Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Too easy! 这太简单了!
[00:05] Spell “amorous.” 拼写单词”amorous”
[00:08] Amorous.
[00:09] A-M-O-R-U…
[00:13] Ah… wrong! 啊 错误!
[00:16] Sit down. 坐下
[00:18] Spell “gorgeous.” 拼写单词”gorgeous”
[00:20] G-O-R-G-I…
[00:24] Argh! Sit down, you butcher of beauty. 喔!坐下 你这“美女杀手”
[00:29] Ostracize?
[00:31] – Go, Gilbert! – O-S-T… 继续 Gilbert!
[00:34] R-A-C-I-Z-E.
[00:37] – That would seem to be correct. 似乎是正确的
[00:42] – Haughty. – H-A-U-G-H-T-Y.
[00:46] – Callous. – C-A-L-L-O-U-S.
[00:50] You can do it, Anne! 你能行的 Anne!
[00:53] – Penitent. – P-E-N…
[00:55] I-T-E-N-T.
[01:03] Intentions.
[01:05] I-N-T…
[01:07] E-N-T-I-O-N-S.
[01:15] Persevere.
[01:17] P-E-R-S-E-V-E-R-E.
[01:26] – Engagement. – E-N-G… Engagement(订婚)
[01:29] A-G… M…
[01:34] – That is incorrect. 这次不正确
[01:37] The spelling, not the sentiment. 是指那个拼写错误 感情是对的
[01:40] Anne, you won! Anne 你赢了!
[01:46] Congratulations, Anne. 恭喜你 Anne
[01:47] I should’ve added an E. 我应该加个E的(Anne的名字最后也有个E)
[01:55] Anne, are you feeling all right? Anne 你没事情吧?
[03:17] Anne?
[03:19] I’m sorry. I’m so sorry I disturbed you! 抱歉 我很抱歉打扰了你!
[03:22] I’m so very sorry you bet on the wrong horse! 我很抱歉你押错了马!
[03:26] Whatever do you mean? 你在说什么呀?
[03:28] I never got to wear puff sleeves! 我还从未穿过泡泡袖衣服!
[03:31] What are you doing there? 你在做什么呢?
[03:32] If you want to send me to the hospital 如果你要送我去医院
[03:35] for the remainder of my days, I will completely understand! 让我渡完余生 我完全能够理解的!
[03:38] You’re not dying. 你不会死的
[03:40] Will you please plant some pink roses on my grave? 你会在我坟墓前摆放粉色的玫瑰吗?
[03:42] Anne, you are not dying. Anne 你不会死的
[03:47] You’re in your… womanly flowering time, 你是来月经了
[03:50] and it’s perfectly normal. 这个非常正常的
[03:52] But I’m not ready to be a woman! 但是我还没有准备好成为女人!
[03:55] Well, it’s God’s plan and that’s the way of it. 嗯 这是上帝的安排 就是这样子的
[03:57] Oh, there’s been some kind of mistake. 哦 肯定是个误会
[03:59] There is no way God would think that it’s time 这是不可能的 上帝认为该是时候
[04:02] for me to be a woman! 让我成为女人!
[04:04] Now, now, let’s get you sorted out. 好 现在 你得清洁一下了
[04:06] You’ll need some cotton cloths to pin to your undergarments… 你得需要把一些棉布贴在你的内裤
[04:09] – This can’t be happening. – And after, 不可能的 然后
[04:11] they’ll need to be washed in cold water first, and then hot. 得首先用冷水清洗 再用热水清洗内裤
[04:15] Oh, do you have to deal with this, too? 哦 你是否也必须得这样子做?
[04:18] I did. For many years. 是的 有很多年了
[04:20] Years?! 很多年?
[04:21] Your cycle is just a few days every month… 每个月大约几天的周期
[04:23] Every month?! But why?! Why is this happening now?! 每个月? 但是为什么?为什么是现在发生呢?
[04:26] Everything was fine the way it was for once! 一切都很正常的!
[04:29] – Matthew, out! – Anne, what’s wrong? Matthew 出去! Anne 怎么了?
[04:30] Everything! 都不好!
[04:32] I said out! 我说出去
[04:34] I… uh, 我 额
[04:36] yes… barn… 是的 去仓库
[04:40] – This is a waking nightmare. – Anne… 这是个梦靥 Anne
[04:43] calm yourself. My word, you’re hysterical. 冷静下来 你有点歇斯底里了
[04:46] I hate this. 我讨厌这个
[04:48] I hate this. I hate this! 我讨厌这个 我讨厌这个
[04:54] There now. 现在这样子
[05:05] Perhaps you should stay home from school today. 也许今天你还是别去学校呆在家里吧
[05:07] What?! No, no, no! I can’t lose time, Marilla! 什么? 不 不 我不能让费时间的 Marilla!
[05:11] There’s no reason why you… 你没理由…
[05:12] No, I need to keep up my academic record! 不 我得保持我的学术记录!
[05:14] I just caught up with Gil… with the rest of the class! 我刚追上Gil…和其他同学!
[05:18] Whatever you want, Anne. Whatever you want. 那随你吧 Anne 随你
[05:48] Thank you. 谢谢
[06:01] Mrs. Kincannon will be here shortly. Kincannon夫人马上会来这里
[06:04] I’m fine. You go on to school, son. 我没事 你去上学吧 儿子
[06:12] And, um, I’ll be home straight after school. 还有 嗯 放学后我会立刻回家的
[06:14] All right. Thank you, son. 好的 谢谢你 儿子
[06:34] Well, good morning, Mrs. Kincannon. 嗯 早上好 Kincannon夫人
[06:36] Gilbert, you’re late for school. Gilbert 你上学迟到了
[06:37] I promise I’ll get your wages next week at the bank. 我保证下周我会付给你薪水
[06:39] No worries. I know where you live. 不着急的 我知道你住在哪里
[06:53] It was like something out of Shakespeare. 这就像莎士比亚的作品
[06:56] Yet she insisted on going to school? 那她还是坚持去上学吗?
[06:58] Mercifully, yes. 幸运地 是的
[07:00] But poor Matthew had fled the house well before then. 但是可怜的Matthew在此之前已经躲开了
[07:03] You may not see him for a week. 你也许会有一周看不到他了
[07:05] If you see a suspicious character foraging in your garden, 如果你在你那花园里发现可疑的人物在找吃的
[07:08] – please feed him some supper. 你就给喂他一点
[07:13] Oh, God. I don’t miss it. 哦 上帝 我讨厌它
[07:17] I’ll say it out loud: 我大声说出来
[07:18] I’d rather be pregnant than menstruating. 我宁可怀孕也不要来月经
[07:22] That explains all the children. 所以孩子们那样也可以理解了
[07:32] Shhh. Not so loud. 嘘 别那么大声
[07:35] I got mine three months ago and I feel extremely mature. 我三个月前来的 然后就觉得特别成熟
[07:39] – You seem mature. – You do. 你看起来很成熟的 是的
[07:42] I think the boys take me more seriously, too. 我也认为男孩们会对我认真点的
[07:44] But they can’t tell. 但是他们弄不清楚的
[07:46] Can they can tell? That would be awful. 他们能够吗? 那会很糟糕的
[07:49] Not tell per se. 本质上他们搞不清楚的
[07:51] But I’m not a little girl anymore, 但是我现在不再是小女孩了
[07:53] and I believe that’s noticeable. 我相信这很明显的
[07:55] My bosoms are growing. 我的乳房在发育长大
[07:57] Yet another reason why this is inexplicable. 还有另一个问题就是为什么这也莫名其妙呢
[08:00] I got mine last year. 我是去年来的
[08:02] – Me, too. – Really? 我也是 真的吗?
[08:04] My father has started opening the door for me. 我父亲开始为我开门了
[08:06] It’s sweet. 这感觉真好
[08:07] I can’t wait until I can wear my hair up. 我等不及要把头发扎起来了
[08:13] Ruby, what’s wrong? Ruby 你怎么了?
[08:14] I’m not a woman! Why don’t I have it?! 我不是一个女人! 为何我没有来呢?
[08:17] Trust me, if I could give you mine, I would. 相信我 如果给你我的 我一定会给你
[08:20] This is so inconvenient! 太不方便了
[08:21] – Hush, Anne! – Keep your voice down. 嘘 Anne! 小声点
[08:23] No one’s supposed to know. 别让其他人知道
[08:25] A woman’s cycle is a shameful thing. 女人的月经期是一件可耻的事情
[08:27] Why? 为什么?
[08:28] It’s “unmentionable”, that’s why. 那是“难以启齿的”这就是原因
[08:31] That’s not a reason. 这不是理由
[08:33] Why don’t you ever understand anything? 为何你不理解呢?
[08:35] Marilla said it’s God’s plan, so doesn’t that make it good? Marilla 说过这是上帝的安排 所以不应该是一件好事情吗?
[08:38] I mean, we can make a whole person. 我指的是 我们成为了完整的人
[08:43] Where’s the shame in that? 这有什么可耻的?
[08:44] Am I the only one who thinks she’s out of her mind? 不会只有我认为她失去了理智吧?
[08:47] It’s a secret, Anne. That’s just the way it is. 這是秘密的事情 Anne 就应该是那个样子
[08:50] Do boys have to contend with anything like this? 那男孩们也会碰到这样的事情吗?
[08:53] Boys have their own problems. 男孩们有自己的问题
[08:56] Why are they doing that? 他们为何要那么做?
[09:05] There’s a question for the ages. 那是个老问题了
[09:10] When I get mine, I stay home from school, 当我来月经时 我没来上学呆在家里
[09:13] because I don’t want to have an “accident.” 因为我不想有“意外”
[09:15] – Accident? – There was a girl a few years ago 意外? 几年前有个女孩子
[09:18] who bled right through the back of her dress. 她的衣服后面有流血
[09:21] Oh, I would die of mortification. 哦 那样子我会羞耻死的
[09:24] The teacher called her up to the blackboard 老师让她到黑板前面去
[09:26] and everybody saw. 所有人都看见了
[09:29] I would just die. 我会羞死的
[09:34] Which districts comprise the Prairies? Prairies有哪些区组成?
[09:37] Gilbert.
[09:38] Um…
[09:40] the districts of Athabasca, Alberta, Athabasca, Alberta区
[09:44] Saskatchewan and Assiniboia. Saskatchewan和Assiniboia区
[09:47] – He’s so smart. – Now that is a clever student. 他很聪明 很棒
[09:51] Anne.
[09:53] Which provinces comprise the Atlantic Maritimes? Atlantic Maritimes由哪些省份组成?
[10:08] I’m sorry, what was the question? 抱歉 是什么问题?
[10:10] Could you not hear me? 你没听见我的问话?
[10:12] Was I not speaking loudly enough? 我说得不够响吗?
[10:15] I’m sorry, I just… 抱歉 我只是
[10:16] The Atlantic Maritimes!
[10:22] Sometime today. 今天我们得找个时间谈谈
[10:29] Worst. Day. Ever. 最糟糕 的一天
[10:32] “Nice boys never say people eat insects.” 好孩子从不会说人们会吃昆虫
[10:36] – I beg your pardon? – It’s a mnemonic device. 你说啥? 是记忆方法
[10:39] It helps you remember things. 会帮助你记忆
[10:41] That’s, uh, the Maritimes: 那个 啊 Maritimes
[10:43] New Brunswick, Nova Scotia, PEI.
[10:46] Nice boys…
[10:47] Diana, could you please tell Gilbert Blythe that I don’t need his help? Diana 烦请告诉 Gilbert Blythe说我不需要他的帮助 好吗?
[10:51] Why don’t you just tell me yourself? I’m right here. 你为何不自己直接告诉我呢?我就在这里
[10:54] I suppose I just did. 我想我已经这么做了
[10:57] Mnemonics is spelled with an M. Mnemonics由一个M开头拼写的
[11:00] Not that you need my help or anything. 不是你需要我的帮助或者别的什么
[11:03] Have a good weekend. 周末快乐
[11:06] You, too. 你也一样
[11:11] Sorry. 抱歉
[11:29] Afternoon, Anne. 下午好 Anne
[11:31] Yes, I’m aware that it’s the afternoon. 是的 我知道现在是下午
[11:33] – I beg your pardon? – Why doesn’t anyone say what they mean? 你说啥? 为何人们不说真话呢?
[11:36] How about: Oh, hello, are you still having the world’s lousiest day? 比如:哦 你好 你是否今天过得非常糟糕?
[11:39] Why, yes, thank you, I am! 哦 是的 谢谢你 确实是这样!
[11:41] I’ll thank you to mind your manners. 你得注意你的礼貌
[11:43] What does that even mean?! 那是什么意思呢?
[11:47] Did you have a chance to talk things over with Diana? 你有和Diana聊聊事情吗?
[11:49] I talk to Diana every day, so obviously I did! 我每天都和Diana在谈天的 这很明显的!
[11:54] Argh! 喔!
[12:08] Please, finish your milk, Anne. Anne 把牛奶喝了吧
[12:12] Nothing appeals to me, Marilla. Marilla 我没胃口
[12:17] I don’t feel very well. 我觉得不舒服
[12:21] Since it’s Saturday, would it be all right 既然是周六 应该没事的如果
[12:23] if I go back to bed for a little while? 我再去睡一会儿 是吧?
[12:25] Yes, that’s fine. 是的 这可以有
[12:27] I’ll be leaving for Rachel’s soon. 我马上要去Rachel那里
[12:31] Growing up is certainly a trial by fire. 成长是需要勇气的
[12:34] Since you are indeed growing up, 既然你确实会长大
[12:37] if you’d like to invite Diana for tea today, you may. 今天你或许可以邀请Diana来喝茶
[12:42] Tea?! With Diana as my guest?! 喝茶? Diana作为我的客人?
[12:45] – Only if you’re up to it. – Oh, Marilla! 如果你想要这么做的话 哦 Marilla
[12:48] You are able to imagine things after all, 你终于会想象事情了
[12:51] or else you’d never have understood 否则你就永远不会明白
[12:52] how I’ve longed for this very thing. 我是多么想做这样的事情
[12:54] A grown-up tea is one of my highest ideals of earthly bliss! “喝成长茶”是我祈祷的愿望之一!
[12:59] Oh…
[13:01] But I have nothing to wear! 但是我没啥穿的
[13:03] You have two perfectly good dresses. 你不是有两件漂亮的衣服吗
[13:05] They won’t do for tea without puff sleeves! Matthew, tell her! 喝茶不穿泡泡袖是不合适的 Matthew 你来告诉她
[13:09] She’s been dreaming of those since the day we met. 从我们见到的那一刻起 她就一直在梦想泡泡袖
[13:12] Since well before! Could you add puff sleeves to my grey dress? 之前的很不错! 你可以帮我那件灰色的衣服上加上泡泡袖吗?
[13:16] I’ve never heard such foolishness. 我从未听说过这样的蠢主意
[13:18] But it wouldn’t take too long. Please, Marilla, please? 但是不会花费很长时间的 求你了 Marilla 求你了?
[13:20] – I’m the only girl without them! – Do you want tea today or not? 我是唯一一个不穿泡泡袖的女孩子了! 今天你是否想邀请喝茶?
[13:24] I do. 要的
[13:25] I do! I’m sorry. I’ll try to stop longing 要的 抱歉 我会努力放弃念头
[13:28] for things I can never have. I promise I’ll try harder. 追求那些我不能给拥有的东西 我保证我会努力放弃的
[13:31] You can open this little yellow crock of cherry preserves, 这小黄色的罐子里是樱桃酱
[13:33] and you can cut some fruitcake and have some of the cookies and snaps. 你可以弄点水果蛋糕 饼干以及零食
[13:36] I can just imagine pouring out the tea 我可以想象如何倒茶
[13:38] and asking Diana if she takes sugar. 然后问Diana是否需要加糖
[13:40] I know she doesn’t, of course, 我知道她不要的 当然
[13:43] but I’ll ask her just as if I didn’t know. 但是我会装作不知道问她
[13:46] – May we sit in the parlour? – You may. 我们可以坐在客厅里吗? 当然可以
[13:47] And you may have some of the raspberry cordial, as well. 你们也可以喝点树莓饮料
[13:50] Oh, thank you! I must get dressed and run and ask Diana! 哦 谢谢!我得穿衣服跑去邀请Diana!
[13:53] It might turn out that I like being a grownup after all! 也许最后会证明我喜欢长大!
[13:57] Don’t overexert yourself. 别弄过头了
[14:03] Oh! Matthew! 哦 Matthew
[14:04] Oh, there, uh, seemed to be a… a draft. 哦 那个 嗯 似乎是个草图
[14:08] I’m having Diana to tea! 我要和Diana喝茶咯!
[14:11] I’m having Diana to tea! To tea, tea! 我要和Diana喝茶咯! 喝茶咯!
[14:21] I’ll be gone most of the day. 我要外出一天
[14:23] – What would you like me to do? – Whatever needs doing. 需要我做什么? 一切需要做的事情
[14:26] You let Miss Cuthbert know… I’ve gone to Carmody. 你通知Cuthbert小姐 我去Carmody了
[14:30] – Head out to the gate. – Yes, sir. 去开门 好的 先生
[15:05] Don’t these just look scrumptious. 这些看起来很美味
[15:09] Would you care for some sugar? 你要点糖吗?
[15:10] I’m ever so delighted that you could attend. 你能来我非常开心
[15:15] Must be Saturday. 一定是周六了
[15:20] Nice to have you here, son. 很高兴你在这里 儿子
[15:22] Will you… read my favourite? 你能为我朗读我最喜欢的章节吗?
[15:27] [Gilbert]: “Afoot and lighthearted 准备着并且心情轻松愉快
[15:29] I take to the open road. 我踏上了开阔的道路
[15:32] Healthy, free, 身体健康 思想自由
[15:34] the world before me, 在我面前的世界
[15:36] the long brown path before me 在我面前的长长的棕色道路
[15:39] leading wherever I choose.” 带我去我想去的地方
[16:21] Good day, sir. May I assist you? 你好 先生 有什么我可以帮你吗?
[16:24] No. No, uh, no. 不 不 嗯 不
[16:28] Well, I… 那个 我
[16:32] Not now. 现在不行
[16:47] – Mr. Cuthbert, isn’t it? Ah! – Yes. Cuthbert先生 是吗? 啊 是的
[16:50] We haven’t seen you for a while. 有阵子没看见你了
[16:53] What can we get for you today? 今天你要买点什么?
[16:54] We’ve got a special price on winter boots. 我们有特价的靴子
[16:56] – Big selection. Come in, come in. – Well, I, uh… 特选品 进来 进来 那个 我 嗯
[17:04] Won’t you please come in? 请进
[17:08] May I take your hat and coat? 我帮你脱下帽子和外套吧
[17:10] Why, thank you. 谢谢你
[17:12] I trust your family is well? 我想你家人还好吧?
[17:14] Quite well, thank you kindly. 很好 谢谢你
[17:23] Your table is exquisite! 你的桌子太精致了
[17:27] How nice of you to say. 很高兴你这么说
[17:28] Won’t you please sit down whilst I set 你先坐下来当我准备
[17:30] the tea to steep and fetch the cordial? 去泡茶和拿点饮料酒来
[17:33] There are ever so many responsibilities when one is hosting company. 招待客人需要尽心尽力的
[17:43] Raspberry cordial, 树莓饮料
[17:44] where are you? 你放在哪里?
[18:25] You’re back. 你回来了
[18:27] Surely there’s something I can help you with. 我想你一定是要买点什么
[18:29] Yes. I… 是的 我
[18:34] – Would you like to look at dress styles? – I, uh, I… 你可以看一下式样? 我 嗯 我
[18:38] We have ever so many to choose from. 我们有好多的款式可选
[18:40] We make all the latest fashions just as if they’re straight from Paris. 我们有最新的巴黎时装式样
[18:46] Matthew Cuthbert, as I live and breathe. Matthew Cuthbert 真没想到是你
[18:55] Uh, Jeannie? 嗯 你是Jeannie?
[19:08] And we very much hope it won’t be a harsh winter this year. 我们都很希望今年冬天不要太冷
[19:11] Winter can indeed be savage. 冬天确实很残酷
[19:14] Please, allow me. 求你了 让我来
[19:16] You’re too kind. 你太热情了
[19:18] I love bright-red drinks, don’t you? 我喜欢亮红色的饮料 你呢?
[19:22] They taste twice as good as any other colour. 它们比其他颜色好喝一倍
[19:25] Je vous remercie de vos belles manières.
[19:27] That’s French! 那是法语
[19:28] You speak French?! 你会说法语?
[19:30] Oui, je parle français, couramment.
[19:32] Could there be anything more perfect 没有更完美了
[19:34] than you speaking a romance language? 比起你说法语
[19:36] My two favorite things together. 我最喜欢的两样东西都凑在一起了
[19:39] Mother plans to send me to finishing school in France. 母亲计划送我去法语学校完成学业
[19:43] Really? Will you take me with you? You have to take me! 真的吗? 你会带我去吗? 你必须得带上我!
[19:47] Si vous m’en versez un peu plus.
[19:51] – Oui…
[19:56] This cordial seems to be a different cordial 这种饮料酒似乎特别
[19:58] from the cordial we toasted with when I became a Cuthbert, 因为当我成为Cuthbert家族一员时我们喝的就是它
[20:02] but I believe I like it better. 但是我想我更喜欢它
[20:05] I could drink this for the rest of my life. 我以后一直会喝这酒的
[20:07] I’m going to make… a proclamation. 我要宣告
[20:13] I’ve decided… 我已经决定
[20:15] that I love… 就是我喜欢
[20:17] being a woman. 成为一个女人
[20:20] There is so much to look forward to 这是多么的期待
[20:23] when we’re even older! 当我们长大的时候
[20:26] – Bosoms!! 乳房
[20:29] – We get to wear corsets. – Because we’ll have bosoms! 我们得穿胸衣 因为我们有乳房
[20:34] Isn’t it wonderful how we agree on everything? 我们每件事情看法都一样太棒了 是吧?
[20:38] Isn’t it wonderful to be so grown up? 成长是一件很棒的事情 是吗?
[20:43] – Oh, no. – Hmm? 哦 不 嗯?
[20:46] I forgot the tea. 我忘记泡茶了
[20:50] You haven’t told me her name. 你还没告诉我她的名字
[20:54] It’s Anne. 她叫Anne
[20:55] – With an E. – Lovely. 最后以一个E 可爱的名字
[20:58] What does she look like? 她长得怎么样?
[21:00] Well, uh… her hair is red. 那个 呃 她红头发
[21:04] She doesn’t care for it, 她自己不怎么喜欢红头发
[21:05] but I think it’s just fine. 但是我认为很好看
[21:09] Does she have a favorite colour? 那她喜欢什么颜色?
[21:11] Oh, um, I couldn’t say that… for certain. 哦 嗯 我确实说不上来
[21:15] But… she loves trees and flowers and such. 但是 她很喜欢树呀 花呀什么的
[21:19] She’s got a lot of romantic notions about life. 她会说许多关于生活的浪漫的词句
[21:24] So maybe something with a little flounce? Ruffles perhaps? 那么也许弄些荷叶边比较好? 也许褶皱边?
[21:27] And she’s got a longing for a certain type of sleeve. 还有就是她一直想要一种袖子
[21:33] With, um… 带有 嗯
[21:38] …with air… on the sides… 蓬松的 两边都是
[21:41] Puff sleeves? 泡泡袖吗?
[21:43] De rigueur. 合乎礼节的
[21:45] Oh, and, uh, I… 哦 还有 嗯 我
[21:47] I brought this… 我带来了这个
[21:49] – Oh. – Sorry, that’s… 哦 抱歉 这是
[21:53] That’s for the… the boots. 这是那靴子的
[21:59] So this is her size… 这是她的尺码
[22:02] with a little room for growing. 稍微有点大 因为还在长身体
[22:08] I can see why she’s longing for the latest fashions. 我看得出来为何她想要最新的款式
[22:13] Marilla was always a very practical person. Marilla是个务实的人
[22:16] I’ll use this as a pattern for the size, 我会用这作为尺寸
[22:19] but everything else will be au courant. 但是别的都会是最新款式
[22:21] Vivienne?
[22:24] Please take down these measurements. 请拿下去量尺寸
[22:26] Thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[22:28] I’m not worried about the cost. 我不在乎价钱的
[22:31] Just as long as she likes it. 只要她能够喜欢
[22:34] This dress will be her dream come true. 这衣服能够实现她的梦想
[22:37] And I’ll give you the “old friend” discount. 我会给你“老朋友”的折扣的
[22:40] That’s, uh… 那个 嗯
[22:42] That’s very kind of you, Jeannie. 你很友善 Jeannie
[22:46] Matthew…
[22:48] would you like to stay for tea? 你可以留下来喝个茶吗?
[22:51] It will be a few minutes to measure the dress. 量尺寸会要一点时间的
[22:53] Oh, I… I don’t know. 哦 我 我不知道
[22:55] I live right upstairs, just above the shop. 我就住在楼上 店铺的楼上
[22:58] I’d hate to see you ride all the way back 我讨厌你直接回Avonlea
[23:00] to Avonlea without fortification. 一点都不调整一下
[23:07] All right, then. Much obliged. 那好吧 非常感谢
[23:20] Ready? 准备好了?
[23:22] One… 一
[23:24] two… 二
[23:25] Three!! 三
[23:29] She’s a real bright little thing. 她真是个聪明的小东西
[23:32] She talks a mile a minute. 她很会说的
[23:34] Always something interesting to say. 总是说些有趣的事情
[23:37] So you barely have to say a word. Must be heaven. 所以你就很沉默 一定是上天注定的
[23:44] But you make yourself known. 但是你还是会表达的
[23:57] You once left a little something on my desk at school. 你曾经在学校时候在我的桌子上留了点小东西
[24:03] Did I? 是吗?
[24:05] You don’t remember? 你不记得了?
[24:18] Jeannie, will you teach me that pretty cross-stitch after school? Jeannie 你可以在放学后教我十字绣吗?
[24:21] It’s called a feather stitch. And of course I will. 这叫羽状针织法 当然我会教你的
[25:06] Anyone else would’ve made a show of giving it to me. 要是换做别人 他们会炫耀着给我那个的
[25:11] You knew I collected buttons. 你知道我在收集纽扣的
[25:14] I told you when you walked me home that time. 你陪我回家时我告诉过你的
[25:22] It wasn’t long after… 不久以后
[25:25] that you left school. 你就离开了学校
[25:27] I was worried about you. 我当时很担心你
[25:32] We were all so sorry when your brother passed away. 你哥哥去世我们都很伤心
[25:45] Um…
[25:48] Yeah. I’d best be on my way. 是的 我得走了
[25:53] Of course. 当然
[25:55] Uh… Anne… 嗯 Anne
[25:57] Anne’s dress should be ready in about a week. Anne的衣服会在一周左右做好
[26:02] Very kind of you, Jeannie. 你很友善 Jeannie
[26:05] It was, uh… It was good to see you. 那个 见到你很高兴
[26:08] I… I look forward to seeing you then. 我 我期望再见到你
[26:51] This will feed a small army. 这都可以供养一直小小的军队了
[26:53] So this should be just enough for my extended family. 对于我们这大家庭来说这刚刚够
[26:57] How ever did you ever manage to have ten children? 你是怎么养大十个孩子的?
[27:00] You were expecting for at least two decades. 你这样都快有20年了
[27:03] Don’t remind me. 别提醒我
[27:05] Oh, hello, dear. 哦 你好 亲爱的
[27:06] Hello. 你好
[27:08] – I hope you’re not begging tea. – No, no. I was just, uh… 我想你不是要喝茶吧 不 不 我只是
[27:11] Because we’re up to our britches, aren’t we, Marilla? 因为我们有责任 对吧 Marilla?
[27:16] Would you like a little lick? 你想要尝一口吗?
[27:18] Ooh, I could fancy that, yes. 哦 我想要的 是的
[27:25] Mm.
[27:31] Off you go. Fend for yourself. 走吧 照顾好自己
[27:40] At this point, it’s all about managing expectations. 这个时候 就是要控制欲望
[27:46] You know, I could do with a spot of tea now that it’s come up. You? 你明白的 现在我要喝点茶 你呢?
[27:49] Please. I need a little bracing. 好的 我需要休息一下
[27:55] How do suppose Anne is faring with her grownup ladies’ tea? Anne会如何处理她的“成长茶”?
[27:58] I’m sure it’s a very dignified affair. 我相信会是很棒的体面的活动
[28:05] Jerry, hurry and hitch up the buggy, Jerry 快点搭上马车
[28:08] or I shall be late for the ball! 否则我会迟到舞会的
[28:13] Jerry, fetch me some rose water before I have a fainting spell! Jerry 当我晕厥时给我点玫瑰水
[28:55] Mother! 母亲
[29:10] As you can see, this is a disgraceful scene. 你可以看到 这丢脸的场景
[29:13] My word, Anne, 我的天 Anne
[29:15] you certainly have a genius for getting into trouble. 你是个天生的捣蛋鬼
[29:19] I didn’t even know I had any currant wine left in the house. 我都忘了我还有醋栗酒在家里
[29:22] I can’t imagine why you had any in the first place. 我不明白你为何偏偏拿这个
[29:24] It was for medicinal purposes. 这是为了预防生病用的
[29:27] But when the minister disapproved, 但是当牧师大人不同意时
[29:28] I threw the remainder away long ago. 很久以前我就仍在一边了
[29:31] Or so I thought. 我想差不多这样
[29:33] Your… charge… 你的 责任
[29:35] is a bad influence on my daughter. 对我的女儿影响很坏
[29:37] Anne made an honest mistake. I’m to blame. Anne犯了无心之过 我是该受指责的
[29:40] This is the last time my Diana will ever set foot in this house. 这是Diana最后一次踏进这屋子
[29:44] Please, Mrs. Barry, I didn’t mean to set Diana drunk! 求你了 Barry夫人 我不是有意灌醉Diana的
[29:47] You are not a fit little girl for Diana to associate with. 你不合适Diana交往
[29:50] But it wasn’t on purpose! 但是这不是有意的
[29:52] Moreover, the girls are not to sit together at school. 另外 你们在学校不得坐在一起
[29:56] They are not to fraternize in any manner… 她们不得亲密 在任何行为
[29:59] at any time. 任何时间
[30:01] I don’t disagree that the girls 我同意女孩们
[30:03] should be punished for all that has transpired. 应该受到惩罚因为这些行为
[30:06] Might I suggest a duration of two weeks? 我建议两周的惩罚时间如何?
[30:09] I must preserve my Diana from the contaminations 我必须得让Diana不受到污染
[30:11] of further intimacy with such a child! 和这样的孩子在亲密地一起!
[30:14] My judgment is final! 这是我的最后决定
[30:16] – Come along, Diana. – Please, Mrs. Barry, please! 走吧 Diana 求你了 Barry夫人 求你了!
[30:19] – Diana, come along! – Please, Mother, please! Diana 走吧 求你了 母亲 求你!
[30:22] Out! 走
[31:12] It’s been a trying day. 难熬的一天
[31:18] What on earth possessed you to buy all those boots? 你怎么回去买这样的鞋子?
[31:23] That was a frivolous expense. 毫无价值的昂贵
[31:26] They’ll have to go back. 它们得退回去
[31:31] Do you ever think… 你有想过
[31:35] …about Michael? Michael吗?
[31:40] Yes. 有的
[31:44] So much would’ve been different… 一切都会不同
[31:47] if he hadn’t… 如果他没有
[31:48] Yes. 是的
[31:52] Good night. 晚安
[32:41] Poor little soul. 可怜的小东西
[33:27] Not going to school today? 今天不去上学了?
[33:32] I feel like I should… 我觉得我应该
[33:34] just stay close. 留下来
[33:54] You are not to fraternize 你不友善
[33:56] or exert undue influence. 或者影响不好
[33:58] Ruby, switch places with Anne. Ruby 和Anne换位置
[34:31] Will your mother never relent? 你母亲没答应吗?
[34:34] I’ve cried and cried and told her over and over again 我哭呀哭呀 一遍一遍告诉她
[34:36] that it wasn’t your fault. But it isn’t any use. 不是你的错 但是都没用
[34:40] So this is an eternal farewell? 那么这是永别了?
[34:45] Then we must speak the most pathetic 那么我们必须得用最悲伤的
[34:46] language that we can think of. 我们能够想到的语言
[34:48] With thees and thous? 用“thees and thous”吗?
[34:51] That way we will never forget the pathos of this moment. 我们永远别忘记现在这一刻的悲痛的表达方式
[34:58] Oh, Diana…
[35:01] wilt thou promise faithfully 你一定要忠实地答应
[35:04] never to forget me, the friend of your youth? 永远不会忘记我 你小时候的朋友?
[35:07] I’ll never have another bosom friend. 我不会再有知心的朋友
[35:10] I don’t want to. 我不想再有
[35:13] I could never love anyone as I love you, Anne. Thou. 我不会像爱你那样爱别人 Anne 你
[35:17] Wait. 等等
[35:19] You love me? 你爱我?
[35:22] Of course I do. Why don’t you know that? 担任 难道你不明白吗?
[35:25] Oh, I thought you liked me, of course, 哦 我是认为你喜欢我 当然
[35:27] but I never hoped you loved me. 但是我从未想过你会爱我
[35:30] I love you devotedly, Anne. 我非常爱你 Anne
[35:33] And I will always love thee, Diana. 我会一直爱你的 Diana
[35:37] In the years to come, 在今后
[35:38] your memory will shine like a star over my lonely life. 在我孤独的生命里 对你的回忆会想星星一样闪耀
[35:45] Let us offer each other locks of our hair… 让我们把头发锁在一起
[35:49] to treasure evermore. 永远珍爱
[36:08] I bestow upon thou this symbol of my enduring love. 我把这象征这我永远的爱给你
[36:13] Fare thee well, dearest Anne of Green Gables. 再见 亲爱的绿山墙的Anne
[36:18] Henceforth we must be as strangers living side by side. 从此以后我们就会变成路人
[36:38] Anne.
[36:40] Take these lessons to Gilbert Blythe. 把这些课本带给Gilbert Blythe
[36:43] He’ll be missing class for a time, 他会旷课一段时间
[36:44] and I don’t want him falling too far behind. 我不想让他落后进度
[36:46] He’s my best student. 他是我最好的学生
[36:50] – Why is he missing class? – That is none of your concern. 他为何旷课? 这不是你要担心的
[36:52] Now hurry along. 现在快点去
[36:55] Scat! 走呀!
[37:14] Why does everything happen to me? 为何都有我的事情?
[37:20] Gilbert?!
[37:23] Gilbert Blythe!
[37:28] Life is so unfair. 生活是不公平的
[37:38] Finally. 终于出现了
[37:42] Sorry to make you wait. 抱歉让你久等了
[37:45] Gilbert…
[37:47] is out back chopping wood. 在后面砍柴
[37:52] What wonderful red hair. 多漂亮的红头发
[37:55] You’re the Cuthbert’s new charge, aren’t you? 你是Cuthbert家的新成员 是吗?
[37:58] Yes. 是的
[37:59] I’ve heard nice things about you. 我听说过你的事迹
[38:01] And how is Marilla? Still feisty, I hope? Marilla还好吗? 还是那么好斗 我想?
[38:05] Dad, what are you doing? 爸爸 你在干嘛?
[38:08] You shouldn’t be walking! 你不应该走路的!
[38:09] My son worries too much. 我儿子太担心了
[38:11] It seems this young lady has urgent business. With you. 似乎这位小姑娘有紧急要事 找你
[38:14] I’ll go inside now. 现在我进去了
[38:16] I’ll fetch your chair. 我给你拿椅子
[38:17] I’ll go on my own, thank you, son. 我自己来 谢谢 儿子
[38:20] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[38:23] Give my kind regards to Marilla. 替我问候Marilla
[38:25] I will. Of course, Mr. Blythe. 我会的 当然 Blythe先生
[38:33] Those for me? 这些是给我的?
[38:35] Uh… heh.
[38:41] Well, uh, it’s kind of you to bring them by. 那个 谢谢你帮我带书过来
[38:45] Mr. Phillips doesn’t want you falling behind. Phillips 先生不想你落后进度
[38:47] I don’t either. 我也不想
[38:50] If you’re going to beat me in class, 如果你要在课堂上击败我
[38:52] I want you to do it fair and square. 我希望你光明正大
[38:55] Yes. Exactly. 是的 当然
[38:57] Um… thank you. 嗯 谢谢
[39:00] See you. 再见
[39:28] There. Finished. 好了 完工
[39:30] That was fast. 很利索
[39:32] Only took you a week. 只花了一周时间
[39:34] I wanted to make it quickly so Diana doesn’t forget me. 我想尽快完成 这样Diana就不会忘记我
[39:37] I’m happy to report 很高兴报告
[39:39] that my flowering time is finally over. 我的月经结束了
[39:42] I feel much older and wiser than before. 我觉得比以前老成和聪明了一些
[39:46] And I won’t be emotional next time. 下次我不会那么情绪化了
[39:48] I’ve come to realize there are far bigger worries in the world. 我已经意识到这世界有更大的事情需要担心
[39:56] So buy the dress after you return the boots, 所以你退掉靴子后就把衣服买回来
[40:00] but I’m hoping this will be enough. 但是我希望这钱够了
[40:03] Oh, and I must’ve picked this up by mistake… at the dress shop. 哦 我一定是拿错了这个 在那服装店里
[40:08] Please, just… you return that to Miss Jeannie. 请你 只是 把这还给Jeannie小姐
[40:18] – I hope Mr. Cuthbert’s well? – Yes, madame, he’s quite well. 我想Cuthbert先生还好吧? 是的 女士 他很好
[40:22] I’m glad. 这样我很高兴
[40:24] Please tell him I’m sorry not to have seen him today. 请告诉他今天没见到他我很遗憾
[40:26] Yes, madame. 好的 女士
[40:29] Oh, I almost forgot. 哦 差点忘了
[40:31] Mr. Cuthbert said I’m to give you this. Cuthbert先生要我把这个给你
[40:40] Au revoir! 再见
[40:55] Oh, hello, Matthew. 哦 你好 Matthew
[41:10] Huh.
[41:55] Thank you. 谢谢
[42:29] You’ve gone and spoiled the child, Matthew. 你太宠这孩子了Matthew
[42:33] She’s not a child anymore. 她不是孩子了
[42:37] Can we be a little bit late for church 我们可以稍微晚点到教堂
[42:38] so everyone can see me walking in? 这样大家就可以看见我走进去 好吗?
[42:43] Matthew Cuthbert,
[42:44] you’re missing a button from your best Sunday shirt. 你的“周日衣服”少了一颗纽扣
[42:47] I’m fine… 没事的
[42:49] like this, Marilla. 就像这样子 Marilla
[42:53] Well, let’s go along, then. 好 我们走吧
[42:58] If you please… miss. 你要是高兴 小姐
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme