Go to your room please. 请回你的房间去 (亲爱的安妮…)
[17:07] There you are, Miss. 你的信 小姐
[17:13] “Dearest Jeannie…” “挚爱的珍妮…
[17:20] “My darling Jeannie… 我…亲爱的珍妮…
[17:28] Have you heard… 你是否听说过…马蹄莲?”
[17:31] of… a calla lily?
[17:34] Anne! School! 安妮! 上学了
[17:41] I never want to be a lady. 我永远都不想当淑女
[17:44] “If little girls could understand the vulgarity “若女孩们了解
[17:46] of putting heads together and giggling 交头接耳和嬉笑是粗鄙的
[17:47] as if the whole world was a ridiculous affair 仿佛在嘲笑世界的荒谬
[17:49] they would refrain from such unmitigated nonsense.” 她们便会戒除这般荒唐的举止”
[17:53] No laughing. No waddling. 不能笑出声?
[17:55] “Only look straight ahead of you when walking.” “走路不能摇晃 行走时必须双眼直视前方”
[17:58] “Burping is social ruin”? I… “打嗝会败坏社交”?
[18:01] We can no longer afford finishing school in Paris 我们无法负担再到巴黎上课
[18:04] so Mother’s determined to finish me herself. 所以母亲决心自己教完
[18:07] She says childhood is over. 她说童年到此结束
[18:09] But… 但怎么可能我的童年才正开始
[18:10] But how can you be done having a childhood when I’ve only just begun? 你的却要结束了?
[18:14] Oh, Anne… 天呀 安妮
[18:19] – Sorry. – It’s alright. 抱歉 没关系
[18:22] We’ve only just learned that our friendship has been sentenced to death. 我们刚得知 我俩的友谊被赐死了
[18:26] Is there a ridiculous, hateful book that teaches boys to be men? 你们是否也有一本可憎的书 教男孩变成男人?
[18:30] If there was, it wouldn’t help me. 就算有也帮不了我
[18:32] What do you mean? 什么意思?
[18:34] Nothing. Sorry. 没事 抱歉
[18:48] Social ruin! 败坏社交
[18:53] Shh! – Shh! – I’m sorry. 抱歉
[18:59] – Have another one for you, Mr Cuthbert. – Much obliged. -你有另一封信 卡斯伯特先生 -十分感谢
[19:12] Seems there’s been a flurry of post, of late. 最近似乎突然有很多信
[19:18] Don’t suppose it’d kill you to respond to Jeannie. 我想回信给珍妮应该不会要你老命
[19:30] That’ll be all for me then. 我做好了
[19:34] Goodnight. 晚安
[20:10] “In answer to your question”? “对于你的问题…”?
[20:21] “To your question”? “对于你的问题…”
[21:30] Yes! Rescue me from geometry, the most uninspired form of torture. 请进 欢迎拯救我 几何学是最令人乏味的折磨
[21:40] I know… 我知道…
[21:43] you’ve written to Jeannie. 你一直写信给珍妮
[21:46] I want to tell you… 我想告诉你
[21:50] it’s not right. 这样是不对的
[21:53] I wasn’t… I wasn’t trying to go behind your back. 我无意对你隐瞒
[21:57] I just… 只是我…
[21:59] You… you can’t… live a life without true love… 你不能过着没有真爱的人生
[22:03] It’s not your affair to meddle in. 那不是你能干涉的事情
[22:08] Jeannie is… 珍妮是…
[22:10] Folks have… 人…我们有感觉
[22:13] feelings.
[22:15] What you did… 你的行为…
[22:18] it’s not right. 这样是不对的
[22:44] This is cold again. 茶又凉了
[22:46] Minnie May, stop chewing so noisily. You sound like an animal. 蜜妮梅 别大声咀嚼 你听起来像一只动物
[22:54] Don’t stare when someone is scolding their child. 有人训斥孩子时 别盯着瞧
[22:56] It’s extremely rude. 这样非常没礼貌
[22:58] I see the finishing is going well. 我想课程进行得不错
[23:00] At this rate, they’ll be married to fishmongers before we know it. 照这速度 她们很快就能嫁给鱼贩
[23:18] What’s wrong with Mr Cuthbert? 卡斯伯特先生怎么了?
[23:20] Everything is better now. We… we caught the bad guys. 现在一切好转了 我们抓到坏人
[23:24] Is he sad that people lost money? 他是难过人们损失了金钱吗?
[23:27] Is he… is he sick again? His heart? 他的心脏又不舒服吗?
[23:29] It’s none of your business! 这不关你的事!
[24:41] Have you ever hurt someone so badly that they couldn’t love you anymore? 你是否曾伤害人如此深 以至于他们不再爱你? (亲爱的马修…)
[25:31] How could you do such a thing! 你怎么能做出这种事?
[25:33] Do you have any control? 你就没半点自制吗?
[25:34] You’ll be fortunate if you can get a fishmonger to marry you! 有鱼贩愿意娶你 你就算幸运了
[25:37] Diana! -你总是… -戴安娜
[25:46] You wet the bed. 你尿床了?
[25:49] How come no one loves each other anymore? 为什么大家都不再彼此相爱?
[25:56] I’m sorry. 抱歉
[26:09] I’m so sorry. 真的对不起
[26:27] Can we have a conversation, please? 我们能否聊一下 拜托?
[26:30] If you could forego the wounded bird act. 只要你放弃那可怜姿态
[26:39] There is too much stress and anger in this house. 这个家充满太多压力与怒气
[26:43] If we don’t stop being enemies and start speaking to one another 我们若不放下对彼此的敌意 并开始与对方沟通
[26:47] we’re going to ruin our girls. 我们会毁了女儿们
[26:48] Well, I’m not the one playing the drill sergeant with them. 我可不是那个扮演军训教官的人
[26:51] I understand I have a role in this. 我明白其中我也有责任
[26:53] But that doesn’t change the fact that we need to talk. 但这改变不了我们需要对话的事实
[26:56] And what is it you would like to talk about, dear? 所以你到底想谈什么 亲爱的?
[27:00] What would you like to force me to say, aloud, in front of you? 你想逼我在你面前大声说什么?
[27:03] That I’m a fool? That I’m ashamed? 说我是傻子 说我感到羞愧
[27:06] That I’ve made a huge mistake? -承认我犯了天大的错误?
[27:08] Yes. -没错
[27:10] Because then I’d be able to tell you I would’ve agreed with you. 因为那样我才能告诉你 我当初会赞同你的
[27:14] If you’d asked for my thoughts on the gold or the investment idea 若你当初问我对黄金或投资的意见
[27:17] I would’ve agreed. 我会赞同的
[27:19] And then we could’ve both been fools together. 那么我们就能一起成为傻瓜
[27:22] But you insist on taking this all upon yourself. 但你坚持独自承担
[27:25] Then and now. 不论那时或现在
[27:40] I just wanted to do something that mattered for once… 我只是想做一回大事
[27:44] in my sorry, irrelevant life. 在我可悲又无足轻重的人生中
[28:04] I don’t want us to not make mistakes. 我并非期望我们不犯错
[28:08] I just want to be included. 我只是想参与其中
[28:12] I want us to be partners. 我希望我们是彼此的伙伴
[28:20] I know how hard it is for you to express yourself. “我了解表达自己对于你有多困难
[28:23] That has never been my weak point. 而那从来不是我的弱点
[28:25] And then I thought back to when you told me not to give up all my romance 然后我回想起你叫我别放弃追求浪漫
[28:29] and that together with what Mrs Lynde told me about when Michael died and how hard… 加上林德太太跟我说麦可过世时 你有多难…”
[28:35] I can well understand all that. 这些我都明白
[28:37] I just wish you hadn’t done it. 只是我希望你没这么做 (文具书店)
[28:52] Make haste sending that love letter, Blythe. 快点寄那封情书 布莱斯
[28:55] – It’s not a love letter. – Right. I forgot. -那不是情书 -对 我忘了
[28:58] I’m serious, it’s not a love letter. 我是认真的 那不是情书 (西班牙港邮局)
[29:05] How long they say till she gets your love letter? 他们说要多久她会收到你的情书?
[29:07] It’s not a love letter. 那不是情书
[29:09] Maybe a month. 大概一个月吧
[29:21] – Please! – You… -求求你
[29:22] You don’t come back here again. -不准你再回来这儿
[29:24] Please! 帮帮我吧
[29:26] No! 不 求求你
[29:28] What’s wrong? What is it? -发生什么事?你怎么了?
[29:30] She’s in labour. -她开始分娩了
[29:32] Miss, where’s your family? 小姐 你的家人呢?
[29:34] She ain’t have one and her brothel mother just threw her out! 她没有家人 老鸨刚才把她赶出来
[29:37] – Is there a doctor coming? – Hey! -有人联络医生吗? -开门
[29:38] – Miss, is there a doctor on the way? – Open this door! -小姐 有医生会来吗? -快开门!
[29:41] – You can’t do this! Open the door! – Miss… -你不能这样做 开门! -小姐?
[29:44] Open this door! 快开门!
[29:46] You can’t do this! Open the door! 你不能这样做 开门!
[29:48] Open the door! -滚! -快点开门!
[30:06] Miss! 小姐?
[30:07] Miss! 小姐?
[30:10] Miss… 小姐
[30:13] Miss? 小姐
[30:15] I know you must be scared. 我知道你一定很害怕
[30:20] What’s your name? 你叫什么名字?
[30:22] – Ruth. – Ruth. I’m Gilbert. -露丝 -露丝 我叫基尔伯特
[30:28] – Your waters have broken? – Yes! Yes! 你的羊水破了吗? 对 没错…
[30:43] – We have to get help. – No time. This is happening now. -我们必须找人帮忙 -没时间了 她要生了
[30:45] I need your babash. 我需要你的酒
[30:47] I need to sterilise! 我要消毒
[30:49] You crazy? You ain’t delivering that baby. 你疯了吗?你不能接生那个婴儿
[30:50] What on the green earth makes you think you got any… -你到底在想些…?
[30:52] – I’ve done it before! – On a farm! Cows! This is different. -我之前做过 -那是在农场替牛接生
[30:54] I know that! 这不同 -我很清楚!
[30:57] You can go and find help or you can help me in here. 你可以尽管去找人帮忙或留下来帮我
[31:08] What are you doing? 你要做什么?
[31:09] Ruth, your baby’s coming now. 露丝 你的孩子要出生了
[31:10] No… No, you stay away from me! 不 你离我远一点
[31:15] We’re here to help. -我们是来帮忙的
[31:16] You keep that white man away from me! -你让他不要靠近我
[31:19] I know. This pasty fella trying to come at you. 我知道 怕这个白人小子伤害你?
[31:22] I was not sure when I met him neither. 我刚认识他时也心存怀疑 他的话实在太多
[31:23] He’ll talk your ear off and don’t know much about the world 知道的却不多 但他懂接生
[31:25] but he knows birthing. He’s my brother and I trust him. 他是我的兄弟 我信任他
[31:28] If your baby’s coming, he can’t leave you. I can go for help. 若孩子真要生了 他不能走
[31:31] No, no! No, no, no, no. -我可以去找人帮忙… -不 别走
[31:34] We’re here for you, in truth, if you’ll have us. 我们是来帮你的 真的 只要你愿意接受
[31:39] W-what now, Blythe? 怎么办 布莱斯?
[31:42] Blythe? -布莱斯! -检查扩张
[31:43] Dilation. I need to see that her body’s prepared. 我得查看她的身体是否准备好
[31:45] Help her down here. 扶她躺下
[31:47] Ruth, I’m gonna need you to lie down, alright? 露丝 我要请你躺下 好吗?
[31:53] Get behind her. Support her. 到她身后去 扶着她
[31:56] Good. 很好
[32:00] Begging your pardon, Miss? 请原谅我这么做 小姐
[32:11] Alright. It’s time. 好 时候到了
[32:14] Alright. I… 好吧
[32:18] What? What is it? 我…
[32:20] What… 怎么了?是什么问题?
[32:23] Your baby’s breech. 孩子臀位不正
[32:25] What is that? 什么意思?
[32:26] It’s not in a deliverable position. I’m gonna need to adjust it. 这胎位不适合接生 我必须做调整
[32:33] Hold onto me, Ruth. 抓着我 露丝
[32:36] Hold onto me. 抓着我
[32:40] Ruth. Ruth, you want to know something? 露丝 你想知道一件事吗?
[32:43] I was a breech baby too 我出生时也胎位不正
[32:45] and… and I lived to tell the tale! 但我活下来了
[32:49] He was in his mother just like your baby is in you now. 他曾在他母亲体内
[32:53] Look at him! 就像现在你体内的孩子 瞧他
[32:54] Strong, strapping lad. Well, he kind of skinny… 现在变得高大强壮 说实话是有点瘦
[33:23] It’s moved! The baby’s ready. -撑着 撑着点 -他动了 孩子准备好了
[33:25] You’ll have to start pushing now. -你必须开始用力
[33:26] I can’t, I can’t. it hurts! -我没办法 太痛了
[33:29] – Yes, you can! – Push, Ruth. -你能做到的
[33:30] You’re doing so well! -用力 你表现得很好
[33:31] – Ready? Push! – Push! -准备好吗?用力 -用力
[33:35] – Push! – Push! -用力 -用力
[33:37] Push, Ruth! 用力 露丝
[33:39] Come on, Ruth, you can do it! 加油 露丝 你可以的
[33:46] Almost there. One more. One more. Push! 就快出来了 再一下 用力
[34:25] You see that face? She’s beautiful. 看见那张脸吗?她好美
[34:29] Thank you. 谢谢你
[34:54] Any idea where Matthew’s off to? 你知道马修要去哪儿吗?
[35:02] Marilla… I think I ruined everything. 玛丽拉 我搞砸了一切
[35:13] Port change, boys! 我们来换位
[35:16] Let’s change. Switch it up! 我们换位 快换
[35:23] Wouldn’t mind having one of those. 其实生个孩子也不错
[35:25] A struggling, wailing little fella. 一个不受控、爱哭的小家伙
[35:27] Throw the ball with, bouff when he backchats… 可以一起丢球 顶嘴时教训他
[35:31] I could see that for you. 我能想象你有那种未来
[35:33] Got no way to raise him up right. You need land for that. 这里无法抚养小孩 必须在陆地生活才行
[35:37] What kind of strange child were you anyway, Blythe? 你到底是什么样的怪孩子 布莱斯?
[35:40] Needing to know about your own breech birth. 会想知道自己的出生经过
[35:43] I didn’t want to know about my birth. I wanted to know about my mother. 我当时想知道的不是我的出生 我想了解我的母亲
[35:46] So I asked my father. 所以我问了我父亲
[35:50] She died giving birth to me. 她因为生我而过世
[35:53] Sorry… My brain is slow. 抱歉 我没反应过来
[35:55] It’s alright. 不要紧
[35:58] Didn’t want Ruth to know that part. 可不想让露丝知道那部分
[36:04] I don’t wanna be a farmer. 我不想当农夫
[36:06] You’ve said that before. Now you’re sure? 你之前说过 现在还确定吗? 对
[36:11] Guess there’s other things calling out to you? Eh, Doc? 想来也许你另有天职 是吧 医生?
[36:23] It’s a powerful thing to have done someone wrong 伤害人确实影响甚巨
[36:27] when you truly didn’t intend it. 尤其你不是真心如此
[36:30] I tried to apologise, but it didn’t fix anything. 我试着道歉 但一点效果也没有
[36:35] I allow we must let people feel how they need to… 不如让对方去面对他们该有的感受
[36:40] and process in their own time. 然后按自己的步调去消化
[36:49] Would you like to talk about the letters, Matthew? 你想谈那些信吗 马修?
[36:53] Uh, yes, uh… 对 没错
[36:55] I would, yes. 我是想谈
[36:56] Uh…
[37:00] I meant to write you back, but I, um… 我本来想回信的 但我…
[37:04] Were you able to tell it was Anne writing? 你是否发现信是安妮写的?
[37:08] It was not me. I only… I just found out about it. 而不是我… 我最近才发现这件事
[37:12] Oh, goodness. 我的老天
[37:15] Oh, of course. 当然了
[37:17] Now that you mention it, I should have put it together. 既然你提起 我早该想出来的
[37:20] Jeannie, I’d like to apologise… 珍妮 我想对你道歉…
[37:21] I did feel that the letters were unlike you, but I suppose part of me hoped… 我确实觉得那些信不像你写的 但我心里隐隐希望是真的
[37:26] I should’ve answered you straight away, that’s… That’s my fault… 我应该立刻回信的 这点是我不对
[37:30] I didn’t intend to make you uncomfortable, Matthew. 我无意使你尴尬
[37:33] It’s just… 马修 只是…
[37:35] It’s just been so nice to reacquaint. 能重新见到你真的很好
[37:40] I had thought of you. 我是想过你的
[37:42] After I left school. 离开学校后…想了好几年
[37:44] Over the years.
[37:46] And I did appreciate the letters. It’s only… 我也很感谢你的信 只是…
[37:49] It took Anne so long to get here. 安妮等了好久才拥有此刻的生活…
[37:53] You want to spend the time you have left with her. 你想用所剩之年陪伴她
[38:03] To be quite honest, I felt overwhelmed when you did respond 说实话
[38:06] and compared me to calla lilies! 我之前稍微有些招架不住 看到你在信中把我比喻成马蹄莲
[38:12] – She does have a way with words! – I’m not certain that I want to know. -她真的对文字很有一套 -我不确定我想知道内容
[38:19] Children make mistakes, and not always with the best of intentions 孩子会做错事 并非总是出于善意
[38:22] unlike your Anne. 不像你家的安妮
[38:26] She didn’t have an easy go of it, you know. Before. 她的人生并不顺遂 你知道的 以前的日子
[38:30] She’s certainly been blessed with a life with you at Green Gables. 她很幸运有你和绿山墙的生活
[38:39] We could go back, if you like. 你想要的话 我们可以回头
[38:41] Or there’s a lovely trail up ahead. 不然前面有条小路风景很美
[38:46] I wouldn’t mind seeing that trail, if you’ve got the time. 去那条小路走走也好
[39:27] Whoa! 如果你有空的话
[39:56] Whoa, whoa. 抓到你们了
[40:27] I’m sorry, Matthew. 对不起 马修
[40:30] I just didn’t want you to miss out on love. 我只是不希望你错过爱
[40:33] I don’t know how… you could think that… 我不知道你怎么会以为我没拥有…爱
[40:37] I don’t have… love.
[40:42] I have you. 我有你呀!
[41:06] I’m free to be a girl! 我可以做回女孩了
[41:07] Mother says there’s plenty of time to become a lady 母亲说要当淑女有的是时间
[41:09] and, at least for a little while longer, we can play! 至少能再等一阵子 我们能玩了
[41:12] Oh, Diana, if you’d come in and told me that a fairy queen 戴安娜 如果你现在进来告诉我 有一位精灵女王
[41:14] had come to stay in your house, I couldn’t be happier than this moment! 大驾光临你家 我也不会比现在更开心
[41:19] Oh, I have something for you! 对了
[41:24] Oh… 我有东西要给你
[41:29] We can each have a part. 我们可以一人拿一半
[41:31] And it will only be whole when we’re together. 当我们在一起时 它就完整了
[41:41] You’re no match for me, Prince Wisteria! -你比不过我的 威斯提亚公主
[41:43] That’s what you think, Princess Cornelia! -那是你自以为是 科迪莉亚公主
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme