Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:25] Boy, stop skylarking. 小子 别闲晃了
[00:29] Wow, this place looks amazing. 老天 这地方感觉棒呆了
[00:32] Just the beginning, my friend. 这只是开始
[00:35] Eight to go. 朋友
[00:37] You look underwhelmed. 你看起来好冷静
[00:39] What you want me to do, dance? 你想要我怎样 跳舞吗?
[00:41] It’s been two years. -你离开两年了
[00:42] Yes, I am very happy to be home. -是的 我很开心回到家乡
[00:45] But you, you’ll cry when you have to leave. 至于你 离开时你会掉眼泪
[00:48] Trinidad will get into your soul. 特立尼达会深植你心
[00:50] Now, we have to get these barrels where they’re going. 现在我们得先将这些桶 送去它们的目的地
[00:57] Oh, sea leg and seashore ain’t friend, you know. 小心 陆地对水手不亲切
[01:00] I just need to get my balance. 我只是需要找回平衡感
[01:02] You need more than that with your mawga self. 你这瘦弱身子需要的不只如此
[01:04] If you catch a stiff breeze, you’re gone. -一阵强风来
[01:06] I’m not that skinny. 你就被吹走了 -我才没那么瘦
[01:08] I’ll find you some good Trinidadian bush medicine. 我会给你找些特立尼达的草药
[01:12] When I was a boy, I’d come down here every day. 我小时候天天都来港口
[01:15] I had no idea such a place could exist. 我完全不晓得有这种地方存在
[01:17] Bet you never thought you’d find yourself this far from… 你肯定也没想过自己会远离…
[01:20] – What the name again? – Avonlea. -你之前说哪儿来着? -艾凡里镇
[01:22] I used to shop here for my mum. 我以前常在这儿替我母亲买菜
[01:24] Every ingredient she cooked with had to be fresh. 所有食材一定要新鲜
[01:26] Nothing stale in her kitchen. -厨房里绝不摆烂掉的食物
[01:27] All these smells are making me hungry. -这些香味让我肚子饿了
[01:29] You have anything good to eat up on Prince Edward? 爱德华王子岛上有什么好吃的吗?
[01:32] I like potatoes. -我喜欢马铃薯
[01:33] Come on. Potatoes? -拜托 马铃薯?
[01:34] Give me something to work with here. 给我一点能想象的东西
[01:36] Well, Mrs Kincannon would serve crab every once in a while. 金姬娜太太每隔一阵子会做蟹肉
[01:40] Now we getting somewhere. 这才像样
[01:41] How’d she prepare it? 她怎么做蟹肉?
[01:43] Boil it, I think. Add some salt. 水煮吧 我想 然后加些盐
[01:46] That’s it? Crab with salt? 就这样?蟹肉洒盐?
[01:50] What’s wrong with that? 有什么不好吗?
[01:51] Nothing. Crab’s nice when you cook it up right. 没有 只要料理得好 蟹肉会很美味
[01:54] Like Mummy’s crab callaloo. Sunday food. 就像我妈的蟹肉蔬菜浓汤 周日才有
[01:57] She’d boil down a pile of dasheen leaves in coconut milk 她用椰奶炖煮芋头叶
[02:00] throw in some onions, garlic 放入一些洋葱
[02:02] okra, a pig tail 大蒜、秋葵、猪尾巴
[02:04] and then the crab 接着放蟹肉
[02:05] add a whole pimento pepper and let it simmer. 再加点西班牙辣椒 用小火慢炖
[02:08] I don’t think I’ve ever had a hot pepper in my life. 我想我从来没吃过辣椒
[02:10] Yeah, you? 你吗?你这瘦小家伙
[02:11] Your little dry-up body would go to war against itself. 还是别跟自己过不去
[02:15] I think I could handle it. 我想我承受得住
[02:18] Mummy’d say, “Bash, come for a taste”. 我妈总说“巴什 过来尝一下”
[02:20] I’d tip my head back and she’d feed me a spoonful. 我仰起头 她会喂我满满一汤匙
[02:24] I can almost taste it now 我现在几乎能尝到那滋味
[02:26] sliding down my throat like spicy green medicine. 香辣的绿色补药滑过我的喉咙
[02:29] – It sounds delicious. – Oh, it was. 听起来美味极了 的确如此
[02:32] But it was always just the one taste. 但总是只有那一小口
[02:34] Then she’d serve the family… 接着她就端上桌给全家吃
[02:37] and I’d be given the scraps that were left. 最后我只能吃剩下的残渣
[02:40] Why didn’t you eat with the family? 你为何不和家人一起吃?
[02:42] It wasn’t my family. 他们不是我的家人
[02:44] Whose family was it? -不然是谁的?
[02:46] The white people she worked for, Blythe. -她帮佣的白人家庭 布莱斯
[02:49] – I feel like an idiot. I’m so sorry. – Don’t be. 我真是蠢死了 非常抱歉
[02:51] I still got more flavour from one spoonful every Sunday 别道歉 听起来我每周日的一小口美味加起来
[02:54] than you had in your whole life from the sounds of it. 远胜于你尝过的所有滋味
[02:57] Crab with, here it comes, the secret ingredient… 蟹肉加上神秘食材
[03:00] salt. 盐
[03:03] Oh, wow. What a beauty. 瞧它多漂亮
[03:08] I used ride one just like her. 我以前骑的马就像它一样
[03:11] Come over here, Bash, she’s friendly. -过来摸摸 巴什
[03:13] I have a thing about horses. 它很友善 -我不太喜欢马
[03:14] You, boy, since you’re already sniffing around my horse 你 小子
[03:17] go to the stable and fetch her some feed. 既然你在打探我的马 跑一趟马厩给它拿饲料吧
[03:20] You’re angling for a tip before the job is even… -还没完事就想拿钱?
[03:22] I am not your boy. -我不是你的仆人
[03:23] I am a free man, Sir, since 1834. 我是自由之人 从1834年开始
[03:26] I am sure you can find assistance inside the hotel. 我想你在饭店内能找到人帮忙
[03:35] That was messed up. He just assumed you were a servant. 真是乱来 他想当然地视你为仆人
[03:38] Way things are. 世道就是如此
[03:39] If we cried every time that happens, the whole of Trinidad would be flooded. 若每次遇到都要哭泣 特立尼达会淹水泛滥
[03:43] Now let’s get us to a better neighbourhood. 走吧
[03:45] You still need some medicine. 我们去好一点的区域
[03:49] ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ ♪ And maybe then we’d talk ♪ 还得给你找药呢
[03:57] NETFLIX ♪ Or sit silently ♪
[04:00] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪ With illusions of someday ♪ 原创剧集
[04:07] ♪ Cast in a golden light ♪ (人生是希望的坟场)
[04:11] ♪ No dress rehearsal ♪ ♪ This is our life ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[04:19] ♪ You are ahead by a century ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[04:21] – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ (在月光下的树上过夜)
[04:40] Morning, glad you’re up. 早安
[04:42] I didn’t sleep a wink last night. 很高兴你醒了 我昨晚几乎无法合眼
[04:44] To think that we’ve been walking on gold in Avonlea. 光是想到艾凡里镇的脚底下有黄金
[04:47] I well understand your moral quandary. 我非常了解你的道德两难
[04:51] We’re all so grateful and excited. 我们全都感激又兴奋
[04:54] Reading about gold is perfectly wonderful 阅读有关黄金的知识很好
[04:56] but it would be even more wonderful if I could see it. 但假如能亲眼看看就更好了
[05:03] This sort of thing really isn’t for children. 这种事不是给孩子玩的
[05:06] But you’re not just a simple girl now, are you? 但你不是普通女孩 对吧?
[05:13] Ah, there. 好了
[05:16] Spectacular. 叹为观止
[05:23] I’m not… 我没有…
[05:25] What am… 该怎么…?
[05:27] It is gold, isn’t it? 那是…黄金吧?
[05:31] Let your eyes adjust. Don’t rush it. 让眼睛适应一下 别着急
[05:34] You might find it more beautiful than you imagined. 你可能会发现 它不如想象中的美
[05:37] See those tiny bits among the red, how they sparkle? 看见红土间的细小颗粒吗? 金光闪耀?
[05:40] Why can’t I see it? 为什么我看不到?
[05:42] Ah, it’s not your fault, Pipsqueak. 不是你的错 小姑娘
[05:43] In fact, it’s mine and I apologise. 是我不对 我道歉
[05:45] – You just don’t have an expert eye. – Please don’t give up on me. -你毕竟没有专业眼光 -拜托 别放弃我
[05:53] Oh yes, there it is. 有了 我看到了
[05:56] You’re right, Nate. The gold is exquisite. 你说得对 黄金相当精细
[06:02] Miss Marilla, don’t you just look like a bright shiny penny this morning? 玛丽拉太太 你今早真是明艳动人
[06:10] Oh, Mr Dunlop, the toast smells especially good this morning. 邓洛普先生 今早的烤面包香气特别诱人
[06:13] It’s cinnamon, my dear girl, in celebration. 是肉桂香 亲爱的 为了庆祝
[06:17] Any morning we don’t find ourselves in the grave should be celebrated. 人只要活着每一天都值得庆祝
[06:20] – Right indeed, Miss Marilla. – I agree with Mr Dunlop. 说得没错 玛丽拉女士
[06:23] Pass the celebratory toast. 我同意邓洛普先生的意见 麻烦递给我庆祝的烤面包
[06:25] Now, Matthew, I’d like to do the extractions for you. 马修 我想替你萃取黄金
[06:28] Happy to do you that favour. Let’s be sure this is done right. 我十分乐意为你效劳 确保一切没有闪失
[06:35] There will be no gold testing. 我们不会做黄金检测
[06:38] At least not yet. 至少还不会
[06:40] Matthew and I are undecided. 马修和我尚未决定
[06:42] But you have to. 但你们必须这么做
[06:43] We could be one of the richest families in Avonlea. 我们可能成为艾凡里最富有的人家
[06:45] Matthew, you wouldn’t have to farm anymore and you could… 马修就不必再耕作 你可以做任何事…
[06:47] It’s expensive, Anne 那花费不小
[06:48] and we worked very hard for that harvest money. 安妮 我们辛苦采收才赚到那些钱
[06:53] Matthew, Miss Marilla 马修、玛丽拉女士
[06:55] I think your caution is absolutely right. 你们谨慎行事是正确的
[06:59] The gold is all but guaranteed, but there is still some risk. 黄金肯定存在 但仍然有风险
[07:02] Well now, Anne 安妮
[07:04] I suppose it’s about time that you got a new slate. 我想是时候… 让你换一块新的写字板
[07:09] Thank you, Matthew. 谢谢你 马修
[07:10] I didn’t want to ask 我本来不想要求的
[07:11] although, technically, I broke it defending myself. 严格来说 我是为了自保才弄坏的
[07:14] Sounds like a good story. -似乎是很精彩的故事
[07:16] Not one she’ll have time to tell. -可惜她没时间多说
[07:18] You can pick up a new slate from the General Store after school, Anne. 你可以趁放学后到杂货店买块新的
[07:21] Now, eat up, then off you go. 现在赶紧吃 然后上学去
[07:23] Ah, children. 小孩子
[07:24] So precious, so expensive. 既宝贵又花钱
[07:29] Why didn’t you tell Nate the truth? 你为何不跟纳森说实话?
[07:31] I thought seeing gold in the soil would be obvious. 我以为看到土壤中的黄金
[07:33] He thinks I’m a child. 会是显而易见的事 他把我当成孩子
[07:35] Pipsqueak… 一个小姑娘
[07:37] You can’t possibly expect to be his equal, Anne. 你不可能期待与他相提并论
[07:39] He’s an adult and a scientist. 他是大人和科学家
[07:43] Uh, but that’s just book learning, though. 更何况那是书上学问
[07:45] And you’ve already proven you’re good at that 你早就证明自己会读书
[07:48] but you have something else. 而且你有其他优点
[07:50] Remember when Minnie May was sick 记得蜜妮梅生病那一次
[07:51] and you put onions on the soles of her feet to bring her fever down? 你在她脚上抹洋葱让她退烧?
[07:54] That was an old wives’ tale. -那是民间传说
[07:55] It takes imagination to believe in such a thing. -那需要想象力 才有办法相信那种事
[07:58] Your imagination is a gift, Anne, something that can’t be learned. 你的想象力是天生 无法靠学习获得
[08:01] What good is an imagination if I can’t see what’s in front of my eyes… 想象力有何用处 东西摆在眼前我都看不见
[08:08] This branch is like a skeleton hand… 这树枝看起来好像骷髅的手
[08:13] An evil skeleton that lives in a haunted forest… 一个住在鬼魂出没森林里的邪恶骷髅
[08:17] and feeds on the lives of the innocent. 食用无辜百姓的性命维生
[08:20] Anne, that’s horrible. 安妮 那太可怕了
[08:22] Why are they clutching at us now? 为何现在抓我们?是想伤害我们吗?
[08:24] Do they mean to do us harm?
[08:27] Ghosts on the wind, bearing a warning. 鬼魂随风而至
[08:29] – Beware! – They’re coming for us! 送来警告 小心!
[08:31] We must escape! -鬼来抓我们了 -我们必须快逃
[08:37] Come on. 我很乐意代你邀请卡斯伯特一家 希望今晚能有好的收获
[08:48] Thank you again, Nathaniel. -晚会见了 -再次感谢 纳森尼尔
[09:11] Is that Cole? He looks different. 那是柯尔吗?他感觉变了
[09:13] He looks positively mature. 他看起来成熟许多
[09:15] Not at all like he did before harvest. 不像收获季之前
[09:29] Hey, Cole, throw the ball back, Bud. 柯尔!把球丢过来 老兄
[09:34] Hey, sissy! 娘娘腔!
[09:36] Yeah, you. 对
[09:40] Oh. 就是你
[09:48] Nice arm, Rembrandt. 臂力不错 小画家
[09:50] – Wanna play? – No, I wouldn’t, thank you, though. -要一起玩吗? -不了 但谢谢你
[09:59] “…answered Lancelot, the chief of knights “兰斯洛特 骑士的首领回答
[10:02] ‘And with what face, after my pretext made 在此番托词之后 我何来颜面
[10:05] shall I appear, O Queen, at Camelot’. 再次现身 卡美洛的王后
[10:09] I before a King 面对国王的言出必行…”
[10:11] who honours his word, as if…”
[10:13] I think the entire poem is shameful. 我认为这整首诗令人可耻
[10:17] They should be tarred and feathered. -他们该受到严厉惩罚
[10:18] Josie? -乔西?
[10:19] Guinevere is married to the King, not Lancelot. 桂妮维亚是嫁给阿瑟王 不是兰斯洛特
[10:23] Oh, Mr Phillips, can’t you skip to the part 菲利普老师 你能否跳过这章
[10:25] where Elaine’s pure and true love turns most tragical? 先讲艾莲的纯真爱恋沦为悲剧?
[10:28] No. Do not interrupt me again. 不行 别再打断我
[10:35] “‘Yea,’ said the Queen. “是的 王后回答道…
[10:37] ‘A moral child without the craft to rule 一个具道德感却无治权的孩子
[10:40] else had he not lost…” Sh… 则他尚未失去我…”
[10:44] Cole? What have you got there? 柯尔? 那是什么东西?
[10:51] Cole! -柯尔!
[10:52] My apologies, Mr Phillips. I’ll clean it up. -我很抱歉 菲利普老师
[10:55] Are you doodling -我会负责收拾 -你上课涂鸦吗?
[10:57] while I’m tirelessly dedicating my life to your education? 在我为了你的教育 奉献生命光阴的时候?
[11:01] Blackboard… 来黑板这里
[11:04] – Now. – Blackboard. 立刻! (我不会在课堂上涂鸦)
[11:29] You like to draw? 你喜欢画画?
[11:31] Draw that. 尽情画吧
[11:33] Make sure it’s legible. 把字写清楚
[11:41] Back to your readers! 回到课本上
[11:44] “‘Yea,’ said the Queen. “是的 王后回答道…
[11:46] ‘A moral child without the craft to rule 一个具道德感却无治权的孩子
[11:49] else he had not lost me…” 则他尚未失去我…” (我不会在课堂上涂鸦)
[12:02] Less flourish. 少点花俏的点缀
[12:04] You’re going to need room for fifty of those. 你需要空间抄50遍
[12:20] There are so many things I miss about this place. 我想念这地方的许多事物
[12:24] Other things, I don’t miss at all. 也有一些我想都不想
[12:28] – How much? – How much you have? -多少钱? -你身上有多少?
[12:31] He doesn’t have a thing. Not one cent. 他一毛钱都没有
[12:33] I told you, this is only a shortcut. 我说过 我们只是抄近路
[12:36] Why are you walking me through all of this delectable temptation? 你为何要带我走过这些美味诱惑?
[12:39] Just hold your horse, farm boy. 先别急 农村男孩
[12:42] Ah, how about this? Just a taste? 那这个呢?吃一口就好?
[12:44] Nah. Don’t eat that. 不 别吃那个
[12:46] Bash, I’m starving and that looks really good. 巴什 我饿坏了 而且那感觉很美味
[12:48] Of course. Trinidadians can cook 当然
[12:50] especially the dregs nobody else wants. 特立尼达人很会料理 尤其是没人要的食材
[12:52] But you have to taste what we does do with real food. 你要尝就要尝真正食物做的料理
[12:55] How about I go back so I have something to compare it to. 不如我回头吃一点 等下才能比较?
[12:58] Patience, boy. Don’t cry. 耐心点 小子 别抱怨了
[12:59] Hold this for now. 先拿好这个
[13:01] It’s a mango. Prepare for an experience. 这是芒果
[13:07] Mm. Mm! Mm! 准备接受新奇的体验
[13:09] It nice, eh? 好吃吧?别把皮吞掉
[13:10] Don’t swallow that skin. Spit it out.
[13:13] If it’s not gonna kill me, why would I waste it? 既然吃了不会死 我为何要浪费?
[13:27] You traded this for a boiler room? 你拿这些交换锅炉房的日子?
[13:30] To trade you have to have a choice. 你得有选择才能交换
[13:46] – Hi, Mum. – Sebastian. -你好 妈 -赛巴什汀
[13:49] Boy, you trying to kill me? 孩子 你想害死我吗?
[13:51] Anybody see you? 有人见到你吗?
[13:54] Come, come, come, come. 过来
[14:03] Oh… 快过来
[14:05] Who is this boy you bring here looking like a wet fowl? 你带来的这个瘦皮猴小子是谁?
[14:08] What name they christen you? 你叫什么名字?
[14:09] Ah, Gilbert Blythe, Ma’am. 基尔伯特布莱斯 女士
[14:14] Well, I never. 我不是女士
[14:16] You must be the first to ever call me ma’am. 你肯定是第一个称呼我“女士”的人
[14:19] Where you from? -你从哪儿来?
[14:20] Prince Edward Island, Canada. -加拿大的爱德华王子岛
[14:22] They don’t feed you on that boat, Gilbert Blythe? 船上的人不给你饭吃吗? 基尔伯特布莱斯
[14:25] Sebastian has promised me the best in Trinidadian bush medicine. 赛巴什汀答应要招待我 特立尼达的草药
[14:31] I see. 我明白了
[14:37] Sebastian is so much more elegant than Bash. “赛巴什汀”比“巴什”有格调许多
[14:40] Hush your mouth. 闭上嘴
[14:43] I just made it. 我才刚做好
[14:46] My mind told me I might soon get to see my one son. 直觉告诉我很快会见到我儿子
[14:50] Hazel! 海泽尔!
[14:55] – Is he stealing? – No, Doux-doux. -他在偷东西吗? -不 宝宝
[14:57] Remember Jesus say we have to help people. 记得耶稣叫我们要帮助他人
[15:01] The men just hungry. 这些人只是饿了
[15:03] OK, you have your food. 好
[15:05] Uh, we could come back tomorrow? 你们拿到食物了 -我们可以明天再来吗?
[15:08] Nah, that’s enough charity. -不 我们施舍够多了
[15:10] If you come here again, you looking for trouble. 你若再来就是自找麻烦
[15:14] Come on, Doux-Doux. 走吧 宝宝
[15:31] And, uh, what’s this? 所以…这是什么?
[15:34] A stick of thyme, seasoning, the bush. 百里香 调味用的香料
[15:37] And, uh, this? 那么…这个呢?
[15:42] A cornmeal dumpling. 玉米粉做的饺子
[15:47] Mm. Amazing. 美味极了
[15:49] Now if this is the medicine, I wish I was sick every single day. 老天 若这是药 我希望每天生病
[15:56] Glad to see you’re enjoying the fruits of slave labour. 很高兴你享受奴役带来的成果
[16:01] I thought slavery ended here over fifty years ago. 我以为奴隶制度50年前就终结了
[16:04] My family never left that plantation. 我家人从未摆脱那个种植园
[16:07] Not Granny, not Mum. 我的奶奶、我的母亲都是
[16:11] She raised them children. 她养育别人的孩子
[16:14] I hardly know her. 我几乎不认识她
[17:13] Merci. 谢谢
[17:15] Um, Mr Cuthbert 卡斯伯特先生
[17:17] is it ugly, the gold mines? 会很险恶吗?金矿坑?
[17:20] – May well be. – Where will you put it? 可能吧
[17:23] We haven’t decided yet. -你打算放在哪? -我们还没决定
[17:32] You should have stopped him from getting on a steamship, Anne. 你当初该阻止他上船的
[17:34] If Gilbert falls overboard and drowns, it’ll all be all your fault. 假如基尔伯特跌入海中溺死 全是你的错
[17:37] He’d come home soon enough if he knew there was gold on his farm. 若得知田地里有黄金 不用片刻他就回来了
[17:40] Anne is writing him a letter, aren’t you, Anne? 安妮正在写信给他 对吧?
[17:44] He looks so awfully lonely. 他看起来好寂寞
[17:46] I think he’s more sad and handsome than lonely. 与其说寂寞 我想他是伤心和帅气
[17:49] Josie’s dead gone over Cole. 乔西偷偷关注柯尔
[17:52] I am not. I’m simply observant. 我才没有 我只是观察入微
[17:54] There is no boy more sad and handsome than Gilbert Blythe. 没有男生比基尔伯特布莱斯 更伤心、帅气
[18:01] I know just how he feels. 我完全明白他的感受
[18:05] Your drawing was exquisite. 你的画出色极了
[18:07] It brought Camelot to life. 让卡美洛栩栩如生
[18:08] And plus, Billy Andrews is a barbarian. 还有 比利安德鲁斯是野蛮人
[18:10] I have strawberry tarts to share. May we join you? 我带了草莓挞 我们可以一起坐吗?
[18:19] Aren’t you girls coming over? 你们不过来吗?
[18:28] Diana has strawberry tarts. 戴安娜有草莓挞
[18:34] Sorry, Josie, but strawberry’s my favourite. 抱歉 乔西 但草莓是我的最爱
[18:38] Thank you. 谢谢
[18:40] – Would you like a tart? – I’d love some. -茱莉亚 你要来一个吗? -我非常愿意
[18:43] Why, of course Prissy 当然 普瑞丝
[18:45] I’d love to join you and the older girls for lunch. 我乐意加入你 和成熟女孩一起午餐
[18:49] That looks exquisite! 那看起来好美
[18:55] C-A-T. Cat. CAT 猫
[19:01] Mr Cuthbert, look, I write English. 卡斯伯特先生 你瞧 我写了英文
[19:16] J’ai fini. Sorry. 我写完了
[19:18] I… I do the hay now. 抱歉 我马上整理干草
[19:26] There’s no such thing as ghosts. There’s no such thing as ghosts. 没有鬼 这世上没有鬼
[19:29] There’s no such thing as ghosts. 这世上没有鬼的
[19:59] I just survived the most harrowing experience. 我刚经历了最悲惨的经验
[20:02] I believe a terrifyingly evil curse has befallen Avonlea. 我相信有个可怕的邪恶诅咒 降临艾凡里镇了
[20:06] It pervades every alcove and crevice, every tree and flower. 诅咒渗透每一处涌泉凹壁与裂缝
[20:10] All the spirits are stirring. 每一棵树、每一朵花 所有鬼魂都因此苏醒
[20:12] I’m nearly certain I saw a ghostly white lady down by the brook. 我几乎确定我看见小溪旁 有位鬼魂般惨白的女人
[20:16] – What did she want? – Us. -她想要什么? -我们
[20:19] Couldn’t you just die of fright? 是不是吓死人了?
[20:22] It’s not real, Ruby. Right, Anne? 那不是真的 鲁比 对不对 安妮?
[20:25] Thank you, Ruby. I take your tears as the highest compliment. 谢谢你 鲁比 你的眼泪是给我的最高赞许
[20:29] I call my story The Haunted Dell: A Most Shuddersome Tale. 我将故事取名《幽魂谷地》 最令人战栗的故事
[20:36] You know how I admire your imagination, Anne, but I just remembered, I’m due at home. 我很敬佩你的想象力 安妮 但我刚想起来 我该回家了
[20:40] I’d better get home, too. It’s getting dark. 我最好也回家 天色暗了
[20:42] But you haven’t heard the ending yet. 但你们还没听结局呢
[20:44] I haven’t thought of it, but it promises to be very sinister. 我还没想好 但我保证会很恐怖
[20:47] Uh, tomorrow maybe, on the way to school, a little further away from twilight. Bye. 明天说吧 去学校时 天色较早的时候 再见
[20:53] Be careful walking home! 走路回家小心
[21:09] The little girl… 《幽魂谷地》安妮雪利卡斯伯特著作 那名小女孩
[21:13] felt the dark force lurking… 感觉一股暗黑力量
[21:17] just beyond the trees… 潜伏于树梢之上
[21:28] Please don’t kill me. Please don’t kill me. 拜托别杀我
[21:30] Please don’t kill me. 拜托别杀我
[21:43] Hello. 你好
[22:01] I just had a rapturous encounter with a forest creature. 我刚和一只森林动物有段惊喜相遇
[22:05] What’s wrong? 发生什么事?
[22:11] – My Great Aunt Beatrice. – She’s died. -我的姑妈毕翠丝… -去世了
[22:15] Oh, Mr Dunlop. 邓洛普先生
[22:21] Uh, there is a sizable inheritance, but… 她留给我一笔为数不少的遗产 但是…
[22:26] it is of little comfort. 这无法减轻我的悲痛
[22:28] I was already an orphan, like you Anne, but now I am truly alone. 我本来就觉得孤苦无依 但如今真的只剩独自一人
[22:34] You’re not alone. You have me, your sister, remember? 你不是独自一人 还有我 你的小妹 记得吗?
[22:40] You are a very sweet girl, Anne. 你真是非常体贴的女孩
[22:42] Aunt Bea always wanted me to have a fine family. 毕翠丝一直都希望我有家人
[22:46] Perhaps your aunt will be a lovely ghost. 也许她会变成善良的鬼魂
[22:48] Do you believe in ghosts? 你相信有鬼吗?
[22:50] An interesting question. 很有趣的提问
[22:52] Should I believe in them? 我该相信吗?
[22:53] I’m writing a story called The Haunted Dell. 我在写一个故事叫《幽魂谷地》
[22:56] And there’s a ghost in it. She’s beautiful. 里面有一个鬼魂 她美丽动人
[22:59] It has me petrified, but it’s my duty as a storyteller to finish it. 我吓得要命 但身为作家 我有义务把故事写完
[23:03] Aunt Bea loved a good scary story. 她生前最爱恐怖故事
[23:07] Do you have an instrument worthy of capturing your fine work? 你有工具能妥善记录你的杰作吗?
[23:12] I prefer pen and ink to pencil. 比起铅笔 我更偏好用笔和墨水
[23:14] Oh, well… 一名作家该拥有最新颖的书写工具
[23:15] an author should have the latest and most stylish of writing tools.
[23:20] I’d like you to have this. 我要把这个送给你
[23:25] I shall cherish this always. 我会永远珍惜的
[23:27] Thank you. 谢谢你
[24:04] Good evening, all. 各位晚安
[24:07] My day was incredibly productive. 我今天收获丰富
[24:10] I spent a good part of it chatting with William. 我和威廉聊了好一段时间
[24:12] – Who’s that? – Mr Barry. -那是谁? -巴里先生
[24:15] According to William 根据威廉的说法
[24:17] apparently many people are sceptical about the gold 许多人仍对黄金的事存疑
[24:19] even after the town hall meeting. -即使进行了镇民集会
[24:20] Well, that’s to be expected. -这是预料中的事
[24:22] It is unusual business. -毕竟不是一般小事
[24:23] Well, we thought, William and I -我们…威廉和我认为
[24:25] that there should be a less formal gathering 应该举办一场较轻松的聚会
[24:28] where the people of Avonlea can talk things out. 让艾凡里镇的居民能好好聊聊
[24:31] That’s a splendid idea. 好棒的主意
[24:33] The Barrys have decided to host a big party for any and all interested folks. 巴里家决定办一场盛大派对
[24:37] Rather classy, I say. 邀请感兴趣的居民们 我想应该都是有身份的人
[24:39] Marilla, you and Matthew have to go. 玛丽拉 你和马修一定要去
[24:42] Sounds a rather frivolous affair. 听起来像浮华无益之事
[24:44] Well, perhaps 或许吧
[24:45] but it might help you and Matthew to make your decision one way or another. 但可能帮助你和马修做决定
[24:54] And also lemon squares, currant cake, shortbread cookies… 另外还要柠檬方块挞 醋栗蛋糕、甜酥饼…
[25:00] We need something festive, a showstopper. 我们需要更像样的宴会点心 餐桌上的焦点
[25:03] – I wish I had more notice. – Nesselrode pie? 我真希望能早点收到通知
[25:06] What? -蜜饯馅饼? -什么?
[25:08] – I’ll not have rum in this house, Mary Joe. – It’s only for flavouring, Ma’am. -家里不准出现朗姆酒 玛莉乔 -只是调味用 夫人
[25:11] Eliza, I’ve invited a few more guests if you could make arrangements accordingly. 伊丽莎 我多邀请了几位客人 麻烦你安排调整一下
[25:16] Exactly how many? 确切有多少人?
[25:18] Cakes aren’t made by magic elves, dear. 蛋糕不会凭空变出来 亲爱的
[25:20] I shall need to secure Thomas Lynde 我得说服托马斯林德
[25:22] before he consumes the entirety of the sweets table. 在他扫光整个甜点桌之前
[25:26] That scene at the church picnic was very unfortunate. 先前教会野餐的情景实在惨不忍睹
[25:30] See what you can do about that, won’t you, darling? 你看着办 好吗?
[25:36] Please take me with you. 拜托带上我
[25:37] You’ve proven yourself old enough to stay home alone. 你证明自己长大可以独自在家了
[25:40] – Not afraid of the dark, are you? – Not really. -你不是怕黑吧? -不是…
[25:42] You were fine the night we went to the town hall meeting. 我们去镇民集会那晚你也没事
[25:46] My, my, you must have written a bang up ending for your story. 老天 你肯定写了精彩的故事结局
[25:49] The skeleton tree has captured the little girl 骷髅树捉住了女孩
[25:51] and then indentured her to the White Lady, Queen of the Ghosts… 然后卖给白色女幽灵 -她是鬼后…
[25:54] Ghosts, fiddlesticks. -什么鬼 胡说八道
[25:56] You’ll stay here and nothing untoward will happen. 你乖乖待在家 没什么事会发生
[25:59] That should cure you of imagining danger into this house. 这样就能治好 你在家胡思乱想的危险毛病 我不确定 纳森尼尔待在卡斯伯特家 -他们可不好骗 -确实好得令人难以置信
[26:29] I worry that this gold is an open road to avarice in our small town. 我忧心黄金将给小镇招致贪婪
[26:36] Ah, but it’s inspired such generosity among your flock. 但也会引发居民的慷慨之心
[26:40] Yes, well, it’s 150 dollars, a very large sum of money. 没错 150元并非小数目
[26:44] Quite a lot of Sunday service dimes, eh? 该有多少笔主日礼拜捐款 是吧?
[26:48] And what does the philanthropist get in return 那么此番善举将有何回报?
[26:51] for sparing his neighbour the financial burden 缓解邻居们的经济负担
[26:55] of paying for their own gold testing? 替大家负担黄金检测费用?
[26:58] A very small share of his grateful neighbour’s gold claim. 分享心怀感激的邻居们 一小部分的黄金收获
[27:02] That truly selfless act might inspire the church to counsel other parishioners 或许教会能为这般无私的举动
[27:06] on the benefits of your offer. 劝说教友们这其中带来的好处
[27:10] A righteous agreement, gentlemen. 很正当的协议 男士们
[27:21] We can’t let all this frivolity go to waste, Miss Marilla. 不能浪费这些浮华的玩意 玛丽拉女士 确实好到难以置信…
[27:28] You could at least try to have some fun. 至少好好享受一下 我认为大家该冒险投资…
[27:39] – Glass of frivolity, at all? – Uh, no. -来杯浮华的玩意? -不 不用了
[27:44] Did you change your hair? 你改变发型了吗?
[27:50] Nathaniel, a word? 纳森尼尔 借一步说话好吗?
[27:53] What can I do for you? 我有何能效劳? 几乎没有风险 但当然 这决定并不容易…
[28:24] He’s quite the prized pony, your Nate. 他真的挺上得了台面 你家纳森
[28:27] He’s hardly mine. 他并非我的人
[28:29] I just meant that he’s practically part of the family now. 我意思是他几乎算是你们家的人
[28:34] You look lovely this evening, Marilla. 你今晚很美
[28:37] That hairstyle suits you. 玛丽拉 发型很适合你
[29:33] Dear… 亲爱的…
[29:36] Gilbert. 基尔伯特
[29:37] How are… 你好吗?
[29:43] Dear Gilbert… 亲爱的…基尔伯特
[29:51] ♪ Our feet may wander ♪ 也许我们的双脚能一路走远
[29:54] ♪ Far, far away ♪
[29:57] ♪ Amid scenes of beauty ♪ 走过一处一处的美景
[30:00] ♪ From place to place… ♪
[30:04] Don’t you just look like a bright shiny penny this evening? 你今晚看起来真是明艳动人
[30:08] Oh, well, thank you. 喔…谢谢你
[30:11] – Are you enjoying the party? – It’s quite wonderful, yeah. -你玩得还开心吗? -愉快极了
[30:13] Glad to hear it. 很高兴听到如此
[30:18] ♪ The heart may wander ♪ 我们的心可能飘远
[30:21] ♪ And for a while… ♪ 然而过段时日 忘却那些开怀…
[30:28] Your Rachel seems to be having a good time. 你们家雷切尔似乎玩得很开心
[30:31] Oh, Belle of the ball, that one. 她总是众目焦点 那女人
[30:34] ♪ There comes no smile ♪ 脸上的笑容瞬间淡去
[30:38] ♪ As we remember ♪ 当我们忆起珍爱的友人们
[30:41] ♪ The friends we love ♪
[30:45] ♪ The friends we love ♪ -珍爱的友人们 -珍爱的友人们
[30:48] – ♪ Love ♪ – ♪ The friends we love ♪ -珍爱的友人们
[30:50] ♪ The friends we love… ♪ -珍爱的友人们
[30:52] Happy to help. 很高兴能帮上忙 当我们忆起…
[30:55] ♪ The friends we love ♪ -珍爱的友人们
[30:57] ♪ The friends we love ♪ -珍爱的友人们
[30:59] – ♪ But or the feeling ♪ – ♪ But the… ♪ 但在那之后…
[31:01] Diana will already be miles ahead when she gets to finishing school. 当戴安娜毕业 她的条件会领先他人许多
[31:06] Does that man have no sense of moderation? 那男人就不懂半点节制吗?
[31:09] Well, no reason I can’t make his gain my gain. 没道理我不能从他的收获中获益
[31:15] – Thomas. – Mm. 托马斯
[31:17] – You enjoying yourself? – Mm-hm. 玩得开心吗?
[31:19] This gold business, eh? 这起黄金事件令人兴奋…和担心对吧
[31:20] Exciting, and worrisome.
[31:24] Now, would you consider… -你是否考虑…? -托马斯
[31:25] Now Thomas, don’t you shake hands on William’s offer until you’ve heard mine. 还没听我提议 你可先别随便点头接受威廉的
[31:30] Thomas, as your closer neighbour 托马斯
[31:33] in geography as well as friendship 身为你的近邻 无论是地缘或交情
[31:35] I would like to fund your gold testing 我想赞助你的黄金检测
[31:37] if you can’t or won’t part with the money up front 假如你无法或不愿提前支出
[31:40] for a small stake in your claim. -交换你之后一小部分所得
[31:42] Same offer, smaller stake. -相同提案 但收更少比例
[31:45] I don’t seek to profit. 我无意贪图利润
[31:46] I just mean to lessen your financial burden, Thomas. 只想减轻你的负担 托马斯
[31:49] Gentlemen, thank you for the offers. 先生们 感谢你们的提案
[31:53] I will take the matter up with my wife. 我会与我太太讨论这件事
[31:56] I’d never make such a bold decision on my own. 我从不自行做出大胆决定
[32:02] ♪ And we remember ♪ -当我们忆起 -当我们忆起
[32:06] ♪ A friends we loved. ♪ -珍爱的友人们 -珍爱的友人们 -唱得好极了 -好听 好极了 好极了
[32:16] And for my brilliant and nimble accompanist. 也请掌声鼓励我们优秀、灵巧的伴奏 很精彩
[32:23] Thank you, good people of Avonlea. -很精彩 戴安娜 -谢谢 艾凡里镇的朋友们
[32:27] I have news. 我有个消息宣布
[32:29] My ship has come in. 我总算有所成
[32:31] I’ve recently inherited some money 我最近继承一些钱
[32:32] and the first thing I plan to do is buy land in Avonlea. 而我打算第一件事就是在这儿买地 好主意
[32:40] The second thing I plan to do is test my soil. 第二件事就是检测我的土壤 -看吧 亲爱的? -我告诉过你 过来
[33:04] Your house is filled with things almost as pretty as you. 你们家的东西样样都像你一样漂亮
[33:28] Could that be the long drawn wail of two boughs rubbing together 那是粗树枝摩擦出的呜咽声响
[33:31] or the cry of the unearthly creatures I’ve called into being? 或是我笔下不属于世间的生物?
[33:36] If there is gold we’d have more than enough to take care of Anne. 若黄金确实存在 我们就有足够钱照顾安妮
[33:39] I suppose we should consider it. -我想我们该考虑这点
[33:40] Well, now, I don’t know. -我不太确定
[33:43] What if I paid the 150 dollars for you out of my inheritance? 不如我用继承的遗产 替两位付150元?
[33:47] It’s the least I could do to thank you 以示我对你们的感激
[33:49] and especially Anne 尤其是安妮
[33:51] for welcoming me not only into your home, but your lives. 你们不仅开门欢迎我们 更接纳我们进入生活
[33:54] We couldn’t possibly… 我们不能…
[33:55] What are we talking about? 我们在谈些什么?
[33:57] Uh, Mr Dunlop has just offered to pay for our gold testing. 邓洛普先生提议替我们支付检测费用
[34:01] That’s a lot of money, Mr Dunlop. 那是一大笔钱 邓洛普先生
[34:03] Well, now’s not the time to make such decisions. 反正现在不适宜做决定
[34:06] We should get home to Anne 我们该回家陪安妮
[34:07] before she conjures herself a nervous breakdown. 免得她胡思乱想搞疯自己
[34:09] And I’ll thank you, Mr Dunlop, not to encourage her. -还得感谢你没有怂恿她
[34:11] She’s a great talent, our Anne. -她有写作才华
[34:14] – I’ll deliver our goodbyes to the Barrys. – I’ll harness the horse. 我去向巴里一家道别 我去替马儿上鞍具
[34:28] An inheritance? Buying land? 继承遗产?买土地?你搞什么?
[34:31] – What the hell? – I’m shoring up the grift. -我这是增加可信度
[34:33] You’re sprung. You’re taking it too far. -那会坏事 你做过头了
[34:36] You never know. Maybe Dunlop can make a home here. 谁晓得 也许邓洛普能在这永远住下
[34:40] Dunlop is a dandy whose brain is clouded by pastry and a red-headed little brat. 邓洛普是个脑袋塞满甜点的假好人 被一个红发小鬼搞胡涂
[34:46] Jonesey killed five guys who cheated at cards with a blade 琼斯用刀杀死五个玩牌出老千的人
[34:49] and another just for scuffing his boots. 还有一个擦伤他靴子的人
[34:51] Sure thing, looney, you’ll fit right in. 你这疯子当下一个受害人再合适不过
[34:58] Do you want to come at me? Huh? 你想冲着我来是吗?
[35:00] I’ve been carrying your dead weight for five years. 我照顾你这个负担五年了
[35:08] Anne, are you hurt? -安妮
[35:10] I was in a terrible dream. 你受伤了吗? -我做了噩梦
[35:12] We are in such danger, Marilla. 我们身陷危险 玛丽拉
[35:14] Oh, dear life and heart. 吓死我们了
[35:16] It’s all in your head, Anne. 一切只是梦 安妮
[35:21] One day you may come to regret 有一天你会后悔放任自己的想象力
[35:23] the license you’ve given your imagination.
[35:25] Oh, no, Marilla. 不 玛丽拉
[35:27] I wish I had more to give. 我希望我有更多想象力
[35:29] My time at the asylum might’ve been bearable 要是我梦想美好的家园时
[35:31] if I’d conjured you and Matthew and Green Gables 能够想象到你、马修和绿山墙
[35:35] when I imagined my most perfect home. 在收容所的日子就不会那么难熬
[35:41] You must try and remember what’s real and good, Anne. 你必须学着分辨真假与好坏 安妮
[35:46] Now, get some rest. 现在先好好休息
[35:53] You may leave the lamp burning if you promise not to touch it. 你可以不熄灯 只要你保证不碰
[36:10] Can you believe that Harmon Andrews competing with me? 你能相信哈蒙安德鲁斯和我竞争吗?
[36:14] Imagine. In my house. At my party. 想象一下 就在我的家里 我的派对上
[36:20] Was it a success? Your party? 办得成功吗 你的派对?
[36:24] Did you secure the number of investments you were after? 是否成功拉到你期望的投资额?
[36:26] It was a triumph. 非常成功
[36:29] You made it very pretty and I left Andrews in the dust. 你打点得很好 我让安德鲁斯只能望尘莫及
[36:33] How many tests are you underwriting? -你一共接下几份检测申请?
[36:35] You sound like my Aunt Josephine. -你的口气就像约瑟芬姑姑
[36:37] She is not the manager of our finances and neither are you. 她不掌管我们家的经济 你也是
[36:43] I’m not asking you to turn out the books. 我并非要求让我看账
[36:46] I am your wife. 但我是你的妻子
[36:49] Thomas Lynde never make decisions without consulting Rachel. 托马斯林德 不会没过问雷切尔就做决定
[36:52] Hm. Rather undignified, wouldn’t you say? 你不觉得这有失尊严?
[36:55] What if this little venture fails? 如果这场投资失败怎么办?
[36:57] Diana and Minnie May must go to finishing school. 戴安娜和蜜妮梅一定要完成学业
[37:00] – They simply must. – Calm yourself, dear. -无论如何都要 -冷静点 亲爱的
[37:03] The girls will be finished, never fear. 她们会完成学业的 不用怕
[37:06] And you know how much I would love to go back home. 你知道我有多想回家
[37:09] I couldn’t bear never seeing London again. 我受不了再也无法看到伦敦
[37:11] We could even winter in Spain. 我们甚至能到西班牙过冬
[37:14] You and the girls shall get everything your hearts desire. 你和女儿想要的都能实现
[37:18] Now, leave it all to me. 交给我就对了
[37:33] – Oh for heaven’s sake, Matthew. – Sorry. -看在老天份上 马修
[37:35] Didn’t mean to scare you. -抱歉 我不是有意吓你
[37:38] It would seem Anne’s dark imagination is contagious. 看来安妮的胡思乱想会传染
[37:43] Well, now, what is it? 有什么事情吗?
[37:48] We’ve only just settled up with the bank. 我们才和银行谈好
[37:50] A hundred and fifty dollars, that’s quite a bit. 150元 那是一笔大数目
[37:53] And Mr Dunlop, his offer is a generous one, but it doesn’t feel right. 至于邓洛普先生
[37:58] Dig up Green Gables? 他的提议很大方 但开挖绿山墙感觉不太对
[38:00] I mean, there might be gold, and if so, it’ll keep. 我是说 也许确实有黄金 若是这样 就埋着吧
[38:05] But I want us to give Anne a farm. 我希望我们留给安妮一个农庄
[38:07] And a whole one. 完整的农庄
[38:09] And she can mine it after we’re gone, if that’s her decision. 我们走了之后 她想开挖再去 假如那是她的决定
[38:16] I agree entirely. 我完全同意
[38:31] Anne? -安妮?
[38:32] Oh Matthew, is it really you? -马修 真的是你吗?
[38:34] I thought for sure my end had come. 我还以为我的生命走到终点了
[38:38] I think it’s time you best be getting to sleep. 我想现在你该好好睡一觉
[38:45] You’re safe here. 你在这儿很安全
[38:48] I promise. 我保证
[38:58] Bash, do you wanna talk about it? 巴什 你想说出来吗?
[39:02] Bash. 巴什?
[39:04] I know you’re not asleep. Your eyes are open. 我知道你没睡着 你眼睛还睁开
[39:08] Sebastian? 赛巴什汀
[39:10] Your born-name is Sebastian? 你的本名是赛巴什汀?
[39:12] Sounds like you should own this boat. 听起来好像有钱人
[39:14] And I thought “Bash” meant you like to rough a fella up. 我还以为你叫巴什是因为爱揍人
[39:18] – Good to know. – You have ruined my reputation. 很高兴知道真相 你毁了我的名声
[39:21] I could hit you two tap myself. 我大可以揍你一顿
[39:24] There’s this girl back in Avonlea. Anne. 艾凡里镇有个女孩 她叫安妮
[39:28] One time I called her Carrots and she whacked me over the head. 有次我叫她红萝卜 她用力打我的头
[39:31] – I give her right on that. – She’s a redhead. -我肯定她的做法
[39:34] Fiery temper. -她头发是红色 像火焰
[39:35] She should’ve done more than whack you. -她不该只打你的
[39:37] I wonder if I’ll ever see her again. -不知道我能否再见到她
[39:40] – How long you planning to stay on this ship? – I don’t know… 你计划在船上待多久?
[39:44] I want to go wherever the spirit moves me. 我也不晓得 我想随心所欲地走
[39:48] That’s what my dad used to say. 我爸以前常这样说
[39:50] I feel I’m gonna be crackin’ coal forever. 我觉得自己会一辈子铲煤
[39:53] Like them pistons in the engine, always going and going and going nowhere. 就像引擎里的活塞 不停原地打转
[39:59] I’m trapped here. 我困在这儿了
[40:01] I felt trapped in Avonlea. 我在艾凡里镇也觉得被困住
[40:04] If I go back home, I may never be able to leave. 我若回家 怕是永远再无法离开
[40:08] Boy, you call that a problem? 小子 你觉得那是问题?
[40:11] Some of us ain’t have no home. 我们中有些人甚至没有家
[41:03] – Good morning, Jerry. – Bonjour. 早安 杰瑞 你好
[41:08] Bonjour. 你好
[41:42] Dear… (亲爱的基尔伯特 愿你收到信时一切平安)
[41:47] No, no, no! 不 不要
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme