Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] Away in a manger 远远在马槽里
[00:03] No crib for his bed 无枕也无床
[00:07] The little Lord Jesus… 小小的主耶稣
[00:11] Do you suppose it’s true that no two snowflakes are alike? 你认为是真的吗 就是没有两片雪花是一模一样的?
[00:13] I hope so. It’s kind of comforting, isn’t it? 我想是的 有种舒服的感觉 是这样吗?
[00:16] And the bank manager, who happens to be my uncle, 那个银行经理 恰好是我的叔叔
[00:20] he said that the Cuthberts are poor. 他说过Cuthberts家很贫穷的
[00:22] I’ve heard it said that snow is a sign of God’s forgiveness… 我听说过 据说下雪是上帝的原谅
[00:25] Shhh!
[00:28] By blanketing the ugly, frozen earth and making it beautiful. 盖住丑陋 冻结大地使它变得漂亮
[00:32] – Anne is poor? – What do you mean, “poor?” Anne是穷人吗? 你在说什么 “贫穷?”
[00:34] Poor, as in: “penniless old fellow with no head for finance.” 贫穷 比如说“身无分文的老汉没有财经头脑”
[00:38] That’s not very nice. 这很不好
[00:40] Snow means Christmas is coming, and I love Christmas, don’t you? 下雪意味着圣诞节要来临了 我爱圣诞节 你呢?
[00:43] I don’t know. But I plan to. 我不知道 但是我计划会的
[00:45] Did you not have Christmas at the orphanage? 在孤儿院没有过圣诞节吗?
[00:48] There wasn’t much to it, really. 那里没多少气氛 真的
[00:50] I’m not sure why Father Christmas wasn’t able to stop there. 我不确定为何圣诞老人就不能够在那里停一下
[00:53] – Maybe the matron scared him off. – That can’t be true. 也许是护士长把他吓跑了 那不可能
[00:55] The Cuthberts had to mortgage their farm. Cuthberts家必须抵押他们的农场
[00:57] Isn’t that sad? 那样难受 是吧?
[01:00] Josie Pye, you take that back! Josie Pye,你得收回你说的话
[01:02] Why are you upset? It’s only true. You’re poor. 为什么你会难过? 这只是真的 你很穷
[01:07] Wait. You didn’t know? 等等 你不知道吗?
[01:11] Do you at least know if they’re going to keep you? 你至少得知道他们是否会继续收养你?
[01:13] Keep me…? 收养我?
[01:15] Next! 下面
[01:17] Come along. In Excelsis Deo. 过去 唱“荣耀归于神”
[01:20] That’s right, children, come along now. 很好 孩子们 现在过来
[01:22] Take your places, please. 站好位置
[01:34] Angels we have heard on high 天使歌唱在高天
[01:39] Sweetly singing o’er the plains 美妙歌声遍平原
[01:43] And the mountains in reply 四周山岭发回声
[01:48] Echoing their joyous strains 响应天使欢乐音
[01:53] Gloria… 荣耀
[02:02] In Excelsis Deo… 归于神
[02:06] Anne?
[02:07] Gloria… 荣耀
[02:11] Are you sure you’re alright? Maybe you should slow down. 你确定没事吗? 也许你该缓一缓
[02:14] I have to get on home. Oh, Diana, it can’t be true! 我必须得回家 Diana 这不是真的
[02:17] It isn’t. That Josie Pye is just as mean as they make them. 不是的 那Josie Pye就是他们说的那样刻薄
[02:21] She hadn’t any right to tell tales about you. 她没有权利来谈论关于你的事情
[02:23] My first family. My first home! 我的第一个家庭 第一个家
[02:27] They’re not going to send you back. 他们不会送你回去的
[02:28] You’re in the Bible and everything. 你是在圣经里的 你是他们的一切
[02:31] We can’t lose Green Gables. We just can’t! 我们不能失去绿山墙 我们不能
[02:35] You mortgaged the farm?! Are you out of your mind?! 你抵押了农场 你疯了吗?
[02:38] You took out a loan against Green Gables?! 你拿绿山墙抵押贷了款
[02:40] It had to be done. 必须得这么做
[02:42] Why would you take such an action without discussing it with me?! 为何你不和我商量做这样子的事情呢?
[02:45] I was trying to protect us, 我在努力保护我们
[02:47] make the best out of a bad situation. 尽力度过难关
[02:50] When the crop was lost, we didn’t have means. 当庄稼丢失时 我们没有办法
[02:53] Yet another thing you neglected to mention! 但是另一件事情你忽视了
[02:55] This is my home, too! And Anne’s! 只也是我的家 还有是Anne的家
[02:57] – I didn’t want to talk about it. – You didn’t trust me?! 我不想讨论这个 你不信任我?
[03:01] To talk about our future?! Anne’s future?! 谈到我们的未来 Anne的未来?
[03:11] ‘Cause I knew you’d lose your head. 因为我知道你失去理智
[03:13] I ought to smack yours right off your shoulders! 我该把你的脑袋拧下来
[03:16] We have the loan. That’s done. And with it, 我们有了贷款 已经做了 有了它
[03:19] I have purchased everything that we need. 我已经买了所有我们需要的物资
[03:21] – You’ve already spent the money? – It’s spent, yes. 你已经把钱花了? 花了 是的
[03:23] – Madness! – On high-yield crops… 疯了 花在高产作物上
[03:25] – This is madness! – Why can’t you just listen?! 这是疯了 为什么你不听我说呢?
[03:35] We’ll have a high-yield crop and then another in the fall. 我们会有高产作物 然后在秋天再有另一种
[03:37] So now we have two new crops, in addition to the potatoes. 那样现在我们有两种作物了 还有土豆
[03:42] We will be fine, Marilla. 我们会没事的 Marilla.
[03:44] So now, at your age, you’re working even harder? 所以现在 你这样的年纪 你要更辛苦地工作吗?
[03:47] Just a bit more work, that’s all. 只是多了点活 就是这样
[03:49] I don’t want you doing more. 我不想让你多干活
[03:51] I want you doing less! 我想你少做点
[03:54] Matthew? Matthew?!
[03:56] Matthew?!
[03:59] – What’s happened?! – I don’t know. I… 怎么了? 我不知道
[04:01] What’s wrong?! 怎么了?
[04:02] Oh, dear God! 哦 上帝
[04:04] First thing we climb a tree
[04:08] And maybe then we’d talk
[04:12] Or sit silently
[04:16] And listen to our thoughts
[04:20] With illusions of someday
[04:23] Casting a golden light
[04:27] No dress rehearsal
[04:32] This is our life
[04:35] You are ahead by a century Yes
[04:38] You are ahead by a century
[04:46] He’s had an episode of the heart. 他得了心脏并发症
[04:48] An occurrence of coronary thrombosis. 冠状动脉血栓引发的
[04:51] He’s extremely lucky it wasn’t fatal, 非常幸运的是 这不是致命的
[04:54] but make no mistake, he’s in a dangerous condition. 但是别弄错了 他这种情况很危险的
[04:57] Dangerous? 危险?
[04:58] It’s going to take a very long time to heal. 需要长时间的治疗
[05:00] He’s gonna need months of rest, 他需要休息几个月
[05:02] with no stress or work of any kind. 不要有任何压力或者不能干活
[05:06] Thank you. 谢谢你
[05:19] You should be asleep. 你该去睡觉了
[05:22] So should you. 你也是
[05:42] Wish I had a head for numbers. 我这希望能够弄明白这些账本
[05:45] I’m a dunce at geometry, but I’m pretty good at math now. 我的几何不太好 但是数学我还是很厉害的
[05:49] Which part is troublesome? 那个部分有问题?
[05:53] Here and… and here. 这里只有 这里
[05:58] This is the amount that was borrowed against the bank. 这是从银行借钱的总数
[06:01] Yes, that much I know. 是的 我就知道这个了
[06:03] And this is the rate of interest. 而这是利息
[06:07] Gosh, it’s very high. 天呐 太高了
[06:10] And the payback schedule is very short. 归还的日期很短
[06:15] Let me see. 让我看看
[06:24] Carry the one… 加上这个
[06:30] I guess Matthew was counting on making this amount 我想Matthew计算这些账目的依据是
[06:33] from the new crops plus the potato crops? 新的庄稼外加土豆的收成
[06:37] I’ll have to go speak with the bank. 我得去和银行谈谈
[06:40] I need some clarity. 我需要去澄清
[06:42] I’m coming with you. 我和你一起去
[06:47] Even if you’re not keeping me. 即使你们不再会收养我
[06:51] Not keeping you? 不再收养你?
[06:54] You’re a Cuthbert, for better or for worse. 你是姓Cuthbert的 不管好与坏
[06:57] No getting out of it now. 现在你想摆脱是没门的
[06:59] And no need for you to come with. 还有你不用跟着去的
[07:03] There most certainly is. 可以确定的是
[07:06] I know for a fact that when one is under stress, 我知道一个事实 就是当一个人在压力之下时
[07:08] it’s hard to hear what’s being said. 会听不到别人说所的
[07:10] It’s as if the person speaking is miles away or underwater. 就像是有人在遥远的地方或者水底下说话
[07:21] I’ll keep good watch over him. 我会好好照顾他的
[07:23] We’ll be back quick as we can. 我们会尽快赶回来
[07:45] This is most irregular. 只是不合规矩的
[07:48] Where is Mr. Cuthbert? Cuthbert先生在哪里?
[07:52] Indisposed… unfortunately. 他生病了 很不幸
[07:55] I’m here on his behalf. 我是代表他来的
[07:58] Most irregular. 不合规矩
[07:59] My brother has suffered a heart attack. 我兄弟得了心脏病
[08:02] It’ll be many months until he is well. 他好起来还要好几个月
[08:05] Difficult news indeed. 确实是不幸的消息
[08:07] Yes. 是的
[08:10] I’m… 我是
[08:11] We’re… 我们是
[08:14] Matthew and I are wondering about the terms of the loan, Matthew和我考虑这贷款条约
[08:18] and if we might get an extension on the payments. 是否我们可以延迟支付期限
[08:21] The terms of the loan are clear. 贷款条约很清楚的
[08:23] Mr. Cuthbert was the asset we invested in. Cuthbert先生是我们投资的资产
[08:26] That’s why I’m hoping to renegotiate. 这就是为何我希望重新谈判的原因
[08:29] In light of the situation? 在这样的情况下面?
[08:31] It seems you don’t understand. 似乎你还不明白
[08:33] This loan is now a bad risk. 现在这笔贷款有了很大的风险
[08:36] I am going to have to exercise this clause, here, 我必须得执行这个条款 这里
[08:40] to pull the loan back. 收回贷款
[08:44] Pull it back? 收回?
[08:50] What exactly does that mean? 这是什么意思呢?
[08:54] I have already stated that Mr. Cuthbert is the asset. 我已经说了Cuthbert先生是投资资产
[08:57] If he is not able to work the land, 如果他不能够下地劳动
[08:59] then we must call in the loan by the end of the month. 那么我们必须在月底收回贷款
[09:02] I’m sorry, but if there’s no potential for return on our investment, 抱歉 但是如果投资没有潜在的回报
[09:05] the investment must be returned or the property forfeit. 那么投资就必须收回或者没收财产
[09:10] It is alright there. 就是那样的
[09:19] Wait here, please. I have a quick errand to run. 在这等一下 我有个急事处理
[09:56] “Green Gables” is… 11 letters. “Green Gables”是 11个字母
[10:00] Adding up the rest… 加上剩下的
[10:03] Thirty-six letters total. 总共36个字母
[10:06] How much is that for the advertisement? 这广告多少钱?
[10:09] And how much more would it be for distribution to the mainland? 如果广告到大陆的话还需要多少钱?
[10:17] Welcome home, dear ones. 欢迎回家
[10:19] Sit down, sit down. I stoked the fire. 坐下 坐下 我生了炉子
[10:22] Warm your wee selves up. 让自己暖和起来
[10:24] Matthew is resting well. Matthew休息得很好
[10:31] What happened at the bank? 银行处理得如何?
[10:34] It’s the end of everything. 都结束了
[10:37] We’re ruined. 我们完了
[10:38] We’re going to lose the farm. Lose Green Gables. 我们要社区农场 失去绿山墙了
[10:42] Can nothing be done? 没别的办法了?
[10:44] Our only hope would be to somehow 我们唯一的希望就是设法
[10:46] raise the amount of the loan. 凑够银行贷款
[10:49] We have to try. 我们必须得尽力
[10:50] Everything of value will have to be sold, right quick. 所有值钱的东西都得卖掉 要快
[10:54] It’s a fearful sum. 贷款是笔可怕的数目
[10:56] I shall rally the troops in town. 我会召集镇上的人们
[10:59] I’m sure there are folks who’ll want to make a contribution. 我确信有很多人会捐助的
[11:01] No! 不
[11:02] I will not accept charity. That’s final, Rachel. I won’t hear of it. 我不会接受捐助 不要说了 Rachel 我不想听
[11:06] The Cuthberts do not, and will not, take charity. Cuthberts家现在 以后都不会接受捐助的
[11:15] The Barrys will buy our cattle. Barrys会买下我们的牛
[11:19] We can’t keep Jerry on. 我们不能留着Jerry了
[11:23] Best get it over with. 最好把事情处理妥当
[11:53] When you see everything together like this, 当你看到所有东西像这样摆放在一起时
[11:55] it’s quite an array of treasures. 真是宝贝大集合
[11:57] They’re just things. 只是些东西罢了
[11:59] Matthew said the pawnbroker in Charlottetown buys all kinds of goods. Matthew说过Charlottetown的当铺会购买各种物品的
[12:03] I hope he’s right. 我希望他是对的
[12:04] I’m looking forward to seeing Miss Josephine again 我期望再次见到Josephine小姐
[12:06] and staying overnight in a guest room. 在客房里过夜
[12:08] Diana says that the manse is ever so elegant. Diana说那大厦非常漂亮
[12:14] Oh, Marilla.
[12:17] I wish I had something of value to contribute. 我希望我有值钱的东西可以奉献
[12:20] Oh!
[12:46] We can sell it back to the shop on our way. 我们可以顺路把这个退还给店铺
[12:48] – Oh, there’s no need to… – This is a family effort. 哦 这不必要的 这是全家的努力
[12:51] Anne… come here. Anne 过来
[13:02] Matthew is… Matthew是
[13:05] It’s not wise for me to leave. I need to be home. 我离开是不明智的 我得在家
[13:12] I’ll go on my own, Marilla. 我会自己去的 Marilla
[13:14] I can do it. I’m a veteran voyager, 我可以做到的 我是旅行老手了
[13:17] and I’ll be back before you know it. 我会马上回来的
[13:19] – Jerry will accompany you. – What? Uh, no. Jerry会陪你去的 什么? 不
[13:21] I-I’ll be fine on my own. I don’t need company! 我自己就可以了 我不需要陪伴
[13:24] It’s not for company, it’s for safety and assistance. 不是陪伴 是为了安全和协助
[13:27] But this could be a quintessential hero’s journey! 但这是一趟经典的英雄之旅
[13:29] You’re not going alone, and that’s final. 你不能单独去 就这样决定了
[13:32] He’ll auction the shire and take his last wages from the sale. 他会卖掉驴子 然后从中拿走他最后的薪水
[13:35] – But I don’t need hi… – I’ll not hear another word of protest. 但是我不需要他 我不想再听到抗议了
[13:41] It makes Marilla feel better to have you along, Marilla觉得让你陪着会比较好
[13:43] but I really don’t need you to come. 但是我真的不需要你一起去
[13:45] I’ve traveled alone before without incident. 以前我都是独自旅行 没出过事
[13:46] You’ve been lucky. 那你很幸运
[13:50] I’ve been smart. 我一直很聪明的
[13:52] So then both. Whatever. 那么即幸运又聪明 随便了
[13:54] I’d simply like you to acknowledge the fact 我只是让你承认这个事实
[13:55] that I don’t actually need your help. 就是我真不需要你的帮助
[13:58] When’s the last time you drove a sleigh? 那你最近是什么时间驾驶过雪车?
[14:00] Auctioned a horse? Let’s go. 拍卖过一匹马? 我们出发吧
[14:03] Anne!
[14:05] Anne!
[14:06] Ah, Diana! Diana, what are you doing here? Diana! Diana 你来干嘛?
[14:10] I’m so glad I caught you. I brought you something to sell. 还好你还在 我带了些东西给你去卖
[14:14] Oh. Oh, Diana, are you sure? 哦 Diana 你确定吗?
[14:17] Of course I’m sure. 当然
[14:20] Thank you. 谢谢
[14:27] – Morning, Diana. – Good morning, Miss Cuthbert. 早上好 Diana 早上好 Cuthbert小姐
[14:29] I just came to say goodbye. 我是过来道别的
[14:31] Be sure to get to Miss Barry’s before nightfall. 一定要在天黑前到达Barry小姐家
[14:35] Be safe. 注意安全
[14:36] We will. 我们会的
[14:37] Be sure to tell Matthew not to worry. 告诉Matthew别担心
[14:42] Everything will be alright, you’ll see. 会一切顺利的 你看着
[14:57] It’s not so bad to ask for help sometimes, you know. 有时候寻求别人的帮助还是不错的 你明白的
[15:00] If I needed help, I would say so. 如果我需要帮助 我会说的
[15:02] – No, you wouldn’t. – Yes, I would. 不 你不会 是的 我会的
[15:04] – Wouldn’t. – Would. Times infinity. 你不会的 我会的 无穷无尽
[15:07] – What? – Never mind. Let’s not talk. 你说什么? 别在意 我们不聊了
[15:16] No singing. 别唱了
[15:18] – I mean it. 我说真的
[15:21] I’m serious, Jerry. 我是认真的 Jerry
[15:22] – This is an important journey. 这一趟旅行很重要
[15:26] I will kill you with my bare hands! 我会掐死你的
[15:52] Hello there. I see you’ve been here before. 你好 我看你以前来过这里
[15:55] Only in my dreams. 只是在我的梦里来过
[15:57] How may I help you today? 今天有什么事情吗?
[15:58] I am here to return a dress. 我是来退还衣服的
[16:01] – Is something wrong with it? – Not a thing. 是什么地方没弄好吗? 完全不是
[16:04] – Do you not like it? – It is my very favourite thing 那是你不喜欢吗? 它是我非常喜欢的东西
[16:07] that I have ever possessed in life. 我这辈子拥有的
[16:10] But I need to return it to help my family. 但是我不得不来退掉 去帮助我的家庭
[16:15] You’re Anne. 你是Anne
[16:16] – Matthew’s Anne. – I am. Matthew的Anne 我是的
[16:18] How nice it is to hear it said that way. 真的非常乐意听到你那么说
[16:20] What happened, dear? Why do the Cuthberts need help? 出什么事了? 为什么Cuthberts家需要帮助?
[17:04] Did Matthew really spend this much? Matthew真的花了这么多钱?
[17:06] You’re worth a lot to him. 你对他来说是很宝贵的
[17:09] Put it in here for safekeeping. 把钱放进这里为了安全
[17:11] Thank you. 谢谢
[17:16] ” He healeth the broken in heart, 他治愈了破碎的心灵
[17:18] and bindeth up their wounds. 包裹好他们的伤口
[17:21] He telleth the number of the stars, 他数着天上的星星
[17:24] “and calleth them all by their names.” 呼唤着他们的名字
[17:28] Stop here! That’s it! 停在这里 就是这
[17:36] I’m sorry. 抱歉
[17:37] I’ll meet you back here after, yes? 待会在后面碰头 好吗?
[17:40] I hate to say goodbye. 我讨厌说再见
[17:41] I won’t be so long. 不会很久的
[17:43] To the horse, Jerry. Why are you so annoying? 我是在和马儿说话呢 Jerry 你为何这么烦人?
[17:49] You’re a good horse, Burty. 你是一匹好马儿 Burty.
[17:52] Try to remember that. 记着这个
[17:54] Somebody will be very lucky to have you. 别人买了你很幸运的
[17:58] You’ll be fine. 你会没事的
[18:16] So you’ve been entrusted, eh? 那么你是可以信任的?
[18:18] – How old are you? – Old enough. 你多大了? 足够大了
[18:20] Alrighty, Old Enough, let’s see what’s what. 好吧 足够大 让我们看看你有些什么
[18:26] There ain’t much I ain’t got, so… 没什么我这里没有的 所以
[18:29] I can’t say as I’ll be too interested. 我不敢说我会有兴趣的
[18:31] That’s understandable. 可以理解
[18:33] If these were ordinary items. But they’re not. 如果这些事普通的东西 但是它们不是
[18:36] Never heard that before. 以前从未听说过这话
[18:43] Nope. Dime a dozen. 不值钱 一毛钱可以买一打
[18:45] I doubt it. My parents were given that as a gift 我不信 这是别人送给我父母的礼物
[18:47] – when they were in service of the queen. – Oh, sure, sure. 当他们在为女王服务的时候 哦 当然 当然
[18:50] It was made by the royal potter. Don’t you recognize the stamp? 是皇家制陶工人做的 你不认识那个记号吗?
[18:53] The queen was so indebted to them 女王很感激他们
[18:55] for the intelligence they brought her during the Boer War. 因为他们在Boer战争期间带回的情报
[18:57] That’s all I’m at liberty to say about it. 这是我的权限能够说的所有情况了
[18:59] Intelligence? Meaning what? 情报? 什么意思?
[19:00] Espionage. 间谍
[19:02] Meaning what? 什么意思?
[19:03] Spying. For the Crown? 就是间谍 为了女王
[19:06] I’m sorry, that’s all I can reveal. 抱歉 我只能说这么多
[19:07] What a crock. 真是荒唐
[19:12] – Amethyst. – Hmm. 紫水晶 嗯
[19:14] Don’t care. 我才不管呢
[19:15] That is a very special brooch. 这是很特别的胸针
[19:17] Mm… Not to me. 嗯 不是对我说的
[19:19] It’s been in our family for generations. 已经在我家传了好几代
[19:22] So keep it. 那么你留着吧
[19:27] Maybe I can give you a small sum for it. 也许我可以付给你一点点钱买它
[19:30] To be nice. 做个好人
[19:32] Maybe. Let’s see what else you got. 也许吧 我们看看你还有什么别的
[19:39] Oh, I’m sorry, those letters aren’t for sale. 哦 抱歉 这些信件是不卖的
[19:41] Letters? Don’t want ’em. 信件? 我不要的
[19:43] I’m keeping all this correspondence from the tzar for posterity. 我一直留着所有这些来自俄国沙皇的信件 以后给后代
[19:46] They shouldn’t have been packed. 它们不该打包进来的
[19:48] What a piece of work you are. The tzar? 你是谁呀 那俄国沙皇?
[19:51] Alexander had an inclination towards mysticism. Alexander喜欢神秘主义
[19:54] He found my great-grandmother fascinating. 他发现我的曾外祖母很迷人
[19:56] And she had psychic abilities. 她有通灵能力
[19:58] I’ll never part with them. 我永远没和他们分开
[20:00] But I am willing to… 但是我愿意
[20:02] let the Queen Victoria vanity set go, 出售Victoria女王的梳妆台
[20:05] and a few other precious items. 还有别的珍贵的物品
[20:07] There’s only so much one has room for. 没太多的地方了
[20:09] We’re moving back to the manse in England soon 我们不久就要搬去位于英格兰的大厦了
[20:12] and there’s too much to travel with. 随行的东西太多了
[20:14] The house there is already so full of treasures. 满屋子的宝贝
[20:17] I shouldn’t have told you so much, especially after 我不该和你说这么多的 特别是在
[20:19] we went to all this trouble to dress me in a humble fashion 我们花了那么多力气把我打扮成卑微的样子以后
[20:21] so as to avoid interest from highwaymen. 这样可以避开车匪路霸
[20:26] So who’s this from? 那么这是从哪里来的?
[20:27] – Queenie or Russki? – Neither. 是贵妃的还是俄国人的? 都不是
[20:29] No, that, I believe, belonged to Prince Albert. 不 这个 我想 是属于Albert王子的
[20:34] If you can’t afford it, I completely understand. 如果你支付不起 我完全理解
[20:43] Ladies, how is every little thing?! 女士们 每样细节进展如何?
[20:47] Oh, let’s just move that a little to the left. 哦 把那个稍微向左边移动一下
[20:51] A little more. Mm… a little more. 再左一点 嗯 再向左一点
[20:55] Good. 很好
[20:57] Pronouncement 通告
[20:59] We will be passing the hat at the recital 我们会在仪式上传递帽子
[21:02] for those who lost their income when the Dal Marie went down. 为那些因为Dal Marie沉没而失去收入的人们
[21:06] The Cuthberts were hit particular hard. Cuthberts家遭受到了沉重的打击
[21:09] I don’t really know them. Do you? 我真的不认识他们 你呢?
[21:14] “Be not forgetful to entertain strangers, 不可忘记用爱接待客旅
[21:17] for thereby some have entertained angels unawares.” 因为有人藉此不知不觉地款待了天使
[21:23] In the spirit of Christmas, I know 基督的精神 我知道
[21:25] everyone will be moved to generosity. 所有人都会因大方给予而被感动的
[21:41] Thank you. 谢谢
[22:41] – Gilbert! – Anne.
[22:43] – Gilbert. – Hello.
[22:50] I think I need to sit down. 我想我得坐下来
[22:53] Sure. 当然
[22:55] So you like working on the docks? 那么你喜欢码头的工作?
[22:57] It’s a means to an end. 这只是一种手段
[23:00] I hope to get hired on a steamer soon. 我希望不久就会被蒸汽船雇佣
[23:03] May I ask… what about your farm? 我可以问一下 你的农场怎么办?
[23:05] I don’t have to decide right now. 我现在还没想好
[23:07] I want to see some of the world first. 我想先看看世界
[23:10] If I come back to Avonlea… 如果我回Avonlea…
[23:13] I want it to be my choice, not an obligation. 我想是我的选择 而不是被迫的
[23:17] It’s what my dad would’ve wanted. 你父亲就是这么想的
[23:20] I’m sorry to hear about Mr. Cuthbert 我很难过听说Cuthbert先生
[23:22] taking sick and all those troubles. 生病还有那些麻烦事情
[23:25] It still seems unreal. 还是感觉不是真的
[23:27] Even though I just sold all our… 即使我刚卖了我们所有
[23:30] Everything. 所有东西
[23:32] – But thank you. – He’s a good man. 但是谢谢你 他是个好人
[23:34] He offered to help me with my land come spring. 他说过在来年春天会帮我弄土地
[23:36] I love him with all my heart. I don’t know what I’d do if… 我非常爱他 我不知道我会怎么做如果
[23:45] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[23:46] – No, you don’t. – Yes, I do. 不 你不需要 是的 我要的
[23:48] – I should apologize to you. – No, you shouldn’t. 我会向你道歉 不 你不用
[23:50] I was rude. 我以前对你很粗鲁
[23:51] – But it was my fault. – Can we please not argue for once? 但那是我的错 这次就让我们别争了好吗?
[23:54] Can you please stop contradicting me? 你可以打住别反驳我好吗?
[23:58] Gilbert, I am very sorry Gilbert,我很抱歉
[24:00] that I wasn’t more sensitive about your father, 我没有想到你父亲
[24:02] and what losing him really meant for you. 还有失去了他对你意味着什么
[24:08] It’s water under the bridge. 事情都过去了
[24:10] I know so much more now than I did then. 我现在比那个时候明白了更多
[24:16] Anyway. 但是
[24:18] Anyway… 但是
[24:22] I should… I should go… work. 我该 我该去 干活了
[24:35] This one looks perfect. 这个看起来不错
[24:37] “Green Gables in Avonlea.” 在Avonlea的绿山墙
[24:41] Nice. 很好
[24:46] I’ve missed you. 我想过你的
[24:49] Yeah? 是的?
[24:50] At school. There’s no one to compete with. 在学校 没有对手了
[24:53] You want to spell out a few words for old times’ sake? 看在老交情的份上 你想拼写几个单词吗?
[24:57] How about… 那个怎么样
[24:59] “truce”? 休战
[25:01] – T-R-U-C-E.
[25:05] Moody would’ve gotten that wrong. Moody会弄错的
[25:07] He would’ve! 他是会弄错的
[25:10] – Get away from her! – Stop, Jerry! Stop! Stop! I know him! 离开她! 打住 Jerry 打住 打住 我认识他
[25:15] Jerry, what happened to you?! Jerry 你怎么了?
[25:17] Are you alright? 你没事吧?
[25:19] – I’m fine. – Come here, come here. 我没事 来这里 过来
[25:22] Sit down. 坐下
[25:26] What happened? 怎么了?
[25:28] I’m so sorry. 我很抱歉
[25:30] They took it. The money. Bad guys took the money! 他们抢走了 那钱 坏人抢走了钱
[25:37] Don’t turn around. 别转头
[25:41] – I’m so sorry. – We need to get you to Miss Barry’s. 我很抱歉 我们得把你弄到Barry小姐那里去
[25:44] I don’t like the city. 我不喜欢城市
[25:49] I remember you now from the big fire. 我记得你 在那场大火时
[25:52] I’m Jerry. 我叫Jerry
[25:54] Gilbert.
[25:57] Need my help with anything? Anything I can do? 需要我帮忙吗? 要我做什么?
[26:00] Just take care of yourself. 你只要照顾好自己
[26:03] And come home someday. 有时间就回来看看
[26:04] Yeah. Hope everything works out. 好的 希望一切顺利
[26:06] For you, too. 你也一样
[26:14] Au revoir. 再见
[26:18] Uh, yes. Bye. 是的 是的
[26:20] Bye. 再见
[26:34] You sure you’re alright? 你确定你没事?
[26:36] I’m not so bad. 还没那么糟糕
[26:38] So you sold everything? 东西你卖掉了?
[26:40] Yes. 是的
[26:56] This is a palace, not a house. 这里是皇宫 不是屋子
[26:58] You sure this is the right place? 你确定是这里?
[27:01] This is the address. 就是这个地址
[27:12] – Yes? – We’re here to see Miss Josephine Barry. 什么事? 我们是来见Josephine Barry小姐的
[27:15] Is she at home? 她在家吗?
[27:16] – Who shall I say is calling? – Anne of Green Gables. 你们是谁? 绿山墙的Anne
[27:18] Oh, for heaven’s sake, Rollings, these are my guests! 哦 天呐 Rollings 他们是我的客人
[27:21] Come in, come in, come in from the cold! 进来 进来 进来 外面冷
[27:23] I was beginning to think you weren’t coming. 我还以为你们不来了
[27:25] Oh, my dear Anne, it’s very good to see you. 哦 亲爱的Anne 非常高兴见到你
[27:30] Dear me! Whatever’s happened to you?! 亲爱的 你们到底发生了什么?
[27:33] Rollings, take poor, um… Rollings 带这穷小子
[27:34] – Jerry. – …Jerry here downstairs. 他叫Jerry Jerry去楼下
[27:37] We’ll get you cleaned up and sorted. 我们会把你弄干净
[27:41] Thank you. That’s very kind. 谢谢 这很友好
[27:43] See you in the morning. I’ll look after Belle. 明天见 我会照顾好Belle的
[27:45] For heaven’s sake, there’s room at this inn. 天啊 这里有房间
[27:47] You won’t be sleeping in the stable. 你不用睡在马厩里
[27:49] I have guest rooms prepared for each of you, 我为你们都准备了客房
[27:51] so run along and wash up, then join us for supper. 快去洗洗干净 然后一起用晚餐
[27:54] This way, Anne. 这边走 Anne
[27:59] My, my, this is an extraordinary undertaking 天呐 这是不同寻常的事件
[28:02] under perfectly dreadful circumstances. 在这样完美的可怕环境下面
[28:04] – It has been that. – Oh, this city is rife with ruffians. 一直是这样子 这个城市充斥着歹徒
[28:09] It’s a wonder anyone can walk down the streets alone anymore. 真好奇还有谁敢独自在大街上溜达
[28:14] Good, strong lad. 很好 棒小伙
[28:15] You’ll manage things at Green Gables, won’t you? 你会处理在绿山墙的事务 是吗?
[28:24] What? What have I said? 怎么了? 我说错了?
[28:29] We can’t keep Jerry on. 我们不能留着Jerry了
[28:31] He was getting the last of his wages 他会拿到他最后的薪水
[28:32] as part of the sale of the horse. 从卖掉马匹的钱里支取
[28:34] – But how will you run the farm? – We’re more concerned with saving it. 但是你们将如何经营农场呢? 我们现在更关心然后去拯救农场
[28:38] We’ll get to that part later. 如何经营将会是下一步的考虑
[28:39] You must let me help. 你得让我帮帮你们
[28:41] Oh, Miss Barry, you’re so kind, 哦 Barry小姐 你很热心
[28:43] – but unfortunately, I can’t accept. – Stuff and nonsense! 大不幸的是 我不能接受 顽固不化!
[28:46] This is no time to stand on pride. 已经没有时间坚持骄傲了
[28:49] The Cuthberts will not accept charity Cuthberts家是不接受捐助的
[28:51] and so, as a Cuthbert, neither can I. 所以 作为一位Cuthberts家人 我也不能
[28:53] Hmm.
[29:03] You shouldn’t have let her go. 你不该让她去的
[29:05] Oh, please don’t fret so. 哦 别为此烦恼
[29:08] Anne and Jerry will be safe together. Anne和Jerry在一起会很安全的
[29:11] Here. Just take a little. 来 再吃点
[29:15] You and Anne, 你和Anne
[29:16] you’d be better off… if I were gone. 你们最好离开 如果我死了
[29:20] What? I won’t have you talking like this. 什么? 我不准你说这些
[29:22] My life insurance. 我的人寿保险
[29:25] It would hold you both in good stead. 会让你们能过好日子的
[29:27] I won’t hear it. 我不想听这个
[29:29] It’s what I wish for. 这是我所希望的
[29:32] Why would you wish that? 你为何想这个?
[29:34] You mustn’t think such thoughts. 你不该有这些念头
[29:37] – We need you here. – No. 我们需要你在这里 不
[29:40] Anne loves you. Anne很爱你
[29:42] You have to remember that. 你得记着这个
[29:44] But… her future… 但是 她的未来
[29:47] Which do you think she would choose? 你认为她会选择哪样?
[29:50] This house… 这房子
[29:52] or you? 还是你?
[29:53] Now stop this morbid foolishness. 现在别再有这些病态的傻子想法
[30:21] Anne. Anne.
[30:26] Can I sleep here? 我可以睡在这里吗?
[30:28] What? Why? 什么? 为什么?
[30:30] What’s wrong? 你怎么了?
[30:32] I never… 我从未
[30:33] At ‘ome, I don’t have my own bed. 在家里 我没有自己的床
[30:43] What are you doing? 你在干嘛?
[30:46] There’s so many of us, this is how we sleep. 我们家有很多孩子 我们就是这么睡觉的
[30:49] Don’t worry, I don’t kick like my sisters. 别担心 我不会像我妹妹们那样踢脚的
[30:52] You’d better not. 你最好不要
[31:03] Everything will be alright. 会没事的
[31:07] It’ll be alright. 会好起来的
[31:13] Thank you for providing us with such a lovely port in the storm. 谢谢你在暴风雨时 给了我们这么可爱的港口停靠
[31:17] Merci beaucoup. The food was amazing. 非常谢谢 食物很好吃
[31:19] Glad to hear it. 很高兴听到这个
[31:20] Books also provide ports in the storm. 书籍也可以在暴风雨中提供港湾的
[31:26] George Eliot. I don’t know him. George Eliot 我不知道他
[31:28] He is a her. Mary Ann Evans. 是她 Mary Ann Evans.
[31:31] How wonderful. 太棒了
[31:34] A nom de plume. 是一个笔名
[31:35] If you do write a book someday, I pray you won’t need one. 如果你将来写书 我希望你不用笔名
[31:39] Thank you. 谢谢
[31:40] Oh, not at all, not at all. Oh. 哦 不用 不用 哦
[31:45] Rollings?
[31:46] Madam.
[31:48] Jerry, I have something for you too. Jerry,我也有些东西给你
[31:50] You’re going to stay on at Green Gables and I’m going to pay for it. 你要继续在绿山墙待下去 而让我来支付你
[31:53] – Oh, Miss Barry, I’ve already… – This is a business arrangement. 哦 Barry小姐 我已经 这是生意上的安排
[31:56] I’m offering you a job at fair wages 我提供给你一份有合适薪水的工作
[31:59] that happens to be at Green Gables. 工作地点就在绿山墙
[32:03] Do you accept? 你接受吗?
[32:05] Um… Oui, I… I do. Merci 我 我接受 谢谢
[32:10] Good lad. 棒小伙
[32:12] I’ll be outside for a bit, 我去下外面
[32:14] tending to the livestock. 去照顾牛栏
[32:22] I hope you’ve let go of that fool notion of last night. 我希望你已经抛掉了昨晚那些傻念头
[32:26] We’ve been together all these years, 我们一起过了这些年
[32:28] thick or thin, 不管富有还是贫穷
[32:30] so don’t think I’ll put up with you slipping away now. 所以别想现在我会让你溜走
[32:33] Anne will be home today, Anne今天会回家的
[32:36] and she’ll be very happy to see you. 她会很高兴见到你
[34:47] Hello? 有人吗?
[35:02] Matthew…
[35:05] Jeannie.
[35:13] Matthew! Jeannie!
[35:16] Help me get him to bed. 帮忙把他弄到床上
[35:25] And I couldn’t have found your Anna more delightful if I tried. 你的Anne非常可爱
[35:28] I didn’t know she sold it. 我不知道她把衣服给退了
[35:30] It made her so very happy to help. 能够帮上忙她很开心的
[35:33] I don’t want her suffering… because of me. 我不想让她受罪 因为我
[35:37] Do you think she’d ever recover from losing you this way? 你想这样子过失去你 她还会恢复吗?
[35:44] Matthew, you know too well the impact of an untimely death. Matthew 你很清楚英年早逝带来的影响
[35:52] Anne has suffered so much loss. Anne已经失去了很多
[35:55] She finally belongs. 他最终属于
[35:58] Here. 这里
[36:00] With you. 和你在一起
[36:16] Don’t ever get old. 永远不要变老
[36:18] Too late for that. 说得太晚了
[36:26] I’ll be on my way. 我走了
[36:34] Take care. 保重
[37:08] How could you? 你怎么敢?
[37:11] How could you even think it?! 你怎么会想这样?
[37:15] You would’ve left us that way? Left me? 你不能这样离开我们? 留下我?
[37:20] The thought of… of being… 一想到
[37:23] I… 我
[37:26] I-I couldn’t. 我 我不能
[37:28] But I won’t leave you. 但是我不想留下你
[37:31] I won’t leave you and Anne. 留下你和Anne
[37:34] Will you forgive me? 你会原谅我吗?
[37:40] Forgive me? 原谅我?
[37:49] I’m home! 我到家了
[37:57] Ah… you are a sight for sore eyes, Mr. Cuthbert. 你真赏心悦目 Cuthbert先生
[38:05] You feeling any better? 感觉好点了吗?
[38:06] Mm. I am. 是的
[38:08] – I am. 是的
[38:19] This is from Josephine Barry. Josephine Barry给你
[38:24] Give it back. I won’t take charity. 还回去 我不接受捐助
[38:27] But… love isn’t charity. 但是 爱不是捐助
[38:29] I won’t take it. 我不接受
[38:32] – May I ask why not? – We will not be pitied! 为什么呢? 我们不要被可怜!
[38:35] I don’t want people thinking we can’t fend for ourselves. 我不想让别人认为我们不能自己对付
[38:38] Well, at the moment, we can’t. 目前来说 我们是不能
[38:40] And I’d sure give my last bit of strength, 而且我确信 给我一点最后的力量
[38:43] or my last dollar, to help a friend. 或者最好的金钱 去帮助一位朋友
[38:45] And I know that friend would feel grateful and loved above all else. 而且我知道 那位朋友将会非常感激和乐意接受的
[38:51] And I do. 我确定
[38:53] I feel very grateful to have such a dear friend as Miss Barry. 我非常感激有一位像Barry小姐这样的朋友
[38:58] Sometimes… 有时候
[39:00] you just have to let people love you, Marilla. 你得让别人爱你 Marilla
[39:07] You’re quite right. 你说得很对
[39:12] Even adding this… and even with the cattle I sold, 即使是加上这些 还有卖掉牛的钱
[39:16] it’s still a ways from enough. 还是不够数
[39:19] We still have a little more time. 我们还有一点时间
[39:21] – A little. Very little. – Plenty! 一点 很少时间 有很多时间呢
[39:24] There are still three weeks until the end of December. 离12月底还有三周时间
[39:26] Three weeks. 三周
[39:28] We could… 我们可以
[39:29] sell off some farm equipment if we’re lucky. 卖掉农具 如果幸运的话
[39:34] I know what else I can sell. 我知道还可以卖别的什么
[39:41] Good day. My name is Anne Shirley-Cuthbert 你好 我叫Anne Shirley-Cuthbert
[39:44] and I’d like to offer you my services. 很乐意为你服务
[39:45] For a small wage, I can give your home 花点小钱 我可以为你家
[39:47] a thorough cleaning before the holidays. 在节日前彻底清洁
[39:49] I have all my own supplies. 我自己带了工具
[39:53] I can sweep, dust, and scrub floors. 我可以扫地 清灰尘和擦地板
[40:21] “When a tender affection has been storing itself in us 当温柔的情感一直深藏在我们内心
[40:24] “through many of our years, 持续很多年
[40:27] “the idea that we could accept any exchange for it 我们为了这个可以接受交易的想法
[40:30] “seems to be a cheapening of our lives. 似乎是贬低了我们的生活
[40:33] “And we can set a watch over our affections 我们可以审视我们的情感
[40:36] “and our constancy… 我们的节操
[40:38] …as we can over other treasures.” 就像审视别的宝贝
[40:49] We’re rich, aren’t we, Matthew? 我们很富有 对吗 Matthew?
[40:51] Well, now, I suppose we are. 现在 我想是的
[41:08] Anne, Matthew,
[41:10] Jerry here has something for us. Jerry来这里有东西给我们
[41:15] Joyeux Noël, 祝你快乐
[41:16] Angels we have heard on high 天使歌唱在高天
[41:20] Sweetly singing o’er the plains 美妙歌声遍平原
[41:23] And the mountains in reply 四周山岭发回声
[41:27] Echoing their joyous strains 响应天使欢乐音
[41:31] Gloria… 荣耀
[41:35] We have some happy news, Anne. 我们有些好消息 Anne
[41:39] I put a notice in the paper to take in boarders. 我在报纸上做了广告 接收房客
[41:42] We have two confirmed. 我们确定了两位
[41:44] Now that we have a sizable portion of what we owe, 现在我们拥有了较大的话语权
[41:47] and we’ll have steady income, 我们会有稳定的收入
[41:49] I’ll pay a visit to the bank 我会去拜访银行
[41:51] right after the holidays to see about the terms. 节日以后就去 看看那些条款
[41:54] So maybe we can keep Green Gables? 也许我们可以留住绿山墙
[41:59] Echoing their joyous strains 响应天使欢乐音
[42:02] Gloria… 荣耀
[42:11] In excelsis Deo 归于神
[42:15] Gloria… 荣耀
[42:23] In excelsis Deo 归于神
[42:30] I’m excited to have a whole new year in front of us 我很激动又要迎接新的一年
[42:32] just bursting with possibility. 充满了无限的可能性
[42:36] The last one was quite an adventure, wasn’t it? 最近的事情是一次冒险 是吗?
[42:40] It was indeed. 确实是
[42:50] What a bounty. 真丰盛
[42:51] You ladies have outdone yourselves. 你们母女俩一定是超常发挥
[42:53] It’s simple fare, but… thank you. 这只是简单的东西 但是 谢谢你
[42:55] I wonder what’s happened to that other fellow you were expecting? 我想你们在等的另一位发生了什么?
[42:58] That must be him. 一定是他
[43:03] I’ll get it. 我去开门
[43:15] Please tell me this is Green Gables. 这里是绿山墙吗
[43:18] It is indeed. 是的
[43:20] Won’t you come in? 请进
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme