Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Mr. Cuthbert, do you know where she’s headed? Cuthbert先生 你知道她去了哪里吗?
[00:13] The orphanage. 那个孤儿
[00:26] Make way, make way! Hi! 让开 让开!
[00:42] – Did she run away? 她是逃跑的吗?
[00:43] – No. 没有
[00:45] How did she seem? 她看上去如何?
[00:47] Quiet. 很安静
[00:48] She was real quiet. 她非常安静
[00:51] Didn’t say a word. 没说一句话
[01:06] Miss. Miss. 小姐 小姐
[01:08] Right this way, miss. 这边走 小姐
[01:10] Who are you? 你是谁?
[01:12] I’m supposed to fetch you, miss. 我是来接你的 小姐
[01:14] I don’t understand. Who sent you? 我不明白 谁让你来接的?
[01:15] Why, your family, of course. Now right this way, little lady. 哦 是你家里人 当然 往这边 小姐
[01:19] My family? They sent me to collect you 我家里人? 他们让我来接你的
[01:20] And bring you straight home. We’ll be there in a jiff. 让你直接回家里 我们会马上到家的
[01:23] Let go of me. Quickly now. Let’s hurry up. 放开我 快点 快点
[01:25] I’ve got some lovely sweets in my carriage for the ride. Get away from me! 我的马车里有些糖果可以一路上吃 滚开!
[01:37] Ahem. Uh… Hello, young masters. 嗯 哦 你们好 小主人
[01:40] I’ve been sent to take you home. 我是来接你们回家的
[01:51] oh, good evening. 哦 晚上好
[01:53] I was wondering if you could spare a fresh horse? 我想你是否有空闲的马可以借用?
[01:57] Sorry, sir, don’t have one to lend. 抱歉 先生 没有了
[01:59] Mine’s dead beat and i need to get to charlottetown. 我的马儿累坏了 而我必须去charlottetown
[02:03] Please! Any horse will do. 求你了 任何马都可以
[02:06] Sorry, but i can’t oblige you, sir. 抱歉 我不能答应你 先生
[02:08] I’m good for it. I’ll bring the money when i return. 我会好好对待马儿的 当我回来时会给你钱
[02:11] Sir– i live in avonlea at green gables– 先生 我住在艾凡利的绿山墙
[02:13] Money or not, i’m afraid i can’t help you. 和钱没关系的 我恐怕帮不了你
[02:15] These here belong to the guests and the hotels are spoken for this evening. 这些马属于客人了 酒店已经预订出去了
[02:18] You’re welcome to rest yours here for a spell, though. Sam! Sam! 但是你的马可以暂时在这里寄存 Sam! Sam!
[02:22] Sam! Sam!
[02:23] Sam! Vessel? Whoa. Whoa there. Sam! 你是去Vessel吗? 喔 喔
[02:26] Matthew cuthbert, whatever’s got you all twisted up? Matthew cuthbert,是什么把你搞成这样子?
[02:29] Are you heading to the vessel? 你是去vessel吗?
[02:31] Yes, we’re riding to the port overnight. Be there by daybreak. 是的 我们赶夜路去那港口 天亮到会那里
[02:34] Can i hitch a ride? I need to get to charlottetown! 我可以搭个便车吗? 我得赶去charlottetown!
[02:37] I’m not riding in back. No worries at all. 我不返回的 那没事的
[02:40] Much obliged. 非常感谢
[02:44] Mare! 走 驴子!
[03:21] I told you that brooch meant a great deal to me. 我告诉过你这胸针对我很重要的
[03:24] Confess at once. But i didn’t take it. 立刻承认 但是我没拿
[03:26] – Or i’ll send you right back to the asylum. 否则我会马上送你回孤儿院
[03:28] – I took the brooch outside with me. I lost it. 我把胸针拿到外面 然后就弄丢了
[03:30] – Tomorrow you will go. I can’t trust one word out of your mouth. 明天你得离开 我不相信你说的任何话
[03:32] – But i made that up! Please, miss cuthbert! – Enough! 但那是我编的 cuthbert小姐 够了
[05:15] Shut your face from now on! 现在开始闭上你的嘴!
[05:19] We’re sick of you and your stupid stories. 我们讨厌你和你的那些愚蠢的故事
[05:23] Hold her down. – Please, don’t! 按住她 求你们了 别这样
[05:25] – …Stupid stories. – Squeak, squeak, squeak… 愚蠢的故事 吱吱吱
[05:27] – …Princess cordelia – stop! cordelia公主 闭嘴!
[05:29] – Anne shirley! Stop it at once! Stop it! You get in there! Anne shirley! 立即闭嘴! 闭嘴!给我进去!
[06:20] Quickly now! 快点!
[06:23] Quick! 快!
[06:25] Quick! 快!
[06:27] Whoa, easy, easy! I’m sorry, miss cuthbert, i was not quite finished. 喔 停 停! 抱歉 cuthbert小姐 我还没弄好
[06:31] Oh, please hurry! Continue with the barn work. 哦 请快点! 待会去忙谷仓的活
[06:34] Stack some wood in the kitchen. I have to go! 厨房里要加点柴 我得走了
[06:51] Marilla!
[06:56] Marilla!
[06:58] I have to go! 我必须得去
[06:59] Wait! Wait! 等等! 等等!
[07:01] Wait. 等等
[07:02] Thomas rode out at first light. I came to tell you. Thomas一大早就出发了 我是过来告诉你的
[07:05] Where is he going? Why, to look for them. 他去哪里? 那会还用说 当然是去找他们
[07:08] Only reason i could see for matthew tearing off yesterday was to fetch anne. 就是因为我看到Matthew昨天急急忙忙地去追Anne
[07:11] When we didn’t see them return, i was so worried– 当我们没看到他们回来,我就担心了
[07:13] Please step aside, rachel. 请让开 Rachel
[07:15] I knew you’d be beside yourself. I need to go! I must go now! 我知道你会得意的 我必须得去 现在就去!
[07:18] No, listen, dear. Thomas will ride all the way to the train station. 不 听着 Thomas会一直赶到火车站
[07:21] He’ll check the road as he goes. 他会一路检查的
[07:22] What if he’s lying dead in a ditch?! 但是如果他一头扎进沟渠死了怎么办?
[07:24] Marilla– what if they both are? Enough now! Marilla 如果他们俩都这样怎么办? 够了!
[07:26] What if something horrible has happened and it’s my fault– 如果发生可怕的事情全怪我
[07:28] Stop it, marilla. Boy! 别说了 marilla 小鬼!
[07:34] Thomas is miles ahead of you. Now the only thing to do now is to wait. Thomas就在前头几英里 现在唯一可做的就是等待
[07:38] Take the rig back in. Yes, ma’am. 把马车拉回去 好的 夫人
[07:46] Give me your hand. 把手给我
[07:48] Watch your step. 小心点
[07:50] Careful now. 小心点
[07:51] Be careful. 小心
[07:55] Now… 现在
[07:57] Come along inside. 回屋去
[08:00] We’ll put the kettle on. 我们去喝点茶
[09:33] Hello, mr. Avery. Oh, goodness! 你好 Avery先生 哦 上帝
[09:37] My word! Do i know you? Not yet, but i know you. 哦 我认识你吗? 你不认识我的 但是我认识你
[09:39] And i’m sure we’ll become better acquainted on the ride. 而且我确定一路上我们会变得熟悉的
[09:42] The ride? 一路上?
[09:44] The matron was wondering if you wouldn’t mind taking me to the nearest train station. 监护长想让你把我带到最近的火车站
[09:47] I’m going home to halifax, you see. That’s where i was born. 我要回halifax的家去 你知道 那是我出生的地方
[09:50] Ah…. I-i don’t know if i can take ya– 啊 我不知道我是否可以带你…
[09:53] It seems a wealthy aunt was just discovered and sent for me. 似乎找到了个有钱的叔叔然后要我去那里
[09:56] Isn’t that wonderful? 这很棒是吧?
[09:57] Yes, it is, but i’ve got several deliveries to make– 是的 的确是 但是我还得送一些货
[10:00] My years of torment and uncertainty are behind me. 这些年的磨难已经过去
[10:03] And i’ll have to learn all manner of comportment, but i feel equal to the task. 我得学习各种礼仪 但是我觉得能够做好的
[10:07] Certainly sounds like you’re moving up in the world. 听起来你要过好日子了
[10:10] I am. I am indeed. So if you wouldn’t mind 是的 确实是的 所以你不介意
[10:12] Conveying me towards my new life? 送我去过新的生活吧?
[10:13] It’s not that i mind, but trouble is, 不是我介意 问题是
[10:15] I’ve got several stops along the way. 我得一路停靠几站
[10:17] It’ll be a few hours, i’m afraid. 我想得花上几个小时
[10:19] If you’re in a hurry, you might find a better mode. Shall we ask the matron? 如果你着急的话 也许你得想其他办法 我们去问问监护长吧?
[10:23] No, no, no, this will be perfect. 不 不 不 这就很好了
[10:25] And i’m sorry i don’t have any money to pay you, but i’ll be happy to help. 而且我很抱歉我不能够付你钱 但是我会帮忙的
[10:31] Well, uh… Well, al-alright. Alright. 嗯 嗯 好吧 好吧
[10:36] Off me go. 我们出发
[11:35] So, now, what do you think? 那么 你怎么想的?
[11:38] Don’t know how much i can get for it, with this here monogram. 我不知道多少钱可以买这个徽标
[11:42] I… I don’t need much. 我不要很多钱的
[11:44] Then we are well met. 那么我们就好谈了
[11:46] It’s a family heirloom. 这是家传的宝贝
[11:48] Show me something in here that ain’t. 这里的东西不都是吗
[11:51] I don’t know. 我不知道
[11:53] I’ll think about it. 我会考虑一下的
[11:55] Why don’t you come back tomorrow? 要不你明天再来吧?
[12:01] All i need is train fare for two up-island 我所需要的只是两张火车票的钱
[12:03] And ferry rides back and forth to the mainland. 以及来回内陆的轮渡费用
[12:06] Any idea how much that would come to? 那总共是多少钱呢?
[12:09] I’ll see what i can do. Alright? 我会决定怎么做的 好吗?
[12:12] Extra, extra! 号外 号外!
[12:14] Scientist predicts greenhouse effect! 科学家预测温室效应!
[12:17] Extra, extra! Scientist predicts greenhouse effect! 号外 号外 科学家预测温室效应!
[12:20] What time does the ferry to nova scotia go? 去nova scotia的轮渡几点出发?
[12:23] ’round about 5:00. 大约五点
[12:24] Local boy loses life by drowning! 本地一个男孩淹死了!
[12:46] Out of the way, mister! 让开 先生!
[12:49] Ah!
[13:04] And i believe my parents traveled to india and many faraway lands 而且我相信我父母去过印度还有很多遥远的地方
[13:08] Before they were killed tragically in service of the queen. 在他们替女王工作期间被杀死之前
[13:11] You don’t say. 你不知道那个的
[13:13] I imagine they were ever so noble. 我想像他们曾经是多么高贵
[13:16] Easy. Easy. Whoa. 停 停 喔
[13:18] Alright, off you go. 好了 干活
[13:20] Going! 好的!
[13:24] I’m told i’m fleet of foot. 人们说我是“风火轮”
[13:26] Oh, yes? 哦 是吗?
[13:28] Now, i’d rather be beautiful, but you can’t have everything. 现在 我宁愿漂亮点 但是你不能一切如意的
[13:35] Alright. 好了
[13:38] Hop! Ah…
[13:43] Mm. My missus sure can bake. Huh. 嗯 我老婆会烘培 嗯
[13:46] I was going to learn. 我也会去学的
[13:48] The lady at my last household in avonlea said she would teach me. 我在avonlea刚寄宿的家的女主人告诉我她会教我
[13:52] Hmm.
[13:53] Doesn’t matter. 没事的
[13:57] hungry? 饿了吗?
[13:59] No, no, i couldn’t deprive you. 不 不 我不能吃你的了
[14:01] Oh, help yourself. 哦 随便吃
[14:04] Got plenty. 有好多呢
[14:06] Well… 好吧
[14:08] Much obliged. 非常感谢
[14:10] Walk on. 出发
[14:13] I’m famished, actually. I haven’t eaten since yesterday. 我饿坏了 实际上 从昨天开始我就没吃过东西
[14:16] Matron trying to starve you? What? 监护长让你挨饿吗? 什么?
[14:18] They didn’t feed you this morning? 他们今早没给你吃东西?
[14:21] Well… I was too preoccupied to eat. 嗯 我太兴奋了以至于没吃东西
[14:23] What with my life starting over and all. 我以后的生活将会是怎样的开始
[14:26] Uh-huh. What were they doing for her? 哦 他们为她做什么工作呢?
[14:29] Who? Your parents, for the queen. 谁? 你的父母 替女王工作
[14:32] Oh, right. 哦 是的
[14:34] Espionage. 间谍活动
[14:38] There. That’s the best i can do until the doctor comes. 嗯 这是我所能够做得最好的了 在医生来之前
[14:41] It’s been hours. I hope bringing him here was the right thing to do. 已经好几个小时了 我想把他带到这里是最好的办法
[14:45] Anne… He’s waking up. Anne 他醒了
[14:47] Fetch him some water. 拿点水过来
[14:48] Anne… It’s alright. Anne 没事的
[14:50] You’re going to be fine. What? Where…? 你会好起来的 什么? 这是哪里?
[14:53] You had an accident. My carriage. 你出车祸了 是我的马车撞了你
[14:55] Oh, no, no, no, no… I can’t be late. 不 不 不 我不能迟到
[14:59] Don’t get up. You’re injured. No. 别起来 你受伤了 不
[15:01] The ferry. I can’t miss it. 轮渡 我不能误了轮渡
[15:05] Where am i?! 我在哪里?
[15:07] Where’s the ferry from here? 轮渡在哪里?
[15:33] Hello? 有人吗?
[15:36] Hello? 有人吗?
[15:44] Someone?! 有人吗?
[15:55] Hello?! Hello?! 有人吗?有人吗?
[16:43] Oh…
[16:45] Oh, my word! 哦 天呐!
[16:46] Please… No, d-d-don’t be frightened. 请 不 别害怕
[16:49] Get away! You can’t loiter here! 滚开 你不能呆在这里!
[16:50] I must speak with the matron. The matron? She’s not even awake. 我得和监护长谈谈 监护长? 她还没起床呢
[16:53] It’s an emergency. You’ll have to come ba– 这很紧急 你必须得
[16:55] No, there’s been a mistake! My girl. 不 一直是个误会 我的女儿
[16:59] My little girl, she’s here. 我的小女儿 她在这里
[17:02] I came to fetch her. 我来接她回去的
[17:04] Please. 求你了
[17:09] Come inside. I’ll see if i can rouse the matron. 进来吧 我去看看是否可以叫醒监护长
[17:12] Thank you. 谢谢你
[17:14] Were you out there all night? 你整晚都在这里?
[17:18] What happened anyways? 到底发生什么事情了?
[17:20] There was a misunderstanding. Looks like it. 是个误会 看起来确实是这样
[17:23] Hurry up. I… What? 快点 我 什么?
[17:24] You’ve been fighting. And at your age. Men! 你一直在打架 即使是你这样的年龄 男人都这样!
[17:28] Kitchen’s this way. Dora, please tell matron there’s an emergency, 厨房这边走 Dora 请告诉监护长有紧急情况
[17:30] Someone needs to see her right away. 有人必须立刻见她
[17:32] I’ll give you a bit of hot water for washing up, 我去拿点热水给你洗洗脸
[17:35] And we’ll take a look at that bandage before you see matron. 在你见监护长之前我帮你检查一下绑带
[17:38] Oh, no, there’s no need. Have you seen you? 哦 不 没必要的 你知道你现在的样子吗?
[17:41] Uh… Much obliged. 哦 非常感谢
[17:55] ‘morning, miss cuthbert. 早上好 cuthbert小姐
[17:57] Do you need something? 你要什么吗?
[18:03] For me? 给我的吗?
[18:15] Merci. 谢谢
[18:17] There’s plenty more. 还有很多
[18:20] Thank you. 谢谢
[18:24] Yes? What is the nature of your emergency? 什么事? 是你有什么紧急事情吗?
[18:28] Yes, good morning. 是的 早上好
[18:29] I need to take anne shirley home. 我得领anne shirley回家
[18:32] She was adopted. She’s no longer in residence. 她被领养了 所以她不在这里
[18:34] But she… She came back here yesterday, did she not? 但是她 她昨天回到这里的 没有吗?
[18:37] She did not. Now please excuse me. 她没回这里 请原谅
[18:40] But… She has to be here. 但是 她一定在这里
[18:42] The ferry master said that he’d seen her, 轮渡的负责人说他看到了她
[18:45] Said she come across… Yesterday. 说她做轮渡过来的 昨天
[18:47] Red braids! 红辫子
[18:49] Oh, i remember her distinctly, but the girl is not here. 哦 我很清楚记得她的 但是她不在这里
[18:52] Tsk. Emergency! 天呐 这就是紧急情况!
[18:58] Oh!
[19:00] Gave me a start. 吓了我一跳
[19:01] Beg your pardon. Same thing happened yesterday, 抱歉 昨天发生了这样的事情
[19:04] Only that time it was a little girl. 只是那是一个小女孩
[19:12] “where hope and fear maintain eternal strife; 希望和恐惧保持永恒的冲突
[19:15] And fleeting joy does lasting doubt inspire; 短暂的快乐持久激发怀疑
[19:20] And most we question, what we most desire!” 我么最多的疑问是 什么是我们最需要的
[19:26] Thank you! 谢谢
[19:43] Ladies and gentlemen, the express… 女士们先生们 快车
[19:48] Excuse me. 打扰了
[19:50] May i interest you in a poetic recitation 你有兴趣听一下诗歌
[19:53] Spoken aloud with dignified emotion? 用情感大声朗诵吗?
[19:57] It’s only a dollar. 只需要花费一块钱
[19:59] Fifty cents? 五毛呢?
[20:01] I need a train fare to halifax. I promise you’ll like it. 我得筹够去halifax的火车票钱 我相信你会喜欢的
[20:04] Excuse me, sir. 打扰了 先生
[20:06] May i interest you in a rousing tale of heroic deeds 你有兴趣听听英雄事迹的故事
[20:09] And acts of bravery? 和勇士的事件吗?
[20:12] It’ll pass the time. 可以打发时间的
[20:20] Pardon me. 抱歉
[20:22] May i transport you for a few minutes 我可以耽误你几分钟
[20:25] With a romantical recitation 用浪漫的朗诵
[20:28] Replete with the tragedy of a love unrequited? 充满了暗恋的悲剧吗?
[20:35] “if thou must love me, 如果你必须爱我
[20:37] Let it be for nought except for love’s sake only. 就让爱变得纯粹
[20:43] Do not say, ‘i love her for her smile 别再说 因为她的微笑爱她
[20:46] Her look 因为她的外表爱她
[20:48] Her way of speaking gently, 因为她的轻声细语爱她
[20:52] With mine, and certes brought… Anne! Anne! 当然带来了…Anne! Anne!
[20:56] …A sense of pleasant ease on such a day–“ 一丝快乐的平静 在这样的日子
[20:59] Anne!!
[21:14] Anne, thank goodness i found you. Anne! 感谢上帝让我找到了你
[21:18] So marilla must’ve found the brooch, then, 那么marilla一定是找到那胸针了
[21:20] Because i am not a thief. 因为我不是小偷
[21:23] Now, if you’ll please excuse me, i’m in the middle of earning some wages. 现在 请原谅我 我正在赚些钱呢
[21:26] I’ve got a train to catch. 那样我就可以坐火车
[21:32] Please, anne 求你了 Anne
[21:35] It was a terrible misunderstanding 是个可怕的误会
[21:37] Thank you anyways. It was very nice. 很感谢你 非常棒
[21:39] But i’m not finished. 但是我还没结束
[21:42] We’ve heard quite enough. 我们已经听了很多了
[21:44] Do you want your money back? 你想把钱要回去吗?
[21:46] Anne, please… Anne 求你了
[21:48] Listen to me. 听着
[21:50] I’ve come to take you home to green gables. 我是来带你回“绿山墙”的
[21:53] Why?! So you can banish me whenever you feel like it?! 为什么呢? 这样你们就可以随时随意地把我赶走?
[21:56] I am my own family now. 现在我独自生活了
[21:58] And i am all i need! 我可以随心所欲
[22:00] Anne– poems! Poems for sale! Anne 诗歌朗诵! 售卖诗歌朗诵!
[22:02] No, wait, wait. Anne, listen. 不 等等 Anne 听着
[22:05] I-i’ve come for you. I came all this way– 我来找你 这一路上
[22:07] Oh, bully for you. Because so did i! And not by choice. 哦 那么盛气凌人 因为我也一样 那是被迫的
[22:11] I had to come all this way because you didn’t want me! 我不得不一路这样子因为你们不要我
[22:15] I do want you, anne. We do. 我要你的 Anne 我们要你的
[22:18] I would appreciate it if you would leave me alone. 如果你放过我我会很感激的
[22:22] Please. 求你了
[22:24] Please. Please? 求你了 请求我?
[22:25] Oh, i’ll give you a “please.” 哦 我会给你一个“请求”的
[22:27] Please have the decency to let me be!!! 请帮个忙放过我
[22:30] Is there a problem here? 有什么问题吗?
[22:34] Yes, there is. Is this man bothering you? 是的 确实有 这男人在骚扰你吗?
[22:36] No, no… 不 没有
[22:38] We’re fine. 我们没事
[22:40] This man is indeed bothering me. 这个男人确实在困扰我
[22:42] That so. We’re fine. She’s my daughter. 那就是了 我们没事 她是我的女儿
[24:35] Whoa…
[24:41] Well, it certainly took you long enough to fetch her! 嗯 你去接她够久的
[24:45] Oh, sorry to… 哦 抱歉
[24:47] Cause you worry, marilla. 让你担心了 marilla
[24:51] Hello, miss cuthbert. 你好 cuthbert小姐
[24:53] Hello, anne. 你好 Anne
[24:55] It’s nice to see you back. 很高兴你回来
[24:57] Please take your things up to your room. I’ll get supper on. 把你的东西放到你房间去 我会准备晚餐
[26:43] We’re having a simple supper. I won’t need your help. 我们吃简单一点的晚餐 不用你帮忙了
[26:46] Just come down when you’re ready. 你准备好后下楼来
[26:51] Yes, miss cuthbert. 好的 cuthbert小姐
[26:53] Well, i’ll see you downstairs. 嗯 那一会楼下见
[27:12] You’ll be wanting the egg cups? 你要装鸡蛋的盘子吗?
[27:14] Yes, please. 是的
[27:16] Did you bring your laundry down? 你把要洗的衣服拿下来了吗?
[27:19] Yes, miss cuthbert. 是的 cuthbert小姐
[27:22] Please attend to the toast. 请准备吐司
[27:31] Excuse me. 借过
[27:33] Of course. 当然
[27:54] On the table, thank you. 放到桌子上去 谢谢
[28:51] I’ll be out, uh… 我会出门
[28:53] By the potato barns today. 根据今天的土豆粮仓
[29:03] I might send jerry to the smithy with the bay for shoes. 我会让Jerry去铁匠铺
[29:06] I’ll pack him a lunch. 我会给他准备好打包午餐
[29:09] Alright. 好的
[29:12] Alright, then. 那好的
[29:27] It was so awful, belle. 那是多么可怕belle
[29:30] When i saw the orphanage again, you can’t imagine my dread. 当我再次看到孤儿院 你不能想象我的害怕
[29:36] And now i’m back, 而现在我回来了
[29:38] But i’m not so sure… 但是我不确定
[29:40] You’re back? 你回来了?
[29:42] How dare you sneak around listening to my private conversation? 你怎么敢溜进来偷听我的私人交谈?
[29:46] I wasn’t listening, i was sleeping. 我没听到 我在睡觉
[29:48] So you’re lazy and a snoop. It was too late to go home last night. 那么你偷懒而且窥视 最晚回家太晚了
[29:53] There was so much work, because mr. Cuthbert was away. Looking for you. 有那么多的活要干 因为Cuthbert先生离开了 他一直在找你
[29:56] What all did you hear me say? 那你听到了我说什么没有?
[29:59] Why would i care what you say to a horse? 为何我要在意你和一匹马说的话?
[30:02] I need coffee. I’m going in to ask. 我需要咖啡 我进去要一杯
[30:05] Why do you have that plate? I– 你为何拿着那盘子? 我
[30:07] Careful. They’ll call you a thief too. 小心他们也会说你是小偷
[30:10] No, no, the lady brought it to me yesterday, when she was distraite. 不 不会 是Cuthbert小姐昨天给我的 当时她心不在焉的样子
[30:14] Why anyone would worry over you is a mystery for sure. 当然为何大家都担心你 我很奇怪
[30:34] Ah!
[30:36] Hey.
[30:38] Ah… You’re so smart, anne. 啊 你真聪明 Anne
[30:41] I never would’ve thought to sell poems for train fare. 我永远不会想到通过卖诗歌去赚火车票钱
[30:45] And you’re home in time for the church picnic. 而你及时回家又可以参加教堂野餐
[30:48] Did they tell you we’re hosting it here? 他们告诉你我们会在这里举办吗?
[30:50] I’m really glad you’re back, anne. 我很高兴你回来了 Anne
[30:52] Well, you’re the only one. Well, matthew seems to be, 嗯 你是唯一的一个这么想的 嗯 matthew似乎也是这么想的
[30:55] But he must’ve talked her into it. 但是他一定说服了她
[30:58] Oh, don’t say that, anne. I’m sure it’s not true. 哦 别这么说 Anne 我确信那不是真的
[31:01] Miss cuthbert wasn’t happy to see me at all. She didn’t care a whit. cuthbert小姐见到我根本不开心 她一点也不在乎的
[31:05] But… Rachel lynde told mother 但是 Rachel lynde告诉过我妈妈
[31:06] That miss cuthbert was torn asunder after you left. 你离开后 cuthbert小姐痛不欲生
[31:09] Not possible. Miss cuthbert was so upset, 不可能的 cuthbert小姐是那么痛苦
[31:13] Rachel lynde feared she’d take sick. Rachel lynde害怕她得病
[31:15] Not possible. 不可能的
[31:19] Well, that’s what she told mother. 嗯 她就是这么和我妈妈说的
[31:21] Then why doesn’t she show it? 那为何她看上去并不是那样?
[31:23] It’s hard to believe she was sorrowful 很难相信她很悲伤
[31:25] When she doesn’t seem to like me at all. 当她看到我的时候
[31:28] At least you’re home. 至少你回家了
[31:35] I’ve missed you. 我很想你
[31:41] And i don’t mean to seem ungrateful. 我不是故意这么忘恩负义的
[31:43] And it did fill my heart with joy to be back at green gables. 回到“绿山墙”我很开心
[31:54] But i feel they could send me away at any moment. 但是我觉得他们随时随地会把我送走的
[31:59] But now that it’s all settled, why would they? 但是现在都安顿下来了 他们为何要那么做呢?
[32:05] I just don’t want to get too attached. 我只是不想走得太近
[32:07] Not if it’s all going to disappear. 如果这一切最终会消失
[32:13] Catch. 接球
[32:30] “if all the world hated you, and believed you wicked, 如果整个世界都在恨你 认为你是邪恶的
[32:33] While your own conscience approved of you and absolved you from guilt, 而你自己的良心证明你是无辜的
[32:38] You would not be without friends.” 你就不会没有朋友
[33:08] It’s quite confounding. 真让人迷糊
[33:10] Why send her away just to retrieve her? 为何把她送走了却又去接回来?
[33:13] Confounding indeed. 的确非常困惑
[33:15] I hope those old cuthberts aren’t losing their marbles. 我希望老cuthberts不会丢失他们的玻璃球
[33:18] What do you mean? Stop it. 你在说什么呢? 停住
[33:21] Stop it! I mean, i hope they aren’t becoming addled, 停住! 我是说 我希望他们别老糊涂了
[33:24] Dear, as seniors are wont to do. 亲爱的 就像老年人常会犯的那样
[33:27] They hardly want to, darling. 他们不想这样的
[33:29] I don’t like this biscuit. 我不喜欢这饼干
[33:31] Then don’t eat it. 那就别吃了
[33:33] Well, it can’t be a peaceable household, it simply can’t. 嗯 这不会是个平静的家庭 根本不会
[33:35] The girl is an orphan, after all. 毕竟这女孩是个孤儿
[33:37] How does one know what one is really getting? 怎么会有人知道什么是真的?
[33:39] One doesn’t. Exactly. 确实没人知道
[33:41] It’s not like she wanted to be an orphan. 她不想成为孤儿的
[33:44] Of course not, dear. But she is. 当然不 亲爱的 但是她确实是孤儿
[33:52] Ah-ah.
[34:04] Hello! 你好
[34:07] Rachel. Thomas.
[34:11] Here we are, here we all are. Glad to see you, matthew. 我们来了 都来了 很高兴见到你 matthew
[34:16] Welcome home, anne. 欢迎回家 Anne
[34:18] Thank you, mrs. Lynde. How do you do, mr. Lynde? 谢谢你 Lynde夫人 你好 是Lynde先生吗?
[34:20] Glad we didn’t find you in a ditch. 很高兴我们没在沟渠里找到你
[34:23] Yes, yes, dear, everyone appreciates your gallantry. 是的 亲爱的 大家都很欣赏你的勇气
[34:25] Well, we aim to please. 嗯 我们就是要让您满意
[34:27] Marilla, i hope you’re feeling better now, dear. Marilla 我希望你现在感觉好点了 亲爱的
[34:30] Were you poorly, marilla? She was just worried sick, that’s what. marilla 你生过病了? 她只是担心得要死 就是那样子
[34:33] All is well, thank you. I’m sure it is, 现在都好了 谢谢你 我想是的
[34:36] Now that you’re all reunited. 现在你们团聚了
[34:38] One big happy family. 一个快乐的大家庭
[34:40] My, my. 天呐
[34:42] Looks like the cuthberts have picked up a stray. 似乎cuthberts一家子捡了个无主的宠物
[34:45] Stray dog. Ruff-ruff! 一条流浪狗
[34:47] No need to be uncharitable. 不需要挑三拣四的
[34:49] Do you suppose they mean for her to be a daughter or a servant? 你认为他们是要她做女儿呢还是做佣人?
[34:52] Doesn’t she have awful red hair? 她那是可怕的红头发吗?
[34:53] I wonder if she’ll be attending school. 我不知道她是否回去上学
[34:56] What is the world coming to? 这世界是怎么了?
[34:58] I hear they plucked her from an asylum in nova scotia. 我听说他们是在nova scotia的孤儿院里挑选的她
[35:02] A lunatic asylum? Orphanage. 一所精神病院? 是孤儿院
[35:04] Of course, it could turn out to be one and the same. 当然 反正相差不多
[35:08] Oh, dear. 哦 亲爱的
[35:10] We’ll just have to… Persevere. 我们得 坚持
[35:13] You’re a little orphan! You lived in a trash can! 你是一个小孤儿! 你生活中垃圾桶里!
[35:18] garbage girl! Garbage girl! 垃圾女孩! 垃圾女孩!
[35:23] Anne?
[35:27] I’ll go. 我去找她
[36:05] Anne?
[36:07] Leave me alone. 别管我
[36:09] Anne…
[36:11] Did you feel a sense of obligation? 你觉得是一种责任吗?
[36:14] Is that it? 是不是这样子?
[36:15] Because i would’ve been fine on my own! 因为我自己一个人也会过很好
[36:18] Better than here! 比这里好
[36:19] Why would you send for me if you didn’t even want me? 你为何不想要我还要把我接回来?
[36:24] But we do want you, anne. 但是我们确实想要你的 Anne
[36:27] It’s obvious you don’t! 很明显你不要的
[36:29] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[36:39] I have a question for you. 我有个问题问你
[36:43] I wonder… 我想
[36:45] Will you forgive me? 你会原谅我吗?
[36:49] I am very sorry, anne. 我非常抱歉 Anne
[36:54] When the brooch went missing, i was quick to judge. 当那胸针丢失不见时 我太快判定
[36:58] But what’s worse is that i pushed you to fib. 但是更糟糕的是我逼着你说谎
[37:02] What else were you to do? 那时候你会怎么做呢?
[37:05] Makes me shudder to think of it. 我一想到这个就会发抖
[37:09] And of course, i know now that you were telling the truth. 当然 现在我明白了你一直在说实话
[37:13] You are a truthful girl, anne, even now, 你是个诚实的孩子 Anne 即使现在
[37:18] And that is an admirable quality. 那是很可贵的品德
[37:32] This was my fault. 都是我的错
[37:33] And all that you went through because of it. 都是因为这个让你经历了那些
[37:37] It’s a wonder you came back to green gables at all. 你回到“绿山墙”是个奇迹
[38:16] If you could… Find it in your heart to… 如果你能 从心底发现
[38:20] Believe me… 相信我
[38:22] And… 然后
[38:23] Forgive me… 原谅我
[38:27] …Then we can start anew. 那样我们就可以从头再来
[38:57] anne?! – Yes, miss cuthbert? anne? 在 cuthbert小姐 什么事情?
[39:00] Please come down to the parlour. 请下来到客厅来
[39:04] And “marilla” is just fine. 叫我marilla就好了
[39:06] What do you mean? 你什么意思?
[39:08] You may call me marilla. 你可以叫我marilla
[39:10] Oh. May i call you aunt marilla? 哦 我可以叫你marilla姑姑吗?
[39:13] You may not. 不可以
[39:14] But i’d love to call you aunt marilla. 但是我愿意叫你marilla姑姑
[39:17] It would make me seem as if i really belonged to you. 这让我觉得我真的属于你
[39:20] Well, i’m not your aunt and i don’t believe 嗯 我不是你姑姑 我也不信
[39:23] In calling people names that don’t belong to them. 称呼不属于他们的名字
[39:25] Well, we could imagine you’re my aunt. I couldn’t. 嗯 我们可以假象你是我的姑姑 我不会那样做的
[39:28] Do you never imagine things are different than they are? 你从没假想过事情和他们原本的不同吗?
[39:31] I do not. 没有
[39:33] Oh, marilla, how much you miss. 哦 marilla 你可错过了很多的东西
[39:37] Well, speaking of names, 嗯 说到名字
[39:39] We’d like you to sign this and take ours. 我们希望你在这里签个名
[39:44] If the idea appeals to you. 如果这样的做法你同意的话
[39:48] I’ve got the pen. It’s all ready for you. 我有笔 都为你准备好了
[39:51] This is your family bible. 这是你的家谱
[39:57] You want me to be a cuthbert? 你们真的想让我成为cuthbert家族的一员吗?
[39:59] A real cuthbert? 一个真正的cuthbert姓氏?
[40:01] We do. We want our name to belong to you. 是的 我们希望我们的姓氏可以属于你
[40:06] I’m going to belong? We hope you like the sound of anne shirley cuthbert. 属于我? 我们希望你的名字是anne shirley cuthbert
[40:12] Anne?
[40:14] I do. I do very much. 我愿意 非常愿意
[40:17] But… I just sign? 但是 我只是这么签字吗?
[40:19] That’s it? 这样就可以了?
[40:21] Of course. 当然
[40:23] What’s the matter? 怎么了?
[40:24] Well… Seems a little perfunctory, don’t you think? 嗯 似乎有点敷衍 你们以为呢?
[40:28] Perfunctory? 敷衍?
[40:31] Shouldn’t we… Shouldn’t we hold hands over a running stream 我们不应该 我们不应该在流水的小溪边上一起握住手
[40:35] And pledge ourselves to each other as cuthberts forever? 然后各自宣誓永远成为cuthberts家族的一员吗?
[40:38] Or prick our fingers and mingle our blood 或者刺破我们的手指把我们的血混合一起
[40:41] As a symbol of our lasting devotion? 作为我们永远忠诚的象征吗?
[40:45] Well, surely there needs to be a ceremony of some kind 嗯 当然需要某种仪式的
[40:49] In honour of such an auspicious moment. 庆贺在这么吉祥的时刻
[40:52] As someone who has never belonged to anyone before, 作为某个以前根本不属于任何人的人来说
[40:55] I believe that this is a matter of much solemnity. 我相信这是很庄严的事情
[40:59] Don’t you? 你们不这么以为吗?
[41:07] What say you, marilla? 你怎么看 marilla?
[41:09] Well… I’ve got some raspberry cordial in the pantry. 嗯 我去储物间那点树莓酒
[41:13] Perhaps we could all have a small glass to celebrate 或许我们可以弄一小杯来庆贺
[41:17] Without any danger to anyone. 不会有任何危险
[41:19] Oh, miss cuth… 哦 cuth小姐…
[41:21] Thank you, marilla. 谢谢你 marilla
[41:22] That would do nicely. 那样很好
[41:25] Well, then… 嗯 那么
[41:26] To the cuthberts. 为cuthberts家族干杯
[41:28] The cuthberts. And the shirley-cuthberts. 为cuthberts家族干杯 还有为shirley-cuthberts干杯
[41:37] I could develop a fondness for this. 我会慢慢喜欢这个的
[41:42] It’s time for you to sign now, anne. 现在该你去签字了 Anne
[41:55] Oh my. 哦 天呐
[41:58] I can’t believe this is really happening. 我不敢相信这是真的
[42:02] Calm yourself, anne. You’re overexcited. 冷静下来 Anne 你太激动了
[42:04] Yes, i am. 是的 我很激动
[42:08] I don’t think i’ve ever been so excited in my whole life. 我这辈子从未这么激动过
[42:16] My hands are shaking. 我的手在发抖
[42:21] With this pen… 用这支笔
[42:24] …I take you… 我会把你们
[42:26] Matthew and marilla cuthbert… Matthew和marilla cuthbert…
[42:30] …To be my family forever. 永远作为我的家人
[42:35] To call you mine… 让你们当作我自己的…
[42:38] And to be yours. 当成你们的家人
[42:40] For always. 永远
[42:49] Anne…
[42:53] …Cuthbert.
[42:57] oh, i should add the shirley. 哦 我应该加上shirley
[43:00] I’ll do it over. 我重新写
[43:02] Anne…
[43:04] Shirley…
[43:07] …Cuthbert.
[43:12] It should be hyphenated, don’t you agree? 应该连写的 你们同意吗?
[43:15] I’ll add that in, too. And since it’s official, 既然是正式的 我就加进去了
[43:18] It should probably be anne shirley-cuthbert of green gables née halifax. 也许应该是halifax绿山墙的anne shirley-cuthbert
[43:23] Anne. Could i add cordelia, too? Anne 我也可以加上cordelia吗?
[43:26] I’ve always wanted to be a cordelia. 我一直想成为cordelia的
[43:29] Anne…
[43:31] Cordelia
[43:33] Alright, that’s enough now. 好了 现在这样够了
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme