时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Away in a manger | 远远在马槽里 |
[00:03] | No crib for his bed | 无枕也无床 |
[00:07] | The little Lord Jesus… | 小小的主耶稣 |
[00:11] | Do you suppose it’s true that no two snowflakes are alike? | 你认为是真的吗 就是没有两片雪花是一模一样的? |
[00:13] | I hope so. It’s kind of comforting, isn’t it? | 我想是的 有种舒服的感觉 是这样吗? |
[00:16] | And the bank manager, who happens to be my uncle, | 那个银行经理 恰好是我的叔叔 |
[00:20] | he said that the Cuthberts are poor. | 他说过Cuthberts家很贫穷的 |
[00:22] | I’ve heard it said that snow is a sign of God’s forgiveness… | 我听说过 据说下雪是上帝的原谅 |
[00:25] | Shhh! | |
[00:28] | By blanketing the ugly, frozen earth and making it beautiful. | 盖住丑陋 冻结大地使它变得漂亮 |
[00:32] | – Anne is poor? – What do you mean, “poor?” | Anne是穷人吗? 你在说什么 “贫穷?” |
[00:34] | Poor, as in: “penniless old fellow with no head for finance.” | 贫穷 比如说“身无分文的老汉没有财经头脑” |
[00:38] | That’s not very nice. | 这很不好 |
[00:40] | Snow means Christmas is coming, and I love Christmas, don’t you? | 下雪意味着圣诞节要来临了 我爱圣诞节 你呢? |
[00:43] | I don’t know. But I plan to. | 我不知道 但是我计划会的 |
[00:45] | Did you not have Christmas at the orphanage? | 在孤儿院没有过圣诞节吗? |
[00:48] | There wasn’t much to it, really. | 那里没多少气氛 真的 |
[00:50] | I’m not sure why Father Christmas wasn’t able to stop there. | 我不确定为何圣诞老人就不能够在那里停一下 |
[00:53] | – Maybe the matron scared him off. – That can’t be true. | 也许是护士长把他吓跑了 那不可能 |
[00:55] | The Cuthberts had to mortgage their farm. | Cuthberts家必须抵押他们的农场 |
[00:57] | Isn’t that sad? | 那样难受 是吧? |
[01:00] | Josie Pye, you take that back! | Josie Pye,你得收回你说的话 |
[01:02] | Why are you upset? It’s only true. You’re poor. | 为什么你会难过? 这只是真的 你很穷 |
[01:07] | Wait. You didn’t know? | 等等 你不知道吗? |
[01:11] | Do you at least know if they’re going to keep you? | 你至少得知道他们是否会继续收养你? |
[01:13] | Keep me…? | 收养我? |
[01:15] | Next! | 下面 |
[01:17] | Come along. In Excelsis Deo. | 过去 唱“荣耀归于神” |
[01:20] | That’s right, children, come along now. | 很好 孩子们 现在过来 |
[01:22] | Take your places, please. | 站好位置 |
[01:34] | Angels we have heard on high | 天使歌唱在高天 |
[01:39] | Sweetly singing o’er the plains | 美妙歌声遍平原 |
[01:43] | And the mountains in reply | 四周山岭发回声 |
[01:48] | Echoing their joyous strains | 响应天使欢乐音 |
[01:53] | Gloria… | 荣耀 |
[02:02] | In Excelsis Deo… | 归于神 |
[02:06] | Anne? | |
[02:07] | Gloria… | 荣耀 |
[02:11] | Are you sure you’re alright? Maybe you should slow down. | 你确定没事吗? 也许你该缓一缓 |
[02:14] | I have to get on home. Oh, Diana, it can’t be true! | 我必须得回家 Diana 这不是真的 |
[02:17] | It isn’t. That Josie Pye is just as mean as they make them. | 不是的 那Josie Pye就是他们说的那样刻薄 |
[02:21] | She hadn’t any right to tell tales about you. | 她没有权利来谈论关于你的事情 |
[02:23] | My first family. My first home! | 我的第一个家庭 第一个家 |
[02:27] | They’re not going to send you back. | 他们不会送你回去的 |
[02:28] | You’re in the Bible and everything. | 你是在圣经里的 你是他们的一切 |
[02:31] | We can’t lose Green Gables. We just can’t! | 我们不能失去绿山墙 我们不能 |
[02:35] | You mortgaged the farm?! Are you out of your mind?! | 你抵押了农场 你疯了吗? |
[02:38] | You took out a loan against Green Gables?! | 你拿绿山墙抵押贷了款 |
[02:40] | It had to be done. | 必须得这么做 |
[02:42] | Why would you take such an action without discussing it with me?! | 为何你不和我商量做这样子的事情呢? |
[02:45] | I was trying to protect us, | 我在努力保护我们 |
[02:47] | make the best out of a bad situation. | 尽力度过难关 |
[02:50] | When the crop was lost, we didn’t have means. | 当庄稼丢失时 我们没有办法 |
[02:53] | Yet another thing you neglected to mention! | 但是另一件事情你忽视了 |
[02:55] | This is my home, too! And Anne’s! | 只也是我的家 还有是Anne的家 |
[02:57] | – I didn’t want to talk about it. – You didn’t trust me?! | 我不想讨论这个 你不信任我? |
[03:01] | To talk about our future?! Anne’s future?! | 谈到我们的未来 Anne的未来? |
[03:11] | ‘Cause I knew you’d lose your head. | 因为我知道你失去理智 |
[03:13] | I ought to smack yours right off your shoulders! | 我该把你的脑袋拧下来 |
[03:16] | We have the loan. That’s done. And with it, | 我们有了贷款 已经做了 有了它 |
[03:19] | I have purchased everything that we need. | 我已经买了所有我们需要的物资 |
[03:21] | – You’ve already spent the money? – It’s spent, yes. | 你已经把钱花了? 花了 是的 |
[03:23] | – Madness! – On high-yield crops… | 疯了 花在高产作物上 |
[03:25] | – This is madness! – Why can’t you just listen?! | 这是疯了 为什么你不听我说呢? |
[03:35] | We’ll have a high-yield crop and then another in the fall. | 我们会有高产作物 然后在秋天再有另一种 |
[03:37] | So now we have two new crops, in addition to the potatoes. | 那样现在我们有两种作物了 还有土豆 |
[03:42] | We will be fine, Marilla. | 我们会没事的 Marilla. |
[03:44] | So now, at your age, you’re working even harder? | 所以现在 你这样的年纪 你要更辛苦地工作吗? |
[03:47] | Just a bit more work, that’s all. | 只是多了点活 就是这样 |
[03:49] | I don’t want you doing more. | 我不想让你多干活 |
[03:51] | I want you doing less! | 我想你少做点 |
[03:54] | Matthew? Matthew?! | |
[03:56] | Matthew?! | |
[03:59] | – What’s happened?! – I don’t know. I… | 怎么了? 我不知道 |
[04:01] | What’s wrong?! | 怎么了? |
[04:02] | Oh, dear God! | 哦 上帝 |
[04:04] | First thing we climb a tree | |
[04:08] | And maybe then we’d talk | |
[04:12] | Or sit silently | |
[04:16] | And listen to our thoughts | |
[04:20] | With illusions of someday | |
[04:23] | Casting a golden light | |
[04:27] | No dress rehearsal | |
[04:32] | This is our life | |
[04:35] | You are ahead by a century Yes | |
[04:38] | You are ahead by a century | |
[04:46] | He’s had an episode of the heart. | 他得了心脏并发症 |
[04:48] | An occurrence of coronary thrombosis. | 冠状动脉血栓引发的 |
[04:51] | He’s extremely lucky it wasn’t fatal, | 非常幸运的是 这不是致命的 |
[04:54] | but make no mistake, he’s in a dangerous condition. | 但是别弄错了 他这种情况很危险的 |
[04:57] | Dangerous? | 危险? |
[04:58] | It’s going to take a very long time to heal. | 需要长时间的治疗 |
[05:00] | He’s gonna need months of rest, | 他需要休息几个月 |
[05:02] | with no stress or work of any kind. | 不要有任何压力或者不能干活 |
[05:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:19] | You should be asleep. | 你该去睡觉了 |
[05:22] | So should you. | 你也是 |
[05:42] | Wish I had a head for numbers. | 我这希望能够弄明白这些账本 |
[05:45] | I’m a dunce at geometry, but I’m pretty good at math now. | 我的几何不太好 但是数学我还是很厉害的 |
[05:49] | Which part is troublesome? | 那个部分有问题? |
[05:53] | Here and… and here. | 这里只有 这里 |
[05:58] | This is the amount that was borrowed against the bank. | 这是从银行借钱的总数 |
[06:01] | Yes, that much I know. | 是的 我就知道这个了 |
[06:03] | And this is the rate of interest. | 而这是利息 |
[06:07] | Gosh, it’s very high. | 天呐 太高了 |
[06:10] | And the payback schedule is very short. | 归还的日期很短 |
[06:15] | Let me see. | 让我看看 |
[06:24] | Carry the one… | 加上这个 |
[06:30] | I guess Matthew was counting on making this amount | 我想Matthew计算这些账目的依据是 |
[06:33] | from the new crops plus the potato crops? | 新的庄稼外加土豆的收成 |
[06:37] | I’ll have to go speak with the bank. | 我得去和银行谈谈 |
[06:40] | I need some clarity. | 我需要去澄清 |
[06:42] | I’m coming with you. | 我和你一起去 |
[06:47] | Even if you’re not keeping me. | 即使你们不再会收养我 |
[06:51] | Not keeping you? | 不再收养你? |
[06:54] | You’re a Cuthbert, for better or for worse. | 你是姓Cuthbert的 不管好与坏 |
[06:57] | No getting out of it now. | 现在你想摆脱是没门的 |
[06:59] | And no need for you to come with. | 还有你不用跟着去的 |
[07:03] | There most certainly is. | 可以确定的是 |
[07:06] | I know for a fact that when one is under stress, | 我知道一个事实 就是当一个人在压力之下时 |
[07:08] | it’s hard to hear what’s being said. | 会听不到别人说所的 |
[07:10] | It’s as if the person speaking is miles away or underwater. | 就像是有人在遥远的地方或者水底下说话 |
[07:21] | I’ll keep good watch over him. | 我会好好照顾他的 |
[07:23] | We’ll be back quick as we can. | 我们会尽快赶回来 |
[07:45] | This is most irregular. | 只是不合规矩的 |
[07:48] | Where is Mr. Cuthbert? | Cuthbert先生在哪里? |
[07:52] | Indisposed… unfortunately. | 他生病了 很不幸 |
[07:55] | I’m here on his behalf. | 我是代表他来的 |
[07:58] | Most irregular. | 不合规矩 |
[07:59] | My brother has suffered a heart attack. | 我兄弟得了心脏病 |
[08:02] | It’ll be many months until he is well. | 他好起来还要好几个月 |
[08:05] | Difficult news indeed. | 确实是不幸的消息 |
[08:07] | Yes. | 是的 |
[08:10] | I’m… | 我是 |
[08:11] | We’re… | 我们是 |
[08:14] | Matthew and I are wondering about the terms of the loan, | Matthew和我考虑这贷款条约 |
[08:18] | and if we might get an extension on the payments. | 是否我们可以延迟支付期限 |
[08:21] | The terms of the loan are clear. | 贷款条约很清楚的 |
[08:23] | Mr. Cuthbert was the asset we invested in. | Cuthbert先生是我们投资的资产 |
[08:26] | That’s why I’m hoping to renegotiate. | 这就是为何我希望重新谈判的原因 |
[08:29] | In light of the situation? | 在这样的情况下面? |
[08:31] | It seems you don’t understand. | 似乎你还不明白 |
[08:33] | This loan is now a bad risk. | 现在这笔贷款有了很大的风险 |
[08:36] | I am going to have to exercise this clause, here, | 我必须得执行这个条款 这里 |
[08:40] | to pull the loan back. | 收回贷款 |
[08:44] | Pull it back? | 收回? |
[08:50] | What exactly does that mean? | 这是什么意思呢? |
[08:54] | I have already stated that Mr. Cuthbert is the asset. | 我已经说了Cuthbert先生是投资资产 |
[08:57] | If he is not able to work the land, | 如果他不能够下地劳动 |
[08:59] | then we must call in the loan by the end of the month. | 那么我们必须在月底收回贷款 |
[09:02] | I’m sorry, but if there’s no potential for return on our investment, | 抱歉 但是如果投资没有潜在的回报 |
[09:05] | the investment must be returned or the property forfeit. | 那么投资就必须收回或者没收财产 |
[09:10] | It is alright there. | 就是那样的 |
[09:19] | Wait here, please. I have a quick errand to run. | 在这等一下 我有个急事处理 |
[09:56] | “Green Gables” is… 11 letters. | “Green Gables”是 11个字母 |
[10:00] | Adding up the rest… | 加上剩下的 |
[10:03] | Thirty-six letters total. | 总共36个字母 |
[10:06] | How much is that for the advertisement? | 这广告多少钱? |
[10:09] | And how much more would it be for distribution to the mainland? | 如果广告到大陆的话还需要多少钱? |
[10:17] | Welcome home, dear ones. | 欢迎回家 |
[10:19] | Sit down, sit down. I stoked the fire. | 坐下 坐下 我生了炉子 |
[10:22] | Warm your wee selves up. | 让自己暖和起来 |
[10:24] | Matthew is resting well. | Matthew休息得很好 |
[10:31] | What happened at the bank? | 银行处理得如何? |
[10:34] | It’s the end of everything. | 都结束了 |
[10:37] | We’re ruined. | 我们完了 |
[10:38] | We’re going to lose the farm. Lose Green Gables. | 我们要社区农场 失去绿山墙了 |
[10:42] | Can nothing be done? | 没别的办法了? |
[10:44] | Our only hope would be to somehow | 我们唯一的希望就是设法 |
[10:46] | raise the amount of the loan. | 凑够银行贷款 |
[10:49] | We have to try. | 我们必须得尽力 |
[10:50] | Everything of value will have to be sold, right quick. | 所有值钱的东西都得卖掉 要快 |
[10:54] | It’s a fearful sum. | 贷款是笔可怕的数目 |
[10:56] | I shall rally the troops in town. | 我会召集镇上的人们 |
[10:59] | I’m sure there are folks who’ll want to make a contribution. | 我确信有很多人会捐助的 |
[11:01] | No! | 不 |
[11:02] | I will not accept charity. That’s final, Rachel. I won’t hear of it. | 我不会接受捐助 不要说了 Rachel 我不想听 |
[11:06] | The Cuthberts do not, and will not, take charity. | Cuthberts家现在 以后都不会接受捐助的 |
[11:15] | The Barrys will buy our cattle. | Barrys会买下我们的牛 |
[11:19] | We can’t keep Jerry on. | 我们不能留着Jerry了 |
[11:23] | Best get it over with. | 最好把事情处理妥当 |
[11:53] | When you see everything together like this, | 当你看到所有东西像这样摆放在一起时 |
[11:55] | it’s quite an array of treasures. | 真是宝贝大集合 |
[11:57] | They’re just things. | 只是些东西罢了 |
[11:59] | Matthew said the pawnbroker in Charlottetown buys all kinds of goods. | Matthew说过Charlottetown的当铺会购买各种物品的 |
[12:03] | I hope he’s right. | 我希望他是对的 |
[12:04] | I’m looking forward to seeing Miss Josephine again | 我期望再次见到Josephine小姐 |
[12:06] | and staying overnight in a guest room. | 在客房里过夜 |
[12:08] | Diana says that the manse is ever so elegant. | Diana说那大厦非常漂亮 |
[12:14] | Oh, Marilla. | |
[12:17] | I wish I had something of value to contribute. | 我希望我有值钱的东西可以奉献 |
[12:20] | Oh! | |
[12:46] | We can sell it back to the shop on our way. | 我们可以顺路把这个退还给店铺 |
[12:48] | – Oh, there’s no need to… – This is a family effort. | 哦 这不必要的 这是全家的努力 |
[12:51] | Anne… come here. | Anne 过来 |
[13:02] | Matthew is… | Matthew是 |
[13:05] | It’s not wise for me to leave. I need to be home. | 我离开是不明智的 我得在家 |
[13:12] | I’ll go on my own, Marilla. | 我会自己去的 Marilla |
[13:14] | I can do it. I’m a veteran voyager, | 我可以做到的 我是旅行老手了 |
[13:17] | and I’ll be back before you know it. | 我会马上回来的 |
[13:19] | – Jerry will accompany you. – What? Uh, no. | Jerry会陪你去的 什么? 不 |
[13:21] | I-I’ll be fine on my own. I don’t need company! | 我自己就可以了 我不需要陪伴 |
[13:24] | It’s not for company, it’s for safety and assistance. | 不是陪伴 是为了安全和协助 |
[13:27] | But this could be a quintessential hero’s journey! | 但这是一趟经典的英雄之旅 |
[13:29] | You’re not going alone, and that’s final. | 你不能单独去 就这样决定了 |
[13:32] | He’ll auction the shire and take his last wages from the sale. | 他会卖掉驴子 然后从中拿走他最后的薪水 |
[13:35] | – But I don’t need hi… – I’ll not hear another word of protest. | 但是我不需要他 我不想再听到抗议了 |
[13:41] | It makes Marilla feel better to have you along, | Marilla觉得让你陪着会比较好 |
[13:43] | but I really don’t need you to come. | 但是我真的不需要你一起去 |
[13:45] | I’ve traveled alone before without incident. | 以前我都是独自旅行 没出过事 |
[13:46] | You’ve been lucky. | 那你很幸运 |
[13:50] | I’ve been smart. | 我一直很聪明的 |
[13:52] | So then both. Whatever. | 那么即幸运又聪明 随便了 |
[13:54] | I’d simply like you to acknowledge the fact | 我只是让你承认这个事实 |
[13:55] | that I don’t actually need your help. | 就是我真不需要你的帮助 |
[13:58] | When’s the last time you drove a sleigh? | 那你最近是什么时间驾驶过雪车? |
[14:00] | Auctioned a horse? Let’s go. | 拍卖过一匹马? 我们出发吧 |
[14:03] | Anne! | |
[14:05] | Anne! | |
[14:06] | Ah, Diana! Diana, what are you doing here? | Diana! Diana 你来干嘛? |
[14:10] | I’m so glad I caught you. I brought you something to sell. | 还好你还在 我带了些东西给你去卖 |
[14:14] | Oh. Oh, Diana, are you sure? | 哦 Diana 你确定吗? |
[14:17] | Of course I’m sure. | 当然 |
[14:20] | Thank you. | 谢谢 |
[14:27] | – Morning, Diana. – Good morning, Miss Cuthbert. | 早上好 Diana 早上好 Cuthbert小姐 |
[14:29] | I just came to say goodbye. | 我是过来道别的 |
[14:31] | Be sure to get to Miss Barry’s before nightfall. | 一定要在天黑前到达Barry小姐家 |
[14:35] | Be safe. | 注意安全 |
[14:36] | We will. | 我们会的 |
[14:37] | Be sure to tell Matthew not to worry. | 告诉Matthew别担心 |
[14:42] | Everything will be alright, you’ll see. | 会一切顺利的 你看着 |
[14:57] | It’s not so bad to ask for help sometimes, you know. | 有时候寻求别人的帮助还是不错的 你明白的 |
[15:00] | If I needed help, I would say so. | 如果我需要帮助 我会说的 |
[15:02] | – No, you wouldn’t. – Yes, I would. | 不 你不会 是的 我会的 |
[15:04] | – Wouldn’t. – Would. Times infinity. | 你不会的 我会的 无穷无尽 |
[15:07] | – What? – Never mind. Let’s not talk. | 你说什么? 别在意 我们不聊了 |
[15:16] | No singing. | 别唱了 |
[15:18] | – I mean it. | 我说真的 |
[15:21] | I’m serious, Jerry. | 我是认真的 Jerry |
[15:22] | – This is an important journey. | 这一趟旅行很重要 |
[15:26] | I will kill you with my bare hands! | 我会掐死你的 |
[15:52] | Hello there. I see you’ve been here before. | 你好 我看你以前来过这里 |
[15:55] | Only in my dreams. | 只是在我的梦里来过 |
[15:57] | How may I help you today? | 今天有什么事情吗? |
[15:58] | I am here to return a dress. | 我是来退还衣服的 |
[16:01] | – Is something wrong with it? – Not a thing. | 是什么地方没弄好吗? 完全不是 |
[16:04] | – Do you not like it? – It is my very favourite thing | 那是你不喜欢吗? 它是我非常喜欢的东西 |
[16:07] | that I have ever possessed in life. | 我这辈子拥有的 |
[16:10] | But I need to return it to help my family. | 但是我不得不来退掉 去帮助我的家庭 |
[16:15] | You’re Anne. | 你是Anne |
[16:16] | – Matthew’s Anne. – I am. | Matthew的Anne 我是的 |
[16:18] | How nice it is to hear it said that way. | 真的非常乐意听到你那么说 |
[16:20] | What happened, dear? Why do the Cuthberts need help? | 出什么事了? 为什么Cuthberts家需要帮助? |
[17:04] | Did Matthew really spend this much? | Matthew真的花了这么多钱? |
[17:06] | You’re worth a lot to him. | 你对他来说是很宝贵的 |
[17:09] | Put it in here for safekeeping. | 把钱放进这里为了安全 |
[17:11] | Thank you. | 谢谢 |
[17:16] | ” He healeth the broken in heart, | 他治愈了破碎的心灵 |
[17:18] | and bindeth up their wounds. | 包裹好他们的伤口 |
[17:21] | He telleth the number of the stars, | 他数着天上的星星 |
[17:24] | “and calleth them all by their names.” | 呼唤着他们的名字 |
[17:28] | Stop here! That’s it! | 停在这里 就是这 |
[17:36] | I’m sorry. | 抱歉 |
[17:37] | I’ll meet you back here after, yes? | 待会在后面碰头 好吗? |
[17:40] | I hate to say goodbye. | 我讨厌说再见 |
[17:41] | I won’t be so long. | 不会很久的 |
[17:43] | To the horse, Jerry. Why are you so annoying? | 我是在和马儿说话呢 Jerry 你为何这么烦人? |
[17:49] | You’re a good horse, Burty. | 你是一匹好马儿 Burty. |
[17:52] | Try to remember that. | 记着这个 |
[17:54] | Somebody will be very lucky to have you. | 别人买了你很幸运的 |
[17:58] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[18:16] | So you’ve been entrusted, eh? | 那么你是可以信任的? |
[18:18] | – How old are you? – Old enough. | 你多大了? 足够大了 |
[18:20] | Alrighty, Old Enough, let’s see what’s what. | 好吧 足够大 让我们看看你有些什么 |
[18:26] | There ain’t much I ain’t got, so… | 没什么我这里没有的 所以 |
[18:29] | I can’t say as I’ll be too interested. | 我不敢说我会有兴趣的 |
[18:31] | That’s understandable. | 可以理解 |
[18:33] | If these were ordinary items. But they’re not. | 如果这些事普通的东西 但是它们不是 |
[18:36] | Never heard that before. | 以前从未听说过这话 |
[18:43] | Nope. Dime a dozen. | 不值钱 一毛钱可以买一打 |
[18:45] | I doubt it. My parents were given that as a gift | 我不信 这是别人送给我父母的礼物 |
[18:47] | – when they were in service of the queen. – Oh, sure, sure. | 当他们在为女王服务的时候 哦 当然 当然 |
[18:50] | It was made by the royal potter. Don’t you recognize the stamp? | 是皇家制陶工人做的 你不认识那个记号吗? |
[18:53] | The queen was so indebted to them | 女王很感激他们 |
[18:55] | for the intelligence they brought her during the Boer War. | 因为他们在Boer战争期间带回的情报 |
[18:57] | That’s all I’m at liberty to say about it. | 这是我的权限能够说的所有情况了 |
[18:59] | Intelligence? Meaning what? | 情报? 什么意思? |
[19:00] | Espionage. | 间谍 |
[19:02] | Meaning what? | 什么意思? |
[19:03] | Spying. For the Crown? | 就是间谍 为了女王 |
[19:06] | I’m sorry, that’s all I can reveal. | 抱歉 我只能说这么多 |
[19:07] | What a crock. | 真是荒唐 |
[19:12] | – Amethyst. – Hmm. | 紫水晶 嗯 |
[19:14] | Don’t care. | 我才不管呢 |
[19:15] | That is a very special brooch. | 这是很特别的胸针 |
[19:17] | Mm… Not to me. | 嗯 不是对我说的 |
[19:19] | It’s been in our family for generations. | 已经在我家传了好几代 |
[19:22] | So keep it. | 那么你留着吧 |
[19:27] | Maybe I can give you a small sum for it. | 也许我可以付给你一点点钱买它 |
[19:30] | To be nice. | 做个好人 |
[19:32] | Maybe. Let’s see what else you got. | 也许吧 我们看看你还有什么别的 |
[19:39] | Oh, I’m sorry, those letters aren’t for sale. | 哦 抱歉 这些信件是不卖的 |
[19:41] | Letters? Don’t want ’em. | 信件? 我不要的 |
[19:43] | I’m keeping all this correspondence from the tzar for posterity. | 我一直留着所有这些来自俄国沙皇的信件 以后给后代 |
[19:46] | They shouldn’t have been packed. | 它们不该打包进来的 |
[19:48] | What a piece of work you are. The tzar? | 你是谁呀 那俄国沙皇? |
[19:51] | Alexander had an inclination towards mysticism. | Alexander喜欢神秘主义 |
[19:54] | He found my great-grandmother fascinating. | 他发现我的曾外祖母很迷人 |
[19:56] | And she had psychic abilities. | 她有通灵能力 |
[19:58] | I’ll never part with them. | 我永远没和他们分开 |
[20:00] | But I am willing to… | 但是我愿意 |
[20:02] | let the Queen Victoria vanity set go, | 出售Victoria女王的梳妆台 |
[20:05] | and a few other precious items. | 还有别的珍贵的物品 |
[20:07] | There’s only so much one has room for. | 没太多的地方了 |
[20:09] | We’re moving back to the manse in England soon | 我们不久就要搬去位于英格兰的大厦了 |
[20:12] | and there’s too much to travel with. | 随行的东西太多了 |
[20:14] | The house there is already so full of treasures. | 满屋子的宝贝 |
[20:17] | I shouldn’t have told you so much, especially after | 我不该和你说这么多的 特别是在 |
[20:19] | we went to all this trouble to dress me in a humble fashion | 我们花了那么多力气把我打扮成卑微的样子以后 |
[20:21] | so as to avoid interest from highwaymen. | 这样可以避开车匪路霸 |
[20:26] | So who’s this from? | 那么这是从哪里来的? |
[20:27] | – Queenie or Russki? – Neither. | 是贵妃的还是俄国人的? 都不是 |
[20:29] | No, that, I believe, belonged to Prince Albert. | 不 这个 我想 是属于Albert王子的 |
[20:34] | If you can’t afford it, I completely understand. | 如果你支付不起 我完全理解 |
[20:43] | Ladies, how is every little thing?! | 女士们 每样细节进展如何? |
[20:47] | Oh, let’s just move that a little to the left. | 哦 把那个稍微向左边移动一下 |
[20:51] | A little more. Mm… a little more. | 再左一点 嗯 再向左一点 |
[20:55] | Good. | 很好 |
[20:57] | Pronouncement | 通告 |
[20:59] | We will be passing the hat at the recital | 我们会在仪式上传递帽子 |
[21:02] | for those who lost their income when the Dal Marie went down. | 为那些因为Dal Marie沉没而失去收入的人们 |
[21:06] | The Cuthberts were hit particular hard. | Cuthberts家遭受到了沉重的打击 |
[21:09] | I don’t really know them. Do you? | 我真的不认识他们 你呢? |
[21:14] | “Be not forgetful to entertain strangers, | 不可忘记用爱接待客旅 |
[21:17] | for thereby some have entertained angels unawares.” | 因为有人藉此不知不觉地款待了天使 |
[21:23] | In the spirit of Christmas, I know | 基督的精神 我知道 |
[21:25] | everyone will be moved to generosity. | 所有人都会因大方给予而被感动的 |
[21:41] | Thank you. | 谢谢 |
[22:41] | – Gilbert! – Anne. | |
[22:43] | – Gilbert. – Hello. | |
[22:50] | I think I need to sit down. | 我想我得坐下来 |
[22:53] | Sure. | 当然 |
[22:55] | So you like working on the docks? | 那么你喜欢码头的工作? |
[22:57] | It’s a means to an end. | 这只是一种手段 |
[23:00] | I hope to get hired on a steamer soon. | 我希望不久就会被蒸汽船雇佣 |
[23:03] | May I ask… what about your farm? | 我可以问一下 你的农场怎么办? |
[23:05] | I don’t have to decide right now. | 我现在还没想好 |
[23:07] | I want to see some of the world first. | 我想先看看世界 |
[23:10] | If I come back to Avonlea… | 如果我回Avonlea… |
[23:13] | I want it to be my choice, not an obligation. | 我想是我的选择 而不是被迫的 |
[23:17] | It’s what my dad would’ve wanted. | 你父亲就是这么想的 |
[23:20] | I’m sorry to hear about Mr. Cuthbert | 我很难过听说Cuthbert先生 |
[23:22] | taking sick and all those troubles. | 生病还有那些麻烦事情 |
[23:25] | It still seems unreal. | 还是感觉不是真的 |
[23:27] | Even though I just sold all our… | 即使我刚卖了我们所有 |
[23:30] | Everything. | 所有东西 |
[23:32] | – But thank you. – He’s a good man. | 但是谢谢你 他是个好人 |
[23:34] | He offered to help me with my land come spring. | 他说过在来年春天会帮我弄土地 |
[23:36] | I love him with all my heart. I don’t know what I’d do if… | 我非常爱他 我不知道我会怎么做如果 |
[23:45] | I owe you an apology. | 我欠你一个道歉 |
[23:46] | – No, you don’t. – Yes, I do. | 不 你不需要 是的 我要的 |
[23:48] | – I should apologize to you. – No, you shouldn’t. | 我会向你道歉 不 你不用 |
[23:50] | I was rude. | 我以前对你很粗鲁 |
[23:51] | – But it was my fault. – Can we please not argue for once? | 但那是我的错 这次就让我们别争了好吗? |
[23:54] | Can you please stop contradicting me? | 你可以打住别反驳我好吗? |
[23:58] | Gilbert, I am very sorry | Gilbert,我很抱歉 |
[24:00] | that I wasn’t more sensitive about your father, | 我没有想到你父亲 |
[24:02] | and what losing him really meant for you. | 还有失去了他对你意味着什么 |
[24:08] | It’s water under the bridge. | 事情都过去了 |
[24:10] | I know so much more now than I did then. | 我现在比那个时候明白了更多 |
[24:16] | Anyway. | 但是 |
[24:18] | Anyway… | 但是 |
[24:22] | I should… I should go… work. | 我该 我该去 干活了 |
[24:35] | This one looks perfect. | 这个看起来不错 |
[24:37] | “Green Gables in Avonlea.” | 在Avonlea的绿山墙 |
[24:41] | Nice. | 很好 |
[24:46] | I’ve missed you. | 我想过你的 |
[24:49] | Yeah? | 是的? |
[24:50] | At school. There’s no one to compete with. | 在学校 没有对手了 |
[24:53] | You want to spell out a few words for old times’ sake? | 看在老交情的份上 你想拼写几个单词吗? |
[24:57] | How about… | 那个怎么样 |
[24:59] | “truce”? | 休战 |
[25:01] | – T-R-U-C-E. | |
[25:05] | Moody would’ve gotten that wrong. | Moody会弄错的 |
[25:07] | He would’ve! | 他是会弄错的 |
[25:10] | – Get away from her! – Stop, Jerry! Stop! Stop! I know him! | 离开她! 打住 Jerry 打住 打住 我认识他 |
[25:15] | Jerry, what happened to you?! | Jerry 你怎么了? |
[25:17] | Are you alright? | 你没事吧? |
[25:19] | – I’m fine. – Come here, come here. | 我没事 来这里 过来 |
[25:22] | Sit down. | 坐下 |
[25:26] | What happened? | 怎么了? |
[25:28] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[25:30] | They took it. The money. Bad guys took the money! | 他们抢走了 那钱 坏人抢走了钱 |
[25:37] | Don’t turn around. | 别转头 |
[25:41] | – I’m so sorry. – We need to get you to Miss Barry’s. | 我很抱歉 我们得把你弄到Barry小姐那里去 |
[25:44] | I don’t like the city. | 我不喜欢城市 |
[25:49] | I remember you now from the big fire. | 我记得你 在那场大火时 |
[25:52] | I’m Jerry. | 我叫Jerry |
[25:54] | Gilbert. | |
[25:57] | Need my help with anything? Anything I can do? | 需要我帮忙吗? 要我做什么? |
[26:00] | Just take care of yourself. | 你只要照顾好自己 |
[26:03] | And come home someday. | 有时间就回来看看 |
[26:04] | Yeah. Hope everything works out. | 好的 希望一切顺利 |
[26:06] | For you, too. | 你也一样 |
[26:14] | Au revoir. | 再见 |
[26:18] | Uh, yes. Bye. | 是的 是的 |
[26:20] | Bye. | 再见 |
[26:34] | You sure you’re alright? | 你确定你没事? |
[26:36] | I’m not so bad. | 还没那么糟糕 |
[26:38] | So you sold everything? | 东西你卖掉了? |
[26:40] | Yes. | 是的 |
[26:56] | This is a palace, not a house. | 这里是皇宫 不是屋子 |
[26:58] | You sure this is the right place? | 你确定是这里? |
[27:01] | This is the address. | 就是这个地址 |
[27:12] | – Yes? – We’re here to see Miss Josephine Barry. | 什么事? 我们是来见Josephine Barry小姐的 |
[27:15] | Is she at home? | 她在家吗? |
[27:16] | – Who shall I say is calling? – Anne of Green Gables. | 你们是谁? 绿山墙的Anne |
[27:18] | Oh, for heaven’s sake, Rollings, these are my guests! | 哦 天呐 Rollings 他们是我的客人 |
[27:21] | Come in, come in, come in from the cold! | 进来 进来 进来 外面冷 |
[27:23] | I was beginning to think you weren’t coming. | 我还以为你们不来了 |
[27:25] | Oh, my dear Anne, it’s very good to see you. | 哦 亲爱的Anne 非常高兴见到你 |
[27:30] | Dear me! Whatever’s happened to you?! | 亲爱的 你们到底发生了什么? |
[27:33] | Rollings, take poor, um… | Rollings 带这穷小子 |
[27:34] | – Jerry. – …Jerry here downstairs. | 他叫Jerry Jerry去楼下 |
[27:37] | We’ll get you cleaned up and sorted. | 我们会把你弄干净 |
[27:41] | Thank you. That’s very kind. | 谢谢 这很友好 |
[27:43] | See you in the morning. I’ll look after Belle. | 明天见 我会照顾好Belle的 |
[27:45] | For heaven’s sake, there’s room at this inn. | 天啊 这里有房间 |
[27:47] | You won’t be sleeping in the stable. | 你不用睡在马厩里 |
[27:49] | I have guest rooms prepared for each of you, | 我为你们都准备了客房 |
[27:51] | so run along and wash up, then join us for supper. | 快去洗洗干净 然后一起用晚餐 |
[27:54] | This way, Anne. | 这边走 Anne |
[27:59] | My, my, this is an extraordinary undertaking | 天呐 这是不同寻常的事件 |
[28:02] | under perfectly dreadful circumstances. | 在这样完美的可怕环境下面 |
[28:04] | – It has been that. – Oh, this city is rife with ruffians. | 一直是这样子 这个城市充斥着歹徒 |
[28:09] | It’s a wonder anyone can walk down the streets alone anymore. | 真好奇还有谁敢独自在大街上溜达 |
[28:14] | Good, strong lad. | 很好 棒小伙 |
[28:15] | You’ll manage things at Green Gables, won’t you? | 你会处理在绿山墙的事务 是吗? |
[28:24] | What? What have I said? | 怎么了? 我说错了? |
[28:29] | We can’t keep Jerry on. | 我们不能留着Jerry了 |
[28:31] | He was getting the last of his wages | 他会拿到他最后的薪水 |
[28:32] | as part of the sale of the horse. | 从卖掉马匹的钱里支取 |
[28:34] | – But how will you run the farm? – We’re more concerned with saving it. | 但是你们将如何经营农场呢? 我们现在更关心然后去拯救农场 |
[28:38] | We’ll get to that part later. | 如何经营将会是下一步的考虑 |
[28:39] | You must let me help. | 你得让我帮帮你们 |
[28:41] | Oh, Miss Barry, you’re so kind, | 哦 Barry小姐 你很热心 |
[28:43] | – but unfortunately, I can’t accept. – Stuff and nonsense! | 大不幸的是 我不能接受 顽固不化! |
[28:46] | This is no time to stand on pride. | 已经没有时间坚持骄傲了 |
[28:49] | The Cuthberts will not accept charity | Cuthberts家是不接受捐助的 |
[28:51] | and so, as a Cuthbert, neither can I. | 所以 作为一位Cuthberts家人 我也不能 |
[28:53] | Hmm. | |
[29:03] | You shouldn’t have let her go. | 你不该让她去的 |
[29:05] | Oh, please don’t fret so. | 哦 别为此烦恼 |
[29:08] | Anne and Jerry will be safe together. | Anne和Jerry在一起会很安全的 |
[29:11] | Here. Just take a little. | 来 再吃点 |
[29:15] | You and Anne, | 你和Anne |
[29:16] | you’d be better off… if I were gone. | 你们最好离开 如果我死了 |
[29:20] | What? I won’t have you talking like this. | 什么? 我不准你说这些 |
[29:22] | My life insurance. | 我的人寿保险 |
[29:25] | It would hold you both in good stead. | 会让你们能过好日子的 |
[29:27] | I won’t hear it. | 我不想听这个 |
[29:29] | It’s what I wish for. | 这是我所希望的 |
[29:32] | Why would you wish that? | 你为何想这个? |
[29:34] | You mustn’t think such thoughts. | 你不该有这些念头 |
[29:37] | – We need you here. – No. | 我们需要你在这里 不 |
[29:40] | Anne loves you. | Anne很爱你 |
[29:42] | You have to remember that. | 你得记着这个 |
[29:44] | But… her future… | 但是 她的未来 |
[29:47] | Which do you think she would choose? | 你认为她会选择哪样? |
[29:50] | This house… | 这房子 |
[29:52] | or you? | 还是你? |
[29:53] | Now stop this morbid foolishness. | 现在别再有这些病态的傻子想法 |
[30:21] | Anne. Anne. | |
[30:26] | Can I sleep here? | 我可以睡在这里吗? |
[30:28] | What? Why? | 什么? 为什么? |
[30:30] | What’s wrong? | 你怎么了? |
[30:32] | I never… | 我从未 |
[30:33] | At ‘ome, I don’t have my own bed. | 在家里 我没有自己的床 |
[30:43] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[30:46] | There’s so many of us, this is how we sleep. | 我们家有很多孩子 我们就是这么睡觉的 |
[30:49] | Don’t worry, I don’t kick like my sisters. | 别担心 我不会像我妹妹们那样踢脚的 |
[30:52] | You’d better not. | 你最好不要 |
[31:03] | Everything will be alright. | 会没事的 |
[31:07] | It’ll be alright. | 会好起来的 |
[31:13] | Thank you for providing us with such a lovely port in the storm. | 谢谢你在暴风雨时 给了我们这么可爱的港口停靠 |
[31:17] | Merci beaucoup. The food was amazing. | 非常谢谢 食物很好吃 |
[31:19] | Glad to hear it. | 很高兴听到这个 |
[31:20] | Books also provide ports in the storm. | 书籍也可以在暴风雨中提供港湾的 |
[31:26] | George Eliot. I don’t know him. | George Eliot 我不知道他 |
[31:28] | He is a her. Mary Ann Evans. | 是她 Mary Ann Evans. |
[31:31] | How wonderful. | 太棒了 |
[31:34] | A nom de plume. | 是一个笔名 |
[31:35] | If you do write a book someday, I pray you won’t need one. | 如果你将来写书 我希望你不用笔名 |
[31:39] | Thank you. | 谢谢 |
[31:40] | Oh, not at all, not at all. Oh. | 哦 不用 不用 哦 |
[31:45] | Rollings? | |
[31:46] | Madam. | |
[31:48] | Jerry, I have something for you too. | Jerry,我也有些东西给你 |
[31:50] | You’re going to stay on at Green Gables and I’m going to pay for it. | 你要继续在绿山墙待下去 而让我来支付你 |
[31:53] | – Oh, Miss Barry, I’ve already… – This is a business arrangement. | 哦 Barry小姐 我已经 这是生意上的安排 |
[31:56] | I’m offering you a job at fair wages | 我提供给你一份有合适薪水的工作 |
[31:59] | that happens to be at Green Gables. | 工作地点就在绿山墙 |
[32:03] | Do you accept? | 你接受吗? |
[32:05] | Um… Oui, I… I do. Merci | 我 我接受 谢谢 |
[32:10] | Good lad. | 棒小伙 |
[32:12] | I’ll be outside for a bit, | 我去下外面 |
[32:14] | tending to the livestock. | 去照顾牛栏 |
[32:22] | I hope you’ve let go of that fool notion of last night. | 我希望你已经抛掉了昨晚那些傻念头 |
[32:26] | We’ve been together all these years, | 我们一起过了这些年 |
[32:28] | thick or thin, | 不管富有还是贫穷 |
[32:30] | so don’t think I’ll put up with you slipping away now. | 所以别想现在我会让你溜走 |
[32:33] | Anne will be home today, | Anne今天会回家的 |
[32:36] | and she’ll be very happy to see you. | 她会很高兴见到你 |
[34:47] | Hello? | 有人吗? |
[35:02] | Matthew… | |
[35:05] | Jeannie. | |
[35:13] | Matthew! Jeannie! | |
[35:16] | Help me get him to bed. | 帮忙把他弄到床上 |
[35:25] | And I couldn’t have found your Anna more delightful if I tried. | 你的Anne非常可爱 |
[35:28] | I didn’t know she sold it. | 我不知道她把衣服给退了 |
[35:30] | It made her so very happy to help. | 能够帮上忙她很开心的 |
[35:33] | I don’t want her suffering… because of me. | 我不想让她受罪 因为我 |
[35:37] | Do you think she’d ever recover from losing you this way? | 你想这样子过失去你 她还会恢复吗? |
[35:44] | Matthew, you know too well the impact of an untimely death. | Matthew 你很清楚英年早逝带来的影响 |
[35:52] | Anne has suffered so much loss. | Anne已经失去了很多 |
[35:55] | She finally belongs. | 他最终属于 |
[35:58] | Here. | 这里 |
[36:00] | With you. | 和你在一起 |
[36:16] | Don’t ever get old. | 永远不要变老 |
[36:18] | Too late for that. | 说得太晚了 |
[36:26] | I’ll be on my way. | 我走了 |
[36:34] | Take care. | 保重 |
[37:08] | How could you? | 你怎么敢? |
[37:11] | How could you even think it?! | 你怎么会想这样? |
[37:15] | You would’ve left us that way? Left me? | 你不能这样离开我们? 留下我? |
[37:20] | The thought of… of being… | 一想到 |
[37:23] | I… | 我 |
[37:26] | I-I couldn’t. | 我 我不能 |
[37:28] | But I won’t leave you. | 但是我不想留下你 |
[37:31] | I won’t leave you and Anne. | 留下你和Anne |
[37:34] | Will you forgive me? | 你会原谅我吗? |
[37:40] | Forgive me? | 原谅我? |
[37:49] | I’m home! | 我到家了 |
[37:57] | Ah… you are a sight for sore eyes, Mr. Cuthbert. | 你真赏心悦目 Cuthbert先生 |
[38:05] | You feeling any better? | 感觉好点了吗? |
[38:06] | Mm. I am. | 是的 |
[38:08] | – I am. | 是的 |
[38:19] | This is from Josephine Barry. | Josephine Barry给你 |
[38:24] | Give it back. I won’t take charity. | 还回去 我不接受捐助 |
[38:27] | But… love isn’t charity. | 但是 爱不是捐助 |
[38:29] | I won’t take it. | 我不接受 |
[38:32] | – May I ask why not? – We will not be pitied! | 为什么呢? 我们不要被可怜! |
[38:35] | I don’t want people thinking we can’t fend for ourselves. | 我不想让别人认为我们不能自己对付 |
[38:38] | Well, at the moment, we can’t. | 目前来说 我们是不能 |
[38:40] | And I’d sure give my last bit of strength, | 而且我确信 给我一点最后的力量 |
[38:43] | or my last dollar, to help a friend. | 或者最好的金钱 去帮助一位朋友 |
[38:45] | And I know that friend would feel grateful and loved above all else. | 而且我知道 那位朋友将会非常感激和乐意接受的 |
[38:51] | And I do. | 我确定 |
[38:53] | I feel very grateful to have such a dear friend as Miss Barry. | 我非常感激有一位像Barry小姐这样的朋友 |
[38:58] | Sometimes… | 有时候 |
[39:00] | you just have to let people love you, Marilla. | 你得让别人爱你 Marilla |
[39:07] | You’re quite right. | 你说得很对 |
[39:12] | Even adding this… and even with the cattle I sold, | 即使是加上这些 还有卖掉牛的钱 |
[39:16] | it’s still a ways from enough. | 还是不够数 |
[39:19] | We still have a little more time. | 我们还有一点时间 |
[39:21] | – A little. Very little. – Plenty! | 一点 很少时间 有很多时间呢 |
[39:24] | There are still three weeks until the end of December. | 离12月底还有三周时间 |
[39:26] | Three weeks. | 三周 |
[39:28] | We could… | 我们可以 |
[39:29] | sell off some farm equipment if we’re lucky. | 卖掉农具 如果幸运的话 |
[39:34] | I know what else I can sell. | 我知道还可以卖别的什么 |
[39:41] | Good day. My name is Anne Shirley-Cuthbert | 你好 我叫Anne Shirley-Cuthbert |
[39:44] | and I’d like to offer you my services. | 很乐意为你服务 |
[39:45] | For a small wage, I can give your home | 花点小钱 我可以为你家 |
[39:47] | a thorough cleaning before the holidays. | 在节日前彻底清洁 |
[39:49] | I have all my own supplies. | 我自己带了工具 |
[39:53] | I can sweep, dust, and scrub floors. | 我可以扫地 清灰尘和擦地板 |
[40:21] | “When a tender affection has been storing itself in us | 当温柔的情感一直深藏在我们内心 |
[40:24] | “through many of our years, | 持续很多年 |
[40:27] | “the idea that we could accept any exchange for it | 我们为了这个可以接受交易的想法 |
[40:30] | “seems to be a cheapening of our lives. | 似乎是贬低了我们的生活 |
[40:33] | “And we can set a watch over our affections | 我们可以审视我们的情感 |
[40:36] | “and our constancy… | 我们的节操 |
[40:38] | …as we can over other treasures.” | 就像审视别的宝贝 |
[40:49] | We’re rich, aren’t we, Matthew? | 我们很富有 对吗 Matthew? |
[40:51] | Well, now, I suppose we are. | 现在 我想是的 |
[41:08] | Anne, Matthew, | |
[41:10] | Jerry here has something for us. | Jerry来这里有东西给我们 |
[41:15] | Joyeux Noël, | 祝你快乐 |
[41:16] | Angels we have heard on high | 天使歌唱在高天 |
[41:20] | Sweetly singing o’er the plains | 美妙歌声遍平原 |
[41:23] | And the mountains in reply | 四周山岭发回声 |
[41:27] | Echoing their joyous strains | 响应天使欢乐音 |
[41:31] | Gloria… | 荣耀 |
[41:35] | We have some happy news, Anne. | 我们有些好消息 Anne |
[41:39] | I put a notice in the paper to take in boarders. | 我在报纸上做了广告 接收房客 |
[41:42] | We have two confirmed. | 我们确定了两位 |
[41:44] | Now that we have a sizable portion of what we owe, | 现在我们拥有了较大的话语权 |
[41:47] | and we’ll have steady income, | 我们会有稳定的收入 |
[41:49] | I’ll pay a visit to the bank | 我会去拜访银行 |
[41:51] | right after the holidays to see about the terms. | 节日以后就去 看看那些条款 |
[41:54] | So maybe we can keep Green Gables? | 也许我们可以留住绿山墙 |
[41:59] | Echoing their joyous strains | 响应天使欢乐音 |
[42:02] | Gloria… | 荣耀 |
[42:11] | In excelsis Deo | 归于神 |
[42:15] | Gloria… | 荣耀 |
[42:23] | In excelsis Deo | 归于神 |
[42:30] | I’m excited to have a whole new year in front of us | 我很激动又要迎接新的一年 |
[42:32] | just bursting with possibility. | 充满了无限的可能性 |
[42:36] | The last one was quite an adventure, wasn’t it? | 最近的事情是一次冒险 是吗? |
[42:40] | It was indeed. | 确实是 |
[42:50] | What a bounty. | 真丰盛 |
[42:51] | You ladies have outdone yourselves. | 你们母女俩一定是超常发挥 |
[42:53] | It’s simple fare, but… thank you. | 这只是简单的东西 但是 谢谢你 |
[42:55] | I wonder what’s happened to that other fellow you were expecting? | 我想你们在等的另一位发生了什么? |
[42:58] | That must be him. | 一定是他 |
[43:03] | I’ll get it. | 我去开门 |
[43:15] | Please tell me this is Green Gables. | 这里是绿山墙吗 |
[43:18] | It is indeed. | 是的 |
[43:20] | Won’t you come in? | 请进 |