Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:50] – Merci. 谢谢!
[00:56] – Not going to school again today? 今天又不去上学了?
[01:21] – Isn’t she supposed to be collecting the eggs? 她不是该去捡鸡蛋吗?
[01:24] – If she doesn’t go back to school soon, 如果她不马上去上学
[01:26] you may have to send us both to the loony bin. 你也许得把我们送去疯人院了
[02:13] – Hello, little miss. 你好 小东西
[02:15] – And you’ll need to test the pie’s doneness with a small knife. 而你得去用小叉子看看派是否熟了
[02:19] – I will. – Watch the clock carefully, Anne, so as not to burn it. 我会去的 小心看着点时间 Anne 别烧糊了
[02:23] – I will. – I don’t want to return from Rachel’s 我会去的 我不想从Rachel加回来后
[02:26] to find Green Gables a smoldering ruin. 发现绿山墙被烧毁了
[02:28] – I will. – What? 我会去的 什么?
[02:30] – I mean I won’t. I mean it won’t. 我是说不会这样的 不会的
[02:33] Don’t worry, I’ll go right in. 别担心 我马上进去
[02:37] Ladybug, ladybug, fly away home. 瓢虫 瓢虫 飞回家去
[02:40] Your house is on fire and your children are home. 你的家在火上 你的孩子们都在家
[02:44] – Anne! – I’m going! Anne 我会进去的
[02:54] All except one and that’s little Anne, 除了一个小Anne外
[02:58] for she crept under the frying pan. 因为她趴在煎锅下面
[03:08] – And I’m at my wits’ end. – Well… 我都束手无策了 嗯
[03:11] since you’ve asked for my advice, Marilla, 既然你来问我的建议 Marilla
[03:14] I would humour her a little while longer. 我会迁就她一段时间的
[03:17] – You really think it’s better she continue to stay at home? 你真的认为让她呆在家里好吗?
[03:21] – Yes. That is, I wouldn’t say “school” again 是的 是那样 我不会再说“学校”两字的
[03:23] until she’s said it herself. And she will. 直到她自己说为止 她会说的
[03:26] She won’t be underfoot forever. 她不会永远碍事的
[03:28] – Truth is, I’m torn. 实际上是我很纠结
[03:31] Bright as she is, she had such a difficult start in life, 她是很聪明 但是出生那么不幸
[03:36] she isn’t always… equipped for certain things. 她不会总是那么执着不放的
[03:38] More’s the pity: she had such a longing for school. 更遗憾的是 那非常想去上学的
[03:42] – Bide your time, I’m telling you. 还是耐心等待 我这么和你说吧
[03:44] Anne is a clever one and all. Too clever by half. Anne是个很聪明的孩子 聪明过头了
[03:48] She’ll go back, that’s for sure and certain. 她会回学校的 这我很确信
[03:50] It’s hard to have lofty ideas when you’re stuck in a kitchen all day. 整天呆在厨房里会很难有出息的
[03:54] – Speak for yourself. 这可在说你自己了
[03:57] – She’ll soon cool off in a week or so. 一周时间左右她会平静下来
[04:01] – Or so? – Patience. Mark my words. 一周左右时间? 要有耐心 记住我的话
[04:03] Soon enough, she’ll go back of her own accord. 很快的 她会回到自己的节奏
[04:07] – God willing. 但愿如此
[04:18] – I think this length is fetching, Griselda. 我想这样的长度刚好 Griselda
[04:21] Yes. 是的
[04:23] Yes, this will do nicely for dancing. 是的 这很合适跳舞
[04:27] Perhaps you could fashion a small loop at the hem so I can lift the train? 也许你可以在下摆装饰点圈圈 这样我就可以提起来
[04:33] I do so appreciate all your careful attentions, Griselda. 非常感激你的细心 Griselda
[04:36] I think it’s ever so important to give credit where credit is due. 我认为这是非常重要的 对于值得赞扬之处要给予赞扬
[04:40] How awful it would be to be in service of those 伺候为那些人是多么可怕
[04:43] who neglect you or treat you unkindly. 那些无视你或者对你不友好的人
[04:46] I can imagine that it would make you feel quite small and hopeless… 我可以想得到那是一种让你觉得渺小和无助的感觉
[04:51] and occasionally despairing and lacking in confidence. 偶尔还会有一丝绝望和缺乏自信
[04:56] I wonder if those feelings ever go away. 我想是否这些感觉会挥之不去
[05:01] I’ll take tea in the library, Griselda! 我去把茶拿到图书馆来 Griselda
[05:03] Today I’m going to climb the ladder 今天我要爬上梯子
[05:06] to reach the loneliest book on the highest shelf… 去拿那最上面的书本
[05:10] – Oh, dear God! Anne! 哦 天呐 Anne!
[05:12] – Marilla? Oh, the pie! Marilla? 哦 是那个派
[05:15] (clatter) – Oh! Out of the way! – I’m sorry! 哦 走开! 抱歉!
[05:17] Marilla, I’m so sorry, I forgot! – I am aware! Marilla 我很抱歉 我忘记了 我知道你忘了!
[05:20] Don’t just stand there with your teeth in your head. Open the door. Ah! 别光说不练 去打开门 哦
[05:29] Oh… Fetch the slop bucket. 哦 去拿泔水桶来
[05:32] Although I’m not sure this is even fit for pigs! 不知道这个猪还是否能吃!
[05:34] – I’m very sorry, Marilla. 很抱歉 Marilla
[05:37] I meant to watch the clock. Truly, I did. 我真的有看时间的 真的
[05:40] I was having the most delightful daydream. 我当时沉浸在最美的白日梦当中
[05:42] – Your mind is idle, Anne. 你的思想太无所事事了 Anne
[05:44] – It isn’t idle at all. 不完全是这样的
[05:45] I was imagining that I’m wise Princess Cordelia, 我但是在想像我是那聪明的Cordelia公主
[05:48] and I only have to touch a book to know its contents. 我只要碰一下书本就可以知道里面的内容
[05:51] – This has gone on long enough. – No one thinks she’s strange at all. 这扯得太远了 没有人认为她古怪
[05:55] In fact, she’s embraced for being different. 实际上 她因为不同而受到欢迎
[05:56] – Life is not magic, Anne. – I know. 生活不是魔法 Anne 我知道的
[05:59] – You can’t just wish yourself away. 你不能光想着你自己一走了之
[06:01] I’m raising you and I know what’s best. 我抚养你 我知道什么是最好的
[06:04] It’s high time you went back to school. 你现在回学校去并不为晚
[06:06] – Please don’t make me, Marilla! Please! I can’t face it! 求你了别逼我 Marilla! 求你了!我不能面对的!
[06:09] I promise I’ll do better here, I promise! 我保证在这里我会做得更好的 我保证!
[06:11] – You can stop all your bargaining, ’cause there’s no use in it. 这事情没得商量 以为你必须得去
[06:15] – But Matthew said I didn’t have to go back! – What now? 但是Matthew说过我可以必须去的 那又这样?
[06:18] – He understands that school is a torment for me.
[06:20] But of course he’d understand! He’s a kindred spirit! 当然他明白的 他是我的亲人
[06:22] I don’t have any friends! 我没有任何朋友
[06:24] – You’ve got Diana. – No! 你不是有Diana吗 不
[06:26] She can’t like me when no one else does! Don’t you see?! 当别人不喜欢我的时候她也不能够把我当朋友的 你明白吗?
[06:29] – Calm yourself. – And Gil… 平静下来 还有Gil…
[06:31] Well, there’s a boy whose sole purpose in life is to humiliate me! 还有一个男孩子 他唯一的目的就是想羞辱我
[06:34] – Stuff and nonsense. – I don’t fit in! 胡说八道 我融入不了
[06:37] – You’re going back to school tomorrow and that’s final. 明天你就得去上学 这是最后通牒
[07:14] – Matthew Cuthbert, the time has come to end this foolishness. Matthew Cuthbert 是时候结束这些愚蠢的做法了
[07:18] I have allowed you to interfere and coddle that child! 我已经太让你介入和宠爱这孩子了!
[07:21] – I was only sympathizing. 我只是同情她
[07:23] – Did we or did we not agree that her raising is up to me? 我们是否同意是我来做主抚养她 还是没有?
[07:26] – I didn’t… mean to put my oar in. 我不是 有意参与进来的
[07:28] I hate it when she’s upset, is all. 她一难过我就会不舒服 就这样而已
[07:31] – Well, I hope you’re happy, ’cause she’s inside right now, 哦 我希望你会开心 因为现在她就在屋子里
[07:34] waltzing around a smoldering kitchen! 在冒烟的厨房里翩翩起舞!
[07:36] – She does seem to be a bit at sixes and sevens. 她有时看起来是有点乱七八糟
[07:40] – A bit? She almost burnt down our home! 有点? 她差点把我们的房子烧了!
[07:44] Move, ya little scarecrow! 走 你这小稻草人!
[07:46] Nothing but a miserable piece of trash! 你就是个垃圾
[07:49] Don’t worry, Anne. I’ll always be your friend. 别怕 Anne 我会一直是你的朋友
[07:53] We have each other. 我们拥有彼此
[07:55] Katie?
[07:56] Katie, is that you? Katie 是你吗?
[08:06] Katie Maurice…
[08:10] …are you in there? 是你在里面吗?
[08:15] Please, Katie. 求你了 Katie
[08:17] Please. 求你了
[08:21] I’m sorry I had to leave you at Mrs. Hammond’s. 抱歉我得把你留在Hammond家
[08:28] You have no idea how grateful I’d be if you’d visit me here. 你不知道我有多感激如果你来这里看望我
[08:37] Katie?
[08:41] Idle hands are the devil’s workshop. 不能这样子游手好闲
[08:44] So if it’s alright with you, even though you know best, 所以如果你没意见 请你听好
[08:47] I would like to suggest that she return to school tomorrow. 我会让她明天就回去上学
[09:53] What brings you inside this time of day? 你这个时候回家来干什么?
[09:57] What is it you need, Matthew? – I… 你需要什么吗 Matthew? 我…
[10:01] I’ll take a coffee. 我来拿点咖啡
[10:03] – At three in the afternoon? 现在可是下午三点呀?
[10:04] – Or… or tea. 哦 那就喝个茶
[10:07] – Tea will be ready at 4:00, just like every other day. 茶会在4点准备好 和平时一样
[10:10] – Right, then. 那 好吧
[10:16] – She’ll get used to school soon enough, 她会很快适应学校的
[10:19] same as all the other children. 和别的孩子一样
[10:21] – But… – But what? 但是 但是什么?
[10:23] – Anne’s not like the others. Anne和别的孩子不一样
[10:26] – You’re too soft with her, Matthew. 你对她太心软了 Matthew
[10:28] We’ll not ask her too many questions when she gets back. Can we agree on that? 她回来后我们不要问太多问题 这样可以做到吗?
[10:32] I don’t want to open a can of worms. 我可不想弄得一团糟
[10:34] She’ll learn to like it, and that’s that. 她会喜欢上学的 就是那样
[10:36] – Afternoon. Anne? 下午好 Anne?
[10:40] – Anne?
[10:43] – I’m sure you’re both wondering how the school day went. 我想你们都想知道我的上学情况吧
[10:45] I’m pleased to report it wasn’t as bad as I thought. 我很高兴汇报没想象糟糕
[10:48] I enjoyed myself. (sighing with relief) 我喜欢的 (松了口气)
[10:51] – Well, that’s just fine. 嗯 还不错
[10:54] Do you not have homework? Where are your books? 你没有家庭作业吗? 你的书本呢?
[10:57] – Oh, I didn’t need to bring them home today. 今天我不需要带回家的
[10:59] I’ll go put this down on the bench. 我放在凳子上了
[11:07] Hello, Katie? 你好 Katie?
[11:08] I brought you your favourite flower. 我给你带了你最喜欢的花
[11:12] It’s a wild rose. 是野玫瑰
[11:17] Katie… I wish you were here. Katie 真希望你在这里
[11:20] Come along, Anne. 过来 Anne
[11:55] – Well, my bed’s all made! May I take an extra apple, Marilla, 嗯 我的床已经整理过了 我可以多带一个苹果吗 Marilla
[11:57] in case I have a friend to share it with? 除非你要和朋友分享
[12:00] – Help yourself. 请随便
[12:02] – Isn’t it wonderful that every day can be an adventure? 每天都可以去冒险是否很棒?
[12:05] – You’re chipper this morning. 今天早上你很高兴呀
[12:07] – It all depends on how you look at things. 在全都至于你怎么看待事情
[12:09] Well, I’m all ready for school. I’ll just go fetch my hat. 我准备去上学了 我去拿帽子
[12:23] I’m expecting to learn about the… 今天我想了解那
[12:26] District of Saskatchewan today. Saskatchewan区域
[12:28] Isn’t Saskatchewan just the most delicious name to say? Saskatchewan区是个很棒的名字 不是吗?
[12:36] I’d like to go there someday. 我想以后可以去那里看看
[12:39] It’s exciting to learn about all the places one might go. 可以了解可能以后会去的地方这很兴奋
[12:42] I think the Prairies hold a lot of appeal. 我想大草原更有吸引力
[12:44] Well, time to go! Goodbye, Marilla. 哦 该出发了 再见 Marilla
[12:47] I hope you don’t envy me too much 我希望你别太羡慕我
[12:49] in this time of great learning in my young life. 我这样可以好好学习的年龄
[13:06] – Anne stays so late in school. She enjoys it now? Anne上学回来很晚 她现在喜欢学校吗?
[13:10] – It seems she does. 似乎是的
[13:12] – Thank you. 谢谢
[13:33] Hello, ladies. 你好 姑娘们
[13:35] – Hello. 你好
[13:50] – Good afternoon, Miss Cuthbert. 下午好 Cuthbert小姐
[13:52] – Good afternoon, Diana. 下午好 Diana
[13:53] – This is Miss Ruby Gillis. 这是Ruby Gillis
[13:55] – Hello. – Hello. 你好 你好
[13:57] What brings you both by? 你们怎么来这里了?
[13:58] – We thought Anne might like to have her books and everything. 我们想Anne也许会喜欢拿回她的书本和她的东西
[14:02] – Nice to meet you. Come on, Diana. 很高兴见到你 来吧 Diana
[14:03] – We’ve been worrying about her. Isn’t that right, Ruby? 我们一直担心她 是这样吧 Ruby?
[14:07] – Diana especially. 特别是Diana
[14:11] – Did something happen? – Anne’s suffering, isn’t she? 发生什么事情了? Anne一直很痛苦 是吗?
[14:14] I just know it. Anne is too sensitive for this world. 我就知道 Anne非常敏感的
[14:18] That’s what she told me once, anyway. 她曾经告诉我的
[14:20] Is she truly never coming back to school? 她真的以后不回去上学了?
[14:23] – If she’s not, then we can sit together, Diana. 如果她不去了 我们就可以坐在一起了 Diana
[14:30] – When did you last see her? 你最后是什么时候见到她的?
[14:32] – It’s been days and days. 已经有很多日子没见了
[14:34] I never imagined she wouldn’t come back. 我从没想过她会不回去上学的
[14:37] – Neither did I. 我也是
[14:38] – May we say hello to her? 我们可以和她打个招呼吗?
[14:40] – Anne is… running an errand at present, Anne刚 有事跑出去了
[14:42] but I’ll be sure to tell her you were here. 但是我会告诉她你们来过了
[14:45] – Please do, Miss Cuthbert. 那就请告诉她 Cuthbert小姐
[14:47] Please tell Anne I miss her very much. 请告诉Anne我很想她
[14:49] – You can count on it. 没问题
[14:58] – The name Saskatchewan originated with the Plains Indians. Saskatchewan的名字起源于平原印第安人
[15:02] Their word was “kisiskatchewan,” 用他们的文字是“kisiskatchewan”
[15:04] meaning the river that flows swiftly, 意思是“奔流的河水”
[15:06] in reference to the most important waterways running through their territory, 指的是最重要的流经他们领土的水路
[15:10] the North and South Saskatchewan Rivers. Saskatchewan河流的南北
[15:13] I love the way Native names always mean something specific, don’t you? 我喜欢土著的名字 它们总是有特别的意思在里面 你呢?
[15:16] I wonder what my name would be if I was a North American Native? 我在想如果我是土著的北美印第安人 那会叫什么名字?
[15:22] Fire-Haired Dreamer? “火红头发梦者”这名字如何?
[15:24] Or maybe… 或许叫
[15:26] She Who Speaks With Trees. “树的交谈者”
[15:33] I know. 我明白
[15:35] Kindred Spirit. 志同道合
[15:36] That could work! 那很好!
[15:39] What’s that, dear Griselda? 那是什么 Griselda?
[15:44] Yes, you’re right, as usual. 是的 你是对的 只是这样
[15:48] It’s getting late and your princess must away to her castle. 现在晚了 你的公主一定回她的城堡了
[15:55] I’ll see you in the bright and shiny morning, dear students. 明天早上见 亲爱的同学们
[16:05] Sorry I’m late. There was just so much to learn! 抱歉我来迟了 要学习的东西太多了
[16:09] – How was the District of Saskatchewan? Saskatchewan区怎么样?
[16:11] – Oh, fascinating. I had another excellent day. 哦 很迷人 我又过了美好的一天
[16:14] I learned so much and I imagine Mr. Phillips was quite impressed and… 我学了很多东西 我想Phillips先生对此很震惊 然后…
[16:57] – And she lied and then lied some more. 撒谎 然后更多的撒谎
[17:01] Right to our faces. 看着我们
[17:04] I’ve been doing my best to teach her right from wrong, 我一直努力教她什么是“对与错”
[17:07] but, well, this matter is so grave 但是 嗯 事情很严重了
[17:09] that we knew we had to bring it to you. 我们不得不让你来帮忙解决
[17:11] – Indeed, indeed. 确实是的
[17:13] You did right. 你们这样做很好
[17:15] It’s a very good thing I’m here. 让我来这里做得很好
[17:19] God frowns on fibbing, young lady. 撒谎是不对的 小姑娘
[17:22] – I imagine he does. 我也这么想的
[17:24] I see now how truly wrong I was. 我明白了我犯了多么可怕的错误
[17:27] – Wrong and disrespectful. 不但错误而且无礼
[17:29] – I assure you, Minister, I am full of woe. 我向你保证 牧师大人 我很后悔
[17:32] – Yes– – And also dismay. 是的 同时也很沮丧
[17:34] With a good measure of chagrin. 非常懊悔
[17:37] I can only hope it pleases God to know how truly unhappy I am. 我只能希望上帝能够知道我非常不开心
[17:41] Does it? 有吗?
[17:43] – That is something you must pray on. 这个你必须得祈祷的
[17:44] Now, Anne, you must always remember: 现在 Anne 你要一直记住
[17:47] honesty is the best policy. 诚实是最大的美德
[17:49] – Honesty isn’t actually a policy, though, is it? 诚实不是最大的美德 然而 是吗?
[17:53] – I beg your pardon? (Marilla): Anne! 你在说什么? Anne
[17:55] – Well, I believe that wh– 嗯 我相信那个…
[17:57] – I see now what you’re up against. 我现在明白了你在反驳什么
[17:59] It doesn’t matter what you think! 不在于你怎么认为
[18:01] – About anything, or– 任何事情 或者
[18:02] – Do you agree never to lie again? 你同意不再说谎了吗?
[18:07] – Is a lie of omission really a lie? 一个无意的撒谎是真正的撒谎吗?
[18:09] – You see? She’s not sorry. 你看到没? 她一点没后悔的意思
[18:11] – I am sorry, Marilla. 抱歉 Marilla
[18:12] I truly am sorry for vexing you and for– 我非常抱歉让你们烦心了
[18:14] – You said you were going to school. 你说你是会去上学的
[18:16] – I went in a fashion. – Do you take us for fools? – But they hate me there! 我在是在用别的办法上学 你在愚弄我们吗? 但是在那里他们讨厌我
[18:20] – Enough! You must learn to harness yourself. 够了!你们必须学会控制自己
[18:24] I see what the problem is here. Oh, yes, I do indeed. 我看出问题来了 哦 是的 我看出来了
[18:27] And I have divined an answer. 我想我有答案了
[18:30] This problem is easily solved. 问题很容易解决的
[18:34] If the girl doesn’t want to go to school, then she shouldn’t go. 既然这孩子不想去上学 那就别去了
[18:37] She should stay home 她可以留在家里
[18:39] and learn proper housekeeping until she marries. 学习正常的家务活 知道她嫁人为止
[18:46] Then the Lord God said, 上帝曾经说过
[18:49] “It is not good that the man should be alone; 男人孤独是不幸的
[18:52] I will make him a helper fit for him.” 我会给他造个帮手
[18:56] There’s no need for her to bother with an education. 对她来说不需要担心教育问题
[19:00] Every young woman should learn how to be a good wife. 每个年轻女孩都应该学习如何成为一位好的妻子
[19:08] – I don’t know quite what I expected the minister to say, 我非常不理解那位大人所说的
[19:11] to say, but I assure you it wasn’t that. 但是我确定不应该那样子
[19:13] And I fear preparing myself to be a wife will 我担心我准备成为一位妻子
[19:15] be a powerful challenge for you, Marilla. 对你来说是个巨大的挑战 Marilla
[19:21] Admittedly… I’m very homely and clumsy. 确实 我非常普通和笨拙
[19:25] It’ll be a big surprise to both of us if I marry someday. 如果某一天我出嫁了会让我们俩大吃一惊
[19:29] I certainly never expected to, but if God decrees it– 当然我绝不会希望那样 但是上帝的规定…
[19:32] – Will you please go in the barn and see if there’s anything needs doing? 你可以去粮仓看看那里是否有活要干?
[19:35] I need to hear myself think. 我得自己想想
[19:42] – Marilla wants me to find some outdoor chores to do. Marilla想让我帮忙干点户外杂活
[19:44] – Jerry’s in the loft. Jerry在阁楼上
[19:46] He’ll tell you what needs doing. 他会告诉你需要做什么
[19:57] – You’re so lucky to be a boy, Jerry. 你很幸运是个男孩子 Jerry
[20:00] Boys can do anything you want. 男孩们可以为所欲为
[20:02] And boys have every opportunity. 男孩们拥有一切机会
[20:04] – You can go to school if you want. 如果你想去上学你可以去的
[20:06] – Wait. Does that mean school’s out of the question for you? 等等 你的意思是对你来说上学是不可能的?
[20:09] – Where do you think I’d rather be? 你觉得我应该在哪里?
[20:11] – I hadn’t really thought about it. 我想都没想过
[20:12] There are so many things I hadn’t thought of before today. 在今天之前有很多事情我都没想过
[20:14] I don’t see how I’m ever gonna be a good wife, quite frankly. 老实说 我不明白怎样成为一位好妻子
[20:17] – Probably not. – I have such a bad temper. 也许不吧 我脾气那么差
[20:20] – True. – And I’m dreadfully wicked, 这倒是真的 我也很恶毒
[20:21] and impatient and skinny and homely. Don’t say anything, Jerry! 而且不耐烦 又瘦有普通 别说话 Jerry
[20:27] I never thought that a wife is what I would be. 我从未想过我可以成为什么样的妻子
[21:11] There have to be other options. What do you want to be? 一定有别的选择的 你想成为什么?
[21:15] – I do this. 我在干这活
[21:17] – But what if I was a published author? 但是如果我是以为出版作家呢?
[21:19] Or what if I were in command of an army like Joan of Arc? 或者如果我会是部队的司令就像贞德那样呢?
[21:22] Or if I became an explorer and discovered new lands? 还是如果我成为以为探险家去发现新大陆呢?
[21:25] I don’t need school for any of those things. 这些我都不用上学去学习的
[21:27] Why aren’t you answering my question? 你怎么不回答我的话?
[21:32] – My brother’s apprentice as a blacksmith. 我的哥哥是个铁匠学徒
[21:34] The other learns to become a butcher. 另外一个在学杀猪
[21:37] I could be a smithy, I suppose. 我想我以后会是位铁匠的
[21:39] – But what do you want, Jerry?! 但是你想做什么 Jerry?
[21:41] You could be a cartographer or an aviator. 你可以是制图师 或者飞行员
[21:44] You could even lead a safari! 你甚至可以带头去探险!
[21:47] – I don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[21:49] – Come on, Jerry, use your imagination! 得了 Jerry 运用你的想象力
[21:51] – No, seriously, I don’t know any of those words. 不 说真的 我不知道你说的那些词句
[21:53] – Oh.
[21:55] Well, you get the idea. 好吧 你明白的
[21:57] And I’m not sure about you, but suddenly I feel absolutely ablaze with possibility! 我不了解你 但是突然我觉得都有可能
[22:02] – Or you could just go to school. Because you can. 或者你可以去上学的 因为你能够
[22:07] – Go find something else to do. 去找别的事做吧
[22:21] – Hello? 有人吗?
[22:26] Marilla?
[22:32] What are you doing? 你在干嘛呢?
[22:37] You know the stove’s gone cold? 那火炉已经快灭了
[22:42] My, my. 天呐
[22:44] This is unlike you. 这可不像你
[22:49] – I have no idea what’s “like me.” 我不知道我像什么
[22:52] None at all. 根本不知道
[22:57] I’ll light the stove. 我去添火
[23:13] – I, uh… I suppose your mind is burdened, then, 我 嗯 我想你深受影响
[23:17] by the minister’s visit. 因为那为牧师大人的到访
[23:19] – Oh, everything is just peaches and cream, 哦 一切都安好
[23:22] thank you for asking. 谢谢关心
[23:25] Now, is there anything I can… bake or clean, 现在 有什么需要我…烘培或者洗衣服
[23:28] or mend or fetch for you?! 缝缝补补还是帮你拿点什么?
[24:08] – Marilla? Marilla!!
[24:11] What’s happening? 怎么了?
[24:13] – There’s a fire in town. 镇上着火了
[24:15] Pull on your boots and hurry down. 快点穿鞋下来
[24:26] Fetch the cellar buckets. 拿上水桶
[24:27] We’ll slop the pigs on our way. 我们得按我们自己的一套来做
[24:31] Quick like a bunny. 要和兔子一样快
[24:35] Quick, quick! 快点 快!
[24:37] Fetch every bucket you can find. 拿上所有的水桶
[24:42] Hold them still with the blankets. 用毛毯绑着
[24:47] Bring the lantern. 拿上灯
[24:53] – Keep those buckets comin’! Keep them movin’. – Pass these down the line! 把这些水桶递过去! 传过去! 递过去!
[24:56] – Hurry, hurry! 快 快!
[24:58] – We need more buckets! 我们需要更多的水桶
[25:03] – This is the Gillis’s house. 这是Gillis的家
[25:05] – Oh, poor Ruby. 哦 可怜的Ruby
[25:16] – Bring the ladder! Hurry up! 拿梯子来 快!
[25:17] – Hurry, hurry! 快 快!
[25:22] – Get the horses out of here. 把马拉走
[25:25] – Run to our place and get some more buckets! 到我家去再拿些水桶来!
[25:31] – Anne!
[25:33] Anne!
[25:36] – Oh, I’ve missed you so much! 哦 我很想你!
[25:40] Stay clear, stay clear! Give us a hand with the ladder! 清空场地 清空场地! 帮我们扶着梯子!
[25:45] – Coming up, coming up! – Hurry, hurry! 上来 上来! 快 快!
[25:48] – Get the buckets for Gilbert! 把水桶给Gilbert!
[25:50] – Oh, no! 哦 不!
[25:52] – Where’s the fire wagon?! – Boys, let’s go, let’s go! 救火车在哪里了? 孩子们 我们走 走!
[25:55] – It’s on its way! 救火车在路上了
[25:58] – It’s burning so fierce. Is everyone out of the house? 烧得太厉害了 屋子里没人了吧?
[26:01] – Yeah. That’s the Gillis family over there. You see Ruby? 是的 Gillis全家都在这里 你看到Ruby了吗?
[26:04] Hey, keep the water coming! Come on! 嗨 把水递过来 快!
[26:06] – Why are the doors and windows open? 为什么大门和窗户都开着?
[26:09] We need more water! (woman): Watch out! 我们需要更多的水 小心!
[26:12] Make way, make way! – What? 让开 让开 什么?
[26:14] The fire wagon! 救火车来了!
[26:16] – Get back! Fire wagon! Get back! 后退! 救火车! 后退!
[26:20] – Come on, let’s go! – Anne? 快 我们走! Anne?
[26:24] – Get back, get back! – No! Anne! 后退! 后退! 不!Anne!
[26:27] Anne!
[26:31] Anne! Anne!
[26:33] Anne!
[26:55] – Anne!
[26:59] Anne!!!
[27:00] – What is it? What’s wrong? 什么事情? 怎么啦?
[27:02] – It’s Anne! – What’s happened to Anne? Anne! 是Anne Anne怎么了? Anne!
[27:05] – She ran inside! – Let me go! 她跑进屋里去了! 放开我!!
[27:07] – No! – I need to get Anne! 不! 我得去找Anne!
[27:13] – Anne! – No! Anne! 不!
[27:15] – No, let me go! I need to get Anne! 不 放开我! 我得去找Anne!
[27:17] – Stay here! – There’s Anne! – Is that her? 别去! 那是Anne! 是她吗?
[27:19] Oh, my God. – Alright, it’s slowing down! 哦 天呐 没事 火势小下来了!
[27:22] We can do this! Keep ’em coming! 我们可以控制火势了 继续传递水桶
[27:34] – Where is she? I don’t understand. 她在哪里? 我不明白
[27:37] Where is she? – Dear God in heaven! – Anne! 她在哪里? 上帝 Anne!
[27:48] – Somebody help over here! 过来搭把手!
[27:56] – Mr. Cuthbert, Mr. Cuthbert, help! Cuthbert先生 Cuthbert先生 帮忙!
[28:01] (man shouting) – Lift it off. 抬起来
[28:03] Other end. (mumbling) 另一头
[28:08] Quick, quick, quick, quick, quick. 快 快 快 快 快
[28:21] – Anne! Anne! Anne! Oh, Anne!
[28:25] – Oh, Anne! – Oh…!
[28:27] – Anne! (moaning)
[28:28] – Find out what’s happened! – Anne! 去看看情况如何 Anne!
[28:34] Oh, she’s alright! – I’m sorry. I’m alright. – She’s alright! 哦 她没事 我很抱歉 我没事 她没事!
[28:39] – What were you thinking?! – Did it help? 你想干什么? 那个有作用吗?
[28:42] – Why ever did you run inside?! – She ran inside! 你为何跑进屋里去? 她跑进过去屋子里了!
[28:44] – Did it slow it down? – What were you thinking? 火小下来了? 你在干什么呢?
[28:47] – Fire… fire needs oxygen. 大火 大火燃烧需要氧气的
[28:50] Closing windows and doors deprives it– 关闭门窗可以让大火慢慢熄灭的
[28:52] – Oh, my word! – Anne slowed down the fire! 哦 天呐! 是Anne让大火小下来的!
[28:56] – However do you know that? – It was Anne! She did it! 你怎么知道这些的? 是Anne 是她干的
[29:03] – The Fire Manual in the orphanage. 我看过孤儿院里的防火手册
[29:05] There wasn’t much else to read. 那里没啥可以阅读的
[29:07] Here, here. 来 过来
[29:20] – And we thank thee, O Lord, for your mercy. 我们感谢你 上帝 因你的仁慈
[29:24] And of some have compassion making a difference, 一些人的同情心可以让事情变得不同
[29:28] others save with fear, pulling them out of the fire, 另一些人克服恐惧 把他们从火里面救出来
[29:31] hastening even the garments, spotted by the flesh, 匆匆忙忙穿好衣服 满脸的污垢
[29:35] now unto him that is able to keep you from falling, 是神让你们免于受罪
[29:38] and to present your faultless before the presence 给你们带来完美
[29:40] of his glory with exceeding joy. 用他的无限荣耀
[29:42] – Maybe you could be a firefighter. 你也许可以成为一名救火队员了
[29:44] …we thank thee for watching over us, 我们感谢你看守着我们
[29:47] and keeping all in our community safe from harm. 让我们社区安全和平
[29:51] Praise be to God almighty. 万能的主
[29:56] – Alright, it’s settled. 好了 现在安定下来了
[29:58] The Gillis family will be billeted out to the Barrys, Gillis一家会被安置好的 分别住到Barrys家
[30:02] the Cuthberts and ourselves. Cuthberts家还有我们家
[30:06] – With all the men pulling together, 把所有男人召集起来的话
[30:08] we figure the major repairs will take about a week. 我们想屋子主要部分的维修大约得花一周时间
[30:10] – Sounds about right. 听起来还不错
[30:12] – Jerry and I will put things right at Green Gables Jerry和我把绿山墙的事情处理好
[30:14] and be back as soon as we can. 然后我们会尽快回来
[30:16] – As will I. I’ll bring as many hands as I can spare. 我也是 我会尽可能多带点人手过来
[30:20] – Thank you. 谢谢你
[30:23] What a thing. 这事搞得
[30:24] What a thing. 这事搞得
[30:26] – We’ll get it all squared away, never fear. 我们会弄得妥妥当当的 别担心
[30:29] – We owe you all a great debt of thanks, especially dear Anne, 我们非常感激你们所有人 特别是Anne
[30:34] risking your life for us and taking such quick action. 为我们冒着生命危险做出了那样的举动
[30:37] And, ladies, thank you kindly for agreeing to take the children. 还有 姐妹们 感谢你们同意帮忙照顾我的孩子们
[30:41] Especially since school won’t be in session. 特别是现在还没开学
[30:43] You’ll have your hands full. 你们有得忙活了
[30:45] Ruby, come here, please. Ruby 过来
[30:48] – It’s no trouble at all. We’re happy to have her. 没事的 我们很高兴照顾她的
[30:51] – Now Anne and Ruby can get to know each other better. 现在Anne和Ruby可以更好地相互了解了
[30:54] – What? No. 什么? 不
[30:56] Mother! – Ruby? 妈妈 Ruby?
[30:58] – I don’t want to stay there! 我不想去那里
[31:00] – My, my. Calm yourself. 天呐 冷静下来
[31:01] – Why can’t I stay with Diana?! – That’s enough. The plan is set. 为何我不能够和Diana在一起? 够了 就这么安排
[31:04] – I’ll never live it down! Please don’t make me! 我以后没脸见人了 别逼我!
[31:07] – I won’t have any more of this. After the events of this evening, 我也一样 在经过了这样的夜晚后
[31:10] you should be grateful to have a bed to sleep in at all. – Hear, hear. 有一张床可以让你睡觉你应该很感激了 听着 听着
[31:13] – I apologize. I simply… 我道歉 我只是…
[31:18] – It doesn’t matter what the other girls think, Ruby, 别的姑娘们怎么认为不重要的 Ruby
[31:21] it matters what you think. 关键在於你自己怎么想
[31:24] And I, for one, think Anne is marvellous and brave. 而我 举个例子说 认为Anne是非常了不起和勇敢的
[31:31] I’ll visit soon, alright? 我会很快去看你的 好吗?
[31:37] – It’s alright. Don’t worry. 会没事的 别担心
[31:40] I’m sure no one will think you’re my friend. 我保证没人会认为你是我的朋友
[31:43] – I reckon we should be off. 我们走吧
[31:59] – Now, I’d like the two of you to go upstairs to bed for a few hours. 现在 你们两个上楼去睡觉个小时
[32:03] You both need rest after that terrible night. 在经过这么可怕的夜晚后你们都得休息了
[32:05] – I can help you, Marilla. I should fetch the eggs. 我可以帮忙的 Marilla 我会去捡鸡蛋
[32:08] – You can, but you won’t. 是的 你可以 但是现在不需要
[32:10] Now up to bed with both of you. 你们上楼去睡觉
[32:13] Anne, please see to it that your guest is comfortable. Anne 请确保让你的客人感到舒适
[32:16] – Come along, Ruby. I have a lovely gable room. 来吧 Ruby 我有一间很棒的房间
[32:20] And the cherry tree is ever so friendly. 窗外的樱桃树非常漂亮
[32:33] My first night here in this room, I cried as you do now. 在这里我度过的第一个晚上 我哭得和你一样
[32:38] Try as I might, there was no hope for my imagination that cold night. 我尽我最大努力 在那个寒冷的夜晚我的想象力也没帮不了忙
[32:43] Princess Cordelia was nowhere to be found. Cordelia公主也找不到了
[32:46] – Princess Cordelia? Cordelia公主?
[32:49] – Well… 嗯
[32:51] she’s a wise and solitary princess. 她是聪明又孤独的公主
[32:54] She wears dresses of the finest silk and velvet 她总是穿着漂亮的丝绸和天鹅绒
[32:59] with puff sleeves and ever so many flounces. 有着泡泡袖和漂亮的裙边
[33:03] One day… 有一天
[33:05] Princess Cordelia arrived Cordelia到了
[33:07] at the most beautiful kingdom in the world. 世界上最美的国度
[33:12] She knew not a soul and was worried no one would like her. 她不认识任何人 担心没有人会喜欢她
[33:15] – All my dresses will be ruined from the smoke! 我的所有衣服都会大火给被毁了
[33:19] – You can borrow one of mine. I have two! 你可以借穿我的一件 我有两件衣服
[33:27] A week really isn’t that long 一周时间并不很长的
[33:29] when you plan out all the things you want to do. 当你计划好所有你需要做的事情以后
[33:32] Maybe you could start by imagining what colour you want your room to be. 也许你可以想象一下你喜欢让自己的房间涂什么颜色
[33:36] I know for a fact that it’s good to have things to look forward to. 我知道往前看是一件很好的事情
[33:40] I’ve always been partial to robin’s egg blue. 我一直对robin的淡青色不感冒
[33:44] What colour do you like? 你喜欢什么颜色呢?
[33:46] Pink would also be divine. 粉红的也是很漂亮的
[33:50] I never usually think of pink. 我从未敢想过粉红色
[33:53] Being as I’m so red-headed, it’s out of the question. 因为我是红头发 根本不配粉红色的
[33:56] But you would look so pretty in a pink room. 但是你在粉红色房间里很看上去很漂亮
[34:03] (sighing) We’ll stay busy. 我会得让自己忙起来
[34:05] I’m learning to bake. 我在学烘培
[34:07] We can make some biscuits for the boys while they work. 我们可以为男孩们做饼干 在他们工作的时候
[34:11] You can see Gilbert. 你可以去见Gilbert
[34:13] Diana thought he cut quite a heroic figure Diana认为他很勇敢
[34:15] putting out the blaze on your behalf. 在灭火行动中 因为你的缘故
[34:18] – On my behalf. 因为我的缘故
[34:20] I hadn’t really thought of it like that. 这我还真没想到过
[34:24] – I didn’t notice, of course. 当然 我也没有注意到的
[34:25] I am not a Gilbert Blythe fan. Gilbert Blythe不是我的菜
[34:28] I shall never forgive his insult, 我永远不会原谅他侮辱过我
[34:30] and I shall never be dissuaded from my low opinion of him. 我会永远小看他的
[34:33] – That’s a good idea about the biscuits. 做饼干这主意很不错
[34:37] It’s a shame you’re not in school anymore. 你不来上学很遗憾的
[34:40] You seem awful smart about things. 你似乎非常聪明
[34:44] – It’s best for everyone that I’m not there. 我不在那里对大家都好
[35:03] – Put your backs into it, boys! 加把劲 伙计们!
[35:09] There you go! How many would you like? 说的很对 你需要多少?
[35:16] – Afternoon, Minister. I’m learning to bake. 下午好 牧师大人 我在学习烘培
[35:19] Care for a scone? 要来点司康吗?
[35:20] – Well, don’t mind if I do. 哦 我来点
[35:23] This is some heavy work. 有些重活要干
[35:29] – Hey, look, it’s the freak and her new twin sister. 嗨 看 那位雀斑女和她的新妹妹
[35:31] – As long as they bring food, I don’t care if it’s Quasimodo. 只要她们带来了食物 我管他是否是Quasimodo(怪物)呢
[35:37] – Ruby!
[35:39] – That was great! – Ruby, are you alright? 这可漂亮了! Ruby 你没事吧?
[35:45] Ruby–
[35:47] – Girls are so useless. 女孩们可真没用
[35:48] Guess you should’ve stayed home in the kitchen, eh?! 我想你们还是呆在厨房里比较合适 是吗?
[35:51] – What is wrong with you?! 你咋回事?
[35:54] – Go home and bake cookies! 回家去 然后去做点心!
[35:56] – Headline: They already did. 请注意:她们已经做好了
[35:58] – This is Ruby’s property, or did you forget?! 这是Ruby的家 你们难道忘记了?
[36:02] – Why don’t you shove off and leave the men to their work? 为何你不走开 让男人们干活呢?
[36:05] – Why don’t you give me that hammer and I’ll finish the job myself, 那你为何不把锤子给我 让我自己来完成工作
[36:08] if you’re too busy being a bully to get it done!! 如果你那么忙着欺负别人!
[36:12] – Hey, here. 嗨 起来
[36:14] You alright? 你没事吧?
[36:20] There you are. 给你
[36:23] – Thank you, Gilbert. – Yeah, of course. 谢谢你 Gilbert 是的 当然
[36:25] Thanks for, uh, coming by to help feed the beasts. 谢谢你们 哦 过来送吃的给这些野兽
[36:29] – Much obliged. 非常感谢
[36:31] You’re welcome. 别客气
[36:32] Matthew, will you please bring the basket home later? Matthew 回头你回家时吧篮子带回来好吗?
[36:36] – I’d better, if I know what’s good for me. 我会的 如果我发现有什么好吃的话
[36:44] – Come on, Ruby, let’s get you home. 来 Ruby 我们回家了
[36:50] You were right, Minister, honesty is the best policy. 你是对的 牧师大人 诚实是最好的策略
[36:54] And it’s also very satisfying. 而且很让人满意的
[36:56] – Well, I… 那个 我
[37:01] – Gilbert is so chivalrous. Gilbert真有骑士风度
[37:05] – Well, he’s something alright. 嗯 他是不错
[37:10] – That was, uh, quite an incident… 那个 哦 事情
[37:13] up there at the Gillis house today. 今天在Gillis家那里发生的
[37:17] – Nothing beats a redhead for a temper. – Mm-hmm. 没什么东西可以随性打到红头发女孩的 嗯 嗯
[37:20] I meant you… 我是指你
[37:22] being as brave as you were. 和以前一样勇敢
[37:28] – If you were a boy, 如果你是男孩
[37:29] oh, that would’ve ended up in fisticuffs. 也许会很好斗的
[37:32] – I wouldn’t have minded. Billy Andrews is a coward 我不会介意的 Billy Andrews是个胆小鬼
[37:34] who deserves a good sock in the kisser. 他很欠揍的
[37:36] I could take him. 我会干掉他
[37:39] Not if you don’t… 如果你不
[37:42] protect the nose! 保护好鼻子的话
[37:44] Oh! – Oh! – Uh-oh! You’re pretty good! 哦 哦 哦 你挺厉害的!
[37:47] You been taking lessons on the sly? 你一直在暗暗训练吗?
[37:49] Oh!
[37:51] – Just call me the Avonlea Ace! (grunting) 你可以称呼我是“Avonlea”的王牌
[37:53] – You’re a natural. Nose, nose, nose! 你有天赋 注意鼻子 鼻子!
[37:56] – Paw! Paw! Paw!
[37:58] – Oh, jeez. 哦 天哪
[38:00] – Paw! – Oh, jeez!
[38:04] – The inaugural meeting of the Avonlea Story Club is now in session. “Avonlea故事会俱乐部”首次会议现在开始
[38:08] – Oh, Anne,
[38:10] this is so… so… 这是那么 那么
[38:13] – Deliciously secret and scrumptiously exciting? 是“美妙的秘密”以及“美味的激动”吗?
[38:15] – You have such a way with words! 你居然那么用词!
[38:17] – I hardly know what you’re saying half the time. 你在说的我几乎有一半听不懂
[38:20] – Thank you. Now, before we begin cultivating our imaginations, 谢谢你 现在 在开始我们培养我们的想象力之前
[38:23] each of us should pick our nom de plume. 我们每个人要取一个笔名
[38:25] – See? It’s happened again. 看到没? 我又没听明白
[38:28] – A nom de plume is a pen name for purposes of anonymity. 就是取一个笔名为了匿名
[38:32] I shall be writing under the name 我会用这个名字写文章
[38:34] of Rosamond Montmorency. Rosamond Montmorency
[38:36] – Oh, that gives me such a thrill. 哦 听起来真激动
[38:39] – Once a week, we’ll read our completed stories aloud to each other 每周一次 我们会互相大声读完我们完成的故事
[38:43] and talk them over thoughtfully. 然后仔细讨论
[38:53] – I can’t think of anything! 我想不出任何故事!
[38:54] – Oh, I’ve got heaps of ideas if you need a little prompting to start. 如果你需要一点提示的话我有许多的主意
[39:00] How about A Tale of Romance Most Divine and Tragical? “一个最美好以及悲惨的浪漫童话故事”如何?
[39:16] – I can’t believe I move back into my house tomorrow. 我想不到明天我就要会自己家了
[39:21] And school will start again. 而且又要开学了
[39:24] – Everything will be made right. 一切都会正常起来的
[39:30] – I’ll miss you, Anne. 我会想你的 Anne
[40:18] – I thought you’d like to know that Ruby has gone to sleep. 我想你会高兴知道Ruby已经睡着了
[40:23] – Well, thank you, Anne. 是的 谢谢 Anne
[40:31] – It’s handy that she can fall asleep so easily. 她那么快就睡着了这很好的
[40:34] She needs her rest seeing as how she’s going home tomorrow 她需要休息好 明天她就可以回家了
[40:37] and school will start again soon. 另外马上又要开学了
[40:39] – Mm-hmm.
[40:48] – I’m in a quandary. 我很困惑
[40:58] It worries me, what the minister said. 有件事让我担心的 就是牧师大人所说的
[41:01] Not the not-fibbing part. He was right about that. 不是撒谎部分 那个他说得对
[41:05] It’s the “not going to school and being a wife” part. 是“不去上学 成为妻子”那部分
[41:11] – I’ve been pondering about that, too. 我也一直在思考这个
[41:14] His thinking seems a might old-fashioned to me. 他的想法对我涞水似乎很传统
[41:21] What do you think? 你说呢?
[41:24] – Well, it doesn’t provide much scope for the imagination, 是的 没有太多的想象力
[41:27] that’s for sure and certain. 我很确信这一点
[41:30] – Seems to me you should decide for yourself 在我看来你应该自己决定
[41:34] what you want to do… and be, 你想做什么 以及以后想成为怎么样的人
[41:37] and set your mind to it. 然后下决心去做
[41:43] – Maybe school wouldn’t be so bad 也许去上学也没那么困难
[41:45] now that I have Diana and Ruby. 现在我有了Diana和Ruby
[41:47] – You’ve got a good and nimble mind, Anne. 你有聪明和敏捷的脑子 Anne
[41:52] I don’t see why you should limit it. 我不明白你为何要去限制它
[41:58] In my day, we didn’t get to choose. 在我那个时代 我们是没得选择
[42:02] I think you should make your own decision. 我想你要自己下决心要怎么做
[42:28] – Goodbye, dear Katie. 再见 亲爱的Katie
[42:48] – Settle down. Don’t make me ask you again. 安静 别让我说第二遍
[42:55] Open your readers to chapter 12. 打开书本到第12章
[43:11] When I turn around, you best have your readers open. 我转身的时候 你们最好已经打开书本了
[43:17] – It’s Anne! – Anne! 是Anne Anne!
[43:19] She’s here! – She’s back. 她来了! 她回来了
[43:21] – Anne!
[43:24] – Missed you so much. 我很想你
[43:26] – Anne Shirley-Cuthbert, take your seat. Anne Shirley-Cuthbert 坐下吧
[44:03] – Ah!
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme