Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:34] Help me! 帮帮我!
[00:36] Can you help me? 你能帮帮我吗?
[00:41] Anne!
[00:43] Diana?
[00:44] – Minnie May, she’s sick! – We need to wake Miss Cuthbert! Minnie May 她生病了 我们得叫醒Cuthbert小姐!
[00:46] She’s not here. She went to see the premier. 她没在家 她去看总理大人了
[00:48] – Did your parents go as well? – Yes! 你父母亲是否也去了? 是的
[00:51] – What’s wrong with Minnie May? – I don’t know. Minnie May怎么了? 我不知道
[00:53] She’s choking and coughing, and it’s horrible! 她胸闷以及咳嗽 太可怕了
[00:55] – Croup. – We need the doctor! 是哮喘 我们需要找医生
[00:59] Matthew! Matthew, come quick! Matthew! Matthew,快点起来
[01:03] Put this on before you catch your death. 你赶快把这个穿上 否则你也会生病的
[01:05] Aunt Josephine’s staying with us but she doesn’t know what to do! Josephine姑姑和我们呆在一起 但是她不知道怎么办
[01:08] She’s never seen a cough like this. 她从未见过这样子的咳嗽
[01:10] I have. 我见过的
[01:12] Matthew, ride to Carmody and fetch the doctor. Matthew 赶紧去Carmody找个医生来
[01:14] Minnie May is gravely ill. I’ll go home with Diana. Minnie May病得很厉害 我陪Diana回家
[01:17] We’ll see you there. 我们在她家碰头
[01:20] Oh, Anne, she’s fearful sick! 哦 Anne 她病得太可怕了
[01:22] She can scarcely breathe! 她几乎不能够呼吸
[01:24] I need to fetch the ipecac before we go! 我得带点催吐剂去
[01:26] Matthew won’t be back for hours. I will do everything I can until then! Matthew还要好几小时才会回来 在那之前我会尽量想办法的
[01:30] – I’ve missed you so much. – I’ve missed you, too. 我很想你 我也是的
[02:27] Lean her over. Make sure she’s right above the steam. 让她靠起来 确保她正对着热蒸汽
[02:30] We have to loosen the phlegm that’s choking her. 我们得使她咳嗽的痰给化了
[02:33] We’ve used almost all the ipecac. 我们快用完了催吐剂
[02:36] There’s only one more dose. I want to get by with steam 只剩下最后一点剂量了 我希望能够支持过去 用热蒸汽和
[02:38] and night air until we’re forced to use it. 夜晚的空气 直到我们不得不使用这最后的催吐剂
[02:40] She’s burning up. 她在发烧
[02:41] Let’s lift her up to the window. 把她弄到窗户边去
[02:44] Breathing cold air will help. 呼吸冷空气会有帮助的
[02:53] What on earth do you think you’re doing?! 你到底想干什么呢?
[02:55] Do you wish her to freeze to death as well?! 让她冻死吗?
[02:57] Cold air is a doctor’s best friend when it comes to treating croup. 治疗哮喘呼吸冷空气是很好的办法
[03:00] You are not a doctor! I do not condone this! 你不是医生! 我不同意这么做!
[03:02] I know what I’m doing. 我明白在做什么的
[03:05] Sorry. If you could please stay out of the way… 抱歉 你是否可以不挡路
[03:07] Well! 好吧
[03:11] Dear God, please save this child. 上帝呀 救救这孩子
[03:14] It’s all right, Minnie May. 没事的 Minnie May
[03:17] Do you see the moon? 你看到那月亮了吗?
[03:19] Oh, isn’t she lovely? 很漂亮是吧?
[03:22] She’s watching over you. 它在照看着你
[03:25] I wish you had some peppermint or eucalyptus so I could make a plaster. 我希望你们有薄荷和桉树 这样我就可以做成膏药
[03:28] I’ll fetch an onion. 我去那个洋葱来
[03:31] Pardon me. 请原谅
[03:32] How much longer will it be before that blasted doctor comes?! 那该死的医生什么时候才能来呢?
[03:36] Oh, I hate the country. 哦 我讨厌这个国家
[03:37] Sorry! It really would help if you could keep out of the way! 抱歉!你别在这里挡路就很好了!
[03:41] What would help would be a medical professional. 专业的医生会有什么帮助呢
[03:43] I expect they’ll be another hour or two, if they come at all. 我想他们还得需要一到两个小时才会到 如果他们及时出发的话
[03:46] Why do you say that? 你为何这么讲?
[03:47] Almost everyone went to Charlottetown to see the premier. 几乎所有人都去了Charlottetown看总理大人
[03:50] That is precisely why I left. 我就是因为这个才离开的
[03:51] It remains to be seen if the doctor went along as well. 所以还得看看是否医生也去了那里
[03:54] Next you’ll be brewing eye of newt in a cauldron. 你这样切洋葱眼睛会流泪的
[03:56] Raw onion on the soles of the feet helps bring a fever down. 生洋葱放在脚底会有助于降烧的
[04:01] You haven’t ever heard of that? 你没听说过吗?
[04:02] – Why would I have? – Because it’s an old wives’ tale. 我为何要听说呢? 因为这是妻子该知道的偏方
[04:05] I might be one, but not the other. 我可能是那样的妻子,但不另类
[04:08] Evidently, one doesn’t have to be either thing to know it. 很明显 是不需要知道这样的事情的那种妻子
[04:11] True enough. In any case, I believe it works, 确实是的 不管怎样 我想会有用的
[04:14] and I’m not above a desperate measure or two. 而我不会放弃一两个令人绝望的办法
[04:16] If I had a desperate measure to offer, I would. 如果我有令人绝望的办法的话 我会提出来的
[04:18] But I know nothing of children or their illnesses. 但是我对孩子的生病一无所知
[04:22] Mrs. Hammond had twins three times, so I know quite a lot about it. Hammond夫人三次生了双胞胎 所以我很了解这样的情况
[04:26] You were in service? 你在做帮工吗?
[04:28] My whole life before I came to Green Gables. 在我来绿山墙之前一直都在做帮工
[04:30] So the Cuthberts brought you on 所以Cuthbert家把你领来
[04:32] to look after them in their dotage, did they? 是为了在他们年老时照顾他们 是这样吗?
[04:34] Oh, no. I was supposed to be a boy. 不是的 原本他们需要一个男孩
[04:36] But when I wasn’t, they decided to keep me and raise me. 但是当发现我是女孩时 他们就决定领养我
[04:39] How extraordinary. 太意外了
[04:40] – I agree! – Anne! 我同意 Anne
[04:42] – Anne! Anne!
[04:45] Bring her over to the table! Hurry! 把她放到桌子上 快
[04:52] Roll her onto her belly. Hold her feet. 翻过来肚皮朝下 抓住她的脚
[04:59] Come on, Minnie May, cough! Cough, Minnie May! Cough! 加油 Minnie May 咳嗽!咳嗽 Minnie May!咳嗽!
[05:01] – She’s slipping! – Miss Barry! 她在滑下去! Barry小姐!
[05:04] Come on, Minnie May! Come on! Cough, Minnie May! Cough! 加油 Minnie May 加油!咳嗽!Minnie May!咳嗽!
[05:08] She’s not breathing! 她没有呼吸了!
[05:13] Cough, Minnie May! Cough! Come on, cough! 咳嗽 Minnie May! 咳嗽!加油 咳嗽!
[05:15] Come on, cough! Cough! 加油 咳嗽!咳嗽!
[05:17] Cough, Minnie May! Cough! 咳嗽 Minnie May!咳嗽!
[05:19] – Please, please! 求你了 求你了!
[05:21] – That’s good. That’s very good. 这样很好 非常好
[05:24] Oh, thank God. 哦 谢天谢地
[05:25] Merciful Lord. 仁慈的主
[05:27] That’s done it. Pull her up. 弄好了 拉她起来
[05:42] You are going to be all better very soon, 你会很快好起来的
[05:44] and you have been very brave. 你很勇敢
[05:48] – Oh, Anne… 哦 Anne
[05:54] Let’s get her to bed. 把她弄到床上去
[06:02] I believe the worst is over. 我想最坏的时刻过去了
[06:08] I believe I need a brandy. 我想喝点白兰地
[06:38] Your little redheaded girl is as smart as they make them. 你的红发女孩非常聪明
[06:41] She saved that child’s life, pure and simple. 她救了这孩子的命 完美之极
[06:44] I must admit, she’s got a presence of mind 我必须得承认 她极为冷静的头脑
[06:47] quite unusual in a child her age. 在她这个年纪非常不一般
[06:51] I guess… I’d best get her home. 我想 我带她回家去吧
[06:59] Anne.
[07:02] Anne…
[07:05] It’s time to go. 该回家了
[07:13] Oh, Matthew… 哦 Matthew
[07:15] isn’t it a beautiful morning? 早晨真漂亮 是吗?
[07:21] The trees look as if you could blow them away with a breath. 这些树看起来你一口气就能吹走它们
[07:25] Poof!
[07:32] I’m so glad I live in a world where there are white frosts, aren’t you? 我非常高兴生活在白色冰霜的世界 你呢?
[07:37] Yeah. 是的
[07:38] And I’m so glad Mrs. Hammond had three pairs of twins, 我很高兴Hammond夫人有三对双胞胎
[07:41] or I mightn’t have known what to do. 否则的话我也不知道该如何处理
[07:44] Life’s funny… like that. 生活很美妙 如此这般
[07:47] Won’t Marilla be surprised when she hears what she missed? Marilla听到这些她没看到的是否会很惊讶?
[07:50] Won’t she just. 一定会的
[08:11] Matthew?
[08:14] Matthew, are you all right? Matthew 你没事吧?
[08:16] Oh… Oh, good. 哦 哦 没事
[08:18] You’re back. 你回来了
[08:20] Um, how was Charlottetown? Charlottetown怎么样?
[08:22] Why are you sleeping in the middle of the day? 你为何在大白天睡觉?
[08:24] Uh-huh. It’s all right, Marilla. 哦 没事 Marilla
[08:26] I expect Anne will sleep the day away as well. 我想Anne也会睡一天的
[08:29] What’s happened? What’s wrong? Is she ill? 发生什么了? 怎么了? 她生病了吗?
[08:31] No need to fret. 别担心
[08:34] How about I tell you over a cup of coffee? 我边喝杯咖啡边和你讲如何?
[08:37] I could use some coffee. 我该喝点咖啡了
[08:57] – You know what I… – Oh, can I get you something? 你知道我… 哦 你要点什么吗?
[09:02] You know… 你知道
[09:04] what was the best thing about getting sick? 生病后最想做的事情是什么吗?
[09:08] Traveling west again. 再次去西部旅行
[09:11] I’ll fetch you both some tea. 我给你们弄点茶
[09:15] The train. 那火车
[09:18] God, I love a train. 上帝 我爱那火车
[09:20] And those Rocky Mountains… 还有那落基山脉
[09:23] They’re amazing. 很漂亮的
[09:25] Did my heart good. 我很高兴看到那些
[09:28] It’s a big world, son. 这世界很大 儿子
[09:32] Remember that. 记着这个
[09:46] Good afternoon, Marilla. 下午好 Marilla
[09:49] Eliza.
[09:52] I’ve come to apologize. 我是过来道歉的
[09:55] May I please see your wonderful, remarkable Anne? 我可以见一下你的绝妙的不可思议的Anne吗?
[10:00] She’s still sleeping, 她还在睡觉
[10:02] but you’re welcome to come on in. 但是欢迎你进屋来
[10:12] Good day, Mrs. Barry. 再见 Barry夫人
[10:14] Thank you, Matthew. 谢谢你 Matthew
[10:25] Afternoon, Marilla. We missed you. 下午好 Marilla 我们想你了
[10:27] Did you see the premier? What did he look like? 你见到总理大人了吗? 他长得怎样?
[10:30] Well, he never got to be Premier on account of his looks, 那个 如果靠长相他当不上总理的
[10:33] but I was proud of being a Conservative. 但是作为一名保守党成员我很自豪
[10:36] Rachel, being a Liberal, had no use for him. Rachel作为自由党的成员 对他没帮助
[10:39] Come along and let’s get you fed. I expect you must be hungry. 过来给你弄点吃的 我想你一定饿了
[10:42] I’m starving! 饿坏了
[10:44] Did Matthew recount the events of last night? Matthew给你讲了昨晚的事情没有?
[10:47] He did. 他说了
[10:48] I must say it was fortunate that you knew what to do. 我的承认很幸运你知道如何处理这些事情
[10:52] I wouldn’t have had any idea myself. 我自己都不知道怎么做
[10:55] I never saw a case of croup. 我从未听说过哮喘
[10:57] You know what was extra wonderful about it all? 你知道除此之外还有更美妙的事情吗?
[10:59] I got to spend time with my darling Diana. 我有了机会和亲爱的Diana呆在一起
[11:02] It’s been an agony not speaking at school, 在学校不能和她说话一直很痛苦
[11:04] an utter agony. 一直纯粹的痛苦
[11:06] It’s been a long month indeed. 确实已经有长长一个月了
[11:10] I was so sorrowful to leave her this morning, 今天一早离开她很悲伤的
[11:12] knowing it’ll all go back to how it’s been. 知道以后还会保持原样
[11:17] Take a few more bites. 多吃几口
[11:20] Why? 为什么?
[11:21] Because when I tell you who just visited here, 因为当我告诉你谁来这里
[11:24] your reaction will lift you clear out of the region 你的反应会打翻
[11:26] of such material matters as appetite. 你吃的这些东西
[11:31] Mrs. Barry paid a call today, Barry夫人今天来过了
[11:34] and she hopes you’ll forgive her 她希望你原谅她
[11:36] and be good friends with Diana again. 而且可以和Diana再成为好朋友
[11:39] Oh, I’ll wash it later! 哦 我回头再来洗碗
[11:41] I can’t tie myself down to anything 我不能把自己绑缚在这些
[11:43] so unromantic as dishes 那么不浪漫的碗盆里
[11:44] at this thrilling moment! 在这激动人心的时刻
[11:46] Anne, take a coat! Anne 穿上外套!
[12:11] Gilbert?!
[12:14] Gilbert!
[12:16] Gilbert!
[12:19] Gilbert!
[12:32] Anne! Anne!
[12:36] Diana! Oh!
[12:38] Oh, aren’t you almost nearly perfectly happy? 哦 你是否非常非常得开心?
[12:41] Our separation has been an excruciating torment, 我们的分开一直是一直痛苦的折磨
[12:44] but I’m so relieved it’s finally over. 但是现在终于结束了 我大大松了口气
[12:47] Mother could hardly keep us apart since you saved Minnie May. 母亲不会让我们分开了 自从你救了Minnie May
[12:49] Even Aunt Josephine said she’d be glad to see you again, 连Josephine姑姑都说她会很高兴再见到你的
[12:52] and she doesn’t like anyone. 她可不轻易喜欢人的
[12:53] Wasn’t she only staying while your parents were away? 她不是在你父母离开的时候临时来呆一段时间吗?
[12:55] No, no, she’s come to stay with us for at least a month. 不 不 她会在我们这里至少呆上一个月
[12:58] I don’t quite know how we’ll stand it. She’s so very particular. 我非常不明白我们该怎么样处理这情况 她太特别了
[13:00] But she’s suffered a loss – she’s grieving 但是她受到了伤害 她很悲伤
[13:02] so she’s disinclined to be home alone in Charlottetown 她不愿意一个人孤独地呆在Charlottetown
[13:05] – since her companion passed away. – Her companion? 因为她的伙伴去世了 她的伙伴?
[13:08] Her best friend forever and ever. 她一生最好的朋友
[13:15] Aunt Josephine never married. Neither of them did. Josephine姑姑一直未婚的 她们都是未婚
[13:18] They lived with each other their whole lives. 她们一辈子都住在一起
[13:21] I’d live with you forever if I could, 如果可以 我愿意和你永远住在一起
[13:24] but I know you’ll leave me the day you get married 但是我知道你结婚后会离开我的
[13:27] to some wealthy and handsome gentleman. 和某个有钱的英俊的绅士结婚
[13:29] I hate him already. 我已经在讨厌他了
[13:31] How’s Gilbert? Gilbert怎么样?
[13:33] You’re not funny. 你不好玩
[13:34] You see him almost every day after school, do you not? 你每天放学后都去看他 是吗?
[13:36] Not because I want to! It’s because I have to. 不是我想去!是因为不得不去
[13:39] Mr. Phillips makes me go. Phillips逼我做的
[13:41] I’ve explained this to Ruby. 我早和Ruby说过这个的
[13:42] Do I need to explain it to you as well? 我也要和你解释一下吗?
[13:44] I want to beat Gilbert fair and square 我想光明正大地击败Gilbert
[13:46] when he comes back to school. 当他回学校后
[13:48] Is his father almost well? 他父亲好点了没有?
[13:56] I think I’m a terrible person. 我想我是一个可怕的人
[13:58] What? Why? 什么? 为什么?
[14:00] I hadn’t thought about it before. 以前我从未想到过
[14:02] Hadn’t thought about what? 想到过什么?
[14:05] It’s very likely Gilbert’s father 很可能Gilbert的父亲
[14:07] isn’t going to get well. 不会好起来了
[14:09] So it’s more than possible that when Gilbert 所以有很大的可能Gilbert
[14:12] finally comes back to school, 回到学校的时候
[14:14] he’ll be an orphan. 他会是个孤儿
[14:59] “Let not your heart be troubled. 别让你自己纠结
[15:02] “Ye believe in God; 你信仰上帝
[15:03] “believe also in me. 也信任我
[15:08] “In my Father’s house are many mansions. 在天父的屋子里有很多的宫殿
[15:11] “If it were not so, 如果不是那样
[15:12] “I would have told you. 我会告诉你
[15:15] “I go to prepare a place for you. 我会为你准备好地方
[15:17] “And if I go and prepare a place for you, 若去为你们预备了地方
[15:21] “I will come again, and receive you unto myself; 就必再来接你们到我那里去,
[15:26] for where I am, there ye may be also.” 我在那里,叫你们也在那里
[17:08] Oh, no, thank you. 哦 不 谢谢
[17:22] You laugh, but I think it’s a fine chapeau. 你在微笑 但是我想这帽子很不错
[17:26] Cosmopolitan. 大都市流行的
[17:28] All the city folks are wearing them. 城里人都戴这样的帽子
[17:30] Why don’t you like it? 你为何不喜欢?
[17:31] Other than the fact that it’s too big for your head? 实际上它对你来说有点大了 是吗?
[17:34] Room to grow. 还有成长空间嘛
[17:35] I’m sure it’ll fit better when you acquire some more brains. 我确信你要是多点脑子的话 这帽子会很合适的
[17:39] Oh, show me mercy, Mar. 哦 对我客气点好吗 Mar
[17:42] Mercy, please. 客气点
[17:48] Perhaps this might persuade you to offer me 也许这个会说服你对我
[17:51] a morsel of kindness. 好一点点
[17:54] I make no promises. 我可不敢保证
[17:56] I would expect none. 我也不会期望的
[17:58] May I? 可以为你戴上吗?
[18:37] Marilla?
[18:39] Are you all right, dear? 你没事吧 亲爱的?
[18:41] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么?
[18:43] Oh, no, thank you. I-I’m fine. 哦 不 谢谢 我没事
[19:19] Gilbert!
[19:27] It was a lovely service. 招待得很好
[19:30] It seemed fitting somehow; 似乎很合乎礼仪
[19:32] everything was so… 每样东西都那么
[19:33] white and still. 洁白和宁静
[19:36] I’ve always thought that the minister 我总是在想牧师大人
[19:38] prays quite mournfully, so this suited him nicely. 很悲伤地祈祷 这很合适他的
[19:41] Baptisms must be grim. 洗礼必须很严肃的
[19:47] Being an orphan has its challenges, 成为孤儿会很有挑战性的
[19:48] but you already have so many advantages, 但是你已经有很多的优势了
[19:51] you’ll be much better off than I was. 比起我那个时候要好得多了
[19:54] And I didn’t know my parents… 我不知道自己的父母亲
[19:57] they died when I was a baby… 当我还是婴儿的时候他们就死了
[19:59] so I couldn’t fend for myself the way that you can. 所以我不能像你这样自己可以照顾自己
[20:02] And I don’t remember my parents at all, 而且我根本记不得我的父母亲
[20:04] but you’ll always be able to remember your father. 但是你可以一直记得你的父亲
[20:07] And you know, when you think about it, 你明白的 当你想他的时候
[20:09] you’re really very lucky. 你很幸运了
[20:12] You think I’m lucky? 你认为我很幸运?
[20:13] Compared to me? Yes. 比起我来? 是的
[20:16] And why is this about you? 这和你有什么关系呢?
[20:18] It’s not. I was just trying to… 没有 我只是想
[20:21] See you. 再见
[20:35] Ugh!
[20:37] Don’t mind me, Gilbert Blythe! I was only trying to help! 别管我 Gilbert Blythe!我只是想帮助你!
[20:41] Fine, then. Don’t get the benefits 那好吧 别不理解
[20:42] of my extensive knowledge about being an orphan! 我对孤儿的全面了解带来的好处
[20:47] No matter how sad you look. 不过你有多悲伤
[20:52] All right, no need to think about him any more. Done. 好吧 别再管他了 结束
[20:55] I’ve wasted quite enough energy on some dumb boy. 我已经在某个笨男孩身上浪费了足够的精力
[20:59] I’m not going to think about Gilbert Blythe for one more second. 我不会再化一秒钟在替Gilbert Blythe考虑
[21:04] Brain: stop it! 大脑:停止!
[21:06] – Romance is a pesky business. – Oh! 浪漫是一件烦人的事情 哦!
[21:08] Miss Barry. Barry小姐
[21:10] No sense to be made of it. 不知道该怎么做
[21:13] – Hello, Anne. – Hello. 你好 Anne 你好
[21:15] – Sorry to interrupt. – No, no, I was… uh… 抱歉打扰了 不 不 我在
[21:19] May I enter your humble abode? 我可以进来吗?
[21:23] Of course. 当然
[21:36] Cozy little retreat. 舒服的小屋
[21:38] I-I should let you know immediately 我会让你马上知道
[21:40] that what you heard just now had nothing to do with romance. 你听到的和浪漫毫无关系
[21:43] – I see. – Nothing whatsoever. 我明白的 一点都不相关
[21:44] I couldn’t be less interested in Gil… 我一点都没兴趣 对Gil…
[21:47] that boy. 那个男孩
[21:49] I’ve got much better things to do. 我还有许多事情要做
[21:50] You certainly seem like someone with many possible outcomes. 你看上去就像某种有很多种可能结果的人
[21:55] Oh, you’ve no idea how much it heartens me to hear you say that. 哦 听你这么说让我深受鼓舞
[21:59] My advice is to let your ambitions 我的建议是让你的志向
[22:01] and your aspirations be your guide. 和你的愿望作为你的向导
[22:04] But I have so many. 但是我有太多的想法
[22:05] Oh, good. 哦 这很好
[22:07] Plenty of time yet. If you’re lucky. 还有很多的时间 如果你幸运的话
[22:11] Right. Lucky. 对的 幸运
[22:14] There’s more than enough time for you to figure out 有足够的时间让你弄明白
[22:17] what you want and what you’re good at. 你想做什么以及你善于做什么
[22:20] I’d like to be very, very good at something astonishing. 我希望非常非常擅长一些令人惊讶的事情
[22:25] I don’t seem to fit in. 我似乎还没适应
[22:26] All the girls I know are preoccupied with becoming a wife. 所有我认识的女孩们都先想着要成为一位妻子
[22:30] And what do you think about that? 你是怎样看这种情况的?
[22:32] Well, I’ve always wanted to be a bride, 那个 我一直想做新娘
[22:35] but I don’t really expect to be a wife. 但是我真的没想过要成为一位妻子
[22:37] Interesting. 很有趣
[22:39] – So you see the conundrum. – I do. 那么你明白这令人迷惑的难题 是的
[22:43] I have the following thoughts to offer. 我有以下的想法供你参考
[22:46] First: you can get married anytime 首先:你可以在任何时候结婚
[22:48] in your life if you choose to do so. 在你的一生里 如果你要这么做的话
[22:51] That’s true. 这是实话
[22:52] And two: if you choose a career, 然后:如果你选择一个职业生涯
[22:55] you can buy a white dress yourself, 你可以为你自己买件白色的礼服
[22:56] have it made to order, and wear it whenever you want. 可以订做 然后在你想穿的时候就穿
[22:59] Oh. Why didn’t I think of that? 哦 我怎么没想到这个?
[23:01] I love that idea! 这主意太棒了!
[23:05] I’m going to be my own woman. 我要成为自己做主的女人
[23:07] I’m a proponent for making one’s own way in the world. 我是“在这世界上自己做主”的倡导者
[23:12] Shall we? 我们走吧
[23:14] A certain young lady has impressed upon me 某个小姑娘深深地打动了我
[23:17] the many benefits of taking the winter air. 呼吸冬日的空气有很多好处
[23:21] Thank you. 谢谢你
[23:28] – Miss Barry? – Hmm? Barry小姐? 嗯?
[23:29] You are an inspiration. 你启发了我的灵感
[23:31] And I hope I know you all my life. 我希望一辈子都能了解你
[23:33] I hope so, too. 我也希望这样
[23:35] If you become a doctor, 如果你成为一名医生
[23:36] perhaps you can discover a cure for old age. 也许你会发明抗衰老的药
[23:44] And Miss Josephine Barry is quite an intriguing character. Josephine Barry小姐是个很有趣的人
[23:47] She’s independent and never been married. 她很独立一辈子不结婚
[23:50] She’s definitely my new role model. 她绝对是我生活的楷模
[23:52] She helped me see the light about… 她帮助我看到了曙光
[23:55] my future. 我的未来的曙光
[23:57] You and Marilla are also my inspirations. 你和Marilla也启发了我的灵感
[24:00] You don’t say. 别这么说
[24:02] I do say. 我要说
[24:04] I’m going to be the heroine in my own story. 我要成为自己故事的主人公
[24:06] Well, now. – I am quite firm in my position 好吧 现在 我很坚信
[24:10] that romance need not be my goal in life. 浪漫不是我生活的目标
[24:13] Not that I’m thinking about boys at all, 更不用说我在想着那些男孩
[24:16] because I’m not. 因为我不会这样子做
[24:19] I choose myself. 我选择自己
[24:21] And that way, I’ll never be disappointed. 这样子的话 我就永远不会失望
[26:39] The key to a man’s heart is through his stomach… 要赢得男人的心就要管住他的胃
[26:42] – Which it is. – Then we have to make sure 确实这样 那么我们必须得确保
[26:44] that this is the best shepherd’s pie that Gilbert has ever tasted. 这是Gilbert吃到过的最好的牧羊人派“肉馅土豆馅饼”
[26:48] Being a good cook shouldn’t be very high on the list 当一位好厨师不是最重要的
[26:50] of romantic attributes, if you ask me. 关于浪漫的因素 要是你问我的话
[26:52] If one was interested in romance, which I’m not, 如果有人对浪漫感兴趣的话 我对此不感冒的
[26:55] I’d like to be noticed for me, not my dinner. 我想要的是关注我而不是我做的晚餐
[26:59] You’re so funny, Anne. 你太有趣了 Anne
[27:01] – I wasn’t meaning to be funny. – Oh. 我是在说真的 哦
[27:04] So what’s on the list? 那么什么是重要的呢?
[27:06] My brain, Diana. My personality. 我的大脑 Diana 我的个性
[27:08] As in, who I am. 就是内在的我
[27:11] I’d like to believe that’s what truly matters. 我确信这才是最重要的东西
[27:13] If romance matters at all. 浪漫是否最重要
[27:15] Which it doesn’t. 我觉得不是
[27:16] – Yes, it does! 不 是的
[27:20] Don’t you think Gilbert looks even more handsome now that he’s sad? 你们不认为Gilbert在他难过的时候看起来更帅吗?
[27:23] I didn’t notice. 我没注意到
[27:24] – He does. – I know! 确实是的 我就知道!
[27:26] Ruby and Gilbert sitting in a tree, Ruby和Gilbert坐在树下
[27:29] – K-I-S-S… – Minnie May, we’re trying to work. -接-吻 Minnie May 我们在干活
[27:31] – I’m cooking. – You’re watching. 我在煮饭 你在看热闹
[27:33] I told you that the only way you get to be here with us is 我告诉过你能在这里和我们一起的条件是
[27:36] if you’re quiet. 你要保持安静
[27:37] Don’t interrupt, or you’ll have to go sit with Great Aunt Josephine. 别打扰我们 否则你得和伟大的Josephine姑姑坐在一起
[27:40] – No!! 不
[27:43] Excuse me, ma’am. 抱歉 女士
[27:48] I’m being quiet. 我一直安静的
[27:51] Then you’re the only one. Cackling hens. 那你就是例外 (我听到)有一群咯咯叫的母鸡
[27:53] Lord help me. 上帝帮帮我
[27:55] Take the boy the godforsaken pie 快给那男孩带去无聊的派
[27:57] before I suffer a mental collapse. 在我精神崩溃之前
[27:59] Sorry, Aunt Josephine. 抱歉 Josephine姑姑
[28:01] You girls have been prattling on for hours about nothing. 你们这些姑娘们一直在唠唠叨叨几个小时无所事事
[28:05] A parlour should be a quiet haven. 客厅应该是安静的天堂
[28:07] Instead, it’s unbearable. 否则的话是不可接受的
[28:09] “It is weak and silly to say you cannot bear “这是软弱和愚蠢的 说你不能承受
[28:12] what it is your fate to be required to bear.” 你生命必须承受的东西”
[28:15] I beg your pardon? 你在说什么?
[28:18] Jane Eyre. Don’t you just love it? Jane Eyre. 你不喜欢她的作品吗?
[28:21] Ah. I’ve yet to reach that bit. 哦 我还没读到那个呢
[28:23] Chapter six, I believe. 是在第六章 我想
[28:25] Oh, and the ending makes me weep every time. 哦 每次看到那结尾总是让我哭泣
[28:28] When Rochester… 当Rochester
[28:29] For heaven’s sake, didn’t we just establish that I’ve only begun it? 天呐 非得要我说我才开始读这本书吗?
[28:33] Sorry. 抱歉
[28:35] Oh, I love crying over a good book, don’t you? 哦 看到好书我就喜欢哭 你呢?
[28:38] Thus far, I find the prose… 到目前为止 我发现这散文
[28:40] invigorating. 令人心旷神怡
[28:42] More so if I could hear myself think. 如果我能够听到自己的思想就更好了
[28:45] We’ll take the pie straight over to Gilbert 我们会会把这派送给Gilbert
[28:47] as soon as we’re done, Aunt Josephine. 当我们做好以后 Josephine姑姑
[28:49] Small mercies. 小恩小惠
[28:52] I’ll report back on the ending. 我看完后再聊
[28:59] Is she always so surly? 她的脾气总是那样子坏吗?
[29:02] She’s always scary. The surly part just worsened now that she’s sad. 她很可怕的 她悲伤的时候脾气就更加糟糕了
[29:11] It must be awful beyond measure 这一定是很可怕
[29:13] to lose someone that you love deeply. 失去了你深爱的人
[29:17] In a split second, a heartbeat… 在破碎的那一刻 在心跳…
[29:20] they’re gone forever… 她们永远离开了
[29:23] …and there is nothing that you can do to change it 而你对此无能为力去改变
[29:27] or bring them back. 或者让她们复活
[29:33] Anne?
[29:37] You’re crying on the potatoes. 你眼泪掉在土豆上了
[29:41] I’m sorry. 抱歉
[29:43] I’m sorry. 抱歉
[29:49] There’s nothing wrong with saying I’m sorry for your loss, Ruby. Ruby 说一声“对你的失去亲人我很悲伤”没有任何错
[29:52] And I’m going to say it because I am. 我会说因为我就是这样
[29:54] You’ll just make it worse if you say that! 如果你那样说会更糟糕的
[29:56] His father just died! 他的父亲刚刚去世
[29:58] That’s what people say when someone dies. 当有人去世后人们都是这么说的
[30:00] I don’t want you to upset him. 我不想让他难过
[30:01] He’s already upset because his father just died! 他已经很难过了因为他的父亲去世了
[30:04] Anne, please tell Ruby that it’s alright to say… Anne 请告诉Ruby这是对的…
[30:06] I’m thinking perhaps I should get on home. 我想也许我应该回家了
[30:09] – What? – Why? 什么? 为什么?
[30:11] I’m sure Marilla must be needing my help… 我想Marilla会需要我的帮忙
[30:13] with something. 做一些事情
[30:15] Don’t be silly. We’re almost there. 别傻了 我们都快到了
[30:17] Hold my hand. 拉着我的手
[30:22] I’m so nervous! 我很紧张
[30:35] We’re sorry to intrude, 抱歉打扰
[30:37] but we wanted you to have that. 但是我们希望你吃点这个
[30:41] – We’re sorry for your loss. – It’s a shepherd’s pie. 对于你的失去我们很悲伤 这是牧羊人派
[30:44] We made it together especially for you. 我们一起特别为你做的
[30:47] Thank you. 谢谢你们
[30:49] We hope you like shepherd’s pie. 我们希望你喜欢这牧羊人派
[30:51] Everyone likes shepherd’s pie. 大家都喜欢牧羊人派的
[30:53] We hope it’s a comfort to you, Gilbert. Gilbert我们希望这样能够安抚你
[30:57] Anne made the topping. Anne做了浇料
[30:59] She’s a good cook. 她是个好厨师
[31:00] But I would make a terrible wife! 但是我会是个糟糕的妻子
[31:19] Well, um… thank you for stopping by. 那个 嗯 谢谢你们过来
[31:46] Marilla, did you ever want to marry? Marilla你想过结婚吗?
[31:50] I… 我
[31:52] There was a time when I thought I would, but… 曾经一度我以为我会的 但是
[31:55] it wasn’t possible. 不可能的
[31:57] Now come set the table, please. 过来准备桌子吧
[32:00] That sounds rather tragical. 听起来很悲剧
[32:03] Why wasn’t it possible? 为何不可能呢?
[32:05] Were you a woman scorned? 你被拒绝了吗?
[32:06] I was not. 不是那样
[32:09] I was needed at home. 家里需要我
[32:12] Forever? 永远吗?
[32:13] Well… 那个
[32:15] that’s just how things worked out. 只是事情就是那样
[32:18] My mother never recovered from my older brother’s death. 在我大哥去世后 我母亲一直没恢复过来
[32:21] She… 她
[32:23] I was needed here. 这里需要我
[32:26] Now let me get the breakfast on. 现在让我把早餐摆好
[32:40] I’ll just add this on. 我会把这加上去的
[32:43] Now, you’ll settle up today, Matthew. 今天你要付清了 Matthew
[32:52] – Hello, Gilbert. – Oh, good day, Mr. Cuthbert. 你好 Gilbert 哦 你好 Cuthbert先生
[32:57] So, uh… 那个 嗯
[32:59] bit of a cold snap, eh? 天气有点冷 是吗?
[33:01] True enough. 是的
[33:03] Uh, the other day at the, uh… 嗯 那天在 嗯
[33:08] I-I noticed you had to leave a couple fields go fallow. 我注意到你不得不留下一些地休耕
[33:12] – I haven’t decided yet. – I’m sorry? 我还没决定 什么?
[33:15] I’ll let you know if I’m going to sell. 我会告诉你如果我打算卖的话
[33:17] Oh.
[33:18] No, no, no. 不 不 不
[33:20] I just, um… 我只是 嗯
[33:24] I only wanted you to know that me and my hand Jerry, 我只是想让你知道我和我的帮工Jerry
[33:28] we’d be real happy to help out. 我们很乐意帮忙的
[33:31] We’ll come on over in the spring if you like. 如果你愿意的话 到春天我们会过来帮忙的
[33:33] Get you back up and running. 让你重新开始
[33:36] That’s very kind. 这很友善
[33:40] Truth is, uh… 事实上
[33:42] …I never really wanted to be a farmer. 我不想做农民
[33:49] Well, I’d best get to it. 那个 我最好尽快适应
[34:00] As I was saying, I wonder if you could settle up today. 就如我说的那样 今天你是否可以付清
[34:04] Shame about that vessel. 那艘船真可耻
[34:05] Word on the street is, you had crops aboard. 街头传言 你有庄稼在那船上
[34:08] Vessel? 什么船只?
[34:09] You didn’t hear? Ship went down on the way to the mainland. 你没听说? 去内陆的那艘船沉没了
[34:13] Out of… Charlottetown? Charlottetown出发的?
[34:15] Mm-hmm. The vendor didn’t have insurance, 嗯 公司没买保险
[34:17] so there’s no recouping the loss. 所以损失没有赔偿
[34:19] It’s a cryin’ shame, is what it is. 实在太可耻了 发生这样的情况
[34:22] Now, that’ll be $6.10, Matthew. 总共6.1块 Matthew
[34:28] What was the name of the ship? 那艘船叫什么名字?
[34:30] The Dal Marie.
[34:46] Hey, Gilbert! 你好 Gilbert
[34:49] How’s it going, Blythe? 你好吗 Blythe?
[34:51] Fine. 很好
[34:53] You gotta come back to school, bud. 你得回学校 伙计
[34:54] That ugly orphan’s out of control. 那个丑陋的孤儿失控了
[34:57] What do you care? 你在意什么呢?
[34:58] We need a guy to show her she’s not so smart. 我们需要一个家伙去证明她没那么聪明
[35:01] She’s smart. 她很聪明的
[35:03] Deal with it. 面对现实吧
[35:04] Why you gotta be like that, bud? 你怎么回事 伙计?
[35:07] Why don’t you bust out a book and take care of it yourself? 为什么你自己不好好读书去对付呢?
[35:10] Yeah, right. Good one, bud. 是的 很对 再见 伙计
[35:13] – I’ll give you a tip, okay? – Yeah? 我给你点提示 好吗? 是什么?
[35:15] I’m not your bud. 我不是你的伙计
[35:18] Yeah, right. 是的 好
[35:20] And if you ever hassle Anne again, 如果你再骚扰Anne
[35:22] you’ll regret it. 你会后悔的
[35:24] – Yeah, right. – Yeah, right. 是的 好 是的 好
[35:28] What’s your problem? 你怎么了?
[35:31] Ask me that again. 再问我一次
[35:33] No, seriously. Go ahead. 不 我是认真的 来吧
[35:37] – Why you gotta be like that? – Ask me! 你为什么变成这样? 问我一次!
[35:42] Come on, bud. I don’t get you. 得了 伙计 我看不懂你
[35:45] Seriously, what’s your problem? 说真的 你怎么了?
[36:39] Gilbert.
[36:40] I’m sorry to intrude. 抱歉我闯进来了
[36:41] Oh, no, not at all, Miss Cuthbert. 哦 不 没事 Cuthbert小姐
[36:43] Please… take your time. 请 随意
[36:49] I wonder how he feels about being so stationary. 我在想这么安静 他感觉如何
[36:52] John was a traveler at heart. John是个热爱旅行的人
[36:56] I believe the military moved him around a lot in his early years. 我相信他早些年时随着部队到处旅行
[37:00] He had the life he wanted, then. 那时候 他过上了想要的生活
[37:02] Full of adventure. 充满着冒险
[37:06] I’d heard he’d settled in Alberta? 我还听说他在Alberta住了下来
[37:09] Um…
[37:11] we were a… large family for a while. 我们曾经 一度是个大家庭
[37:15] I’m the last. The only. 我是最后一个 唯一的一个
[37:19] I’m sorry. 抱歉
[37:20] No, it’s okay. 不 没事
[37:24] We moved back here right after I was born. 当我出生后我们搬回了这里
[37:28] The prodigal sons. 回头的浪子
[37:32] That’s what he used to call us. 他总是这么叫我们
[37:35] He took me back there recently. Alberta. 他最近带我回了一趟Alberta
[37:39] He wanted to see it again. 他希望再看到Alberta
[37:42] It’s beautiful. 那里很美
[37:45] In school, 在我们上学校
[37:46] back when we were acquainted, 那时候我们相识
[37:49] John talked of big cities, John谈论大城市
[37:51] of other parts of the world. 在这世界上另外的地方
[37:54] It seemed… 似乎
[37:56] impossible. 不可能
[38:00] Sounds good to me. 倒是对我胃口
[38:03] You resemble him in many ways. 你和他很多方面像的
[38:12] There was nothing he could say to talk me into leaving. 他没能说服我离开这里
[38:16] I wish… 我希望
[38:18] He… he asked you to go with him? 他 他请求你和他一起走吗?
[38:21] I’ll always be grateful to him for thinking I’d be brave enough. 我会一直感谢他 想到我要足够勇敢
[38:27] Obligation… 担当责任
[38:30] …can be a prison. 可以是一个监狱
[38:33] I’ve always wondered… 我一直在想
[38:38] I’ll take my leave. 我要走了
[38:41] Please reach out to us if you need anything at all. 如果你有任何事情需要请联系我们
[38:45] Thank you… Miss Cuthbert. 谢谢你 Cuthbert小姐
[39:52] That is not what I meant. 这不是我要表达的
[40:14] Hello, Mary Joe. May I come in? 你好 Mary Joe 我可以进来吗?
[40:16] – Are you wanting Diana? She’s gone out. – No! 你想见Diana吗? 她出去了 不是的!
[40:20] I’m sorry to bother you, Miss Barry, 抱歉打扰你了 Barry小姐
[40:21] but I have a pressing need to ask you 但是我有紧急的事情需要你的帮助
[40:23] something and you’re my designated mentor. 重要的事情 你是我指定的精神导师
[40:31] Oh. I’m sorry. 哦 抱歉
[40:33] Oh, it’s quite all right, child. 哦 没事 孩子
[40:37] – I should go. – No. 我该离开 不
[40:39] No. 不
[40:46] Oh. 哦
[40:50] Emotion is rarely convenient 情绪这是不受控制
[40:53] and often intolerable, 经常不能忍住
[40:55] but I find, at the moment, 但是我发现 就现在
[40:58] that I don’t mind it. 我不在意
[41:00] I’m sorry. 抱歉
[41:03] Grief is confusing. 悲伤是令人困惑的
[41:06] Grief is the price you pay for love, you see. 悲伤是爱的代价 你明白的
[41:08] So… it’s all right. 所以 没事了
[41:13] I miss my dear Gertrude very much. 我很想念亲爱的Gertrude
[41:15] And I loved her with all my heart. 我非常爱她
[41:19] She was your kindred spirit. 她是你的亲人
[41:23] Yes. 是的
[41:26] I admire you, Miss Josephine. 我羡慕你 Josephine小姐
[41:29] You’re my role model. 你是我的榜样
[41:30] Oh, dear. 哦 亲爱的
[41:34] I aspire to utilize my intellect fully 我渴望完全运用我的智慧
[41:36] and never succumb to frivolities such as romance. 永远不屈服类似浪漫这样的轻浮无聊
[41:40] Then you wouldn’t be much like me at all. 那样的话你根本不像我
[41:44] But you and I are not the marrying kind. 但是你和我都不属于结婚一类的人
[41:46] Ah, but I was, in my way. 哦 但是我属于的 按照我自己的方式
[41:50] And we had a full and wonderful life together. 我们在一起度过了充实美好的一生
[41:54] I have no regrets. 我没任何后悔
[41:56] That’s all you really have to decide, Anne, 那才是你真正应该考虑的 Anne
[41:59] to live a life with no regrets. 无怨无悔生活一生
[43:34] You took out a loan against Green Gables? 你要抵押绿山墙贷款?
[43:36] The dramatic season finale of “Anne”. 戏剧化的最后一集Anne
[43:38] Do you at least know if they’re going to keep you? 你至少得知道他们是否要收养你?
[43:40] What happened at the bank? 银行怎么了?
[43:41] Sometimes you just have to let people love you, Marilla. 有时候你得让人们爱你 Marilla
[43:45] It’s the end of everything. 一切都结束了
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme