Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:33] Goodbye, Belle. 再见了 贝儿
[01:37] Thought you might like this. 我想你可能会喜欢这个
[01:53] Perspective is wonderful. 你这儿的视野美极了
[01:57] It’s wonderful. 美好至极
[03:26] ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ NETFLIX 原创剧集
[03:30] ♪ And maybe then we’d talk ♪ (人生是希望的坟场)
[03:34] ♪ Or sit silently ♪
[03:38] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪ With illusions of someday ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[03:45] ♪ Cast in a golden light ♪ ♪ No dress rehearsal ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[03:52] ♪ This is our life ♪ ♪ You are ahead by a century ♪ – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ (在月光下的树上过夜)
[04:14] Oh, Matthew, I’ve had just the best afternoon! 马修 我刚度过最美好的午后
[04:17] Can you imagine that of all the trees on Prince Edward Island 你能否想见岛上所有树木中
[04:20] I managed to find the oldest and kindest one? 被我成功找到最古老善良的一棵?
[04:24] I could. 我可以想见
[04:26] How many species of birds would you say there are? 岛上的鸟类有多少种?
[04:28] – Because I’m sure I heard at least… – Gracious me, what’s happened to you? 我确定我听过… 你身上发生什么事?
[04:31] – I was on a big… – Adventure. Yes. I see. -我去了一趟大冒险 -果然 我明白了
[04:34] I’ll thank you to spare me the details. 感谢你不再多加赘述
[04:36] You’re not coming inside with those filthy boots on, that’s for sure and certain. 你休想穿着那双脏靴子进门
[04:39] Take them off. 把鞋子脱掉
[04:41] Then you can go right upstairs 然后立刻上楼换掉那一身湿衣服
[04:42] and change out of those wet clothes before supper.
[04:45] Be quick about it before you catch your death! 动作快 免得染上重感冒
[04:47] Adventure. 说什么冒险
[04:51] A little piece of heaven on earth. 来点天堂的滋味
[04:54] I churned some fresh butter today. 我今天搅了一些新鲜奶油
[04:55] Hallelujah. 感谢上帝
[04:57] I’ve truly found paradise here at Green Gables. 我在绿山墙 找到真正的天堂
[05:00] – Afternoon, Mr Dunlop. – Afternoon, dear Anne. -午安 邓洛普先生 -午安 亲爱的安妮
[05:04] Take your needlepoint, please. 把刺绣收拾上去 麻烦你
[05:06] I wouldn’t be doing needlepoint if I wasn’t out of paper. 若非作业写完 我也不会做刺绣
[05:09] There’ll be plenty more when school starts up again after harvest. 开学之后就会有更多作业
[05:12] But needlepoint provides so little scope for the imagination! 刺绣根本没多少想象空间
[05:23] I wonder what’s become of Nate? 不知道纳森是怎么回事?
[05:28] Well, I guess we should make a start. 我想我们直接开始吧
[05:31] My apologies. So sorry I’m late. 请接受我的道歉 抱歉来晚了
[05:37] I got lost in my work. Again. 我忙着工作又忘了时间
[05:39] We were getting worried, is all. 我们大伙正开始担心
[05:42] Please don’t hold it against me. 请大家别介意
[05:49] Shall I say grace? 由我带领祷告吗?
[05:52] Oh my, it’s been a long time since we’ve said grace in this household. 这个家已经许久未做饭前祷告
[05:55] It does seem like there’s an awful lot to be grateful for 确实有很多事要感恩
[05:58] especially now at harvest time. 尤其现在正值收获季节
[06:00] Grace would be very nice. 我们很乐意做祷告
[06:08] Dear Lord, we thank you for… 亲爱的主 我们感谢你…
[06:10] Uh, could you please say “Gracious Heavenly Father”? 可以麻烦你说慈爱的天父吗?
[06:13] Anne! -安妮
[06:14] It sounds so much more romantical. -那听起来浪漫多了
[06:18] Gracious Heavenly Father… 慈爱的天父
[06:21] please bless this table and the Cuthberts for taking us into their home. 请保佑在座和卡斯伯特一家 他们敞开门户接纳我们
[06:25] We give thanks to you for this food and for the hands that have prepared it. 感恩满桌丰盛的食物和做饭之人
[06:29] We ask your blessings upon this meal 请求你赐福这顿晚餐
[06:30] that it will nourish our bodies and refresh our souls. 令我们食后身体茁壮、涤净心灵
[06:33] And bless those who are here, and those who are in our hearts. 赐福在座各位和彼此心中挂念的人
[06:38] And all those who are not as fortunate on this day. 以及那些不幸的人们
[06:41] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门 小心 慢慢来
[06:47] Come on. Pick it up! Pick it up! 快点
[06:50] Get up and move! 加紧手脚
[06:58] Feed the lady, Trinidad! 认真铲煤
[07:00] No one payin’ you to take a vacation! 小姑娘 这儿不是付钱请你来休息的
[07:06] ♪ Oh, when I was a little boy ♪ 当我小的时候
[07:08] ♪ My mother often told me ♪ 母亲常告诉我
[07:11] ♪ Way haul away… ♪ 用力拉呀拉…
[07:13] Don’t make that man vex. 别惹火那个人
[07:16] Or me. 还有我
[07:17] ♪ And if I never kissed the girls… ♪ 假使我没机会亲吻女孩…
[07:20] You ain’t funny. 这不好玩
[07:22] I wasn’t trying to be funny. 我没有要开玩笑
[07:24] Well, maybe a little. 或许有一点吧
[07:27] Maybe you boys want some different job? 你们想换工作吗?是这样吗?
[07:29] – Is that what you want? – Sorry, sir! 抱歉 先生
[07:33] Sometimes the music in my soul just needs to come out. 有时我必须释放一下内心的音乐
[07:36] You want the slit trench? 你想去挖茅坑吗?那更适合你吗? 我们没事
[07:38] – That suit you better? – We’re good, sir! Everything’s fine! 先生 一切都很好
[07:43] Coming to you, sir. 请小心 先生
[07:45] I suspect latrine duty would be particularly repugnant! 我猜挖茅坑肯定特别令人作呕
[07:48] – Don’t act doltish nah. – What’s that? -别再胡闹装傻 -什么东西?
[07:50] You want no job? That it? -你们想丢饭碗?是这样吗?
[07:52] We’re going real good, sir. We does like to make she go. -真的没事 先生
[07:55] This work be a privilege. 我们喜欢铲煤 这是我们的荣幸
[07:57] No more jawin’. 不准再闲聊
[08:11] Hope I’m not disturbing you. -希望我没打扰你
[08:12] Just about to head out. -我正要出门
[08:14] Is there any chance I could come with you today? 我能和你一起去吗?我会做完家事
[08:16] I’m sure I could get my chores done quickly, and since school is out for harvest 而且学校放假
[08:19] I don’t have anywhere else to be. 我也没其他地方去
[08:20] I don’t think you’d find digging dirt all day very interesting. 我不认为你会觉得掘土有趣
[08:23] But I would. 我会的
[08:24] Please? I never get to see what you’re doing 拜托?我从没机会看你工作
[08:26] and I think the science of rocks and such is positively fascinating. 而且我觉得研究土石之类令人着迷
[08:30] When I first came to Prince Edward Island, I marvelled at the red roads, I truly did. 刚来到爱德华王子岛时 我就对那红色道路大感惊奇
[08:34] If you hadn’t come to stay, I would have never known why they’re red. 要不是有你 我永远不晓得 为何那些路是红的
[08:36] The words “iron oxide” give me such a thrill. 光听到氧化铁我就兴奋
[08:39] They sound so scientific! 这词汇充满科学气息
[08:43] It’s a whole universe. 整个宇宙都包含其中
[08:46] And to think your employer, far away in America 而且想到你远在美国的雇主
[08:48] might want this very soil more than anything. 可能会想要这种独一无二的土壤
[08:51] – Isn’t the world a remarkable place? – You never stop talking. -世界真是奇妙对吧? -你总是那么多话
[08:54] And then, Princess Cordelia raised her big bad pistol 然后科迪莉亚公主 举起她威力强大的手枪
[08:58] and pointed it at the kitten! -瞄准那只猫咪
[08:59] What? -什么?
[09:00] Oh, Princess Cordelia, please spare me my life! 科迪莉亚公主
[09:03] The kitten was destined to die. 请饶我性命 那只猫咪注定要死
[09:06] Anne, stop talking! You’re supposed to be asleep. 安妮 别说话 你早该睡着了
[09:09] Anne Shirley! Come here. 安妮雪利 过来
[09:12] Esther! Bring the books. 艾丝特 把书本拿过来
[09:16] One hour. Maybe two. 罚一个钟头或者两个
[09:18] We’ll see. 看情况决定 (《简爱》)
[09:28] Not. One. Word. 不准发出任何声音
[09:31] You could do all the talking. 我可以听你说
[09:33] You can regale me with every bit of information you ever knew 听你分享所有知识
[09:35] about rocks and soils and minerals… -有关石头、土壤、矿石…
[09:37] You know Miss Marilla will have my hide. -玛丽拉太太会打我一顿
[09:39] I can’t steal you away right when there’s extra work to be done. 这儿仍有事情要做 我不能带你出去
[09:41] But harvest is tomorrow. 但明天就要采收了
[09:44] I tell you what… 不然这样吧
[09:46] if you read this, you’ll know everything I know and more, hm? 读完这本书 你就能知道 我所知的一切 甚至更多
[09:51] Best and final offer. 这是最好也是最终的提议
[09:54] You’ll live to regret lending this to me cos I’m going to learn everything 你会后悔借我这本书
[09:57] – there is to know about… geology. – I have no doubt. 我会学习所有关于地理的知识
[10:00] I’ll have to ask you 1,000 questions, if you don’t mind. 我毫不怀疑
[10:02] Fair warning. -我会提出上千个问题 -收到警告
[10:05] Geology… 《地理学》
[10:07] Out. 出去
[10:28] Oh, my word. 我的老天
[10:33] Sorry. Did I scare you? 抱歉 我吓到你了吗?
[10:35] I-I… I thought you were gone. I would never have… 我以为你已经出门 否则我不会…
[10:39] I had a small, red-headed delay. 被一个红发小女孩耽搁了
[10:43] My, my… 你头发闻起来仿佛夏日微风般清新
[10:44] your hair smells as fresh as a summer breeze.
[10:49] Well, I’m off. 我要走了
[10:51] Sorry for the intrusion. 抱歉打扰你
[10:58] ♪ I’m gonna stake my claim in Avonlea ♪ 我要艾凡里镇归为己有
[11:02] ♪ Why not bet on me? ♪ 何不为我赌上一切?
[11:04] Put your money where your mouth is! 用你的实际行动证明
[11:07] ♪ You should bet on me… ♪ 你该为我赌上一切…
[11:13] Today’s the day, yes? 就是今天了 对吧?
[11:15] Today’s the day. Finally. 就是今天 终于到了
[11:18] Time to bait the hook. 是时候放饵了
[11:19] Ah, bountiful harvest. 丰收的季节
[11:22] Love me some full pockets looking to spend. 赐我口袋满满的金钱吧
[11:39] Anne, for heaven’s sake! 安妮
[11:41] Take the pail to the barn! 看老天份上 把桶子提去谷仓
[11:44] Yes! Sorry! 好的 抱歉
[11:46] – She’s a character, that one. – She’s a case, I should say! -这女孩很有个性 -她是个麻烦人物
[11:59] – What are you doing? – Working. What are you doing? -你在做什么? -干活 你又在干嘛?
[12:01] What does it look like I’m doing? -我看来像在干嘛?
[12:03] – Something boring that isn’t work. – Hardly. -不属于工作的无聊事
[12:06] Nate gave me this book. 差远了 纳森给我这本书
[12:08] Something’s wrong with that guy. 那家伙有问题
[12:10] What? Why do you say that? 什么?为何这么说?
[12:12] I-I dunno… I just… -我不知道
[12:15] Well, this book is extremely interesting. 只是… -这本书非常有趣
[12:18] And Nate happens to understand that reading is a necessity. 纳森明白阅读是人生不可或缺
[12:21] I’m a rabbit! 我是一只兔子
[12:23] Anne, stop it now. Stop! 安妮 别闹了 快停下来
[12:24] I’m a rabbit, see? 我是兔子
[12:25] I’m a fluffy little bouncing bunny rabbit! 我是活蹦乱跳的小兔子
[12:40] Reading is my life’s blood. 阅读是我生命的泉源
[12:42] I-I mean, look. 我是说 你看
[12:45] Look at this sentence. Isn’t it glorious? -看这句话
[12:47] Sometimes you’re not very nice. 写得多美好 -你有时很讨人厌
[12:49] What do you mean? Why are you.. Jerry! 什么意思?你为何…?杰瑞
[12:52] No school for me, remember? 我没上过学 记得吗?
[12:56] – I could teach you to read. – Don’t bother. -我可以教你读书 -别麻烦了
[12:59] Words are made up of letters from something called the alphabet 所有字词都是由字母所组成
[13:02] and there are 26 letters in it, the alphabet 总共只有26个字母
[13:04] and it has infinite combinations to make up every word that there is. 却能变化出无限多的组合 创造所有的字词
[13:10] Maybe let’s start with your name. 或许我们能从你的名字教起
[13:13] Um, so, this is the letter “J”. 这个是字母J
[13:19] This is “E”… 这个是E…
[13:35] I say! You need some assistance? 你好 需要帮忙吗?
[13:38] Sorry, I, um… 抱歉 我…
[13:41] Mr Barry, right? 你是巴里先生 对吧?
[13:43] Right indeed. And you are? 是的 没错 而你是…?
[13:46] Nathaniel. Nate. 纳撒尼尔 纳森
[13:49] – I’ve been boarding at Green Gables. – Yes. The, um, geologist? 我寄宿于绿山墙 我知道 那位地理学家
[13:52] Unfortunately, yes. 很不幸地 正是我
[13:54] So, what seems to be the trouble? 你遇到什么麻烦情况吗?
[13:58] I… I really shouldn’t say. 我不该说的
[14:00] It’s just so frustrating, is all. 这事令人感到沮丧
[14:07] Maybe you’ve heard I, um… 也许你听说过
[14:09] I work for a big chemical company. 我任职于一间大型化学公司
[14:12] They hired me to extract iron oxide from the soil. 他们雇用我萃取这边土壤中的氧化铁
[14:15] So that’s what this is all about, eh? 原来是这么回事
[14:18] Looks like you’re headed to China. -看来你要一路掘到中国了
[14:20] Well, feels like it sometimes. -有时真的感觉如此
[14:23] – This is, uh, unowned land, correct? – Yes, that’s right. -这块地没有主人 对吗? -对 没错
[14:27] I own 100 acres going across the other side. -往那边40公顷的地则是我…
[14:29] And they’re gonna take it! -如今却要被夺走
[14:31] Not yours. This, this here. This… 不是你的 我是说这块地
[14:35] I’m sorry. I don’t mean to keep popping my cork. 抱歉 我不是故意对你发火
[14:38] No, no, no. Not to worry. 没关系 不要紧
[14:40] The thing is, is, um… 实情是…
[14:45] I’ve found gold. 我挖到黄金了
[14:47] There, I said it. 终于说出口了
[14:49] I’m pretty sure it’s a big find, too. 我肯定这是个大发现
[14:52] I sent a soil sample out to New York for independent testing. 我把样本寄回纽约检验
[14:55] I’m waiting to hear. 目前正在等候回音
[14:57] I did it without my “dear” company’s knowledge 但我其实没向公司通报
[15:01] cos once they know… 因为他们一旦知情…
[15:03] they’ll grab all the land rights. 土地所有权肯定会被夺走
[15:07] Could be worth millions. 这可能价值好几百万
[15:09] Quite. 确实
[15:12] Sorry to burden you, but… 抱歉向你抱怨
[15:14] it felt good to finally say it aloud. 但说出来感觉好多了
[15:19] In confidence. 请替我保密
[15:21] Ah.
[15:22] Everyone here in Avonlea sure are good folk. 艾凡里镇的居民都是好人
[15:25] Shame for y’all not to have the profits. 很遗憾大家无法拿到利益
[15:28] The gold could be everywhere. 黄金可能在任何地方
[15:31] See you soon, Mr Barry. 再见了
[15:32] Ah! Call me William, please. 巴里先生 请叫我威廉就好
[15:36] William. Well, bye for now. 威廉 先走一步了
[15:45] ♪ When I was a little lad ♪ 当我小的时候
[15:48] ♪ My mother often told me… ♪ 我母亲经常告诉我
[15:51] ♪ Way, haul away ♪ 用力拉呀拉
[15:53] ♪ We’ll haul away, Joe ♪ 用力拉呀拉
[15:56] ♪ And if I did not kiss the girls ♪ 我若不能亲吻女孩
[15:59] ♪ My lips would all go mouldy ♪ 我的唇会发霉
[16:02] ♪ Way, haul away ♪ 用力拉呀拉
[16:04] ♪ We’ll haul away, Joe ♪ 用力拉呀拉
[16:07] ♪ And if I did not kiss the girls… ♪ 如果我不能亲吻女孩…
[16:10] Two days of this. 连续两天了
[16:12] Fireman’s not the only one who don’t appreciate that song. 锅炉工不是唯一讨厌这首歌的人
[16:17] I was just joking around. -我只是在开玩笑
[16:19] Well, don’t. -别这么做
[16:23] You’re right, you’re right. Fireman is an easy target. -你说得对
[16:26] That’s not why. 锅炉工太好对付了 -理由并非如此
[16:29] What’s eating you? 你在烦恼些什么?
[16:33] I been trimmer for ten years. More. 我已经铲煤铲了十年 甚至更久
[16:36] This is all I have. 这是我的全部
[16:38] I can’t move up. This is it for me. 我无法再前进 我的人生就这样了
[16:40] And there ain’t nothin’ for me on dry land. 陆地上没有东西等待着我
[16:43] You a white boy. 你是白人的孩子
[16:46] You got options. 你可以选择
[16:50] You’re a tourist, Blythe. 你只是过客 布莱斯
[16:53] I need this. 但我需要这份工作
[16:56] Don’t lose this work for me. Understand? 别让我失去这份工作 明白吗?
[17:02] Yeah. 知道了
[17:05] Yeah… I’m sorry. 我明白 对不起
[17:15] And you don’t sing worth a damn. 而且你唱得一点也不好听
[17:19] Says you. 你还好意思说我?
[17:24] Ah! Isn’t this just the most beautiful day there ever was! 今天天气真是前所未有的美好
[17:29] I love autumn. I just love it. 我爱秋天 爱到不行
[17:32] I’m so glad I get to live in a world where there are Octobers, aren’t you? 我真庆幸活在十月会来临的土地上
[17:37] I’m still trying to understand why you haven’t been to the beach 我仍想不通为何你们从没去过海边
[17:39] since you were children.
[17:40] – Never really thought of it. – Never thought of it? -我们从没想过要去 -从来没有想过?
[17:43] Never really had an opportunity, I suppose. 我想我们是从未有机会成行
[17:46] But you’ve had every opportunity! 但你们有过各种机会
[17:48] For 50 years! 整整50年
[17:50] I love you both very much, but this is positively mystifying. 我爱你们俩 但这真正令人不解
[17:54] Mystifying! 太令人困惑了
[17:55] I’ve been longing to go every day for all of my 14 years 我活了14年
[17:58] but I’ve never had the chance. 每天都朝思暮想 就是苦无机会
[17:59] I can’t wait to find out what we’ve all been missing 我等不及瞧我们错过了哪些
[18:02] cos I’m quite sure we’ve been missing a lot! 因为我确定我们错过了许多
[18:07] – Oh, stop. – What? -停下来 -什么?
[18:08] Stop the buggy. Stop! 停下马车 停下来
[18:11] – Whoa, whoa, whoa, whoa. – Whatever is the matter, Anne? -怎么回事 安妮?
[18:14] Uh, wait here. I’ll be right back. -在这儿等着 我马上回来
[18:20] Anne! 安妮!
[18:24] Anne! 安妮!
[18:25] What the devil? 搞什么鬼?
[18:28] Anne! 安妮!
[19:02] Isn’t it glorious? 多么耀眼迷人
[19:08] Anne… 是吧?
[19:10] What are you doing? Come back here! 安妮 你要做什么?别这样
[19:12] Anne! Oh, oh, look at this… 快回来 安妮 瞧 都脏了
[19:18] Matthew! Matthew, stop her. 马修、马修
[19:20] It’s dangerous. 快阻止她 那样很危险
[19:22] Anne! Come back here this instant! 安妮 立刻回来
[19:24] – Come on! Come in! – No. It’s cold! -快点下来 感觉好棒
[19:26] Anne… Matthew, will you stop her? Just… Oh! -不 海水很冷 安妮
[19:30] Bring her back here! 马修 麻烦制止她好吗?拜托… 我的老天爷
[19:33] Oof! 带她回来
[19:34] Ah!
[19:35] – Pretty cold, eh? – It’s perfect! -水挺冷的 是吧? -感觉正好
[19:38] Anne! 安妮!
[19:42] – Matthew, come back here. – Come in! -马修 快回来 -下来吧
[19:44] – Don’t be silly. – Come on, Marilla, come in! 别傻了 来吧 玛丽拉 一起过来玩
[19:49] Matthew! Matthew! 马修!
[19:56] Matthew! 马修!
[19:57] – Save her! – Anne… 快救她
[20:04] I got so excited I forgot I can’t swim! 我一时兴奋忘了自己不会游泳
[20:08] Is she alright? 她还好吗?安妮
[20:10] Anne, are you alright? 你还好吗?
[20:14] I’m fine! 我没事!
[20:16] You wanna learn? 你想学游泳吗?双腿抬起来、用力踢
[20:17] Lift your legs. Kick with your legs. Kick, kick, kick. 持续踢
[20:21] Paddle with your hands. 学小狗用手划水
[20:22] There. Very nice. 这就对了
[20:24] Whoa! Can the first thing we do with all the harvest money 你知道什么会让今年变得完美吗?
[20:30] be to buy back Burty the horse? 如果我们能用丰收换的钱买回柏帝
[20:33] I miss him. 我们必须先还贷款
[20:36] I’m fairly certain that we’ll have enough. 我不太确定剩余的钱会足够
[20:45] I love it here. 我爱海边
[20:47] I love looking out at the horizon 我爱望向远方的地平线
[20:51] and imagining all the other places there are in the world 然后想象世界上所有其他地方…
[20:54] and all the possibilities. 还有一切的可能性
[21:30] You don’t see me barging into your room whenever the mood strikes me. -你不会见到我闯进你的房间
[21:33] Sorry. The temptation was irresistible. -抱歉 抗拒不了诱惑
[21:36] Oh, Nate, we had such a marvellous time at the beach yesterday! 纳森 我们昨天在海边 度过最美妙的时刻
[21:39] I feel positively irrepressible! 我压抑不住内心的雀跃
[21:41] Oh, um, the book keeps falling open to this chapter on gold 这本书总是自行翻开到黄金的章节
[21:45] and then I noticed that it seems to be the only one that’s, well, beloved. 我也注意到 那是唯一经常被人翻阅的章节
[21:49] It looks like you’ve read this chapter over and over and over again. 好像你不断反复读过
[21:52] There’s coffee stains and smudges and underlines and… 上头有咖啡渍、污点和画线
[21:55] And then I noticed this little map you drew with dimensions and plans… 另外你按标尺画的地图和计划…
[21:58] I can’t talk about it! 我无法讨论这些!
[22:04] I’m sorry. 抱歉
[22:10] It’s just that… I’m in a moral quandary. 只是…我正处于道德困境
[22:17] I’ll know soon what to do. I… 我很快会知道如何是好
[22:19] I want, above all, to do the right thing. 最重要是…做正确的事
[22:23] – Can you understand that? – Yes. -你能体谅吗?
[22:25] But can I just… -是
[22:26] I… 但我能…?
[22:28] I need you to hold a good thought and don’t say anything to anyone 我想请你先别多说且向大家保密
[22:33] until I figure things out 直到我想出办法
[22:35] and end this turmoil in my heart. 解决我心中的混乱
[22:39] Can you do that for me? 你能为我这么做吗?
[22:45] Shh.
[22:48] Shh.
[22:51] – So just write another Bert story. – Another Bert story? -不然再写另一篇伯特的故事 -另一篇伯特的故事?
[22:54] You always write a version of the same thing. -你总是写相同老调
[22:57] No, I don’t. -我才没有
[22:58] About a dashing hero named Albert, Herbert, Rupert, Pilbert… 关于某个主角叫亚柏特 贺柏特、鲁柏特、皮柏特
[23:01] Pilbert? That’s ridiculous. 皮柏特?太可笑了
[23:03] I would never write a story about a boy named Pilbert. 我才不会将主角取名皮柏特
[23:07] It’s not like we can’t tell… 一眼就看出你的故事是关于基尔伯特
[23:08] – Well, you always murder everyone… – That all of your stories are about Gilbert. 你老爱杀死角色 只因为你想不出后续发展
[23:13] No, they’re not! 不 才不是!
[23:15] How else am I supposed to deal with the fact 不然我该如何面对他已经离开…
[23:17] that he’s been gone for eight months and three days 八个月又三天
[23:19] and he may never come back! 还有他可能永远不回来?
[23:23] Anne, please take your nose out of that book and help me here. 安妮 拜托别再看书 帮帮我
[23:28] How about… a tragical tale 不如写一则悲剧故事
[23:32] of a sad and handsome scientist 关于一名悲伤的英俊科学家
[23:34] who one day stumbles upon a secret that could save the world? 碰巧发现一个可以拯救世界的秘密
[23:38] Oh, Anne! 安妮
[23:39] However do you think of such amazing things all the time? 你如何总能想出 这么棒的主意?
[23:42] I draw from life, Diana. I draw from life. 我从生活中找灵感 戴安娜 灵感来自生活
[23:46] Oh, I-I almost forgot. 我差点忘了
[23:48] I’ve had a letter from Aunt Josephine. She’s very keen to read some of our stories. 我收到约瑟芬姑妈来信 她非常期待读我们的故事
[23:54] Let’s only send her our very best. 我们来选最好的故事寄给她
[23:56] Well, then we should send her all of Anne’s. 那么我们该寄安妮的就好
[23:58] Let’s send her one each, to be fair. 我们各自寄一篇吧 公平些
[24:02] Welcome. 欢迎加入
[24:04] – Anne. – Thank you. -安妮
[24:18] Ah! -谢谢你
[24:19] Voila. The alphabet! 看
[24:21] Now we can really get started. 英文字母 这下能正式开始了
[24:23] I was thinking about it. 我想过了
[24:24] But I don’t really need to know how to read. 我并不需要学认字
[24:27] Um, thanks anyways. 但还是谢谢
[24:29] Of course you need to know how to read. Reading is… is everything. 你当然要学认字 阅读就是一切
[24:33] Every book has a whole world inside it. 每本书中都藏有一个世界
[24:36] There’s adventure, romance… 有冒险、有爱情
[24:39] Ships, gunfights, knights on horseback! 有船只、枪战、乘马的骑士
[24:43] You never know what’s gonna happen until you begin. 你不翻开书就永远无法得知故事
[24:45] You can be anyone, go anywhere! 你能成为任何人 前往任何地方 (《简爱》)
[24:55] Reading can save your life. 阅读可以拯救你的人生
[25:01] Alright. I’ll try it. -好吧 我会尝试
[25:02] Yes! Uh, I’m currently out of paper, but I brought some visual aids. -太好了 我目前缺纸 但我带了东西辅助教学
[25:10] “A” is for apple. A就是苹果的A
[25:13] And those letters are here. 几个字母都在这儿
[25:15] – “A”, “P”, puh… – Puh. -A、P发气音
[25:19] – …another “P”. – Puh. -然后是另一个P
[25:21] – “L”. – “L”…
[25:23] E”. Apple. -L、E 苹果
[25:36] I can’t stand that nosy little kid. -我受不了那个爱管闲事的小鬼
[25:39] She’s not so bad. -她没那么糟
[25:42] She’s a pain in my ass. 她烦死人了
[25:44] I had to tap dance today, Jonesey. 我今天还得绞尽脑汁回避她 琼斯
[25:47] I had to navigate around her evil little mind. 想法子转移她的注意力
[25:49] – She’s seconds away from tipping the grift. – Uh, she’s just a girl. 她差点揭穿我们的局 她只是个小女孩
[25:54] Curiosity killed the cat. 好奇杀死猫
[25:56] So use it. 那就利用那只猫 我们静待良机这么久是有原因的
[26:16] Good idea. Yeah. 好主意
[26:19] Yeah, let’s kill the cat. 没错 杀了那只猫
[26:28] Careful now, careful. 小心点
[26:30] Let’s make my Great Aunt Beatrice proud. Ha-haa! 好好让我毕翠丝姑姑骄傲
[26:34] A thing of beauty, eh? Sing it with me now. 太完美了
[26:37] ♪ Ha-haaaa! ♪ 和我一起唱
[26:40] And now the fun part, decorating! -接着进入好戏 开始装饰
[26:42] – And I can choose anything I want? – If you can dream it, we can do it. -什么都可以选吗? 只要你能想到都行
[26:45] You can’t decorate a pie! 馅饼才不能装饰
[26:47] Can’t we? 不行吗…或者可以?
[26:49] Oh, can’t we?
[26:53] While I was fighting in the Boer War 当我参加布尔战争时
[26:55] I lost all hope of ever experiencing simple pleasures again. 我失去了再次体验小确幸的希望
[26:59] – Was it very terrible? – It was… -当时情形可怕吗?
[27:01] It was unspeakable. -无法言喻
[27:03] It was… 当时…
[27:05] I lost my family, my parents and my sister, during my years away. 我远走的期间 我失去我的家人、父母、姐姐
[27:10] It’s been difficult to bear. -实在令人难以承受
[27:12] Jane Eyre said, “You cannot at all imagine the craving I have -简爱说过
[27:16] for fraternal and sisterly love.” “你无法想象我多渴望兄弟姐妹之情”
[27:19] It made me feel ever so comforted to know that she felt as I did. 知道她与我有相同感受使我感到安慰
[27:23] So I know a bit of how you feel and I’m sorry that you feel it. 所以对于你的感受 我还是略有体会的 我很遗憾
[27:27] I could be your sister! 我可以当你的姐妹
[27:28] Your very little sister. 你的小妹
[27:33] It’s done me such a world of good, being here at Green Gables. 待在绿山墙真的令我开心许多
[27:37] I’m starting to wish I could stay in Avonlea forever. 我开始希望能永远待在艾凡里镇
[27:41] Wouldn’t that be nice? 若能如此就好了
[27:44] – How about autumn leaves? – Brilliant. -摆上秋天落叶如何?
[27:47] Place them anywhere you want. -好极了 想放哪就放吧
[27:50] ♪ This is going to be a masterpiece ♪ 这会是了不起的杰作
[27:53] ♪ A masterpiece, a masterpiece ♪ -了不起的杰作 -了不起的杰作
[27:56] ♪ This is going to be a masterpiece of pie ♪ -这会是了不起的馅饼杰作 -了不起的杰作
[27:59] ♪ Of pie! ♪ -了不起的馅饼
[28:00] – ♪ A piece of pie! ♪ – ♪ A piece of pie! ♪ -了不起的馅饼
[28:28] Hey, little man. 你好 小子
[28:31] Allo. 你好
[28:34] What, you trying to better yourself? Huh? Huh? 想努力上进是吗?
[28:39] Ooh, close but no cigar. 拼得很接近了
[28:41] Now, gimme that. 把刀给我
[28:44] You wanna get somewhere in life, you gotta pay attention to the details. 想要更好的人生 就得注重细节
[28:50] See this “Q”? It’s supposed to have a tail. 看到这个Q吗?应该有一撇
[28:53] You missed it, pal. 你漏掉了 小兄弟
[28:57] I wasn’t finished. 是我还没写完
[28:59] A tail like a little French… pig. 像法国小猪仔一样的…尾巴 (《地理学》)
[29:08] Aren’t you bored of this yet? 你还没厌烦这本书?
[29:12] Someone is bored of their chores. 有人厌烦了她的份内工作
[29:15] Little thief! 小偷
[29:16] Come out from there! 快点给我出来
[29:17] Don’t you know it is wicked to covet, wicked to steal? 难道你不知道贪图是坏事 偷窃是坏事?
[29:20] You risked so much to take this. 你不惜一切拿这本书
[29:22] You must have wanted it very, very badly. 你肯定很想要
[29:26] Well then… 那么我想…
[29:31] It’s all yours. 你要就给你吧
[29:37] You’re bored of this, right? 你厌倦这本书了 对吧?
[29:40] Nope. I’m not finished yet. 不 我还没读完呢
[29:41] And I like geology. It’s not boring at all. 而且我喜欢地理 一点也不无聊
[29:45] Good. 很好
[29:48] Good. See you kids later. 很好 晚点见了 孩子们
[29:55] Something wrong? 有什么问题吗?
[29:57] He is a bad man. 他是坏人
[30:01] What happened? 发生什么事了?
[30:04] Nothing, nothing. 没事
[30:05] I don’t know. 我也不晓得
[30:08] I’m going. 我要走了
[30:11] Don’t you want your lesson? 你不想上课吗?
[30:13] Not today. Bye. 今天不想 再见
[30:31] Excuse the interruption, Nathaniel. Any clothes that need mending? 抱歉打扰
[30:36] Uh… 纳撒尼尔 你有衣服要修补吗?
[30:38] Can I give you the shirt off my back? I ripped a cuff today. 我能脱下这件上衣给你吗? 我今天把袖口扯破了
[30:47] You sure take good care of me. 你把我照顾得真好
[30:49] I-i-it won’t take long. 这不会花太久时间
[30:55] Much obliged! 非常感激
[31:05] Honestly, William, you’re making me dizzy. 威廉
[31:07] I’ve never seen you like this. 你害我头都晕了 我从没见过你这样
[31:09] Won’t you tell me what’s the matter? 你何不跟我说说?
[31:12] As you can see, I’m trying to think. 如你所见 我正在思考
[31:14] I’d be very happy to help you. 我十分乐意帮你
[31:16] I’ve got two perfectly good ears, right here, ready to go. 我在这儿洗耳恭听 只等你开口
[31:22] Darling, what’s on your mind? 亲爱的 你有何烦心的事?
[31:32] I’d offer you a penny for your thoughts but I haven’t any money. 我愿意出钱听你开口 但可惜我没钱
[31:38] William! 威廉?
[31:42] I just want to do something that matters for once. 我只是想做一回大事
[31:56] Care to join us? 一起加入吗?我们只是闲聊而已
[31:58] We were just jawin’.
[31:59] – Want your chair? – No, no, no. 你想坐这儿吗? 不
[32:02] It’s fine. 不用 没关系
[32:05] Just fine. 这样就好
[32:12] Checked in with that French kid again today. 我再次和那法国小子谈过
[32:14] Crazy how it never, ever clicks for him. 他怎么都想不起来
[32:16] The little frog just doesn’t remember! 那只小青蛙就是没印象
[32:19] We sure are a couple of lucky stiffs. 我们俩真是幸运的家伙
[32:22] I’m gonna go out on a limb and say it’s safe to stop poking that bear. 我得直接说一句 你最好别再耍那些小把戏
[32:25] Don’t tell me what to do. 别告诉我该怎么做
[32:32] Well, well, what’s all this? 这是什么东西?
[32:34] It’s just, uh… 那是…先别打开
[32:36] Don’t open it now. Goodnight! 晚安
[32:40] It’s an apron! 是一件围裙
[32:41] I hope you like it! 希望你喜欢
[32:45] Everyone in Avonlea sure could make a fortune from the gold I found! 我发现的黄金能让艾凡里镇的人致富
[32:49] You have to tell the town! 你得告诉居民
[32:51] It’s only fair. They could all strike it rich. 这么做才对 大家可能因此发财
[32:53] I know, I know! 我知道
[32:55] The money from the gold should go to the townsfolk, not the company. 那些钱属于镇上居民 而不是公司
[32:58] I wanna do the right thing. 我想做正确的事
[33:01] I love it here! 我爱这地方
[33:02] The Cuthberts are some of the finest people I know. 卡斯伯特一家是我遇过最好的人
[33:05] I agree. 我同意
[33:07] Ah, I’m so torn. What a moral quandary! 真令人纠结 我陷入两难
[33:10] Do I do my job and tell my company or do I go with my heart and tell the town? 我该尽责向公司报告 还是顺从心意告诉居民们?
[33:14] Only your conscience can guide you to the right decision. 唯有良知能指引你做出正确决定
[33:28] Anne! 安妮
[33:32] Anne! 安妮
[33:34] Take some of this abundance to Rachel. 从这堆拿一些分给雷切尔
[33:40] Not those. 不是那些
[33:47] Where’s Mr Cuthbert? The fields? 卡斯伯特先生在哪?田里吗?
[33:50] Um, in the barn, I think? -我想他在谷仓 要我拿过去吗?
[33:52] – Want me to take it? – No, no, I’ll go. -不
[33:55] I could use the exercise. 我去吧 顺便运动一下
[33:56] That’s for your family. 那是给你们家的
[34:04] Merci! 谢谢!
[34:05] – Hello, Mrs Lynde! – Hello, Anne. -你好 林德太太
[34:09] – What have we here? – An overabundance of scones. -安妮 你带了什么过来?
[34:12] Mr Dunlop’s been teaching me to bake. 多出来的司康饼? 邓洛普先生最近教我烘焙
[34:14] Both our boarders are nice, very nice. 家里两名寄宿者都很友善 非常友善
[34:18] – I suppose I should be going. – Is something the matter? -我想我该走了 -有什么事吗?
[34:23] Is something weighing on you, dear? 什么事让你烦心吗 亲爱的?
[34:25] Come, come, it’s not healthful to hold things in. 说吧
[34:29] Bad for the heart. 把事情憋着不健康 对心脏不好
[34:30] I don’t charge for my advice, even though it’s worth a fortune. 我给建议不收费 即使真是金玉良言
[34:37] It’s a secret. I… 这是一个秘密
[34:39] Ooh!
[34:41] Go on, dear. 继续说
[34:43] It’s safe with me. 亲爱的 我不会泄漏的
[34:48] Alright! 好了
[34:50] Alright! 安静下来
[34:52] He is trying to answer! 他正试着回答大家
[34:55] What if there’s no gold? 假如没有黄金呢?
[34:59] Give the man a chance! 给他一个机会
[35:09] Now then… one at a time. 现在…一个一个来
[35:13] Everybody, please sit. 各位请坐
[35:14] This community will be polite and respectful of what this man is trying to tell us. 本镇居民会以礼相待 尊重这位男士想说的话
[35:20] Sir? Yes, you, sir. Thank you. -先生?对 就是你
[35:23] My name is Thomas Lynde 谢谢 -我是托马斯林德
[35:24] and my wife and I want to know where you sent the gold sample. 我太太和我想知道你将样本寄到哪了
[35:27] Yes, we do. 没错 我们想知道
[35:28] I sent the sample to an independent company in New York for testing and confirmation. 我把样本寄到纽约一间独立公司 以便检测确认
[35:33] As I said, I didn’t want my employer to know. 我刚才说过 我不想让我的雇主知情
[35:36] Where’s the proof? -证据在哪儿? -我们如何知道你所言属实?
[35:37] How do we know you’re telling the truth? -证据在哪儿? -我们如何知道你所言属实?
[35:39] How do we know what’s real and what is fool’s gold? 我们如何分辨真正的黄金和黄铁矿?
[35:42] I’m glad you ask. 我很高兴你问了
[35:43] I have here a certificate I received in the mail from New York. 我这有一张纽约寄来的证书
[35:48] This Soils Report certifies that there is indeed… 这份土壤检测报告证明
[35:52] gold in Avonlea. 艾凡里镇确实有黄金
[35:53] I mentioned I had taken this action earlier to William Barry. 稍早之前我向威廉巴里提过此事
[35:56] Nathaniel told me in strictest confidence. 纳撒尼尔当时嘱咐我严格保密
[35:59] He was in a moral quandary and it all came out. 他挣扎于道德两难 如今大家知道了
[36:01] There really is gold in Avonlea. 艾凡里镇真的有黄金?
[36:04] Father’s quite preoccupied at the prospect. 爸爸现在满心思都是这想法
[36:06] Do you really think we’ll all be rich like you, Diana? 你想我们能像你一样有钱 戴安娜?
[36:09] Oh, yes, Mr Andrews? 请说 安德鲁斯先生?
[36:14] And just how do we proceed? 那么我们接下来该如何做?
[36:16] Each landowner would send in a sample of their soil to New York for testing. 每位地主将各自土壤样本
[36:20] Now, I warn you, it’s expensive. 寄到纽约检测 容我提醒
[36:22] It’s… $150 per test. 这费用不便宜 每次检验费150元
[36:25] Money, I knew there was a catch! 我就知道事情没那么简单
[36:27] It’s an investment, fair enough. 这是投资
[36:29] But an investment in the future. 对未来的投资
[36:30] That’s close to half what most folks make in a year. 这将近大多数人年收入一半
[36:33] The reward for mining this land, your land, is incalculable. 开挖这片土地…你们的土地 回报将不可计数
[36:38] I have to write to Gilbert. I have to let him know about the gold. 我必须写信给基尔伯特 我得让他知道黄金的事
[36:41] – Gilbert? But you don’t even know where he is. – I think I have a way I can find out. 基尔伯特?但你甚至不清楚他在哪 我想我有办法查出来
[36:46] Anne! 安妮
[36:48] $150 is a substantial amount of money. 150元是一笔不小的金额
[36:51] Perhaps I could offer some assistance for those in need? 也许我能提供协助给需要的人?
[36:55] If it seems like an overwhelming proposition 若此提议太过强人所难
[36:58] you could consolidate everyone’s payment 不妨集中所有人的款项
[37:00] and send it in all together, as a community. 然后以镇的名义一同寄出
[37:03] I’d be happy to do that for you. 我乐意为大家效劳
[37:09] Who exactly are we sending our money to? 确切来说 这笔钱是寄给谁?
[37:13] Look… I don’t have a horse in this race. 听着…这件事对我个人无利可图
[37:17] I’m not trying to push this, I’m really not. 我并非想逼迫大家 真的
[37:19] I’m not from here and I don’t mean to poke my nose in your business. 我不是本地人 我也不想干涉各位的事务
[37:23] This is your decision. Individually. 这是大家各自的决定
[37:26] I’m just… 我只是…
[37:28] I’m trying to offer you an opportunity. It just seemed like the right thing to do. 我只是想提供机会给大家 感觉这么做才对
[37:36] Put your money where your mouth is! 用行动证明你的言语
[37:40] – I beg your pardon? – You heard me plain. -抱歉 你说什么? -你听得很清楚
[37:44] I’m not from here either 我也不是本地人
[37:45] but I’ll say out loud, here and now, I love this town. 但我能大声地说我爱这个镇
[37:50] I love Avonlea, and I intend to set down roots. 我爱艾凡里镇 而且打算定居于此
[37:53] I want to be here, gold or no. 我想住在这儿 无论是否有黄金
[37:56] What about you, Nathaniel? 你呢 纳撒尼尔?
[38:02] I-I… -我…
[38:03] Are you just gonna walk away? Stick with that company you work for? -你就这样一走了之? 继续跟随你效力的公司?
[38:06] A company without morals 一间没道德、搜刮民脂民膏的公司
[38:08] that would steal the profit from the mouths of good people.
[38:10] It’s my job, it’s all I have. -那是我仅有的工作
[38:12] – So quit! – What? -那么辞职
[38:15] Make your fortune here. Bet on Avonlea! -什么?
[38:18] Yeah! -留在这儿赚钱 将一切赌在艾凡里镇
[38:20] Why not be in charge of this… this mining operation? 你何不负责开挖?你似乎很懂这产业
[38:22] You seem to know the business.
[38:24] You’ve proven that we can count on you, Nathaniel. 你证明自己可信
[38:27] You are a moral man. 纳撒尼尔 你是一个正直的人
[38:29] I would feel much better about this endeavour if you undertook to oversee it. 若是由你监督开挖 我会放心许多
[38:32] What say you? Will you do it? 你怎么说?你愿意做吗?
[38:35] If there is a vast fortune here, what have you got to lose? 若这地方当真有大量财富 你有何损失?
[38:43] I’m not a betting man… 我不是爱赌的人
[38:46] but I’ll bet on Avonlea. 但我愿意为艾凡里镇赌一把
[38:48] I’ll quit my job! 我辞职
[39:13] Paper… Paper! 纸张…
[39:32] Perfect. 好极了
[39:39] What’s this? 这是什么?
[39:51] New York City… -纽约市…
[39:53] We’re home! -我们到家了
[40:11] Glad to see you’re all tucked in, safe and sound. 很高兴看到你已经乖乖躺在床上
[40:15] – Nothing amiss? – Amiss? -没什么差错吧? -差错?
[40:17] Didn’t get into any trouble while we were out? 我们不在时 你没惹上麻烦吧?
[40:21] I’ve decided to write a letter to Gilbert Blythe. 我决定写一封信给基尔伯特布莱斯
[40:24] Seems only fair he should know about the gold. 感觉让他知道黄金的事才对
[40:26] What if it runs under his farm? 说不定他的土地里也有
[40:28] You’re a kind and thoughtful girl, Anne. 你真是善良体贴
[40:31] Do you know where he is? 安妮 你知道他在何处吗?
[40:32] He was planning to get work on a steamer outside of Charlottetown. 他计划于沙洛镇外的轮船上工作
[40:35] Thought maybe Aunt Josephine might be able to help me figure out which one. 我想约瑟芬姑妈也许能查出是哪艘
[40:38] You know, from the list thingy, the… 你知道
[40:41] – the… the ship… – Ship’s Manifest. 透过船的那个清单…
[40:44] Yes. -船只载货清单? -没错
[40:46] Doesn’t that sound romantical? 听起来很浪漫对吧?
[40:48] The-the Manifest, not the letter to Gilbert! 我说载货清单 不是给基尔伯特的信
[40:52] Goodnight. 晚安
[40:55] Did you say your prayers? -你有做睡前祷告吗?
[40:56] I will. -我会的
[41:15] Gracious Heavenly Father… 慈爱的天父
[41:19] …I hardly know where to start regarding everything I’m grateful for. 真不知从何说起 有好多要感恩的事
[41:23] As for the things I want, I guess I’ll just name the two most important… 至于愿望 我就说两个最为重要的
[41:33] Please let there be gold in Avonlea 请让艾凡里镇真的有黄金
[41:35] so that there’s no more hardship for anyone. 大家就不必再辛苦生活
[41:39] And please, please help me get my letter to Gilbert. 还有请让我的信送到基尔伯特手中
[41:45] And please be sure I don’t misspell any words. 还有千万保佑我没有拼错字
[41:49] Amen. 阿门
[42:05] Oh, and I’ll replace Nate’s paper. 还有我会还给纳森一张纸
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme