Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:39] Anne!
[00:57] Oh!
[00:59] I expect it’s perfectly normal to be slightly nervous 我想有一点点紧张是很正常的
[01:02] on your first day, but I’m sure everything will be fine. 在你第一天去上学 但是我确信一切都会顺利的
[01:05] I don’t have much experience with school, 我没有多少上学的经历
[01:07] but why wouldn’t it be fine? Better than fine. 但是应该会不错的是吗? 应该更好
[01:10] I have no doubt that it will be. 我确信是这样的
[01:12] None at all. 确信会的
[01:14] I’m a few years behind, 我落下了几年学习
[01:17] but that’s no reason not to be optimistic. 但是没有理由不乐观的
[01:20] The only place I can go from here, 唯一从这里我可去的地方
[01:22] academically speaking, is up. 按学术语言说 是“向上”
[01:24] If a person puts their best foot forward, things can go well. 如果一个人能够尽自己最大努力迈步前向 那事情就会进展顺利
[01:28] Slow those feet down, please. 那就请你慢点走
[01:32] It will be nice to have a lot of new friends, 将会有很多新的朋友 这感觉很棒
[01:34] although I expect it will be difficult to find a toehold, 虽然我想一开始会比较困难
[01:37] since they’ve probably all known each other forever. 而他们早就互相熟悉了
[01:39] Going to school is my lifelong dream. 去上学是我一直的梦想
[01:41] What could possibly go wr… 要是出了什么差错
[01:45] Please let that not be portentous. 保佑我别出那样的差错
[01:47] For heaven’s sake, Anne, I told you to slow down. 天呐 Anne 我告诉过你要慢点的
[01:50] – I’ll fetch the broom. – I’m sorry, Marilla. 我去哪扫把 抱歉 Marilla
[01:53] You’ll do just fine today. 你今天会顺利的
[01:56] You’re smart as the dickens. 你和狄更斯一样聪明
[01:58] I’m not so worried about my brain. 我倒是不担心自己的脑袋瓜子
[02:00] I believe it to be in fairly good working order. 我相信它工作非常正常
[02:03] – Hmm. – And with any luck, 嗯 如果幸运的话
[02:04] I’ll catch up with the rest of the class quite quickly. 我会很快赶上落下的进度
[02:07] That’s not really my concern. 这不是我担心的事情
[02:08] Do you want to know what my big concern is? 你想知道我担心的是什么吗?
[02:11] My overriding concern? 我最主要的担心是什么吗?
[02:13] I’m sure you’ll tell us soon enough. 我确信你马上会告诉我们的
[02:17] It’s this awful red hair! 是这糟糕的红头发!
[02:20] This horrible, hideous, horrible red hair. 这可怕 丑陋的红头发
[02:23] It’s the bane of my existence. 这是我的祸根
[02:25] Anne Shirley-Cuthbert,
[02:27] I suggest you find a worthier overriding concern. 我建议你找个别的更值得担心的事情
[02:31] And my freckles. I hate my freckles. 还有我的雀斑 我讨厌自己的雀斑
[02:34] And I can’t help but think 我禁不住地想
[02:35] that the other children would like me better if I was pretty. 如果我漂亮点别的孩子们也许会更喜欢我
[02:38] Fiddlesticks. 胡扯
[02:40] You’re a vain one and no mistake. 你是个爱慕虚荣的人,而这也没有错
[02:42] If a rose wasn’t beautiful, 如果玫瑰不漂亮
[02:43] nobody would want to stop and smell it. 没人会驻足欣赏它
[02:46] And besides, how can I be vain if I’m ugly? 而且 如果我很丑又怎会爱慕虚荣呢?
[02:49] Enough of this foolishness. 说够了这些蠢话了
[02:51] You’ll do just fine at school 在学校你会做得很好的
[02:54] if you’d stop your yammering and fortify yourself. 如果你停止这些抱怨和让你自己强大
[04:11] Why, hello there. 嗯 你好
[04:13] I’m ever so pleased to make your acquaintances. 很高兴认识你
[04:15] Greetings. No. 问候 不
[04:17] Salutations! 你好!
[04:21] Oh, your dress is splendid! Puff sleeves are divine! 哦 你的衣服很漂亮 泡泡袖很漂亮
[04:28] Have you always lived in Avonlea? 你一直住在Avonlea吗?
[04:31] Oh, I agree. I believe it to be the most beautiful place 哦 我同意 我想那是最漂亮的地方
[04:33] on earth, and I’ve travelled a fair deal. 我想这是很客观的说法
[04:37] It gives one a worldly perspective. 这让人觉得很老套
[04:40] Oh, this old thing? 哦 你说的是这个吗?
[04:42] I adore wild flowers, don’t you? 我很喜欢野花 你呢?
[04:44] Sometimes I like to imagine that my room 有时候我喜欢想象自己房间
[04:47] is a flowery bower. 是个满是花的亭子
[04:49] Did you know that a bower is a lady’s private apartment 你知道亭子是女士的私人空间
[04:51] in a medieval hall or castle? 在一个中世纪的城堡里吗?
[04:54] Wouldn’t it be wonderful to be a princess? 如果可以作为一位公主 那是否很棒?
[04:58] Words cannot express how thrilling it is 语言是无法形容那种
[05:00] to make your acquaintance. 让我认识你们的感觉
[05:36] Anne!
[05:38] Hello, Diana! 你好 Diana
[05:42] My, what have you done to your hat? 天呐 你的帽子怎么这样子了?
[05:45] Well, I wanted to make a good first impression 嗯 我想这样一见面就会有个好印象
[05:47] and it was so plain. 它原来实在太普通了
[05:49] You’re making an impression all right. 你确实开了一个好头
[05:51] I’m glad you found your way. 很高兴你没有迷路来这地方
[05:53] I expect we should be able to walk together soon. 我想我们不久就可以一起上学了
[05:56] We can’t? 难道我们不能吗?
[05:57] I’m sure it won’t be long until my parents accept you, 我想不会很久 我父母亲就会接受你的
[05:59] now that you’re a Cuthbert and all. 既然现在你已经是Cuthbert家的人了
[06:01] Welcome to the first day of school. 欢迎第一天来学校
[06:03] Come on, I’ll show you everything you need to know. 来啊 我带你熟悉一下你该知道的事情
[06:09] Leave your hat and sweater here. 把帽子和外套放在这里
[06:11] You can sit with me. Ruby won’t mind. 你可以和我坐一起 Ruby不会介意的
[06:14] I think Jane and Ruby may sit together 我想Jane和Ruby也许可以坐一起
[06:16] now that Prissy’s studying 那是Prissy正在学习
[06:18] for her Queen’s Academy entrance exams 应付“女王学院”入学考试
[06:19] and needs to sit with the older students. 得和年长的学生坐在一起
[06:21] Who? 谁?
[06:23] Go on and set your things down. 去把东西放下
[06:27] Hello there. I’m Moody. 你好 我叫Moody
[06:28] – I’m sorry. – Moody Spurgeon. 抱歉 我叫Moody Spurgeon
[06:32] Oh. I’m Anne. 哦 我叫Anne
[06:33] I’m Charlie. 我是Charlie
[06:34] – Charlie Sloane. – Happy to meet you. Charlie Sloane 认识你很开心
[06:37] Don’t talk to the boys. They’re ridiculous. 别和男孩聊天 他们很愚蠢可笑的
[06:41] Nice to see you, too, Diana. 我也很高兴认识你 Diana
[06:44] All except Gilbert Blythe. 但是Gilbert Blythe除外
[06:46] He’s dreamy, but he won’t be here today. 他爱幻想 但是今天他没来
[06:53] This is Jane Andrews and Josie Pye and Ruby Gillis 这是Jane Andrews,Josie Pye以及Ruby Gillis
[06:55] and Tillie Boulter. 还有Tillie Boulter
[06:57] Everybody, this is Anne. 各位 这是Anne
[06:59] – Hello, Anne. – Hello. 你好 Anne 你好
[07:00] Nice to meet you. 很高兴认识你
[07:02] It is a scrumptious pleasure to make your acquaintances. 认识你们非常的快乐
[07:04] And I shall do my utmost 我会尽最大努力
[07:06] to prove myself worthy of your friendship. 证明自己是值得你们交往的
[07:11] Uh, Anne loves to read. 哦 Anne很喜欢阅读
[07:13] And she knows ever so many big words. 而且她知道很多的美妙词汇
[07:15] Does she use them all in every sentence? 那她在每句话里都使用这些词汇吗?
[07:19] I like to read, too. 我也喜欢阅读
[07:22] No, you don’t. 不 你不喜欢的
[07:25] No, I don’t. 是的 我不喜欢
[07:26] I saw you at the church picnic. 我在教堂野餐时看到了你
[07:28] I’m sorry, I should’ve said hello. 抱歉 我没去问候你
[07:30] There were an awful lot of people there. 那里的人们真可怕
[07:32] Mother wouldn’t let me. 是妈妈不让我去的
[07:33] Why do they make you wear that old-lady dress? 为何他们让你穿这样的老女人衣服?
[07:38] It’s just nice to have something new. 只要是新的就好了
[07:40] If you’re an orphan, I suppose. 我想是否因为你是孤儿的原因
[07:42] I wouldn’t be caught dead in it. 我穿成这样的话我会死去的
[07:45] Anne isn’t an orphan anymore. She’s been adopted. Anne不再是孤儿了 她已经被领养了
[07:48] I’m still an orphan, Diana. 我还是个孤儿 Diana
[07:51] I’ll always be an orphan. 我一直是孤儿
[07:52] Goodness, I’d hate to be an orphan. 上帝 我讨厌成为孤儿
[07:55] I feel real sorry for you, Anne. 我非常抱歉 Anne
[08:00] You’re ridiculous. 你太愚蠢了
[08:02] Hey, look, it’s a talking dog! 嗨 看 一天会说话的狗!
[08:05] Can you fetch, too? 你也会接球 是吗?
[08:07] – Billy, leave her be. – [Billy]: Sit. Stay. Billy 别骚扰她 坐下 别动
[08:10] Roll over. [chuckling] 翻身
[08:12] Don’t mind my brother. He’s ridiculous! 别注意我兄弟 他很蠢的!
[08:15] Ruff.
[08:18] Never let the boys know when they’ve upset you. 永远别让男孩们知道你的感受当他们伤你心的时候
[08:20] Never let them know when you like them, either. 也医院别让他们知道你喜欢他们
[08:24] School… 学校里
[08:25] is a lot to contend with. 还有许多要应付的
[08:27] Have you ever been to a real school, 你上过真正的学校
[08:29] or did they just send you to special orphan school? 还是他们只是送你去特殊的孤儿学校?
[08:34] Come on, Anne, let’s finish the tour. 来吧 Anne 我们接着去转转
[08:37] Bring your milk. I’ll show you the stream outside. 带上你的牛奶 我会带你去外面的小溪
[08:58] – Good morning, Miss Cuthbert. – Good morning. 早上好 Cuthbert小姐 早上好
[09:00] I don’t think we’ve ever been formally introduced, 我想我们还没有正式见过面
[09:02] but of course I know you from town and church. 但是当然 我从城里和教堂了解到你
[09:04] It’s Mrs. Bell, isn’t it? 是Bell夫人 对吗?
[09:07] Yes. And this is Mrs. Andrews. 是的 这是Andrews夫人
[09:08] – Nice to know you. – How do you do? 很高兴认识你 你好
[09:11] How may I help you? 有什么事情吗?
[09:13] We’re here on behalf of the PMSC. 我们是代表PMSC来这里的
[09:15] The Progressive Mothers’ Sewing Circle. 开明妈妈的缝纫圈
[09:17] You might have heard of us. 你也许听说过我们的
[09:19] We’ve been meeting twice a month for over two years. 我们这两年一直有每月两次的会议
[09:22] Of course. 当然
[09:23] I’d be happy to make a small donation. 我很乐意捐点小钱的
[09:25] Oh, no. [laughing] 哦 不
[09:26] Thank you kindly, but we’re not a charity. 谢谢你的热心 但是我们不是搞慈善的
[09:28] – We’re an organization. – An informal organization. 我们是一个组织 一个非正式组织
[09:31] But an organization nonetheless. 但是还算是个组织
[09:33] Mothers who gather to discuss the education 妈妈们聚集在一起讨论教育
[09:35] of our young girls. 关于我们的女儿们的教育
[09:36] – We also do needlepoint. – And tea is served, of course. 我们也做针绣 当然还有茶点
[09:40] That sounds stimulating. 听起来很不错
[09:42] Now that you’re mother to a young girl, 现在你也是一位小姑娘的母亲了
[09:44] we’re wondering if you’d like to attend our meetings. 我们想你是否可以参加我们的会议
[09:46] Oh.
[09:48] We should warn you that our viewpoints are forward-thinking. 我们该事先告诉你我们的观点想法是有点超前的
[09:52] We believe that a woman’s education is just as important 我们认为妇女们的教育一样重要
[09:55] as a man’s. 和男人们一样
[09:57] That is admirable. 这很好呀
[09:58] Now that your… ward, your… 现在 那个你的 受监护人 你的
[10:02] Anne. 叫Anne
[10:03] Since your Anne is part of our community now 既然你的Anne现在是我们社区的一员了
[10:06] and you’ll be raising her, 而你在抚养她
[10:08] we wanted to extend the invitation for you to join us. 我们想邀请你加入我们
[10:11] We’re meeting at the Andrews’ home this afternoon. 我们今天下午在Andrews家里聚会
[10:14] Will you come? 你回来吗?
[10:16] Set your milk down next to mine, Anne, so it’ll stay cold. 把你的牛奶放在我的牛奶边上 Anne 这样它就会保持冰凉
[10:20] I must’ve done something wrong just then, 当时我一定是做错了什么
[10:22] but I don’t know what it was. 但是我不知道是什么错了
[10:24] Let me tell you all the things you’ll need to know about lunch.
[10:26] All the girls in our clique sit together. 我们小圈子的女孩们都坐在一起
[10:27] We make a kind of clubhouse with no boys allowed. 我们组建了一个俱乐部 男孩们不允许加入的
[10:30] I usually sit next to Jane, 我一般坐在Jane边上
[10:32] but sometimes Jane sits with her big sister, Prissy. 但是有时候Jane坐在她的大姐姐Prissy边上
[10:34] Tillie sits on the other side of Josie. Tillie坐在Josie的另一边
[10:36] You’ll need to gauge the situation accordingly 你需要看情况做出调整
[10:38] since we always sit the same way. 既然我们一直是那么坐的
[10:39] Everybody shows what they brought for lunch 大家都会拿出带来的午餐
[10:41] and then we divide it equally. 那样我们就可以一起平分
[10:47] Over here. Ruff! 过来 汪汪
[10:49] Who’s a good girl? [knocking] 谁是好女孩?
[10:55] What’d you bring, Anne? 你带了什么 Anne?
[10:56] Josie Pye doesn’t like me at all. Josie Pye根本不喜欢我
[10:57] I brought a lace-trimmed handkerchief 我带了蕾丝边的手帕
[10:59] in honour of the occasion. 以庆贺这样的场合
[11:00] It should make a lovely presentation. 应该有个漂亮的介绍
[11:01] Hopefully your apple’s already sliced for sharing. 希望你的苹果已经切好了
[11:04] Apple? I… I… 苹果? 我 我
[11:05] Come on, I’ll show you the rest. 来吧 我带你看看最后的
[11:12] Avonlea schooling is very progressive. Avonlea学校非常前卫的
[11:14] We have a second room for the youngsters. 我们有为更小的孩子的教室
[11:19] Hello. 你好
[11:20] All right, uh, take your seats. 好了 哦 坐下吧
[11:25] Diana, what kind of sums are those? Diana 这些是什么加法?
[11:28] – Long division, of course. – Long division? 这是长除法 当然 长除法?
[11:31] So easy, right? Those were the days. 很容易的 是吧? 那是以前的事了
[11:34] Come on. 来吧
[11:37] And this is the supply room. 这是库房
[11:39] You need to ask permission before you take anything, 在你拿东西前你得敲门
[11:42] even during recess, 即使在休息的时候
[11:43] because sometimes Mr. Phillips secretly naps here. 因为有时候Phillips先生会在这里打盹
[11:50] Well, I’ll be. 嗯 我会的
[11:52] That’s Prissy Andrews and the teacher, Mr. Phillips. 那是Prissy Andrews和老师 Phillips先生
[11:57] – Are they married? – Of course not. 他们结婚了吗? 当然没有
[12:00] She’s a student and he’s… old. 她是一个学生 而他 年纪有点大
[12:03] They’re touching. 他们在抚摸
[12:04] – They must be making a baby. – What?! 他们一定是在造孩子 什么?
[12:07] Well, if they’re touching, 嗯 如果他们在抚摸
[12:09] that means they’re having intimate relations. 就意味着他们有亲密的关系
[12:11] Really? 真的吗?
[12:12] It seems to me that a lot of husbands have a pet mouse. 似乎许多的丈夫们都有一个宠物老鼠
[12:16] Pet mouse? 宠物老鼠是什么?
[12:18] That’s what I’ve been told, anyways. 别人就是这么告诉我的
[12:22] Yes, so I expect Mr. Phillips has one, too, 是的 所以我认为Phillips也有一个宠物老鼠
[12:24] in his front pants pocket. 在他的裤子前口袋里
[12:26] I expect Prissy Andrews has made its acquaintance. 我想Prissy Andrews早就认识它了
[12:29] Mrs. Hammond – she’s a lady I used to work for Hammond夫人 我以前为她干过活
[12:32] she said she always had twins 说她总是生双胞胎
[12:33] after she pet Mr. Hammond’s mouse. 在和Hammond先生的宠物老鼠玩过后
[12:50] Spell “ravishing.” 拼写”ravishing.”
[13:18] Correct. You may sit. 正确 你可以坐下了
[13:20] Moody. Stand and deliver. Moody 站起来写出
[13:26] Spell “dreadful.” “dreadful.”
[13:35] – Like your handwriting. 就像你的书写
[13:41] Moody, it has an A in it, Moody 少些了一个A
[13:43] right after the E, but the A is silent. 就在E的后面 但是A是不发音的
[13:46] Yes, the A is silent. As should you be. 是的 A是不发出声音的 你也要一样
[13:49] You’re the, um, orphan, yes? 你是那个 嗯 孤儿 是吗?
[13:52] My name is Anne Shirley-Cuthbert. 我的名字叫Anne Shirley-Cuthbert
[13:54] And please be sure to spell Anne with an E. 还有别忘了Anne最后有个E的字母
[13:55] – Did I call on you? – You just asked me a question? 我点到你的名字没有? 你刚在问我问题啊?
[13:58] Did. I. 我有
[13:59] Call. On. You? 点到你的名字吗?
[14:03] No? 没有?
[14:04] Then sit down. 那么就坐下
[14:19] There’s bread and cheese in the pantry for your lunch. 在食品柜里有面包和起司 你可以当午餐
[14:22] I expect I’ll be back well before milking. 我想我会在挤奶前赶回来的
[14:25] I dare say this meeting takes a bite out of the day. 我敢说着会议会花点时间的
[14:27] You’re sure about this, Marilla? 你有把握吗 Marilla?
[14:29] Oh, I can’t say I quite know what I got myself into, 哦 我不能说我很清楚自己要做什么
[14:32] but there’s no harm 但是没有坏处
[14:34] in learning something new. 学点新的东西
[14:36] Seeing as how we’re… 看作我们如何
[14:38] parents and all. 成为养育孩子
[14:40] In case it escaped your notice. 万一你没留心
[14:42] Up until now, I hadn’t really… 直到现在 我还没真正
[14:44] thought of it that way. 那么想过
[14:46] Well, there’s truth to it, 嗯 这是事实
[14:47] so you’d better get used to the idea. 所以你最好适应这样的情况
[15:12] Anne!
[15:15] Come here! 过来
[15:20] I thought lunchtime would never arrive! 我一直在等着午餐时间
[15:22] I feel the same way. 我也一样
[15:24] I’m just so excited to hear about everything that you saw. 我只是很激动听你说你看到的所有事情
[15:27] – Me, too! – Me, three! 我也是 我也一样
[15:28] What do you mean? 你们什么意思呢?
[15:29] Prissy and Mr. Phillips, silly. In the supply room? Prissy和Phillips先生 笨蛋 在那个库房里?
[15:34] I told them about the pet mouse. 我已经告诉她们关于那“宠物老鼠”的事情了
[15:36] It’s just all so shocking. 非常惊讶
[15:38] I wasn’t too sure about it, though, 但是我也没那么确定
[15:40] so I thought maybe you could tell them. 所以我觉得还是你来告诉她们
[15:42] I just can’t believe it. 我只是不敢相信
[15:44] Me, neither. 我也一样
[15:45] Prissy and Mr. Phillips are having intimate relations Prissy和Phillips先生由亲密的关系
[15:47] all right. 是的
[15:49] It’s a pretty common occurrence. 这是很平常的事情
[15:52] But you don’t really think she… 但是你真的不认为她
[15:54] touched it, do you? 摸过它了?
[15:56] – His pet mouse? 他的“宠物老鼠”吗?
[16:00] – I spy with my little eye… – Go away! 我用我的小眼睛偷偷看一下 滚开
[16:03] – Stop spying! – Stupid boys! 别偷看 愚蠢的小子!
[16:07] Are they really making a baby? 他们真的在造小人?
[16:08] It’s disgusting! 真恶心!
[16:11] He’s the teacher. 他是一位老师
[16:12] Then again, Prissy does look quite grown up this year. 还有 Prissy今年确实看起来成熟很多
[16:14] – Do you think they’re in love? – When it comes 你认为他们相爱吗? 当关系
[16:16] to intimate relations, I’m not sure it matters. 亲密的时候 我不确定这很重要
[16:20] Oh, my! 哦 天呐
[16:22] Do tell, Anne. 说说看 Anne
[16:24] Well, in my experience 嗯 根据我的经验
[16:25] with Mrs. Hammond and her drunken husband… Hammond夫人和他那酗酒的丈夫
[16:27] – Drunken husband?! – Oh, my. 酗酒的丈夫? 哦 天呐
[16:30] They’re the people you lived with before you came to Green Gables? 那些是你来绿山墙之前和他们一起生活的人吗?
[16:32] They were the last ones, yes. 他们是最后一家 是的
[16:34] And he was a drunkard? 那他是个酒鬼了?
[16:36] – Oh, indeed. – Oh, Anne… 哦 确实是的 哦 Anne
[16:39] Mr. Hammond always had his moonshine, Hammond总是喝那些走私烈酒
[16:41] and after he’d partaken, he would stomp around the house 当他喝完后 他就会绕着屋子乱转
[16:44] like Frankenstein’s monster and everybody would run! 就像是Frankenstein的鬼怪 所有人都吓得逃跑
[16:47] But nobody faster than Mrs. Hammond, 但是没人比Hammond夫人跑得更快
[16:49] because she knew he was going to make her pet his mouse. 因为她知道他会让她玩他的“宠物老鼠”
[16:52] – And did she? – I believe she had to. 她是这样吗? 我想她是被迫的
[16:54] Oh, my. 哦 天呐
[16:57] I could hear everything! 我能听到所有事情!
[16:59] Everything? 所有事情?
[17:01] To this day, I don’t know quite what to make of it. 直到今天 我还是不很清楚如何表述
[17:03] There were times I heard laughing 有时候我听到笑声
[17:05] and it sounded like fun, 听起来似乎很快乐
[17:07] but there were other times I was sure he was murdering her. 但是有时候我觉得他在谋杀她
[17:10] Either way, 不管是哪种情况
[17:11] it sure made Mrs. Hammond mad. 可以确定的是Hammond夫人很疯狂
[17:13] And the next morning, more often as not, 而第二天早上 通常是
[17:15] she would take after me with a wooden spoon. 她会用木勺对付我
[17:18] I’ll confess that I was relieved 我承认我松了口气
[17:19] when Mr. Hammond dropped dead. 当Hammond先生死去以后
[17:20] I didn’t miss the sting of his belt one bit. 我忘不了他的皮带抽我的刺痛
[17:26] Is lunchtime over already? 是否午餐时间已经结束了?
[17:27] No. I won’t eat next to dirty trash. 不 我不想在肮脏的垃圾边上吃饭
[17:31] Come on, girls, before we all become tarnished. 走吧 姑娘们 在我们被污染之前
[17:42] Diana?
[17:44] I… 我
[17:49] Oh, dear. 哦 亲爱的
[17:50] Let me go see if there’s anything to be done. 让我去看啊看是否事情都做完了
[18:02] My sister has written to me about our current book, 我的姐姐写信给我讨论关于我们现在在读的书籍
[18:04] The Grasshoppers, by Mrs. Andrew Dean. “草蜢” Andrew Dean夫人写的
[18:06] Her sister is a Suffragette. 她姐姐是女权斗士
[18:08] She regularly sends me progressive periodicals 她通常会给我寄些开明的杂志
[18:10] – from Acadia University. – Which she attended. 从Acadia大学寄来的 她在那里上的大学
[18:12] My sister writes 我姐姐写道
[18:14] that the book reviewer for the Athenaeum described this story as Athenaeum的图书评论员把这故事描述成
[18:17] “a woman’s flirtation with feminism.” 一位妇女对女权主义的调侃
[18:20] Feminism. What an incredible word. 女权主义 不可思议的词汇
[18:24] How very intriguing. But what exactly does it mean? 那么令人迷惑 但是到底是什么意思呢?
[18:27] I loved this story. 我喜欢这个故事
[18:29] It changed my thinking about higher education for women. 让我改变了对于妇女接受更高教育的看法
[18:32] My mother still believes 我母亲仍旧认为
[18:34] it’s scandalous for women to attend college. 女人上大学是一件丢脸的事
[18:36] It’s a forbidden topic. 这是禁止讨论的话题
[18:38] We’re also an informal book club, 我还只是一个非正式的读书俱乐部
[18:40] in case you hadn’t noticed. 如果你们没有注意到的话
[18:41] You can be next in line to read this after Margaret, 你可以在排在Margaret后读到这本书
[18:44] – if you like. – Thank you. 如果你愿意的话 谢谢
[18:46] Oh, I hope you’re a girl. 哦 我希望你是个女孩
[18:48] You’ll be a modern woman in a modern society. 你会是现代社会的现代女性
[18:51] – Times have certainly changed. – Indeed. 时代确实变了 确实是的
[18:54] My mother was quite disappointed when I came along. 当我出生时我母亲很失望的
[18:57] She only wanted boys. 她只想要个男孩
[18:59] Well, your farm is exceedingly large. 嗯 你们的农场太大了
[19:01] And now your Prissy is sitting for her college-entrance exams. 而现在你的Prissy正准备考取大学呢
[19:05] I want her to have every advantage in life. 我希望她一路领先
[19:07] And Jane. 还有Jane
[19:09] You see? That’s feminism. 你看看? 这就是女权主义
[19:12] Good for you, Miss Cuthbert, for choosing a girl. 你很棒 Cuthbert小姐 挑了个女孩
[19:15] It’s very forward-thinking. 思想非常超前
[19:18] Treat yourself while you still have time. 还有时间好好犒劳自己
[19:20] – Oh! – [laughter]
[19:23] And you’re educating her. Is she quite… bright? 你在教育她吗? 她很…聪明吗?
[19:26] Oh, well, Anne’s inquisitive, that’s for sure and certain. 哦 嗯 Anne很好学的 这个我很确信
[19:31] She loves to read. 她喜欢读书
[19:32] She has a real appetite for learning. 有强烈的求知欲
[19:35] Are you hoping she’ll go into one of the feminine professions? 你希望她将来成为一名女教授吗?
[19:37] Mm. Maybe she’ll be a teacher one day? 嗯 或者她会成为一名老师?
[19:40] Perhaps so. 也许吧
[19:41] This is why we must strive to improve the curriculum 这就是为何我们必须努力改变现状
[19:43] for our girls. 为了我们的姑娘们
[19:44] Especially for those who are unlikely to marry. 特别是那些不可能结婚的
[19:47] At our last meeting, we were discussing the curriculum 在我们上次会议上 我们讨论了现状
[19:50] and perhaps compiling a list of suggestions. 也许正要收集一些建议
[19:58] – Bye. – [background chatter] 再见
[20:10] Come along, Anne. I can walk you partway home. 走吧 Anne 我可以和你一起走一半的路回家
[20:14] Isn’t it nice to think that tomorrow is a new day 想想明天是新的一天感觉就会很棒
[20:15] with no mistakes in it yet? 那明天不再犯错了?
[20:18] There must be a limit to the mistakes one person can make. 一个人犯错总是有限的
[20:21] I wanna get to the end of them, then I’ll be through with them. 我不会再犯的 我会克服的
[20:24] That’s a very comforting thought. 这么想很好
[20:26] Don’t worry, I’m sure the girls will come around 别担心 我保证姑娘们会回来
[20:29] to liking you real soon. 喜欢你的 很快的
[20:31] Maybe talk a bit less? 也许少说些比较好?
[20:34] And… no mice. 还有 不准说“老鼠”了
[20:39] See you tomorrow, Anne. 明天见 Anne
[21:22] And then when I heard you attended one of their… 然后当我听说你参加也一个她们的
[21:24] – their whatever you call its… – Meeting. 她们的那个什么… 是会议
[21:27] You could’ve knocked me over with a feather, that’s what! 你让我大吃一惊 那什么!
[21:30] I’m mystified by you. 我被你搞糊涂了
[21:32] Shocked and mystified! 很震惊 很糊涂!
[21:34] Marilla Cuthbert, Suffragette! Marilla Cuthbert 女权斗士!
[21:36] – Oh, for heaven’s sake. – A Progressive Mother? 哦 天呐 一位进步前卫的母亲?
[21:39] I’m still a bit surprised about the mother part myself. 对于母亲这说法 我自己也还是很惊讶
[21:42] Well, don’t ask me for my advice, 嗯 别问我的建议
[21:43] I’ve only had 10 children. 我只生过十个孩子
[21:48] Tell me everything. I mean it. Don’t leave out a single detail. 告诉我所有事情 我是认真的 一点细节都别忘记
[21:52] If you’re so curious, you should consider attending. 如果你很好奇 你可以考虑参加的
[21:55] Why on earth would I join a group of Young Mothers? 为何我要参加一个年轻妈妈们的组织?
[21:59] Tea, please. I must have fortification. 请倒茶 我得有所防御
[22:06] It was a lively discussion. 那是很活跃的讨论
[22:09] Lively. Did you each take turns shouting atop a soapbox? 活跃 你们是否每个人都站在一个箱子上轮流喊话?
[22:13] There was a lot of civilized talk about women’s education 有许多文明的关于妇女教育的聊天
[22:16] and social reforms. 还有社会变革
[22:17] Next you’ll be telling me you all burned your corsets 下一次你会告诉我你烧光了你的紧身胸衣
[22:19] and danced naked at Town Hall. 在市政厅那里裸体跳舞
[22:22] We ran out of time. 我们在浪费时间
[22:26] Admittedly, I felt rather at sea. 我承认 我很困惑
[22:29] There’s so much changing these days. 这些年有很多的变化
[22:32] So much I’d never thought about before. 以前我从未思考过
[22:34] Not that you’d ever thought about being a mother until Anne. 直到有了Anne 你是从未考虑过成为以为母亲
[22:37] That’s what I’m saying. 我就这么说来着
[22:39] What if… 如果
[22:41] what if I’m not equal to the task? 如果我不胜任这份工作呢?
[22:43] Motherhood is simple. 作为母亲很简单的
[22:45] Controversial ideas just complicate the matter 有争议的想法会让事情变得复杂
[22:47] unnecessarily. 没这个必要的
[22:49] Matthew, did you condone this little adventure? Matthew 是你放纵这样的小小冒险吗?
[22:52] Huh? I just come in for tea. 嗯? 我只是进来喝口茶
[22:54] So were you just fine and dandy 那么你没意见了
[22:56] with Marilla traipsing off? 对于Marilla这样子闲逛?
[22:58] Don’t put him in the middle. 别把他扯进来
[23:00] I’ll, uh… I’ll just take it outside with me. 我 我只是那点到外面吃
[23:03] I’d like to hear what he makes of all this modern thinking. 我想知道他是如何对待这些现代的思想
[23:06] Um…
[23:08] I reckon every new idea… was modern once. 我认为每个新的想法 都曾经现代过
[23:12] Until it wasn’t. 直到不在现代为止
[23:18] Well! 说的很好
[23:22] Well, well, well. 很好 很好
[23:37] Hi there! Hi, Jerry! 你好 你好 Jerry
[23:50] You’ve become a woman of drastic actions of late. 你会迟早变成一个激进极端的妇女
[23:53] I barely know you anymore. 我几乎都快不认识你了
[23:55] You know, there’s a difference 你明白的 这不一样
[23:57] between having an opinion about something 对于事情的看法
[23:58] and pronouncing judgement! 和下结论之间
[24:01] I’m not sorry I went to that meeting, 我去参加那个会议不后悔
[24:04] even if it did serve to point out everything I don’t know. 即使它确实支持那些我不知道的事情
[24:07] Hmm!
[24:08] I feel I need to expand my thinking if I’m going to do right by Anne. 我觉得我需要开阔思想 如果让我正确对待Anne的话
[24:11] That girl is not a usual sort of person, that’s for sure and certain. 这孩子不是普通孩子 我很确信这个
[24:15] At least we can agree on that. 至少这一点我们是一致的
[24:19] The two of you are an inspiration! 你们两个真是我的灵感
[24:22] To think that you’ve been friends since school. 想想你们从在学校就一直是朋友
[24:25] Kindred spirits forever! How do you do it? 永远那么亲密! 你们如何做到的?
[24:28] What’s your secret? 你们有什么秘方?
[24:30] How was your first day at school? 上学第一天感觉如何?
[24:32] I think it went really, really well. 我想非常棒
[24:33] Very well indeed. I’m just so happy to be there. 的确很棒 在那里我很快乐
[24:35] I’ll just put my things away and 我把东西去放好
[24:37] then I’ll be right back down to help you with supper! 然会马上下来帮你一起弄晚餐!
[24:46] Keep me posted about the next meeting. 下次会议内容让我及时知道
[24:50] If you like. 如果你愿意的话
[24:52] I’ll be happy to offer my opinion. 我很乐意提出意见
[24:54] – I have no doubt you will. 这个我毫不怀疑
[25:20] it must be like backwards multiplication. 那一定是倒乘法
[25:23] It can’t be that hard to figure out. 应该不难计算的
[25:53] Today will be better. 今天会更好的
[25:55] I’m not going to say anything weird or… 我不再说写稀奇古怪的或者
[25:58] do anything wrong. 做错任何事情
[26:01] You’re my friend, right, Belle? 你是我的朋友 对吗 Belle?
[26:04] You’ll always be my friend, won’t you? 你会一直是我的朋友 是吗?
[26:07] You bet. I’m so flattered. 答对了 我受宠若惊
[26:10] – You shouldn’t eavesdrop, Jerry. – E-what? 你别老偷听 Jerry E什么?
[26:23] I just have to remember what Jane Eyre said: 我只是记得Jane Eyre说过
[26:25] “Life appears to me too short to be spent 生命对于我来说似乎很短暂
[26:27] in nursing animosity or registering wrongs.” 不能再用来记仇蓄恨
[26:33] Anne of Green Gables. 绿山墙的Anne
[26:36] You and me… we’re gonna talk. 你和我 我们得谈谈
[26:40] You said some pretty nasty stuff about my sister. 你对我姐姐额说了很肮脏的语言
[26:42] – Who’s your sister? – Prissy Andrews, dummy. 谁是你姐姐? Prissy Andrews 笨蛋
[26:46] I’m sure I didn’t mean to be nasty. 我保证不是故意的
[26:48] Is that why she was crying all night? 那她昨晚为何整夜在哭?
[26:51] My parents say that’s slander. 我父母说那是诽谤
[26:55] You wanna get slandered? 你想要诽谤吗?
[26:56] – Sorry, I truly meant no harm. 抱歉 我真的不是有意去伤害
[27:00] I’m gonna teach you a lesson, Fido. 我得个你点教训 小家伙
[27:02] You’re a bad dog. 你是一条坏狗
[27:04] Bad little dog! 小坏狗
[27:06] Hey, Billy! 嗨 Billy
[27:13] How’s it going? 怎么了?
[27:17] Hey, Gilbert. 嗨 Gilbert
[27:19] Man, it’s… it’s, um, it’s good to be back. 哥们 该 该回去了
[27:22] Uh… yeah… 哦 是的
[27:25] yeah, welcome back. 是的 欢迎回来
[27:27] Yeah, it’s good to see you, buddy. 是的 很高兴见到你 伙计
[27:29] So you guys playing a game or something? Right? 那你们在玩游戏还是别的? 是吗?
[27:33] Looks fun, but we should probably get to school, eh? 看起来很有趣 我们该去上学了 嗯?
[27:37] Hate to be tardy. 我讨厌迟到
[27:39] Mr. Phillips sure gets his dander up about that. 那样Phillips先生会发怒的
[27:41] Yeah. I was just about to get going. 是的 我就要出发了
[27:45] See ya there. 那回头见
[27:50] You all right, miss? 你没事吧 小姐?
[27:53] – School… – You’re welcome. 去学校 不客气
[27:57] Need anything else? 还有别的事情吗?
[27:59] Any dragons around here need slaying?! 这里还有威胁的龙需要屠杀吗?
[28:01] No, thank you! 不 谢谢你
[28:04] Who are you? 你是谁?
[28:07] Hey, who are you? 你是谁?
[28:16] Uh, miss? 小姐?
[28:18] What’s your name? Miss? 你叫什么名字? 小姐?
[28:22] What, you can’t tell me your name? 什么 你不能告诉我名字吗?
[28:34] Here. Allow me. 等等 让我来开门
[28:43] I’m sorry if I was rude. 如果我很粗鲁请原谅
[28:46] I’m Anne. 我叫Anne
[28:47] – I’m… – [all]: Gilbert! 我是 Gilbert
[28:51] How was the District of Alberta? Alberta区那里怎样?
[28:52] Did you see the Rocky Mountains? 你见到落基山了吗?
[28:54] – They’re pretty hard to miss. – Were they big? 很难忘怀 那它们大吗?
[28:57] – They’re mountains. – Is your dad feeling better? 它们是大山 你爸爸好点了吗?
[29:00] Uh, we’re both glad to be back home. 我们都很开心你回来
[29:03] Why were you walking with that orphan girl? 你怎么和那孤儿女孩一起走来的?
[29:06] Why not? 为何不呢?
[29:07] – She’s a loon. – Says you. 她是个疯子 听你胡说
[29:09] Hope you didn’t get any asylum cooties. 希望你没传染到孤儿院虱子
[29:12] – Uh-oh… there’s one. 哦 这里有一只
[29:17] Besides, I don’t care where she’s from. 另外 我不在乎她从哪里来
[29:20] A cute girl is a cute girl. 一个可爱的女孩就是可爱
[29:27] I don’t know what you think you were doing walking with Gilbert Blythe. 我不清楚为何你会和Gilbert Blythe一起走路
[29:30] – I… – You can’t talk to Gilbert Blythe. 我 你不能和Gilbert Blythe说话
[29:32] You can’t even look at him… Well, see for yourself. 你甚至都不能看他一眼 你自己看看
[29:36] Ruby has liked him for three years. Ruby喜欢他有三年了
[29:38] She has dibs. 她有优先权
[29:40] There, there. That nasty girl didn’t know any better. 哦 哦 这恶心女孩什么都不懂
[29:44] Just like yesterday, with all your tall tales. 就像昨天 你的那些天方夜谭
[29:46] I’m sorry, I didn’t mean to walk with him. 我很抱歉 我不是有意和他一起走的
[29:48] It just happened. 是个巧合
[29:50] Well, don’t let it happen again. 那好 别再发生这样的事情了
[29:51] I won’t. I promise. I’ll have nothing to do with him. 不会的 我发誓 我和他没有任何关系的
[30:03] I’ll try to smooth things over. 我去安抚一下
[30:17] There you are. 给你
[30:22] Mrs. Bell, how nice to see you. Bell夫人 很高兴见到你
[30:25] Hello. 你好
[30:26] I’ve been wondering when the next meeting is. 我一直想知道下一次会议什么时候开始
[30:29] Well, actually, Miss Cuthbert… 嗯 实际上 Cuthbert小姐
[30:31] Oh, please call me Marilla. Everyone does. 请叫我Marilla 大家都这么叫的
[30:34] Miss Cuthbert… Cuthbert小姐
[30:36] we feel that our group isn’t the right fit for you. 我们觉得我们的组织不合适你
[30:44] I… I see. 我 我明白
[30:45] We understand clearly now that Anne needs 我们现在很清楚Anne需要
[30:47] all of your attention. You’ve got your hands full. 你的全部关注 你会有得忙了
[30:52] All of my attention? 我的关注?
[30:53] Also, we urge you to consider home schooling. 同时 我们也会督促你考虑一下在家教育
[30:56] That would be best for all concerned. 这样对大家都好
[30:58] And we are concerned. 我们都很担心
[31:01] Good day to you. 再见
[31:13] What do you suppose happened with Anne… 你认为Anne发生什么了
[31:15] they don’t want her back in school? 他们不希望她去学校?
[31:17] We’ll know soon enough. 我们会知道的
[31:23] They don’t want you back. 她们不想让你参加会议
[31:25] Leave me be, Matthew. 别管我 Matthew
[31:47] Open your readers to page 32. 打开书本32页
[31:50] We will read aloud Barry Cornwall’s poem The Fisherman. 我们会大声朗读Barry Cornwall的诗歌“渔夫”
[31:54] Finally, something I can do well. 终于 有我擅长的东西了
[31:57] – I’m happy for you, Anne. – Diana Barry. 我为你高兴 Anne Diana Barry
[32:00] Stand and begin. 站起来开始
[32:09] “A… per-i-lous life, 一个 危险的生命
[32:13] and sad as life may be, 也许生活会苦难
[32:17] Hath the lone fisher 那个孤独的渔夫
[32:18] – on the lonely sea…” – Perilous indeed. 在孤独的海上 确实很危险
[32:22] Sit down. 坐下
[32:24] New girl. 新来的女孩
[32:26] Up. Continue. 站起来 继续
[32:34] “O’er the wild waters labouring, far from home.
[32:38] For some bleak pittance e’er compelled to roam.
[32:42] Few hearts to cheer him through his dangerous life.
[32:46] And none to aid him in the stormy strife.
[32:49] Companion of the sea and silent air.
[32:53] “The lonely fisher thus must ever fare…”
[32:56] She’s good. Invested. 她很棒 “买进”
[32:58] “Without the comfort, hope, – with scarce a friend,
[33:02] he looks through life, and only sees – its end!”
[33:07] Sit down! 坐下
[33:09] Sweet merciful Lord. 可爱仁慈的主
[33:22] – That was really different. 这真的不一样
[33:24] Josie Pye.
[33:26] Read Campbell’s Pleasures of Hope, 阅读Campbell的“期望的快乐”
[33:28] The Downfall of Poland. “波兰的陷落”
[33:30] “O sacred Truth!
[33:32] Thy triumph ceased awhile.”
[33:44] Oh, ho, ho, ho, ho, ho, ho.
[33:46] I’ve got to fix a bit of fence down yonder. 我得维修那边的篱笆
[33:50] So… I’ve been meaning to attend to it. 那个 我一直想弄好它
[33:52] Lunch is in an hour. 一个小时后午餐
[33:54] Well, I best get it done, you know, before I forget again. 嗯 我最好一次完工 你明白的 要不又忘记了
[33:58] So I might, uh, might be late. 所以或许 我会迟到的
[34:01] Jerry’ll help you unload. Jerry会帮你卸货
[34:07] Walk on, Belle. Allons. 走 Belle 来吧
[34:26] Hey, uh, I, uh, thought you might like to try one. 嘿 呃 我 呃 想你也许会喜欢这个
[34:30] They’re from our orchard. They’re real sweet. 我们自己家的 它们很甜的
[34:34] Please go away. 请走开
[34:35] I beg your pardon? 什么?
[34:37] You need to walk away right now. 你必须得走开
[34:42] I-I’m sorry, I, uh, can’t… 抱歉 我 不能
[34:43] I’m not supposed to talk to you! 我不应该和你说话的
[34:47] – Why not? – Argh! 为什么? 哎!
[35:11] Well, as I live and breathe. 嗯 我还活着呢
[35:13] Matthew Cuthbert, what are you doing here? Matthew Cuthbert你来这里干嘛?
[35:15] Is everything all right? 没事吧?
[35:17] Uh… Anne. 呃 是关于Anne的事情
[35:20] Ah, yes. 是的
[35:26] Come on in. 进来吧
[35:28] I know the whole story. 我知道所有事情
[35:40] And the Andrews are fit to be tied. Andrews一家很恼火
[35:46] but I thought we ought to know, 但是我想我们应该知道
[35:47] and Rachel’s reliable in the knowing department. Rachel的消息很可靠
[35:51] Dear Lord, that child will put me in the grave. 天呐 那孩子把我推进了坟墓
[35:57] I cannot bear to think of her spewing such filth. 我不能想象她说了这么下流的话
[36:00] It worries me to no end. 这让我非常担心
[36:03] What a disgrace. 多丢脸
[36:05] Just wait until all of Avonlea hears about this, 只要等到整个Avonlea都听说这件事情
[36:08] if they haven’t already. 如果他们还没知道的话
[36:09] I feel worried for Anne… is what. 我是担心Anne 那什么
[36:13] Matthew Cuthbert, I don’t understand you at all. Matthew Cuthbert 我根本不理解你的话
[36:18] – That child is… – A child. 那孩子是… 只是一个孩子
[36:23] Burns me up! 真的让我生气!
[36:26] A girl of her tender age, 一个那么脆弱的年龄的女孩
[36:28] she oughtn’t to know such things. 她就不该知道那些事
[37:09] Good afternoon, Mrs. Andrews. 下午好 Andrews夫人
[37:11] Good afternoon, Miss Cuthbert. 下午好 Cuthbert小姐
[37:13] I’m very sorry to disturb you, 很抱歉打扰到你
[37:16] but… I wanted to have a word with you 但是 我想和你聊聊
[37:17] about Anne… and your daughter, Prissy. 关于Anen 还有你的女儿Prissy
[37:20] Forgive me if I don’t invite you in, but seeing as your… 原谅我如果我没有邀请你 但是似乎你的…
[37:24] girl set about sullying my daughter’s good name, 女儿在玷污我女儿的名声
[37:27] I’m sure you can understand. 我想你能够理解
[37:29] I want to apologize for any discomfort this incident 我想道歉这个事情带给你的不适
[37:32] has caused Prissy and your family. 给Prissy和她的家庭带来的不适
[37:35] Discomfort? 不适?
[37:36] My daughter is sorely aggrieved, as am I. 我女儿非常痛苦 我也是
[37:40] This outrage will not be forgotten 这愤怒不会被这么快忘记
[37:42] by anyone anytime soon. 任何人任何时候
[37:44] We are dreadfully sorry. 我们非常抱歉
[37:47] I’m sure Anne didn’t mean any harm. 我相信Anne不是故意的
[37:49] How would you know? 你怎么知道?
[37:50] I beg your pardon? 什么?
[37:52] Do you really know anything about her? 你真的了解她的所有事情?
[37:55] You didn’t do Avonlea any favours bringing that… 对Avonlea没任何好处 你把那个…
[37:58] trollop into our midst. 小妓女带到我们当中来
[37:59] I beg your pardon?! 你说什么?
[38:01] I think you heard me plain. 我想你很清楚地听到我说的了
[38:03] Well, hear this: 嗯 听着
[38:05] You can hold Anne responsible for what she said… 你可以抓住Anne所说过的话不放
[38:08] I can and most certainly do. 我当然会的 这很确定
[38:09] …but you can’t hold against her 但是你不能否定
[38:11] what she’s seen or been exposed to. 她看到的或者已经被揭发的
[38:14] That’s not her fault. 这不是她的错
[38:16] That child has endured more than any of us can know or imagine. 那孩子经历了比我们任何人能够知道和想象的还要多的事情
[38:21] It’s a shame “progressive parenting” “前卫进步的父母养育”组织是个耻辱
[38:22] doesn’t seem to include compassion. 似乎不包含同情心
[38:25] But perhaps you’ll muster some up in church on Sunday 但是也许你会召集一些人周日去教堂
[38:28] and thank the good Lord 去感谢上帝
[38:30] that poor Anne has finally found safe haven. 可怜Anne最终找到了安全的港湾
[38:33] I know I will. 我知道你会的
[38:35] Good day. 再见
[38:51] Did you go to school, Mr. Cuthbert? 你去上过学吗 Cuthbert先生?
[38:52] For a time. 上过一段时间
[38:54] I left… when I was about your age. 当我在你这样年龄时就离开了
[38:57] Do you know a word called “eedrope”? 你知道有个单词 “eedrope”吗?
[39:00] Eedrop…
[39:03] Anne told me not to do it. Anne曾经告诉过我的
[39:05] Eedrop.
[39:07] Don’t think I know that one. 我不知道这个词
[39:11] I never saw Anne’s beat for knowing big words. 我从未看到过Anne被难词击败过
[39:16] I bet she does very well at school. 我确信她学习会很出色
[40:12] Whoops. 嘿
[40:18] Hey… 嗨
[40:22] Carrots! 胡罗卜!
[40:23] – I’m not talking to you! 我不想和你说话!
[40:35] You just did. 你刚刚和我说过了
[40:42] Shirley!
[40:43] Get up here! Now! 到这上面来! 马上!
[40:48] What a vicious display! 多么邪恶的表现!
[40:52] Is this what they taught you in that orphanage? 在孤儿院他们就是这么教育你的?
[40:55] Unacceptable! 不可接受!
[41:07] “Anne Shirley has a very bad temper.” Anne Shirley脾气很坏
[41:14] Now, stand here and stay put. 现在 站在这里别动
[41:15] And the rest of you, pipe down!! 其余的 给我安静!
[41:19] Let this serve as a lesson to you that we do not tolerate 这个就当作你们的教训就是我们不能容忍
[41:23] such displays of temper 这样的表现
[41:26] here in a civilized society. 在这里 一个文明社会
[41:28] It was my fault, sir. 都是我不好 先生
[41:31] I, uh, I-I teased her. 我 我取笑了她
[41:32] Quiet, Blythe. That is hardly an excuse. 安静 Blythe 没有任何理由
[41:36] Quiet, all of you, and return to your lesson. 你们都给我安静 回到课本上
[41:41] Thirty minus six divided by three equals… 36除以3等于
[41:59] Where do you think you’re going? 你要去哪里?
[42:07] Shirley!
[42:11] Get back here. 回这里来
[42:20] Shirley!
[42:48] Anne!
[43:06] There, there, child. 没事 没事 孩子
[43:10] I know. 我知道的
[43:12] I know just how you feel. 我知道你的感受
[43:14] You’ve been judged harshly. 他们那么亲率下结论
[43:19] I am never going back to school! 我永远不要去那学校
[43:22] Never! 永远不去
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme