Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] Boy, stop skylarking. 小子 别闲晃了
[00:29] Wow, this place looks amazing. 老天 这地方感觉棒呆了
[00:32] Just the beginning, my friend. 这只是开始
[00:35] Eight to go. 朋友
[00:37] You look underwhelmed. 你看起来好冷静
[00:39] What you want me to do, dance? 你想要我怎样 跳舞吗?
[00:41] It’s been two years. -你离开两年了
[00:42] Yes, I am very happy to be home. -是的 我很开心回到家乡
[00:45] But you, you’ll cry when you have to leave. 至于你 离开时你会掉眼泪
[00:48] Trinidad will get into your soul. 特立尼达会深植你心
[00:50] Now, we have to get these barrels where they’re going. 现在我们得先将这些桶 送去它们的目的地
[00:57] Oh, sea leg and seashore ain’t friend, you know. 小心 陆地对水手不亲切
[01:00] I just need to get my balance. 我只是需要找回平衡感
[01:02] You need more than that with your mawga self. 你这瘦弱身子需要的不只如此
[01:04] If you catch a stiff breeze, you’re gone. -一阵强风来
[01:06] I’m not that skinny. 你就被吹走了 -我才没那么瘦
[01:08] I’ll find you some good Trinidadian bush medicine. 我会给你找些特立尼达的草药
[01:12] When I was a boy, I’d come down here every day. 我小时候天天都来港口
[01:15] I had no idea such a place could exist. 我完全不晓得有这种地方存在
[01:17] Bet you never thought you’d find yourself this far from… 你肯定也没想过自己会远离…
[01:20] – What the name again? – Avonlea. -你之前说哪儿来着? -艾凡里镇
[01:22] I used to shop here for my mum. 我以前常在这儿替我母亲买菜
[01:24] Every ingredient she cooked with had to be fresh. 所有食材一定要新鲜
[01:26] Nothing stale in her kitchen. -厨房里绝不摆烂掉的食物
[01:27] All these smells are making me hungry. -这些香味让我肚子饿了
[01:29] You have anything good to eat up on Prince Edward? 爱德华王子岛上有什么好吃的吗?
[01:32] I like potatoes. -我喜欢马铃薯
[01:33] Come on. Potatoes? -拜托 马铃薯?
[01:34] Give me something to work with here. 给我一点能想象的东西
[01:36] Well, Mrs Kincannon would serve crab every once in a while. 金姬娜太太每隔一阵子会做蟹肉
[01:40] Now we getting somewhere. 这才像样
[01:41] How’d she prepare it? 她怎么做蟹肉?
[01:43] Boil it, I think. Add some salt. 水煮吧 我想 然后加些盐
[01:46] That’s it? Crab with salt? 就这样?蟹肉洒盐?
[01:50] What’s wrong with that? 有什么不好吗?
[01:51] Nothing. Crab’s nice when you cook it up right. 没有 只要料理得好 蟹肉会很美味
[01:54] Like Mummy’s crab callaloo. Sunday food. 就像我妈的蟹肉蔬菜浓汤 周日才有
[01:57] She’d boil down a pile of dasheen leaves in coconut milk 她用椰奶炖煮芋头叶
[02:00] throw in some onions, garlic 放入一些洋葱
[02:02] okra, a pig tail 大蒜、秋葵、猪尾巴
[02:04] and then the crab 接着放蟹肉
[02:05] add a whole pimento pepper and let it simmer. 再加点西班牙辣椒 用小火慢炖
[02:08] I don’t think I’ve ever had a hot pepper in my life. 我想我从来没吃过辣椒
[02:10] Yeah, you? 你吗?你这瘦小家伙
[02:11] Your little dry-up body would go to war against itself. 还是别跟自己过不去
[02:15] I think I could handle it. 我想我承受得住
[02:18] Mummy’d say, “Bash, come for a taste”. 我妈总说“巴什 过来尝一下”
[02:20] I’d tip my head back and she’d feed me a spoonful. 我仰起头 她会喂我满满一汤匙
[02:24] I can almost taste it now 我现在几乎能尝到那滋味
[02:26] sliding down my throat like spicy green medicine. 香辣的绿色补药滑过我的喉咙
[02:29] – It sounds delicious. – Oh, it was. 听起来美味极了 的确如此
[02:32] But it was always just the one taste. 但总是只有那一小口
[02:34] Then she’d serve the family… 接着她就端上桌给全家吃
[02:37] and I’d be given the scraps that were left. 最后我只能吃剩下的残渣
[02:40] Why didn’t you eat with the family? 你为何不和家人一起吃?
[02:42] It wasn’t my family. 他们不是我的家人
[02:44] Whose family was it? -不然是谁的?
[02:46] The white people she worked for, Blythe. -她帮佣的白人家庭 布莱斯
[02:49] – I feel like an idiot. I’m so sorry. – Don’t be. 我真是蠢死了 非常抱歉
[02:51] I still got more flavour from one spoonful every Sunday 别道歉 听起来我每周日的一小口美味加起来
[02:54] than you had in your whole life from the sounds of it. 远胜于你尝过的所有滋味
[02:57] Crab with, here it comes, the secret ingredient… 蟹肉加上神秘食材
[03:00] salt. 盐
[03:03] Oh, wow. What a beauty. 瞧它多漂亮
[03:08] I used ride one just like her. 我以前骑的马就像它一样
[03:11] Come over here, Bash, she’s friendly. -过来摸摸 巴什
[03:13] I have a thing about horses. 它很友善 -我不太喜欢马
[03:14] You, boy, since you’re already sniffing around my horse 你 小子
[03:17] go to the stable and fetch her some feed. 既然你在打探我的马 跑一趟马厩给它拿饲料吧
[03:20] You’re angling for a tip before the job is even… -还没完事就想拿钱?
[03:22] I am not your boy. -我不是你的仆人
[03:23] I am a free man, Sir, since 1834. 我是自由之人 从1834年开始
[03:26] I am sure you can find assistance inside the hotel. 我想你在饭店内能找到人帮忙
[03:35] That was messed up. He just assumed you were a servant. 真是乱来 他想当然地视你为仆人
[03:38] Way things are. 世道就是如此
[03:39] If we cried every time that happens, the whole of Trinidad would be flooded. 若每次遇到都要哭泣 特立尼达会淹水泛滥
[03:43] Now let’s get us to a better neighbourhood. 走吧
[03:45] You still need some medicine. 我们去好一点的区域
[03:49] ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ ♪ And maybe then we’d talk ♪ 还得给你找药呢
[03:57] NETFLIX ♪ Or sit silently ♪
[04:00] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪ With illusions of someday ♪ 原创剧集
[04:07] ♪ Cast in a golden light ♪ (人生是希望的坟场)
[04:11] ♪ No dress rehearsal ♪ ♪ This is our life ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[04:19] ♪ You are ahead by a century ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[04:21] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ (在月光下的树上过夜)
[04:40] Morning, glad you’re up. 早安
[04:42] I didn’t sleep a wink last night. 很高兴你醒了 我昨晚几乎无法合眼
[04:44] To think that we’ve been walking on gold in Avonlea. 光是想到艾凡里镇的脚底下有黄金
[04:47] I well understand your moral quandary. 我非常了解你的道德两难
[04:51] We’re all so grateful and excited. 我们全都感激又兴奋
[04:54] Reading about gold is perfectly wonderful 阅读有关黄金的知识很好
[04:56] but it would be even more wonderful if I could see it. 但假如能亲眼看看就更好了
[05:03] This sort of thing really isn’t for children. 这种事不是给孩子玩的
[05:06] But you’re not just a simple girl now, are you? 但你不是普通女孩 对吧?
[05:13] Ah, there. 好了
[05:16] Spectacular. 叹为观止
[05:23] I’m not… 我没有…
[05:25] What am… 该怎么…?
[05:27] It is gold, isn’t it? 那是…黄金吧?
[05:31] Let your eyes adjust. Don’t rush it. 让眼睛适应一下 别着急
[05:34] You might find it more beautiful than you imagined. 你可能会发现 它不如想象中的美
[05:37] See those tiny bits among the red, how they sparkle? 看见红土间的细小颗粒吗? 金光闪耀?
[05:40] Why can’t I see it? 为什么我看不到?
[05:42] Ah, it’s not your fault, Pipsqueak. 不是你的错 小姑娘
[05:43] In fact, it’s mine and I apologise. 是我不对 我道歉
[05:45] – You just don’t have an expert eye. – Please don’t give up on me. -你毕竟没有专业眼光 -拜托 别放弃我
[05:53] Oh yes, there it is. 有了 我看到了
[05:56] You’re right, Nate. The gold is exquisite. 你说得对 黄金相当精细
[06:02] Miss Marilla, don’t you just look like a bright shiny penny this morning? 玛丽拉太太 你今早真是明艳动人
[06:10] Oh, Mr Dunlop, the toast smells especially good this morning. 邓洛普先生 今早的烤面包香气特别诱人
[06:13] It’s cinnamon, my dear girl, in celebration. 是肉桂香 亲爱的 为了庆祝
[06:17] Any morning we don’t find ourselves in the grave should be celebrated. 人只要活着每一天都值得庆祝
[06:20] – Right indeed, Miss Marilla. – I agree with Mr Dunlop. 说得没错 玛丽拉女士
[06:23] Pass the celebratory toast. 我同意邓洛普先生的意见 麻烦递给我庆祝的烤面包
[06:25] Now, Matthew, I’d like to do the extractions for you. 马修 我想替你萃取黄金
[06:28] Happy to do you that favour. Let’s be sure this is done right. 我十分乐意为你效劳 确保一切没有闪失
[06:35] There will be no gold testing. 我们不会做黄金检测
[06:38] At least not yet. 至少还不会
[06:40] Matthew and I are undecided. 马修和我尚未决定
[06:42] But you have to. 但你们必须这么做
[06:43] We could be one of the richest families in Avonlea. 我们可能成为艾凡里最富有的人家
[06:45] Matthew, you wouldn’t have to farm anymore and you could… 马修就不必再耕作 你可以做任何事…
[06:47] It’s expensive, Anne 那花费不小
[06:48] and we worked very hard for that harvest money. 安妮 我们辛苦采收才赚到那些钱
[06:53] Matthew, Miss Marilla 马修、玛丽拉女士
[06:55] I think your caution is absolutely right. 你们谨慎行事是正确的
[06:59] The gold is all but guaranteed, but there is still some risk. 黄金肯定存在 但仍然有风险
[07:02] Well now, Anne 安妮
[07:04] I suppose it’s about time that you got a new slate. 我想是时候… 让你换一块新的写字板
[07:09] Thank you, Matthew. 谢谢你 马修
[07:10] I didn’t want to ask 我本来不想要求的
[07:11] although, technically, I broke it defending myself. 严格来说 我是为了自保才弄坏的
[07:14] Sounds like a good story. -似乎是很精彩的故事
[07:16] Not one she’ll have time to tell. -可惜她没时间多说
[07:18] You can pick up a new slate from the General Store after school, Anne. 你可以趁放学后到杂货店买块新的
[07:21] Now, eat up, then off you go. 现在赶紧吃 然后上学去
[07:23] Ah, children. 小孩子
[07:24] So precious, so expensive. 既宝贵又花钱
[07:29] Why didn’t you tell Nate the truth? 你为何不跟纳森说实话?
[07:31] I thought seeing gold in the soil would be obvious. 我以为看到土壤中的黄金
[07:33] He thinks I’m a child. 会是显而易见的事 他把我当成孩子
[07:35] Pipsqueak… 一个小姑娘
[07:37] You can’t possibly expect to be his equal, Anne. 你不可能期待与他相提并论
[07:39] He’s an adult and a scientist. 他是大人和科学家
[07:43] Uh, but that’s just book learning, though. 更何况那是书上学问
[07:45] And you’ve already proven you’re good at that 你早就证明自己会读书
[07:48] but you have something else. 而且你有其他优点
[07:50] Remember when Minnie May was sick 记得蜜妮梅生病那一次
[07:51] and you put onions on the soles of her feet to bring her fever down? 你在她脚上抹洋葱让她退烧?
[07:54] That was an old wives’ tale. -那是民间传说
[07:55] It takes imagination to believe in such a thing. -那需要想象力 才有办法相信那种事
[07:58] Your imagination is a gift, Anne, something that can’t be learned. 你的想象力是天生 无法靠学习获得
[08:01] What good is an imagination if I can’t see what’s in front of my eyes… 想象力有何用处 东西摆在眼前我都看不见
[08:08] This branch is like a skeleton hand… 这树枝看起来好像骷髅的手
[08:13] An evil skeleton that lives in a haunted forest… 一个住在鬼魂出没森林里的邪恶骷髅
[08:17] and feeds on the lives of the innocent. 食用无辜百姓的性命维生
[08:20] Anne, that’s horrible. 安妮 那太可怕了
[08:22] Why are they clutching at us now? 为何现在抓我们?是想伤害我们吗?
[08:24] Do they mean to do us harm?
[08:27] Ghosts on the wind, bearing a warning. 鬼魂随风而至
[08:29] – Beware! – They’re coming for us! 送来警告 小心!
[08:31] We must escape! -鬼来抓我们了 -我们必须快逃
[08:37] Come on. 我很乐意代你邀请卡斯伯特一家 希望今晚能有好的收获
[08:48] Thank you again, Nathaniel. -晚会见了 -再次感谢 纳森尼尔
[09:11] Is that Cole? He looks different. 那是柯尔吗?他感觉变了
[09:13] He looks positively mature. 他看起来成熟许多
[09:15] Not at all like he did before harvest. 不像收获季之前
[09:29] Hey, Cole, throw the ball back, Bud. 柯尔!把球丢过来 老兄
[09:34] Hey, sissy! 娘娘腔!
[09:36] Yeah, you. 对
[09:40] Oh. 就是你
[09:48] Nice arm, Rembrandt. 臂力不错 小画家
[09:50] – Wanna play? – No, I wouldn’t, thank you, though. -要一起玩吗? -不了 但谢谢你
[09:59] “…answered Lancelot, the chief of knights “兰斯洛特 骑士的首领回答
[10:02] ‘And with what face, after my pretext made 在此番托词之后 我何来颜面
[10:05] shall I appear, O Queen, at Camelot’. 再次现身 卡美洛的王后
[10:09] I before a King 面对国王的言出必行…”
[10:11] who honours his word, as if…”
[10:13] I think the entire poem is shameful. 我认为这整首诗令人可耻
[10:17] They should be tarred and feathered. -他们该受到严厉惩罚
[10:18] Josie? -乔西?
[10:19] Guinevere is married to the King, not Lancelot. 桂妮维亚是嫁给阿瑟王 不是兰斯洛特
[10:23] Oh, Mr Phillips, can’t you skip to the part 菲利普老师 你能否跳过这章
[10:25] where Elaine’s pure and true love turns most tragical? 先讲艾莲的纯真爱恋沦为悲剧?
[10:28] No. Do not interrupt me again. 不行 别再打断我
[10:35] “‘Yea,’ said the Queen. “是的 王后回答道…
[10:37] ‘A moral child without the craft to rule 一个具道德感却无治权的孩子
[10:40] else had he not lost…” Sh… 则他尚未失去我…”
[10:44] Cole? What have you got there? 柯尔? 那是什么东西?
[10:51] Cole! -柯尔!
[10:52] My apologies, Mr Phillips. I’ll clean it up. -我很抱歉 菲利普老师
[10:55] Are you doodling -我会负责收拾 -你上课涂鸦吗?
[10:57] while I’m tirelessly dedicating my life to your education? 在我为了你的教育 奉献生命光阴的时候?
[11:01] Blackboard… 来黑板这里
[11:04] – Now. – Blackboard. 立刻! (我不会在课堂上涂鸦)
[11:29] You like to draw? 你喜欢画画?
[11:31] Draw that. 尽情画吧
[11:33] Make sure it’s legible. 把字写清楚
[11:41] Back to your readers! 回到课本上
[11:44] “‘Yea,’ said the Queen. “是的 王后回答道…
[11:46] ‘A moral child without the craft to rule 一个具道德感却无治权的孩子
[11:49] else he had not lost me…” 则他尚未失去我…” (我不会在课堂上涂鸦)
[12:02] Less flourish. 少点花俏的点缀
[12:04] You’re going to need room for fifty of those. 你需要空间抄50遍
[12:20] There are so many things I miss about this place. 我想念这地方的许多事物
[12:24] Other things, I don’t miss at all. 也有一些我想都不想
[12:28] – How much? – How much you have? -多少钱? -你身上有多少?
[12:31] He doesn’t have a thing. Not one cent. 他一毛钱都没有
[12:33] I told you, this is only a shortcut. 我说过 我们只是抄近路
[12:36] Why are you walking me through all of this delectable temptation? 你为何要带我走过这些美味诱惑?
[12:39] Just hold your horse, farm boy. 先别急 农村男孩
[12:42] Ah, how about this? Just a taste? 那这个呢?吃一口就好?
[12:44] Nah. Don’t eat that. 不 别吃那个
[12:46] Bash, I’m starving and that looks really good. 巴什 我饿坏了 而且那感觉很美味
[12:48] Of course. Trinidadians can cook 当然
[12:50] especially the dregs nobody else wants. 特立尼达人很会料理 尤其是没人要的食材
[12:52] But you have to taste what we does do with real food. 你要尝就要尝真正食物做的料理
[12:55] How about I go back so I have something to compare it to. 不如我回头吃一点 等下才能比较?
[12:58] Patience, boy. Don’t cry. 耐心点 小子 别抱怨了
[12:59] Hold this for now. 先拿好这个
[13:01] It’s a mango. Prepare for an experience. 这是芒果
[13:07] Mm. Mm! Mm! 准备接受新奇的体验
[13:09] It nice, eh? 好吃吧?别把皮吞掉
[13:10] Don’t swallow that skin. Spit it out.
[13:13] If it’s not gonna kill me, why would I waste it? 既然吃了不会死 我为何要浪费?
[13:27] You traded this for a boiler room? 你拿这些交换锅炉房的日子?
[13:30] To trade you have to have a choice. 你得有选择才能交换
[13:46] – Hi, Mum. – Sebastian. -你好 妈 -赛巴什汀
[13:49] Boy, you trying to kill me? 孩子 你想害死我吗?
[13:51] Anybody see you? 有人见到你吗?
[13:54] Come, come, come, come. 过来
[14:03] Oh… 快过来
[14:05] Who is this boy you bring here looking like a wet fowl? 你带来的这个瘦皮猴小子是谁?
[14:08] What name they christen you? 你叫什么名字?
[14:09] Ah, Gilbert Blythe, Ma’am. 基尔伯特布莱斯 女士
[14:14] Well, I never. 我不是女士
[14:16] You must be the first to ever call me ma’am. 你肯定是第一个称呼我“女士”的人
[14:19] Where you from? -你从哪儿来?
[14:20] Prince Edward Island, Canada. -加拿大的爱德华王子岛
[14:22] They don’t feed you on that boat, Gilbert Blythe? 船上的人不给你饭吃吗? 基尔伯特布莱斯
[14:25] Sebastian has promised me the best in Trinidadian bush medicine. 赛巴什汀答应要招待我 特立尼达的草药
[14:31] I see. 我明白了
[14:37] Sebastian is so much more elegant than Bash. “赛巴什汀”比“巴什”有格调许多
[14:40] Hush your mouth. 闭上嘴
[14:43] I just made it. 我才刚做好
[14:46] My mind told me I might soon get to see my one son. 直觉告诉我很快会见到我儿子
[14:50] Hazel! 海泽尔!
[14:55] – Is he stealing? – No, Doux-doux. -他在偷东西吗? -不 宝宝
[14:57] Remember Jesus say we have to help people. 记得耶稣叫我们要帮助他人
[15:01] The men just hungry. 这些人只是饿了
[15:03] OK, you have your food. 好
[15:05] Uh, we could come back tomorrow? 你们拿到食物了 -我们可以明天再来吗?
[15:08] Nah, that’s enough charity. -不 我们施舍够多了
[15:10] If you come here again, you looking for trouble. 你若再来就是自找麻烦
[15:14] Come on, Doux-Doux. 走吧 宝宝
[15:31] And, uh, what’s this? 所以…这是什么?
[15:34] A stick of thyme, seasoning, the bush. 百里香 调味用的香料
[15:37] And, uh, this? 那么…这个呢?
[15:42] A cornmeal dumpling. 玉米粉做的饺子
[15:47] Mm. Amazing. 美味极了
[15:49] Now if this is the medicine, I wish I was sick every single day. 老天 若这是药 我希望每天生病
[15:56] Glad to see you’re enjoying the fruits of slave labour. 很高兴你享受奴役带来的成果
[16:01] I thought slavery ended here over fifty years ago. 我以为奴隶制度50年前就终结了
[16:04] My family never left that plantation. 我家人从未摆脱那个种植园
[16:07] Not Granny, not Mum. 我的奶奶、我的母亲都是
[16:11] She raised them children. 她养育别人的孩子
[16:14] I hardly know her. 我几乎不认识她
[17:13] Merci. 谢谢
[17:15] Um, Mr Cuthbert 卡斯伯特先生
[17:17] is it ugly, the gold mines? 会很险恶吗?金矿坑?
[17:20] – May well be. – Where will you put it? 可能吧
[17:23] We haven’t decided yet. -你打算放在哪? -我们还没决定
[17:32] You should have stopped him from getting on a steamship, Anne. 你当初该阻止他上船的
[17:34] If Gilbert falls overboard and drowns, it’ll all be all your fault. 假如基尔伯特跌入海中溺死 全是你的错
[17:37] He’d come home soon enough if he knew there was gold on his farm. 若得知田地里有黄金 不用片刻他就回来了
[17:40] Anne is writing him a letter, aren’t you, Anne? 安妮正在写信给他 对吧?
[17:44] He looks so awfully lonely. 他看起来好寂寞
[17:46] I think he’s more sad and handsome than lonely. 与其说寂寞 我想他是伤心和帅气
[17:49] Josie’s dead gone over Cole. 乔西偷偷关注柯尔
[17:52] I am not. I’m simply observant. 我才没有 我只是观察入微
[17:54] There is no boy more sad and handsome than Gilbert Blythe. 没有男生比基尔伯特布莱斯 更伤心、帅气
[18:01] I know just how he feels. 我完全明白他的感受
[18:05] Your drawing was exquisite. 你的画出色极了
[18:07] It brought Camelot to life. 让卡美洛栩栩如生
[18:08] And plus, Billy Andrews is a barbarian. 还有 比利安德鲁斯是野蛮人
[18:10] I have strawberry tarts to share. May we join you? 我带了草莓挞 我们可以一起坐吗?
[18:19] Aren’t you girls coming over? 你们不过来吗?
[18:28] Diana has strawberry tarts. 戴安娜有草莓挞
[18:34] Sorry, Josie, but strawberry’s my favourite. 抱歉 乔西 但草莓是我的最爱
[18:38] Thank you. 谢谢
[18:40] – Would you like a tart? – I’d love some. -茱莉亚 你要来一个吗? -我非常愿意
[18:43] Why, of course Prissy 当然 普瑞丝
[18:45] I’d love to join you and the older girls for lunch. 我乐意加入你 和成熟女孩一起午餐
[18:49] That looks exquisite! 那看起来好美
[18:55] C-A-T. Cat. CAT 猫
[19:01] Mr Cuthbert, look, I write English. 卡斯伯特先生 你瞧 我写了英文
[19:16] J’ai fini. Sorry. 我写完了
[19:18] I… I do the hay now. 抱歉 我马上整理干草
[19:26] There’s no such thing as ghosts. There’s no such thing as ghosts. 没有鬼 这世上没有鬼
[19:29] There’s no such thing as ghosts. 这世上没有鬼的
[19:59] I just survived the most harrowing experience. 我刚经历了最悲惨的经验
[20:02] I believe a terrifyingly evil curse has befallen Avonlea. 我相信有个可怕的邪恶诅咒 降临艾凡里镇了
[20:06] It pervades every alcove and crevice, every tree and flower. 诅咒渗透每一处涌泉凹壁与裂缝
[20:10] All the spirits are stirring. 每一棵树、每一朵花 所有鬼魂都因此苏醒
[20:12] I’m nearly certain I saw a ghostly white lady down by the brook. 我几乎确定我看见小溪旁 有位鬼魂般惨白的女人
[20:16] – What did she want? – Us. -她想要什么? -我们
[20:19] Couldn’t you just die of fright? 是不是吓死人了?
[20:22] It’s not real, Ruby. Right, Anne? 那不是真的 鲁比 对不对 安妮?
[20:25] Thank you, Ruby. I take your tears as the highest compliment. 谢谢你 鲁比 你的眼泪是给我的最高赞许
[20:29] I call my story The Haunted Dell: A Most Shuddersome Tale. 我将故事取名《幽魂谷地》 最令人战栗的故事
[20:36] You know how I admire your imagination, Anne, but I just remembered, I’m due at home. 我很敬佩你的想象力 安妮 但我刚想起来 我该回家了
[20:40] I’d better get home, too. It’s getting dark. 我最好也回家 天色暗了
[20:42] But you haven’t heard the ending yet. 但你们还没听结局呢
[20:44] I haven’t thought of it, but it promises to be very sinister. 我还没想好 但我保证会很恐怖
[20:47] Uh, tomorrow maybe, on the way to school, a little further away from twilight. Bye. 明天说吧 去学校时 天色较早的时候 再见
[20:53] Be careful walking home! 走路回家小心
[21:09] The little girl… 《幽魂谷地》安妮雪利卡斯伯特著作 那名小女孩
[21:13] felt the dark force lurking… 感觉一股暗黑力量
[21:17] just beyond the trees… 潜伏于树梢之上
[21:28] Please don’t kill me. Please don’t kill me. 拜托别杀我
[21:30] Please don’t kill me. 拜托别杀我
[21:43] Hello. 你好
[22:01] I just had a rapturous encounter with a forest creature. 我刚和一只森林动物有段惊喜相遇
[22:05] What’s wrong? 发生什么事?
[22:11] – My Great Aunt Beatrice. – She’s died. -我的姑妈毕翠丝… -去世了
[22:15] Oh, Mr Dunlop. 邓洛普先生
[22:21] Uh, there is a sizable inheritance, but… 她留给我一笔为数不少的遗产 但是…
[22:26] it is of little comfort. 这无法减轻我的悲痛
[22:28] I was already an orphan, like you Anne, but now I am truly alone. 我本来就觉得孤苦无依 但如今真的只剩独自一人
[22:34] You’re not alone. You have me, your sister, remember? 你不是独自一人 还有我 你的小妹 记得吗?
[22:40] You are a very sweet girl, Anne. 你真是非常体贴的女孩
[22:42] Aunt Bea always wanted me to have a fine family. 毕翠丝一直都希望我有家人
[22:46] Perhaps your aunt will be a lovely ghost. 也许她会变成善良的鬼魂
[22:48] Do you believe in ghosts? 你相信有鬼吗?
[22:50] An interesting question. 很有趣的提问
[22:52] Should I believe in them? 我该相信吗?
[22:53] I’m writing a story called The Haunted Dell. 我在写一个故事叫《幽魂谷地》
[22:56] And there’s a ghost in it. She’s beautiful. 里面有一个鬼魂 她美丽动人
[22:59] It has me petrified, but it’s my duty as a storyteller to finish it. 我吓得要命 但身为作家 我有义务把故事写完
[23:03] Aunt Bea loved a good scary story. 她生前最爱恐怖故事
[23:07] Do you have an instrument worthy of capturing your fine work? 你有工具能妥善记录你的杰作吗?
[23:12] I prefer pen and ink to pencil. 比起铅笔 我更偏好用笔和墨水
[23:14] Oh, well… 一名作家该拥有最新颖的书写工具
[23:15] an author should have the latest and most stylish of writing tools.
[23:20] I’d like you to have this. 我要把这个送给你
[23:25] I shall cherish this always. 我会永远珍惜的
[23:27] Thank you. 谢谢你
[24:04] Good evening, all. 各位晚安
[24:07] My day was incredibly productive. 我今天收获丰富
[24:10] I spent a good part of it chatting with William. 我和威廉聊了好一段时间
[24:12] – Who’s that? – Mr Barry. -那是谁? -巴里先生
[24:15] According to William 根据威廉的说法
[24:17] apparently many people are sceptical about the gold 许多人仍对黄金的事存疑
[24:19] even after the town hall meeting. -即使进行了镇民集会
[24:20] Well, that’s to be expected. -这是预料中的事
[24:22] It is unusual business. -毕竟不是一般小事
[24:23] Well, we thought, William and I -我们…威廉和我认为
[24:25] that there should be a less formal gathering 应该举办一场较轻松的聚会
[24:28] where the people of Avonlea can talk things out. 让艾凡里镇的居民能好好聊聊
[24:31] That’s a splendid idea. 好棒的主意
[24:33] The Barrys have decided to host a big party for any and all interested folks. 巴里家决定办一场盛大派对
[24:37] Rather classy, I say. 邀请感兴趣的居民们 我想应该都是有身份的人
[24:39] Marilla, you and Matthew have to go. 玛丽拉 你和马修一定要去
[24:42] Sounds a rather frivolous affair. 听起来像浮华无益之事
[24:44] Well, perhaps 或许吧
[24:45] but it might help you and Matthew to make your decision one way or another. 但可能帮助你和马修做决定
[24:54] And also lemon squares, currant cake, shortbread cookies… 另外还要柠檬方块挞 醋栗蛋糕、甜酥饼…
[25:00] We need something festive, a showstopper. 我们需要更像样的宴会点心 餐桌上的焦点
[25:03] – I wish I had more notice. – Nesselrode pie? 我真希望能早点收到通知
[25:06] What? -蜜饯馅饼? -什么?
[25:08] – I’ll not have rum in this house, Mary Joe. – It’s only for flavouring, Ma’am. -家里不准出现朗姆酒 玛莉乔 -只是调味用 夫人
[25:11] Eliza, I’ve invited a few more guests if you could make arrangements accordingly. 伊丽莎 我多邀请了几位客人 麻烦你安排调整一下
[25:16] Exactly how many? 确切有多少人?
[25:18] Cakes aren’t made by magic elves, dear. 蛋糕不会凭空变出来 亲爱的
[25:20] I shall need to secure Thomas Lynde 我得说服托马斯林德
[25:22] before he consumes the entirety of the sweets table. 在他扫光整个甜点桌之前
[25:26] That scene at the church picnic was very unfortunate. 先前教会野餐的情景实在惨不忍睹
[25:30] See what you can do about that, won’t you, darling? 你看着办 好吗?
[25:36] Please take me with you. 拜托带上我
[25:37] You’ve proven yourself old enough to stay home alone. 你证明自己长大可以独自在家了
[25:40] – Not afraid of the dark, are you? – Not really. -你不是怕黑吧? -不是…
[25:42] You were fine the night we went to the town hall meeting. 我们去镇民集会那晚你也没事
[25:46] My, my, you must have written a bang up ending for your story. 老天 你肯定写了精彩的故事结局
[25:49] The skeleton tree has captured the little girl 骷髅树捉住了女孩
[25:51] and then indentured her to the White Lady, Queen of the Ghosts… 然后卖给白色女幽灵 -她是鬼后…
[25:54] Ghosts, fiddlesticks. -什么鬼 胡说八道
[25:56] You’ll stay here and nothing untoward will happen. 你乖乖待在家 没什么事会发生
[25:59] That should cure you of imagining danger into this house. 这样就能治好 你在家胡思乱想的危险毛病 我不确定 纳森尼尔待在卡斯伯特家 -他们可不好骗 -确实好得令人难以置信
[26:29] I worry that this gold is an open road to avarice in our small town. 我忧心黄金将给小镇招致贪婪
[26:36] Ah, but it’s inspired such generosity among your flock. 但也会引发居民的慷慨之心
[26:40] Yes, well, it’s 150 dollars, a very large sum of money. 没错 150元并非小数目
[26:44] Quite a lot of Sunday service dimes, eh? 该有多少笔主日礼拜捐款 是吧?
[26:48] And what does the philanthropist get in return 那么此番善举将有何回报?
[26:51] for sparing his neighbour the financial burden 缓解邻居们的经济负担
[26:55] of paying for their own gold testing? 替大家负担黄金检测费用?
[26:58] A very small share of his grateful neighbour’s gold claim. 分享心怀感激的邻居们 一小部分的黄金收获
[27:02] That truly selfless act might inspire the church to counsel other parishioners 或许教会能为这般无私的举动
[27:06] on the benefits of your offer. 劝说教友们这其中带来的好处
[27:10] A righteous agreement, gentlemen. 很正当的协议 男士们
[27:21] We can’t let all this frivolity go to waste, Miss Marilla. 不能浪费这些浮华的玩意 玛丽拉女士 确实好到难以置信…
[27:28] You could at least try to have some fun. 至少好好享受一下 我认为大家该冒险投资…
[27:39] – Glass of frivolity, at all? – Uh, no. -来杯浮华的玩意? -不 不用了
[27:44] Did you change your hair? 你改变发型了吗?
[27:50] Nathaniel, a word? 纳森尼尔 借一步说话好吗?
[27:53] What can I do for you? 我有何能效劳? 几乎没有风险 但当然 这决定并不容易…
[28:24] He’s quite the prized pony, your Nate. 他真的挺上得了台面 你家纳森
[28:27] He’s hardly mine. 他并非我的人
[28:29] I just meant that he’s practically part of the family now. 我意思是他几乎算是你们家的人
[28:34] You look lovely this evening, Marilla. 你今晚很美
[28:37] That hairstyle suits you. 玛丽拉 发型很适合你
[29:33] Dear… 亲爱的…
[29:36] Gilbert. 基尔伯特
[29:37] How are… 你好吗?
[29:43] Dear Gilbert… 亲爱的…基尔伯特
[29:51] ♪ Our feet may wander ♪ 也许我们的双脚能一路走远
[29:54] ♪ Far, far away ♪
[29:57] ♪ Amid scenes of beauty ♪ 走过一处一处的美景
[30:00] ♪ From place to place… ♪
[30:04] Don’t you just look like a bright shiny penny this evening? 你今晚看起来真是明艳动人
[30:08] Oh, well, thank you. 喔…谢谢你
[30:11] – Are you enjoying the party? – It’s quite wonderful, yeah. -你玩得还开心吗? -愉快极了
[30:13] Glad to hear it. 很高兴听到如此
[30:18] ♪ The heart may wander ♪ 我们的心可能飘远
[30:21] ♪ And for a while… ♪ 然而过段时日 忘却那些开怀…
[30:28] Your Rachel seems to be having a good time. 你们家雷切尔似乎玩得很开心
[30:31] Oh, Belle of the ball, that one. 她总是众目焦点 那女人
[30:34] ♪ There comes no smile ♪ 脸上的笑容瞬间淡去
[30:38] ♪ As we remember ♪ 当我们忆起珍爱的友人们
[30:41] ♪ The friends we love ♪
[30:45] ♪ The friends we love ♪ -珍爱的友人们 -珍爱的友人们
[30:48] – ♪ Love ♪ – ♪ The friends we love ♪ -珍爱的友人们
[30:50] ♪ The friends we love… ♪ -珍爱的友人们
[30:52] Happy to help. 很高兴能帮上忙 当我们忆起…
[30:55] ♪ The friends we love ♪ -珍爱的友人们
[30:57] ♪ The friends we love ♪ -珍爱的友人们
[30:59] – ♪ But or the feeling ♪ – ♪ But the… ♪ 但在那之后…
[31:01] Diana will already be miles ahead when she gets to finishing school. 当戴安娜毕业 她的条件会领先他人许多
[31:06] Does that man have no sense of moderation? 那男人就不懂半点节制吗?
[31:09] Well, no reason I can’t make his gain my gain. 没道理我不能从他的收获中获益
[31:15] – Thomas. – Mm. 托马斯
[31:17] – You enjoying yourself? – Mm-hm. 玩得开心吗?
[31:19] This gold business, eh? 这起黄金事件令人兴奋…和担心对吧
[31:20] Exciting, and worrisome.
[31:24] Now, would you consider… -你是否考虑…? -托马斯
[31:25] Now Thomas, don’t you shake hands on William’s offer until you’ve heard mine. 还没听我提议 你可先别随便点头接受威廉的
[31:30] Thomas, as your closer neighbour 托马斯
[31:33] in geography as well as friendship 身为你的近邻 无论是地缘或交情
[31:35] I would like to fund your gold testing 我想赞助你的黄金检测
[31:37] if you can’t or won’t part with the money up front 假如你无法或不愿提前支出
[31:40] for a small stake in your claim. -交换你之后一小部分所得
[31:42] Same offer, smaller stake. -相同提案 但收更少比例
[31:45] I don’t seek to profit. 我无意贪图利润
[31:46] I just mean to lessen your financial burden, Thomas. 只想减轻你的负担 托马斯
[31:49] Gentlemen, thank you for the offers. 先生们 感谢你们的提案
[31:53] I will take the matter up with my wife. 我会与我太太讨论这件事
[31:56] I’d never make such a bold decision on my own. 我从不自行做出大胆决定
[32:02] ♪ And we remember ♪ -当我们忆起 -当我们忆起
[32:06] ♪ A friends we loved. ♪ -珍爱的友人们 -珍爱的友人们 -唱得好极了 -好听 好极了 好极了
[32:16] And for my brilliant and nimble accompanist. 也请掌声鼓励我们优秀、灵巧的伴奏 很精彩
[32:23] Thank you, good people of Avonlea. -很精彩 戴安娜 -谢谢 艾凡里镇的朋友们
[32:27] I have news. 我有个消息宣布
[32:29] My ship has come in. 我总算有所成
[32:31] I’ve recently inherited some money 我最近继承一些钱
[32:32] and the first thing I plan to do is buy land in Avonlea. 而我打算第一件事就是在这儿买地 好主意
[32:40] The second thing I plan to do is test my soil. 第二件事就是检测我的土壤 -看吧 亲爱的? -我告诉过你 过来
[33:04] Your house is filled with things almost as pretty as you. 你们家的东西样样都像你一样漂亮
[33:28] Could that be the long drawn wail of two boughs rubbing together 那是粗树枝摩擦出的呜咽声响
[33:31] or the cry of the unearthly creatures I’ve called into being? 或是我笔下不属于世间的生物?
[33:36] If there is gold we’d have more than enough to take care of Anne. 若黄金确实存在 我们就有足够钱照顾安妮
[33:39] I suppose we should consider it. -我想我们该考虑这点
[33:40] Well, now, I don’t know. -我不太确定
[33:43] What if I paid the 150 dollars for you out of my inheritance? 不如我用继承的遗产 替两位付150元?
[33:47] It’s the least I could do to thank you 以示我对你们的感激
[33:49] and especially Anne 尤其是安妮
[33:51] for welcoming me not only into your home, but your lives. 你们不仅开门欢迎我们 更接纳我们进入生活
[33:54] We couldn’t possibly… 我们不能…
[33:55] What are we talking about? 我们在谈些什么?
[33:57] Uh, Mr Dunlop has just offered to pay for our gold testing. 邓洛普先生提议替我们支付检测费用
[34:01] That’s a lot of money, Mr Dunlop. 那是一大笔钱 邓洛普先生
[34:03] Well, now’s not the time to make such decisions. 反正现在不适宜做决定
[34:06] We should get home to Anne 我们该回家陪安妮
[34:07] before she conjures herself a nervous breakdown. 免得她胡思乱想搞疯自己
[34:09] And I’ll thank you, Mr Dunlop, not to encourage her. -还得感谢你没有怂恿她
[34:11] She’s a great talent, our Anne. -她有写作才华
[34:14] – I’ll deliver our goodbyes to the Barrys. – I’ll harness the horse. 我去向巴里一家道别 我去替马儿上鞍具
[34:28] An inheritance? Buying land? 继承遗产?买土地?你搞什么?
[34:31] – What the hell? – I’m shoring up the grift. -我这是增加可信度
[34:33] You’re sprung. You’re taking it too far. -那会坏事 你做过头了
[34:36] You never know. Maybe Dunlop can make a home here. 谁晓得 也许邓洛普能在这永远住下
[34:40] Dunlop is a dandy whose brain is clouded by pastry and a red-headed little brat. 邓洛普是个脑袋塞满甜点的假好人 被一个红发小鬼搞胡涂
[34:46] Jonesey killed five guys who cheated at cards with a blade 琼斯用刀杀死五个玩牌出老千的人
[34:49] and another just for scuffing his boots. 还有一个擦伤他靴子的人
[34:51] Sure thing, looney, you’ll fit right in. 你这疯子当下一个受害人再合适不过
[34:58] Do you want to come at me? Huh? 你想冲着我来是吗?
[35:00] I’ve been carrying your dead weight for five years. 我照顾你这个负担五年了
[35:08] Anne, are you hurt? -安妮
[35:10] I was in a terrible dream. 你受伤了吗? -我做了噩梦
[35:12] We are in such danger, Marilla. 我们身陷危险 玛丽拉
[35:14] Oh, dear life and heart. 吓死我们了
[35:16] It’s all in your head, Anne. 一切只是梦 安妮
[35:21] One day you may come to regret 有一天你会后悔放任自己的想象力
[35:23] the license you’ve given your imagination.
[35:25] Oh, no, Marilla. 不 玛丽拉
[35:27] I wish I had more to give. 我希望我有更多想象力
[35:29] My time at the asylum might’ve been bearable 要是我梦想美好的家园时
[35:31] if I’d conjured you and Matthew and Green Gables 能够想象到你、马修和绿山墙
[35:35] when I imagined my most perfect home. 在收容所的日子就不会那么难熬
[35:41] You must try and remember what’s real and good, Anne. 你必须学着分辨真假与好坏 安妮
[35:46] Now, get some rest. 现在先好好休息
[35:53] You may leave the lamp burning if you promise not to touch it. 你可以不熄灯 只要你保证不碰
[36:10] Can you believe that Harmon Andrews competing with me? 你能相信哈蒙安德鲁斯和我竞争吗?
[36:14] Imagine. In my house. At my party. 想象一下 就在我的家里 我的派对上
[36:20] Was it a success? Your party? 办得成功吗 你的派对?
[36:24] Did you secure the number of investments you were after? 是否成功拉到你期望的投资额?
[36:26] It was a triumph. 非常成功
[36:29] You made it very pretty and I left Andrews in the dust. 你打点得很好 我让安德鲁斯只能望尘莫及
[36:33] How many tests are you underwriting? -你一共接下几份检测申请?
[36:35] You sound like my Aunt Josephine. -你的口气就像约瑟芬姑姑
[36:37] She is not the manager of our finances and neither are you. 她不掌管我们家的经济 你也是
[36:43] I’m not asking you to turn out the books. 我并非要求让我看账
[36:46] I am your wife. 但我是你的妻子
[36:49] Thomas Lynde never make decisions without consulting Rachel. 托马斯林德 不会没过问雷切尔就做决定
[36:52] Hm. Rather undignified, wouldn’t you say? 你不觉得这有失尊严?
[36:55] What if this little venture fails? 如果这场投资失败怎么办?
[36:57] Diana and Minnie May must go to finishing school. 戴安娜和蜜妮梅一定要完成学业
[37:00] – They simply must. – Calm yourself, dear. -无论如何都要 -冷静点 亲爱的
[37:03] The girls will be finished, never fear. 她们会完成学业的 不用怕
[37:06] And you know how much I would love to go back home. 你知道我有多想回家
[37:09] I couldn’t bear never seeing London again. 我受不了再也无法看到伦敦
[37:11] We could even winter in Spain. 我们甚至能到西班牙过冬
[37:14] You and the girls shall get everything your hearts desire. 你和女儿想要的都能实现
[37:18] Now, leave it all to me. 交给我就对了
[37:33] – Oh for heaven’s sake, Matthew. – Sorry. -看在老天份上 马修
[37:35] Didn’t mean to scare you. -抱歉 我不是有意吓你
[37:38] It would seem Anne’s dark imagination is contagious. 看来安妮的胡思乱想会传染
[37:43] Well, now, what is it? 有什么事情吗?
[37:48] We’ve only just settled up with the bank. 我们才和银行谈好
[37:50] A hundred and fifty dollars, that’s quite a bit. 150元 那是一笔大数目
[37:53] And Mr Dunlop, his offer is a generous one, but it doesn’t feel right. 至于邓洛普先生
[37:58] Dig up Green Gables? 他的提议很大方 但开挖绿山墙感觉不太对
[38:00] I mean, there might be gold, and if so, it’ll keep. 我是说 也许确实有黄金 若是这样 就埋着吧
[38:05] But I want us to give Anne a farm. 我希望我们留给安妮一个农庄
[38:07] And a whole one. 完整的农庄
[38:09] And she can mine it after we’re gone, if that’s her decision. 我们走了之后 她想开挖再去 假如那是她的决定
[38:16] I agree entirely. 我完全同意
[38:31] Anne? -安妮?
[38:32] Oh Matthew, is it really you? -马修 真的是你吗?
[38:34] I thought for sure my end had come. 我还以为我的生命走到终点了
[38:38] I think it’s time you best be getting to sleep. 我想现在你该好好睡一觉
[38:45] You’re safe here. 你在这儿很安全
[38:48] I promise. 我保证
[38:58] Bash, do you wanna talk about it? 巴什 你想说出来吗?
[39:02] Bash. 巴什?
[39:04] I know you’re not asleep. Your eyes are open. 我知道你没睡着 你眼睛还睁开
[39:08] Sebastian? 赛巴什汀
[39:10] Your born-name is Sebastian? 你的本名是赛巴什汀?
[39:12] Sounds like you should own this boat. 听起来好像有钱人
[39:14] And I thought “Bash” meant you like to rough a fella up. 我还以为你叫巴什是因为爱揍人
[39:18] – Good to know. – You have ruined my reputation. 很高兴知道真相 你毁了我的名声
[39:21] I could hit you two tap myself. 我大可以揍你一顿
[39:24] There’s this girl back in Avonlea. Anne. 艾凡里镇有个女孩 她叫安妮
[39:28] One time I called her Carrots and she whacked me over the head. 有次我叫她红萝卜 她用力打我的头
[39:31] – I give her right on that. – She’s a redhead. -我肯定她的做法
[39:34] Fiery temper. -她头发是红色 像火焰
[39:35] She should’ve done more than whack you. -她不该只打你的
[39:37] I wonder if I’ll ever see her again. -不知道我能否再见到她
[39:40] – How long you planning to stay on this ship? – I don’t know… 你计划在船上待多久?
[39:44] I want to go wherever the spirit moves me. 我也不晓得 我想随心所欲地走
[39:48] That’s what my dad used to say. 我爸以前常这样说
[39:50] I feel I’m gonna be crackin’ coal forever. 我觉得自己会一辈子铲煤
[39:53] Like them pistons in the engine, always going and going and going nowhere. 就像引擎里的活塞 不停原地打转
[39:59] I’m trapped here. 我困在这儿了
[40:01] I felt trapped in Avonlea. 我在艾凡里镇也觉得被困住
[40:04] If I go back home, I may never be able to leave. 我若回家 怕是永远再无法离开
[40:08] Boy, you call that a problem? 小子 你觉得那是问题?
[40:11] Some of us ain’t have no home. 我们中有些人甚至没有家
[41:03] – Good morning, Jerry. – Bonjour. 早安 杰瑞 你好
[41:08] Bonjour. 你好
[41:42] Dear… (亲爱的基尔伯特 愿你收到信时一切平安)
[41:47] No, no, no! 不 不要
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme