Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:33] Goodbye, Belle. 再见了 贝儿
[01:37] Thought you might like this. 我想你可能会喜欢这个
[01:53] Perspective is wonderful. 你这儿的视野美极了
[01:57] It’s wonderful. 美好至极
[03:26] ♪ First thing, we’d climb a tree ♪ NETFLIX 原创剧集
[03:30] ♪ And maybe then we’d talk ♪ (人生是希望的坟场)
[03:34] ♪ Or sit silently ♪
[03:38] ♪ And listen to our thoughts ♪ ♪ With illusions of someday ♪ (你愿意发誓永远做我的朋友吗?)
[03:45] ♪ Cast in a golden light ♪ ♪ No dress rehearsal ♪ (伟大的思想要用高深的字眼表达)
[03:52] ♪ This is our life ♪ ♪ You are ahead by a century ♪ – ♪ This is our life ♪ – ♪ You are ahead by a century ♪ (在月光下的树上过夜)
[04:14] Oh, Matthew, I’ve had just the best afternoon! 马修 我刚度过最美好的午后
[04:17] Can you imagine that of all the trees on Prince Edward Island 你能否想见岛上所有树木中
[04:20] I managed to find the oldest and kindest one? 被我成功找到最古老善良的一棵?
[04:24] I could. 我可以想见
[04:26] How many species of birds would you say there are? 岛上的鸟类有多少种?
[04:28] – Because I’m sure I heard at least… – Gracious me, what’s happened to you? 我确定我听过… 你身上发生什么事?
[04:31] – I was on a big… – Adventure. Yes. I see. -我去了一趟大冒险 -果然 我明白了
[04:34] I’ll thank you to spare me the details. 感谢你不再多加赘述
[04:36] You’re not coming inside with those filthy boots on, that’s for sure and certain. 你休想穿着那双脏靴子进门
[04:39] Take them off. 把鞋子脱掉
[04:41] Then you can go right upstairs 然后立刻上楼换掉那一身湿衣服
[04:42] and change out of those wet clothes before supper.
[04:45] Be quick about it before you catch your death! 动作快 免得染上重感冒
[04:47] Adventure. 说什么冒险
[04:51] A little piece of heaven on earth. 来点天堂的滋味
[04:54] I churned some fresh butter today. 我今天搅了一些新鲜奶油
[04:55] Hallelujah. 感谢上帝
[04:57] I’ve truly found paradise here at Green Gables. 我在绿山墙 找到真正的天堂
[05:00] – Afternoon, Mr Dunlop. – Afternoon, dear Anne. -午安 邓洛普先生 -午安 亲爱的安妮
[05:04] Take your needlepoint, please. 把刺绣收拾上去 麻烦你
[05:06] I wouldn’t be doing needlepoint if I wasn’t out of paper. 若非作业写完 我也不会做刺绣
[05:09] There’ll be plenty more when school starts up again after harvest. 开学之后就会有更多作业
[05:12] But needlepoint provides so little scope for the imagination! 刺绣根本没多少想象空间
[05:23] I wonder what’s become of Nate? 不知道纳森是怎么回事?
[05:28] Well, I guess we should make a start. 我想我们直接开始吧
[05:31] My apologies. So sorry I’m late. 请接受我的道歉 抱歉来晚了
[05:37] I got lost in my work. Again. 我忙着工作又忘了时间
[05:39] We were getting worried, is all. 我们大伙正开始担心
[05:42] Please don’t hold it against me. 请大家别介意
[05:49] Shall I say grace? 由我带领祷告吗?
[05:52] Oh my, it’s been a long time since we’ve said grace in this household. 这个家已经许久未做饭前祷告
[05:55] It does seem like there’s an awful lot to be grateful for 确实有很多事要感恩
[05:58] especially now at harvest time. 尤其现在正值收获季节
[06:00] Grace would be very nice. 我们很乐意做祷告
[06:08] Dear Lord, we thank you for… 亲爱的主 我们感谢你…
[06:10] Uh, could you please say “Gracious Heavenly Father”? 可以麻烦你说慈爱的天父吗?
[06:13] Anne! -安妮
[06:14] It sounds so much more romantical. -那听起来浪漫多了
[06:18] Gracious Heavenly Father… 慈爱的天父
[06:21] please bless this table and the Cuthberts for taking us into their home. 请保佑在座和卡斯伯特一家 他们敞开门户接纳我们
[06:25] We give thanks to you for this food and for the hands that have prepared it. 感恩满桌丰盛的食物和做饭之人
[06:29] We ask your blessings upon this meal 请求你赐福这顿晚餐
[06:30] that it will nourish our bodies and refresh our souls. 令我们食后身体茁壮、涤净心灵
[06:33] And bless those who are here, and those who are in our hearts. 赐福在座各位和彼此心中挂念的人
[06:38] And all those who are not as fortunate on this day. 以及那些不幸的人们
[06:41] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门 小心 慢慢来
[06:47] Come on. Pick it up! Pick it up! 快点
[06:50] Get up and move! 加紧手脚
[06:58] Feed the lady, Trinidad! 认真铲煤
[07:00] No one payin’ you to take a vacation! 小姑娘 这儿不是付钱请你来休息的
[07:06] ♪ Oh, when I was a little boy ♪ 当我小的时候
[07:08] ♪ My mother often told me ♪ 母亲常告诉我
[07:11] ♪ Way haul away… ♪ 用力拉呀拉…
[07:13] Don’t make that man vex. 别惹火那个人
[07:16] Or me. 还有我
[07:17] ♪ And if I never kissed the girls… ♪ 假使我没机会亲吻女孩…
[07:20] You ain’t funny. 这不好玩
[07:22] I wasn’t trying to be funny. 我没有要开玩笑
[07:24] Well, maybe a little. 或许有一点吧
[07:27] Maybe you boys want some different job? 你们想换工作吗?是这样吗?
[07:29] – Is that what you want? – Sorry, sir! 抱歉 先生
[07:33] Sometimes the music in my soul just needs to come out. 有时我必须释放一下内心的音乐
[07:36] You want the slit trench? 你想去挖茅坑吗?那更适合你吗? 我们没事
[07:38] – That suit you better? – We’re good, sir! Everything’s fine! 先生 一切都很好
[07:43] Coming to you, sir. 请小心 先生
[07:45] I suspect latrine duty would be particularly repugnant! 我猜挖茅坑肯定特别令人作呕
[07:48] – Don’t act doltish nah. – What’s that? -别再胡闹装傻 -什么东西?
[07:50] You want no job? That it? -你们想丢饭碗?是这样吗?
[07:52] We’re going real good, sir. We does like to make she go. -真的没事 先生
[07:55] This work be a privilege. 我们喜欢铲煤 这是我们的荣幸
[07:57] No more jawin’. 不准再闲聊
[08:11] Hope I’m not disturbing you. -希望我没打扰你
[08:12] Just about to head out. -我正要出门
[08:14] Is there any chance I could come with you today? 我能和你一起去吗?我会做完家事
[08:16] I’m sure I could get my chores done quickly, and since school is out for harvest 而且学校放假
[08:19] I don’t have anywhere else to be. 我也没其他地方去
[08:20] I don’t think you’d find digging dirt all day very interesting. 我不认为你会觉得掘土有趣
[08:23] But I would. 我会的
[08:24] Please? I never get to see what you’re doing 拜托?我从没机会看你工作
[08:26] and I think the science of rocks and such is positively fascinating. 而且我觉得研究土石之类令人着迷
[08:30] When I first came to Prince Edward Island, I marvelled at the red roads, I truly did. 刚来到爱德华王子岛时 我就对那红色道路大感惊奇
[08:34] If you hadn’t come to stay, I would have never known why they’re red. 要不是有你 我永远不晓得 为何那些路是红的
[08:36] The words “iron oxide” give me such a thrill. 光听到氧化铁我就兴奋
[08:39] They sound so scientific! 这词汇充满科学气息
[08:43] It’s a whole universe. 整个宇宙都包含其中
[08:46] And to think your employer, far away in America 而且想到你远在美国的雇主
[08:48] might want this very soil more than anything. 可能会想要这种独一无二的土壤
[08:51] – Isn’t the world a remarkable place? – You never stop talking. -世界真是奇妙对吧? -你总是那么多话
[08:54] And then, Princess Cordelia raised her big bad pistol 然后科迪莉亚公主 举起她威力强大的手枪
[08:58] and pointed it at the kitten! -瞄准那只猫咪
[08:59] What? -什么?
[09:00] Oh, Princess Cordelia, please spare me my life! 科迪莉亚公主
[09:03] The kitten was destined to die. 请饶我性命 那只猫咪注定要死
[09:06] Anne, stop talking! You’re supposed to be asleep. 安妮 别说话 你早该睡着了
[09:09] Anne Shirley! Come here. 安妮雪利 过来
[09:12] Esther! Bring the books. 艾丝特 把书本拿过来
[09:16] One hour. Maybe two. 罚一个钟头或者两个
[09:18] We’ll see. 看情况决定 (《简爱》)
[09:28] Not. One. Word. 不准发出任何声音
[09:31] You could do all the talking. 我可以听你说
[09:33] You can regale me with every bit of information you ever knew 听你分享所有知识
[09:35] about rocks and soils and minerals… -有关石头、土壤、矿石…
[09:37] You know Miss Marilla will have my hide. -玛丽拉太太会打我一顿
[09:39] I can’t steal you away right when there’s extra work to be done. 这儿仍有事情要做 我不能带你出去
[09:41] But harvest is tomorrow. 但明天就要采收了
[09:44] I tell you what… 不然这样吧
[09:46] if you read this, you’ll know everything I know and more, hm? 读完这本书 你就能知道 我所知的一切 甚至更多
[09:51] Best and final offer. 这是最好也是最终的提议
[09:54] You’ll live to regret lending this to me cos I’m going to learn everything 你会后悔借我这本书
[09:57] – there is to know about… geology. – I have no doubt. 我会学习所有关于地理的知识
[10:00] I’ll have to ask you 1,000 questions, if you don’t mind. 我毫不怀疑
[10:02] Fair warning. -我会提出上千个问题 -收到警告
[10:05] Geology… 《地理学》
[10:07] Out. 出去
[10:28] Oh, my word. 我的老天
[10:33] Sorry. Did I scare you? 抱歉 我吓到你了吗?
[10:35] I-I… I thought you were gone. I would never have… 我以为你已经出门 否则我不会…
[10:39] I had a small, red-headed delay. 被一个红发小女孩耽搁了
[10:43] My, my… 你头发闻起来仿佛夏日微风般清新
[10:44] your hair smells as fresh as a summer breeze.
[10:49] Well, I’m off. 我要走了
[10:51] Sorry for the intrusion. 抱歉打扰你
[10:58] ♪ I’m gonna stake my claim in Avonlea ♪ 我要艾凡里镇归为己有
[11:02] ♪ Why not bet on me? ♪ 何不为我赌上一切?
[11:04] Put your money where your mouth is! 用你的实际行动证明
[11:07] ♪ You should bet on me… ♪ 你该为我赌上一切…
[11:13] Today’s the day, yes? 就是今天了 对吧?
[11:15] Today’s the day. Finally. 就是今天 终于到了
[11:18] Time to bait the hook. 是时候放饵了
[11:19] Ah, bountiful harvest. 丰收的季节
[11:22] Love me some full pockets looking to spend. 赐我口袋满满的金钱吧
[11:39] Anne, for heaven’s sake! 安妮
[11:41] Take the pail to the barn! 看老天份上 把桶子提去谷仓
[11:44] Yes! Sorry! 好的 抱歉
[11:46] – She’s a character, that one. – She’s a case, I should say! -这女孩很有个性 -她是个麻烦人物
[11:59] – What are you doing? – Working. What are you doing? -你在做什么? -干活 你又在干嘛?
[12:01] What does it look like I’m doing? -我看来像在干嘛?
[12:03] – Something boring that isn’t work. – Hardly. -不属于工作的无聊事
[12:06] Nate gave me this book. 差远了 纳森给我这本书
[12:08] Something’s wrong with that guy. 那家伙有问题
[12:10] What? Why do you say that? 什么?为何这么说?
[12:12] I-I dunno… I just… -我不知道
[12:15] Well, this book is extremely interesting. 只是… -这本书非常有趣
[12:18] And Nate happens to understand that reading is a necessity. 纳森明白阅读是人生不可或缺
[12:21] I’m a rabbit! 我是一只兔子
[12:23] Anne, stop it now. Stop! 安妮 别闹了 快停下来
[12:24] I’m a rabbit, see? 我是兔子
[12:25] I’m a fluffy little bouncing bunny rabbit! 我是活蹦乱跳的小兔子
[12:40] Reading is my life’s blood. 阅读是我生命的泉源
[12:42] I-I mean, look. 我是说 你看
[12:45] Look at this sentence. Isn’t it glorious? -看这句话
[12:47] Sometimes you’re not very nice. 写得多美好 -你有时很讨人厌
[12:49] What do you mean? Why are you.. Jerry! 什么意思?你为何…?杰瑞
[12:52] No school for me, remember? 我没上过学 记得吗?
[12:56] – I could teach you to read. – Don’t bother. -我可以教你读书 -别麻烦了
[12:59] Words are made up of letters from something called the alphabet 所有字词都是由字母所组成
[13:02] and there are 26 letters in it, the alphabet 总共只有26个字母
[13:04] and it has infinite combinations to make up every word that there is. 却能变化出无限多的组合 创造所有的字词
[13:10] Maybe let’s start with your name. 或许我们能从你的名字教起
[13:13] Um, so, this is the letter “J”. 这个是字母J
[13:19] This is “E”… 这个是E…
[13:35] I say! You need some assistance? 你好 需要帮忙吗?
[13:38] Sorry, I, um… 抱歉 我…
[13:41] Mr Barry, right? 你是巴里先生 对吧?
[13:43] Right indeed. And you are? 是的 没错 而你是…?
[13:46] Nathaniel. Nate. 纳撒尼尔 纳森
[13:49] – I’ve been boarding at Green Gables. – Yes. The, um, geologist? 我寄宿于绿山墙 我知道 那位地理学家
[13:52] Unfortunately, yes. 很不幸地 正是我
[13:54] So, what seems to be the trouble? 你遇到什么麻烦情况吗?
[13:58] I… I really shouldn’t say. 我不该说的
[14:00] It’s just so frustrating, is all. 这事令人感到沮丧
[14:07] Maybe you’ve heard I, um… 也许你听说过
[14:09] I work for a big chemical company. 我任职于一间大型化学公司
[14:12] They hired me to extract iron oxide from the soil. 他们雇用我萃取这边土壤中的氧化铁
[14:15] So that’s what this is all about, eh? 原来是这么回事
[14:18] Looks like you’re headed to China. -看来你要一路掘到中国了
[14:20] Well, feels like it sometimes. -有时真的感觉如此
[14:23] – This is, uh, unowned land, correct? – Yes, that’s right. -这块地没有主人 对吗? -对 没错
[14:27] I own 100 acres going across the other side. -往那边40公顷的地则是我…
[14:29] And they’re gonna take it! -如今却要被夺走
[14:31] Not yours. This, this here. This… 不是你的 我是说这块地
[14:35] I’m sorry. I don’t mean to keep popping my cork. 抱歉 我不是故意对你发火
[14:38] No, no, no. Not to worry. 没关系 不要紧
[14:40] The thing is, is, um… 实情是…
[14:45] I’ve found gold. 我挖到黄金了
[14:47] There, I said it. 终于说出口了
[14:49] I’m pretty sure it’s a big find, too. 我肯定这是个大发现
[14:52] I sent a soil sample out to New York for independent testing. 我把样本寄回纽约检验
[14:55] I’m waiting to hear. 目前正在等候回音
[14:57] I did it without my “dear” company’s knowledge 但我其实没向公司通报
[15:01] cos once they know… 因为他们一旦知情…
[15:03] they’ll grab all the land rights. 土地所有权肯定会被夺走
[15:07] Could be worth millions. 这可能价值好几百万
[15:09] Quite. 确实
[15:12] Sorry to burden you, but… 抱歉向你抱怨
[15:14] it felt good to finally say it aloud. 但说出来感觉好多了
[15:19] In confidence. 请替我保密
[15:21] Ah.
[15:22] Everyone here in Avonlea sure are good folk. 艾凡里镇的居民都是好人
[15:25] Shame for y’all not to have the profits. 很遗憾大家无法拿到利益
[15:28] The gold could be everywhere. 黄金可能在任何地方
[15:31] See you soon, Mr Barry. 再见了
[15:32] Ah! Call me William, please. 巴里先生 请叫我威廉就好
[15:36] William. Well, bye for now. 威廉 先走一步了
[15:45] ♪ When I was a little lad ♪ 当我小的时候
[15:48] ♪ My mother often told me… ♪ 我母亲经常告诉我
[15:51] ♪ Way, haul away ♪ 用力拉呀拉
[15:53] ♪ We’ll haul away, Joe ♪ 用力拉呀拉
[15:56] ♪ And if I did not kiss the girls ♪ 我若不能亲吻女孩
[15:59] ♪ My lips would all go mouldy ♪ 我的唇会发霉
[16:02] ♪ Way, haul away ♪ 用力拉呀拉
[16:04] ♪ We’ll haul away, Joe ♪ 用力拉呀拉
[16:07] ♪ And if I did not kiss the girls… ♪ 如果我不能亲吻女孩…
[16:10] Two days of this. 连续两天了
[16:12] Fireman’s not the only one who don’t appreciate that song. 锅炉工不是唯一讨厌这首歌的人
[16:17] I was just joking around. -我只是在开玩笑
[16:19] Well, don’t. -别这么做
[16:23] You’re right, you’re right. Fireman is an easy target. -你说得对
[16:26] That’s not why. 锅炉工太好对付了 -理由并非如此
[16:29] What’s eating you? 你在烦恼些什么?
[16:33] I been trimmer for ten years. More. 我已经铲煤铲了十年 甚至更久
[16:36] This is all I have. 这是我的全部
[16:38] I can’t move up. This is it for me. 我无法再前进 我的人生就这样了
[16:40] And there ain’t nothin’ for me on dry land. 陆地上没有东西等待着我
[16:43] You a white boy. 你是白人的孩子
[16:46] You got options. 你可以选择
[16:50] You’re a tourist, Blythe. 你只是过客 布莱斯
[16:53] I need this. 但我需要这份工作
[16:56] Don’t lose this work for me. Understand? 别让我失去这份工作 明白吗?
[17:02] Yeah. 知道了
[17:05] Yeah… I’m sorry. 我明白 对不起
[17:15] And you don’t sing worth a damn. 而且你唱得一点也不好听
[17:19] Says you. 你还好意思说我?
[17:24] Ah! Isn’t this just the most beautiful day there ever was! 今天天气真是前所未有的美好
[17:29] I love autumn. I just love it. 我爱秋天 爱到不行
[17:32] I’m so glad I get to live in a world where there are Octobers, aren’t you? 我真庆幸活在十月会来临的土地上
[17:37] I’m still trying to understand why you haven’t been to the beach 我仍想不通为何你们从没去过海边
[17:39] since you were children.
[17:40] – Never really thought of it. – Never thought of it? -我们从没想过要去 -从来没有想过?
[17:43] Never really had an opportunity, I suppose. 我想我们是从未有机会成行
[17:46] But you’ve had every opportunity! 但你们有过各种机会
[17:48] For 50 years! 整整50年
[17:50] I love you both very much, but this is positively mystifying. 我爱你们俩 但这真正令人不解
[17:54] Mystifying! 太令人困惑了
[17:55] I’ve been longing to go every day for all of my 14 years 我活了14年
[17:58] but I’ve never had the chance. 每天都朝思暮想 就是苦无机会
[17:59] I can’t wait to find out what we’ve all been missing 我等不及瞧我们错过了哪些
[18:02] cos I’m quite sure we’ve been missing a lot! 因为我确定我们错过了许多
[18:07] – Oh, stop. – What? -停下来 -什么?
[18:08] Stop the buggy. Stop! 停下马车 停下来
[18:11] – Whoa, whoa, whoa, whoa. – Whatever is the matter, Anne? -怎么回事 安妮?
[18:14] Uh, wait here. I’ll be right back. -在这儿等着 我马上回来
[18:20] Anne! 安妮!
[18:24] Anne! 安妮!
[18:25] What the devil? 搞什么鬼?
[18:28] Anne! 安妮!
[19:02] Isn’t it glorious? 多么耀眼迷人
[19:08] Anne… 是吧?
[19:10] What are you doing? Come back here! 安妮 你要做什么?别这样
[19:12] Anne! Oh, oh, look at this… 快回来 安妮 瞧 都脏了
[19:18] Matthew! Matthew, stop her. 马修、马修
[19:20] It’s dangerous. 快阻止她 那样很危险
[19:22] Anne! Come back here this instant! 安妮 立刻回来
[19:24] – Come on! Come in! – No. It’s cold! -快点下来 感觉好棒
[19:26] Anne… Matthew, will you stop her? Just… Oh! -不 海水很冷 安妮
[19:30] Bring her back here! 马修 麻烦制止她好吗?拜托… 我的老天爷
[19:33] Oof! 带她回来
[19:34] Ah!
[19:35] – Pretty cold, eh? – It’s perfect! -水挺冷的 是吧? -感觉正好
[19:38] Anne! 安妮!
[19:42] – Matthew, come back here. – Come in! -马修 快回来 -下来吧
[19:44] – Don’t be silly. – Come on, Marilla, come in! 别傻了 来吧 玛丽拉 一起过来玩
[19:49] Matthew! Matthew! 马修!
[19:56] Matthew! 马修!
[19:57] – Save her! – Anne… 快救她
[20:04] I got so excited I forgot I can’t swim! 我一时兴奋忘了自己不会游泳
[20:08] Is she alright? 她还好吗?安妮
[20:10] Anne, are you alright? 你还好吗?
[20:14] I’m fine! 我没事!
[20:16] You wanna learn? 你想学游泳吗?双腿抬起来、用力踢
[20:17] Lift your legs. Kick with your legs. Kick, kick, kick. 持续踢
[20:21] Paddle with your hands. 学小狗用手划水
[20:22] There. Very nice. 这就对了
[20:24] Whoa! Can the first thing we do with all the harvest money 你知道什么会让今年变得完美吗?
[20:30] be to buy back Burty the horse? 如果我们能用丰收换的钱买回柏帝
[20:33] I miss him. 我们必须先还贷款
[20:36] I’m fairly certain that we’ll have enough. 我不太确定剩余的钱会足够
[20:45] I love it here. 我爱海边
[20:47] I love looking out at the horizon 我爱望向远方的地平线
[20:51] and imagining all the other places there are in the world 然后想象世界上所有其他地方…
[20:54] and all the possibilities. 还有一切的可能性
[21:30] You don’t see me barging into your room whenever the mood strikes me. -你不会见到我闯进你的房间
[21:33] Sorry. The temptation was irresistible. -抱歉 抗拒不了诱惑
[21:36] Oh, Nate, we had such a marvellous time at the beach yesterday! 纳森 我们昨天在海边 度过最美妙的时刻
[21:39] I feel positively irrepressible! 我压抑不住内心的雀跃
[21:41] Oh, um, the book keeps falling open to this chapter on gold 这本书总是自行翻开到黄金的章节
[21:45] and then I noticed that it seems to be the only one that’s, well, beloved. 我也注意到 那是唯一经常被人翻阅的章节
[21:49] It looks like you’ve read this chapter over and over and over again. 好像你不断反复读过
[21:52] There’s coffee stains and smudges and underlines and… 上头有咖啡渍、污点和画线
[21:55] And then I noticed this little map you drew with dimensions and plans… 另外你按标尺画的地图和计划…
[21:58] I can’t talk about it! 我无法讨论这些!
[22:04] I’m sorry. 抱歉
[22:10] It’s just that… I’m in a moral quandary. 只是…我正处于道德困境
[22:17] I’ll know soon what to do. I… 我很快会知道如何是好
[22:19] I want, above all, to do the right thing. 最重要是…做正确的事
[22:23] – Can you understand that? – Yes. -你能体谅吗?
[22:25] But can I just… -是
[22:26] I… 但我能…?
[22:28] I need you to hold a good thought and don’t say anything to anyone 我想请你先别多说且向大家保密
[22:33] until I figure things out 直到我想出办法
[22:35] and end this turmoil in my heart. 解决我心中的混乱
[22:39] Can you do that for me? 你能为我这么做吗?
[22:45] Shh.
[22:48] Shh.
[22:51] – So just write another Bert story. – Another Bert story? -不然再写另一篇伯特的故事 -另一篇伯特的故事?
[22:54] You always write a version of the same thing. -你总是写相同老调
[22:57] No, I don’t. -我才没有
[22:58] About a dashing hero named Albert, Herbert, Rupert, Pilbert… 关于某个主角叫亚柏特 贺柏特、鲁柏特、皮柏特
[23:01] Pilbert? That’s ridiculous. 皮柏特?太可笑了
[23:03] I would never write a story about a boy named Pilbert. 我才不会将主角取名皮柏特
[23:07] It’s not like we can’t tell… 一眼就看出你的故事是关于基尔伯特
[23:08] – Well, you always murder everyone… – That all of your stories are about Gilbert. 你老爱杀死角色 只因为你想不出后续发展
[23:13] No, they’re not! 不 才不是!
[23:15] How else am I supposed to deal with the fact 不然我该如何面对他已经离开…
[23:17] that he’s been gone for eight months and three days 八个月又三天
[23:19] and he may never come back! 还有他可能永远不回来?
[23:23] Anne, please take your nose out of that book and help me here. 安妮 拜托别再看书 帮帮我
[23:28] How about… a tragical tale 不如写一则悲剧故事
[23:32] of a sad and handsome scientist 关于一名悲伤的英俊科学家
[23:34] who one day stumbles upon a secret that could save the world? 碰巧发现一个可以拯救世界的秘密
[23:38] Oh, Anne! 安妮
[23:39] However do you think of such amazing things all the time? 你如何总能想出 这么棒的主意?
[23:42] I draw from life, Diana. I draw from life. 我从生活中找灵感 戴安娜 灵感来自生活
[23:46] Oh, I-I almost forgot. 我差点忘了
[23:48] I’ve had a letter from Aunt Josephine. She’s very keen to read some of our stories. 我收到约瑟芬姑妈来信 她非常期待读我们的故事
[23:54] Let’s only send her our very best. 我们来选最好的故事寄给她
[23:56] Well, then we should send her all of Anne’s. 那么我们该寄安妮的就好
[23:58] Let’s send her one each, to be fair. 我们各自寄一篇吧 公平些
[24:02] Welcome. 欢迎加入
[24:04] – Anne. – Thank you. -安妮
[24:18] Ah! -谢谢你
[24:19] Voila. The alphabet! 看
[24:21] Now we can really get started. 英文字母 这下能正式开始了
[24:23] I was thinking about it. 我想过了
[24:24] But I don’t really need to know how to read. 我并不需要学认字
[24:27] Um, thanks anyways. 但还是谢谢
[24:29] Of course you need to know how to read. Reading is… is everything. 你当然要学认字 阅读就是一切
[24:33] Every book has a whole world inside it. 每本书中都藏有一个世界
[24:36] There’s adventure, romance… 有冒险、有爱情
[24:39] Ships, gunfights, knights on horseback! 有船只、枪战、乘马的骑士
[24:43] You never know what’s gonna happen until you begin. 你不翻开书就永远无法得知故事
[24:45] You can be anyone, go anywhere! 你能成为任何人 前往任何地方 (《简爱》)
[24:55] Reading can save your life. 阅读可以拯救你的人生
[25:01] Alright. I’ll try it. -好吧 我会尝试
[25:02] Yes! Uh, I’m currently out of paper, but I brought some visual aids. -太好了 我目前缺纸 但我带了东西辅助教学
[25:10] “A” is for apple. A就是苹果的A
[25:13] And those letters are here. 几个字母都在这儿
[25:15] – “A”, “P”, puh… – Puh. -A、P发气音
[25:19] – …another “P”. – Puh. -然后是另一个P
[25:21] – “L”. – “L”…
[25:23] E”. Apple. -L、E 苹果
[25:36] I can’t stand that nosy little kid. -我受不了那个爱管闲事的小鬼
[25:39] She’s not so bad. -她没那么糟
[25:42] She’s a pain in my ass. 她烦死人了
[25:44] I had to tap dance today, Jonesey. 我今天还得绞尽脑汁回避她 琼斯
[25:47] I had to navigate around her evil little mind. 想法子转移她的注意力
[25:49] – She’s seconds away from tipping the grift. – Uh, she’s just a girl. 她差点揭穿我们的局 她只是个小女孩
[25:54] Curiosity killed the cat. 好奇杀死猫
[25:56] So use it. 那就利用那只猫 我们静待良机这么久是有原因的
[26:16] Good idea. Yeah. 好主意
[26:19] Yeah, let’s kill the cat. 没错 杀了那只猫
[26:28] Careful now, careful. 小心点
[26:30] Let’s make my Great Aunt Beatrice proud. Ha-haa! 好好让我毕翠丝姑姑骄傲
[26:34] A thing of beauty, eh? Sing it with me now. 太完美了
[26:37] ♪ Ha-haaaa! ♪ 和我一起唱
[26:40] And now the fun part, decorating! -接着进入好戏 开始装饰
[26:42] – And I can choose anything I want? – If you can dream it, we can do it. -什么都可以选吗? 只要你能想到都行
[26:45] You can’t decorate a pie! 馅饼才不能装饰
[26:47] Can’t we? 不行吗…或者可以?
[26:49] Oh, can’t we?
[26:53] While I was fighting in the Boer War 当我参加布尔战争时
[26:55] I lost all hope of ever experiencing simple pleasures again. 我失去了再次体验小确幸的希望
[26:59] – Was it very terrible? – It was… -当时情形可怕吗?
[27:01] It was unspeakable. -无法言喻
[27:03] It was… 当时…
[27:05] I lost my family, my parents and my sister, during my years away. 我远走的期间 我失去我的家人、父母、姐姐
[27:10] It’s been difficult to bear. -实在令人难以承受
[27:12] Jane Eyre said, “You cannot at all imagine the craving I have -简爱说过
[27:16] for fraternal and sisterly love.” “你无法想象我多渴望兄弟姐妹之情”
[27:19] It made me feel ever so comforted to know that she felt as I did. 知道她与我有相同感受使我感到安慰
[27:23] So I know a bit of how you feel and I’m sorry that you feel it. 所以对于你的感受 我还是略有体会的 我很遗憾
[27:27] I could be your sister! 我可以当你的姐妹
[27:28] Your very little sister. 你的小妹
[27:33] It’s done me such a world of good, being here at Green Gables. 待在绿山墙真的令我开心许多
[27:37] I’m starting to wish I could stay in Avonlea forever. 我开始希望能永远待在艾凡里镇
[27:41] Wouldn’t that be nice? 若能如此就好了
[27:44] – How about autumn leaves? – Brilliant. -摆上秋天落叶如何?
[27:47] Place them anywhere you want. -好极了 想放哪就放吧
[27:50] ♪ This is going to be a masterpiece ♪ 这会是了不起的杰作
[27:53] ♪ A masterpiece, a masterpiece ♪ -了不起的杰作 -了不起的杰作
[27:56] ♪ This is going to be a masterpiece of pie ♪ -这会是了不起的馅饼杰作 -了不起的杰作
[27:59] ♪ Of pie! ♪ -了不起的馅饼
[28:00] – ♪ A piece of pie! ♪ – ♪ A piece of pie! ♪ -了不起的馅饼
[28:28] Hey, little man. 你好 小子
[28:31] Allo. 你好
[28:34] What, you trying to better yourself? Huh? Huh? 想努力上进是吗?
[28:39] Ooh, close but no cigar. 拼得很接近了
[28:41] Now, gimme that. 把刀给我
[28:44] You wanna get somewhere in life, you gotta pay attention to the details. 想要更好的人生 就得注重细节
[28:50] See this “Q”? It’s supposed to have a tail. 看到这个Q吗?应该有一撇
[28:53] You missed it, pal. 你漏掉了 小兄弟
[28:57] I wasn’t finished. 是我还没写完
[28:59] A tail like a little French… pig. 像法国小猪仔一样的…尾巴 (《地理学》)
[29:08] Aren’t you bored of this yet? 你还没厌烦这本书?
[29:12] Someone is bored of their chores. 有人厌烦了她的份内工作
[29:15] Little thief! 小偷
[29:16] Come out from there! 快点给我出来
[29:17] Don’t you know it is wicked to covet, wicked to steal? 难道你不知道贪图是坏事 偷窃是坏事?
[29:20] You risked so much to take this. 你不惜一切拿这本书
[29:22] You must have wanted it very, very badly. 你肯定很想要
[29:26] Well then… 那么我想…
[29:31] It’s all yours. 你要就给你吧
[29:37] You’re bored of this, right? 你厌倦这本书了 对吧?
[29:40] Nope. I’m not finished yet. 不 我还没读完呢
[29:41] And I like geology. It’s not boring at all. 而且我喜欢地理 一点也不无聊
[29:45] Good. 很好
[29:48] Good. See you kids later. 很好 晚点见了 孩子们
[29:55] Something wrong? 有什么问题吗?
[29:57] He is a bad man. 他是坏人
[30:01] What happened? 发生什么事了?
[30:04] Nothing, nothing. 没事
[30:05] I don’t know. 我也不晓得
[30:08] I’m going. 我要走了
[30:11] Don’t you want your lesson? 你不想上课吗?
[30:13] Not today. Bye. 今天不想 再见
[30:31] Excuse the interruption, Nathaniel. Any clothes that need mending? 抱歉打扰
[30:36] Uh… 纳撒尼尔 你有衣服要修补吗?
[30:38] Can I give you the shirt off my back? I ripped a cuff today. 我能脱下这件上衣给你吗? 我今天把袖口扯破了
[30:47] You sure take good care of me. 你把我照顾得真好
[30:49] I-i-it won’t take long. 这不会花太久时间
[30:55] Much obliged! 非常感激
[31:05] Honestly, William, you’re making me dizzy. 威廉
[31:07] I’ve never seen you like this. 你害我头都晕了 我从没见过你这样
[31:09] Won’t you tell me what’s the matter? 你何不跟我说说?
[31:12] As you can see, I’m trying to think. 如你所见 我正在思考
[31:14] I’d be very happy to help you. 我十分乐意帮你
[31:16] I’ve got two perfectly good ears, right here, ready to go. 我在这儿洗耳恭听 只等你开口
[31:22] Darling, what’s on your mind? 亲爱的 你有何烦心的事?
[31:32] I’d offer you a penny for your thoughts but I haven’t any money. 我愿意出钱听你开口 但可惜我没钱
[31:38] William! 威廉?
[31:42] I just want to do something that matters for once. 我只是想做一回大事
[31:56] Care to join us? 一起加入吗?我们只是闲聊而已
[31:58] We were just jawin’.
[31:59] – Want your chair? – No, no, no. 你想坐这儿吗? 不
[32:02] It’s fine. 不用 没关系
[32:05] Just fine. 这样就好
[32:12] Checked in with that French kid again today. 我再次和那法国小子谈过
[32:14] Crazy how it never, ever clicks for him. 他怎么都想不起来
[32:16] The little frog just doesn’t remember! 那只小青蛙就是没印象
[32:19] We sure are a couple of lucky stiffs. 我们俩真是幸运的家伙
[32:22] I’m gonna go out on a limb and say it’s safe to stop poking that bear. 我得直接说一句 你最好别再耍那些小把戏
[32:25] Don’t tell me what to do. 别告诉我该怎么做
[32:32] Well, well, what’s all this? 这是什么东西?
[32:34] It’s just, uh… 那是…先别打开
[32:36] Don’t open it now. Goodnight! 晚安
[32:40] It’s an apron! 是一件围裙
[32:41] I hope you like it! 希望你喜欢
[32:45] Everyone in Avonlea sure could make a fortune from the gold I found! 我发现的黄金能让艾凡里镇的人致富
[32:49] You have to tell the town! 你得告诉居民
[32:51] It’s only fair. They could all strike it rich. 这么做才对 大家可能因此发财
[32:53] I know, I know! 我知道
[32:55] The money from the gold should go to the townsfolk, not the company. 那些钱属于镇上居民 而不是公司
[32:58] I wanna do the right thing. 我想做正确的事
[33:01] I love it here! 我爱这地方
[33:02] The Cuthberts are some of the finest people I know. 卡斯伯特一家是我遇过最好的人
[33:05] I agree. 我同意
[33:07] Ah, I’m so torn. What a moral quandary! 真令人纠结 我陷入两难
[33:10] Do I do my job and tell my company or do I go with my heart and tell the town? 我该尽责向公司报告 还是顺从心意告诉居民们?
[33:14] Only your conscience can guide you to the right decision. 唯有良知能指引你做出正确决定
[33:28] Anne! 安妮
[33:32] Anne! 安妮
[33:34] Take some of this abundance to Rachel. 从这堆拿一些分给雷切尔
[33:40] Not those. 不是那些
[33:47] Where’s Mr Cuthbert? The fields? 卡斯伯特先生在哪?田里吗?
[33:50] Um, in the barn, I think? -我想他在谷仓 要我拿过去吗?
[33:52] – Want me to take it? – No, no, I’ll go. -不
[33:55] I could use the exercise. 我去吧 顺便运动一下
[33:56] That’s for your family. 那是给你们家的
[34:04] Merci! 谢谢!
[34:05] – Hello, Mrs Lynde! – Hello, Anne. -你好 林德太太
[34:09] – What have we here? – An overabundance of scones. -安妮 你带了什么过来?
[34:12] Mr Dunlop’s been teaching me to bake. 多出来的司康饼? 邓洛普先生最近教我烘焙
[34:14] Both our boarders are nice, very nice. 家里两名寄宿者都很友善 非常友善
[34:18] – I suppose I should be going. – Is something the matter? -我想我该走了 -有什么事吗?
[34:23] Is something weighing on you, dear? 什么事让你烦心吗 亲爱的?
[34:25] Come, come, it’s not healthful to hold things in. 说吧
[34:29] Bad for the heart. 把事情憋着不健康 对心脏不好
[34:30] I don’t charge for my advice, even though it’s worth a fortune. 我给建议不收费 即使真是金玉良言
[34:37] It’s a secret. I… 这是一个秘密
[34:39] Ooh!
[34:41] Go on, dear. 继续说
[34:43] It’s safe with me. 亲爱的 我不会泄漏的
[34:48] Alright! 好了
[34:50] Alright! 安静下来
[34:52] He is trying to answer! 他正试着回答大家
[34:55] What if there’s no gold? 假如没有黄金呢?
[34:59] Give the man a chance! 给他一个机会
[35:09] Now then… one at a time. 现在…一个一个来
[35:13] Everybody, please sit. 各位请坐
[35:14] This community will be polite and respectful of what this man is trying to tell us. 本镇居民会以礼相待 尊重这位男士想说的话
[35:20] Sir? Yes, you, sir. Thank you. -先生?对 就是你
[35:23] My name is Thomas Lynde 谢谢 -我是托马斯林德
[35:24] and my wife and I want to know where you sent the gold sample. 我太太和我想知道你将样本寄到哪了
[35:27] Yes, we do. 没错 我们想知道
[35:28] I sent the sample to an independent company in New York for testing and confirmation. 我把样本寄到纽约一间独立公司 以便检测确认
[35:33] As I said, I didn’t want my employer to know. 我刚才说过 我不想让我的雇主知情
[35:36] Where’s the proof? -证据在哪儿? -我们如何知道你所言属实?
[35:37] How do we know you’re telling the truth? -证据在哪儿? -我们如何知道你所言属实?
[35:39] How do we know what’s real and what is fool’s gold? 我们如何分辨真正的黄金和黄铁矿?
[35:42] I’m glad you ask. 我很高兴你问了
[35:43] I have here a certificate I received in the mail from New York. 我这有一张纽约寄来的证书
[35:48] This Soils Report certifies that there is indeed… 这份土壤检测报告证明
[35:52] gold in Avonlea. 艾凡里镇确实有黄金
[35:53] I mentioned I had taken this action earlier to William Barry. 稍早之前我向威廉巴里提过此事
[35:56] Nathaniel told me in strictest confidence. 纳撒尼尔当时嘱咐我严格保密
[35:59] He was in a moral quandary and it all came out. 他挣扎于道德两难 如今大家知道了
[36:01] There really is gold in Avonlea. 艾凡里镇真的有黄金?
[36:04] Father’s quite preoccupied at the prospect. 爸爸现在满心思都是这想法
[36:06] Do you really think we’ll all be rich like you, Diana? 你想我们能像你一样有钱 戴安娜?
[36:09] Oh, yes, Mr Andrews? 请说 安德鲁斯先生?
[36:14] And just how do we proceed? 那么我们接下来该如何做?
[36:16] Each landowner would send in a sample of their soil to New York for testing. 每位地主将各自土壤样本
[36:20] Now, I warn you, it’s expensive. 寄到纽约检测 容我提醒
[36:22] It’s… $150 per test. 这费用不便宜 每次检验费150元
[36:25] Money, I knew there was a catch! 我就知道事情没那么简单
[36:27] It’s an investment, fair enough. 这是投资
[36:29] But an investment in the future. 对未来的投资
[36:30] That’s close to half what most folks make in a year. 这将近大多数人年收入一半
[36:33] The reward for mining this land, your land, is incalculable. 开挖这片土地…你们的土地 回报将不可计数
[36:38] I have to write to Gilbert. I have to let him know about the gold. 我必须写信给基尔伯特 我得让他知道黄金的事
[36:41] – Gilbert? But you don’t even know where he is. – I think I have a way I can find out. 基尔伯特?但你甚至不清楚他在哪 我想我有办法查出来
[36:46] Anne! 安妮
[36:48] $150 is a substantial amount of money. 150元是一笔不小的金额
[36:51] Perhaps I could offer some assistance for those in need? 也许我能提供协助给需要的人?
[36:55] If it seems like an overwhelming proposition 若此提议太过强人所难
[36:58] you could consolidate everyone’s payment 不妨集中所有人的款项
[37:00] and send it in all together, as a community. 然后以镇的名义一同寄出
[37:03] I’d be happy to do that for you. 我乐意为大家效劳
[37:09] Who exactly are we sending our money to? 确切来说 这笔钱是寄给谁?
[37:13] Look… I don’t have a horse in this race. 听着…这件事对我个人无利可图
[37:17] I’m not trying to push this, I’m really not. 我并非想逼迫大家 真的
[37:19] I’m not from here and I don’t mean to poke my nose in your business. 我不是本地人 我也不想干涉各位的事务
[37:23] This is your decision. Individually. 这是大家各自的决定
[37:26] I’m just… 我只是…
[37:28] I’m trying to offer you an opportunity. It just seemed like the right thing to do. 我只是想提供机会给大家 感觉这么做才对
[37:36] Put your money where your mouth is! 用行动证明你的言语
[37:40] – I beg your pardon? – You heard me plain. -抱歉 你说什么? -你听得很清楚
[37:44] I’m not from here either 我也不是本地人
[37:45] but I’ll say out loud, here and now, I love this town. 但我能大声地说我爱这个镇
[37:50] I love Avonlea, and I intend to set down roots. 我爱艾凡里镇 而且打算定居于此
[37:53] I want to be here, gold or no. 我想住在这儿 无论是否有黄金
[37:56] What about you, Nathaniel? 你呢 纳撒尼尔?
[38:02] I-I… -我…
[38:03] Are you just gonna walk away? Stick with that company you work for? -你就这样一走了之? 继续跟随你效力的公司?
[38:06] A company without morals 一间没道德、搜刮民脂民膏的公司
[38:08] that would steal the profit from the mouths of good people.
[38:10] It’s my job, it’s all I have. -那是我仅有的工作
[38:12] – So quit! – What? -那么辞职
[38:15] Make your fortune here. Bet on Avonlea! -什么?
[38:18] Yeah! -留在这儿赚钱 将一切赌在艾凡里镇
[38:20] Why not be in charge of this… this mining operation? 你何不负责开挖?你似乎很懂这产业
[38:22] You seem to know the business.
[38:24] You’ve proven that we can count on you, Nathaniel. 你证明自己可信
[38:27] You are a moral man. 纳撒尼尔 你是一个正直的人
[38:29] I would feel much better about this endeavour if you undertook to oversee it. 若是由你监督开挖 我会放心许多
[38:32] What say you? Will you do it? 你怎么说?你愿意做吗?
[38:35] If there is a vast fortune here, what have you got to lose? 若这地方当真有大量财富 你有何损失?
[38:43] I’m not a betting man… 我不是爱赌的人
[38:46] but I’ll bet on Avonlea. 但我愿意为艾凡里镇赌一把
[38:48] I’ll quit my job! 我辞职
[39:13] Paper… Paper! 纸张…
[39:32] Perfect. 好极了
[39:39] What’s this? 这是什么?
[39:51] New York City… -纽约市…
[39:53] We’re home! -我们到家了
[40:11] Glad to see you’re all tucked in, safe and sound. 很高兴看到你已经乖乖躺在床上
[40:15] – Nothing amiss? – Amiss? -没什么差错吧? -差错?
[40:17] Didn’t get into any trouble while we were out? 我们不在时 你没惹上麻烦吧?
[40:21] I’ve decided to write a letter to Gilbert Blythe. 我决定写一封信给基尔伯特布莱斯
[40:24] Seems only fair he should know about the gold. 感觉让他知道黄金的事才对
[40:26] What if it runs under his farm? 说不定他的土地里也有
[40:28] You’re a kind and thoughtful girl, Anne. 你真是善良体贴
[40:31] Do you know where he is? 安妮 你知道他在何处吗?
[40:32] He was planning to get work on a steamer outside of Charlottetown. 他计划于沙洛镇外的轮船上工作
[40:35] Thought maybe Aunt Josephine might be able to help me figure out which one. 我想约瑟芬姑妈也许能查出是哪艘
[40:38] You know, from the list thingy, the… 你知道
[40:41] – the… the ship… – Ship’s Manifest. 透过船的那个清单…
[40:44] Yes. -船只载货清单? -没错
[40:46] Doesn’t that sound romantical? 听起来很浪漫对吧?
[40:48] The-the Manifest, not the letter to Gilbert! 我说载货清单 不是给基尔伯特的信
[40:52] Goodnight. 晚安
[40:55] Did you say your prayers? -你有做睡前祷告吗?
[40:56] I will. -我会的
[41:15] Gracious Heavenly Father… 慈爱的天父
[41:19] …I hardly know where to start regarding everything I’m grateful for. 真不知从何说起 有好多要感恩的事
[41:23] As for the things I want, I guess I’ll just name the two most important… 至于愿望 我就说两个最为重要的
[41:33] Please let there be gold in Avonlea 请让艾凡里镇真的有黄金
[41:35] so that there’s no more hardship for anyone. 大家就不必再辛苦生活
[41:39] And please, please help me get my letter to Gilbert. 还有请让我的信送到基尔伯特手中
[41:45] And please be sure I don’t misspell any words. 还有千万保佑我没有拼错字
[41:49] Amen. 阿门
[42:05] Oh, and I’ll replace Nate’s paper. 还有我会还给纳森一张纸
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme