Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] Mr. Cuthbert, do you know where she’s headed? Cuthbert先生 你知道她去了哪里吗?
[00:13] The orphanage. 那个孤儿
[00:26] Make way, make way! Hi! 让开 让开!
[00:42] – Did she run away? 她是逃跑的吗?
[00:43] – No. 没有
[00:45] How did she seem? 她看上去如何?
[00:47] Quiet. 很安静
[00:48] She was real quiet. 她非常安静
[00:51] Didn’t say a word. 没说一句话
[01:06] Miss. Miss. 小姐 小姐
[01:08] Right this way, miss. 这边走 小姐
[01:10] Who are you? 你是谁?
[01:12] I’m supposed to fetch you, miss. 我是来接你的 小姐
[01:14] I don’t understand. Who sent you? 我不明白 谁让你来接的?
[01:15] Why, your family, of course. Now right this way, little lady. 哦 是你家里人 当然 往这边 小姐
[01:19] My family? They sent me to collect you 我家里人? 他们让我来接你的
[01:20] And bring you straight home. We’ll be there in a jiff. 让你直接回家里 我们会马上到家的
[01:23] Let go of me. Quickly now. Let’s hurry up. 放开我 快点 快点
[01:25] I’ve got some lovely sweets in my carriage for the ride. Get away from me! 我的马车里有些糖果可以一路上吃 滚开!
[01:37] Ahem. Uh… Hello, young masters. 嗯 哦 你们好 小主人
[01:40] I’ve been sent to take you home. 我是来接你们回家的
[01:51] oh, good evening. 哦 晚上好
[01:53] I was wondering if you could spare a fresh horse? 我想你是否有空闲的马可以借用?
[01:57] Sorry, sir, don’t have one to lend. 抱歉 先生 没有了
[01:59] Mine’s dead beat and i need to get to charlottetown. 我的马儿累坏了 而我必须去charlottetown
[02:03] Please! Any horse will do. 求你了 任何马都可以
[02:06] Sorry, but i can’t oblige you, sir. 抱歉 我不能答应你 先生
[02:08] I’m good for it. I’ll bring the money when i return. 我会好好对待马儿的 当我回来时会给你钱
[02:11] Sir– i live in avonlea at green gables– 先生 我住在艾凡利的绿山墙
[02:13] Money or not, i’m afraid i can’t help you. 和钱没关系的 我恐怕帮不了你
[02:15] These here belong to the guests and the hotels are spoken for this evening. 这些马属于客人了 酒店已经预订出去了
[02:18] You’re welcome to rest yours here for a spell, though. Sam! Sam! 但是你的马可以暂时在这里寄存 Sam! Sam!
[02:22] Sam! Sam!
[02:23] Sam! Vessel? Whoa. Whoa there. Sam! 你是去Vessel吗? 喔 喔
[02:26] Matthew cuthbert, whatever’s got you all twisted up? Matthew cuthbert,是什么把你搞成这样子?
[02:29] Are you heading to the vessel? 你是去vessel吗?
[02:31] Yes, we’re riding to the port overnight. Be there by daybreak. 是的 我们赶夜路去那港口 天亮到会那里
[02:34] Can i hitch a ride? I need to get to charlottetown! 我可以搭个便车吗? 我得赶去charlottetown!
[02:37] I’m not riding in back. No worries at all. 我不返回的 那没事的
[02:40] Much obliged. 非常感谢
[02:44] Mare! 走 驴子!
[03:21] I told you that brooch meant a great deal to me. 我告诉过你这胸针对我很重要的
[03:24] Confess at once. But i didn’t take it. 立刻承认 但是我没拿
[03:26] – Or i’ll send you right back to the asylum. 否则我会马上送你回孤儿院
[03:28] – I took the brooch outside with me. I lost it. 我把胸针拿到外面 然后就弄丢了
[03:30] – Tomorrow you will go. I can’t trust one word out of your mouth. 明天你得离开 我不相信你说的任何话
[03:32] – But i made that up! Please, miss cuthbert! – Enough! 但那是我编的 cuthbert小姐 够了
[05:15] Shut your face from now on! 现在开始闭上你的嘴!
[05:19] We’re sick of you and your stupid stories. 我们讨厌你和你的那些愚蠢的故事
[05:23] Hold her down. – Please, don’t! 按住她 求你们了 别这样
[05:25] – …Stupid stories. – Squeak, squeak, squeak… 愚蠢的故事 吱吱吱
[05:27] – …Princess cordelia – stop! cordelia公主 闭嘴!
[05:29] – Anne shirley! Stop it at once! Stop it! You get in there! Anne shirley! 立即闭嘴! 闭嘴!给我进去!
[06:20] Quickly now! 快点!
[06:23] Quick! 快!
[06:25] Quick! 快!
[06:27] Whoa, easy, easy! I’m sorry, miss cuthbert, i was not quite finished. 喔 停 停! 抱歉 cuthbert小姐 我还没弄好
[06:31] Oh, please hurry! Continue with the barn work. 哦 请快点! 待会去忙谷仓的活
[06:34] Stack some wood in the kitchen. I have to go! 厨房里要加点柴 我得走了
[06:51] Marilla!
[06:56] Marilla!
[06:58] I have to go! 我必须得去
[06:59] Wait! Wait! 等等! 等等!
[07:01] Wait. 等等
[07:02] Thomas rode out at first light. I came to tell you. Thomas一大早就出发了 我是过来告诉你的
[07:05] Where is he going? Why, to look for them. 他去哪里? 那会还用说 当然是去找他们
[07:08] Only reason i could see for matthew tearing off yesterday was to fetch anne. 就是因为我看到Matthew昨天急急忙忙地去追Anne
[07:11] When we didn’t see them return, i was so worried– 当我们没看到他们回来,我就担心了
[07:13] Please step aside, rachel. 请让开 Rachel
[07:15] I knew you’d be beside yourself. I need to go! I must go now! 我知道你会得意的 我必须得去 现在就去!
[07:18] No, listen, dear. Thomas will ride all the way to the train station. 不 听着 Thomas会一直赶到火车站
[07:21] He’ll check the road as he goes. 他会一路检查的
[07:22] What if he’s lying dead in a ditch?! 但是如果他一头扎进沟渠死了怎么办?
[07:24] Marilla– what if they both are? Enough now! Marilla 如果他们俩都这样怎么办? 够了!
[07:26] What if something horrible has happened and it’s my fault– 如果发生可怕的事情全怪我
[07:28] Stop it, marilla. Boy! 别说了 marilla 小鬼!
[07:34] Thomas is miles ahead of you. Now the only thing to do now is to wait. Thomas就在前头几英里 现在唯一可做的就是等待
[07:38] Take the rig back in. Yes, ma’am. 把马车拉回去 好的 夫人
[07:46] Give me your hand. 把手给我
[07:48] Watch your step. 小心点
[07:50] Careful now. 小心点
[07:51] Be careful. 小心
[07:55] Now… 现在
[07:57] Come along inside. 回屋去
[08:00] We’ll put the kettle on. 我们去喝点茶
[09:33] Hello, mr. Avery. Oh, goodness! 你好 Avery先生 哦 上帝
[09:37] My word! Do i know you? Not yet, but i know you. 哦 我认识你吗? 你不认识我的 但是我认识你
[09:39] And i’m sure we’ll become better acquainted on the ride. 而且我确定一路上我们会变得熟悉的
[09:42] The ride? 一路上?
[09:44] The matron was wondering if you wouldn’t mind taking me to the nearest train station. 监护长想让你把我带到最近的火车站
[09:47] I’m going home to halifax, you see. That’s where i was born. 我要回halifax的家去 你知道 那是我出生的地方
[09:50] Ah…. I-i don’t know if i can take ya– 啊 我不知道我是否可以带你…
[09:53] It seems a wealthy aunt was just discovered and sent for me. 似乎找到了个有钱的叔叔然后要我去那里
[09:56] Isn’t that wonderful? 这很棒是吧?
[09:57] Yes, it is, but i’ve got several deliveries to make– 是的 的确是 但是我还得送一些货
[10:00] My years of torment and uncertainty are behind me. 这些年的磨难已经过去
[10:03] And i’ll have to learn all manner of comportment, but i feel equal to the task. 我得学习各种礼仪 但是我觉得能够做好的
[10:07] Certainly sounds like you’re moving up in the world. 听起来你要过好日子了
[10:10] I am. I am indeed. So if you wouldn’t mind 是的 确实是的 所以你不介意
[10:12] Conveying me towards my new life? 送我去过新的生活吧?
[10:13] It’s not that i mind, but trouble is, 不是我介意 问题是
[10:15] I’ve got several stops along the way. 我得一路停靠几站
[10:17] It’ll be a few hours, i’m afraid. 我想得花上几个小时
[10:19] If you’re in a hurry, you might find a better mode. Shall we ask the matron? 如果你着急的话 也许你得想其他办法 我们去问问监护长吧?
[10:23] No, no, no, this will be perfect. 不 不 不 这就很好了
[10:25] And i’m sorry i don’t have any money to pay you, but i’ll be happy to help. 而且我很抱歉我不能够付你钱 但是我会帮忙的
[10:31] Well, uh… Well, al-alright. Alright. 嗯 嗯 好吧 好吧
[10:36] Off me go. 我们出发
[11:35] So, now, what do you think? 那么 你怎么想的?
[11:38] Don’t know how much i can get for it, with this here monogram. 我不知道多少钱可以买这个徽标
[11:42] I… I don’t need much. 我不要很多钱的
[11:44] Then we are well met. 那么我们就好谈了
[11:46] It’s a family heirloom. 这是家传的宝贝
[11:48] Show me something in here that ain’t. 这里的东西不都是吗
[11:51] I don’t know. 我不知道
[11:53] I’ll think about it. 我会考虑一下的
[11:55] Why don’t you come back tomorrow? 要不你明天再来吧?
[12:01] All i need is train fare for two up-island 我所需要的只是两张火车票的钱
[12:03] And ferry rides back and forth to the mainland. 以及来回内陆的轮渡费用
[12:06] Any idea how much that would come to? 那总共是多少钱呢?
[12:09] I’ll see what i can do. Alright? 我会决定怎么做的 好吗?
[12:12] Extra, extra! 号外 号外!
[12:14] Scientist predicts greenhouse effect! 科学家预测温室效应!
[12:17] Extra, extra! Scientist predicts greenhouse effect! 号外 号外 科学家预测温室效应!
[12:20] What time does the ferry to nova scotia go? 去nova scotia的轮渡几点出发?
[12:23] ’round about 5:00. 大约五点
[12:24] Local boy loses life by drowning! 本地一个男孩淹死了!
[12:46] Out of the way, mister! 让开 先生!
[12:49] Ah!
[13:04] And i believe my parents traveled to india and many faraway lands 而且我相信我父母去过印度还有很多遥远的地方
[13:08] Before they were killed tragically in service of the queen. 在他们替女王工作期间被杀死之前
[13:11] You don’t say. 你不知道那个的
[13:13] I imagine they were ever so noble. 我想像他们曾经是多么高贵
[13:16] Easy. Easy. Whoa. 停 停 喔
[13:18] Alright, off you go. 好了 干活
[13:20] Going! 好的!
[13:24] I’m told i’m fleet of foot. 人们说我是“风火轮”
[13:26] Oh, yes? 哦 是吗?
[13:28] Now, i’d rather be beautiful, but you can’t have everything. 现在 我宁愿漂亮点 但是你不能一切如意的
[13:35] Alright. 好了
[13:38] Hop! Ah…
[13:43] Mm. My missus sure can bake. Huh. 嗯 我老婆会烘培 嗯
[13:46] I was going to learn. 我也会去学的
[13:48] The lady at my last household in avonlea said she would teach me. 我在avonlea刚寄宿的家的女主人告诉我她会教我
[13:52] Hmm.
[13:53] Doesn’t matter. 没事的
[13:57] hungry? 饿了吗?
[13:59] No, no, i couldn’t deprive you. 不 不 我不能吃你的了
[14:01] Oh, help yourself. 哦 随便吃
[14:04] Got plenty. 有好多呢
[14:06] Well… 好吧
[14:08] Much obliged. 非常感谢
[14:10] Walk on. 出发
[14:13] I’m famished, actually. I haven’t eaten since yesterday. 我饿坏了 实际上 从昨天开始我就没吃过东西
[14:16] Matron trying to starve you? What? 监护长让你挨饿吗? 什么?
[14:18] They didn’t feed you this morning? 他们今早没给你吃东西?
[14:21] Well… I was too preoccupied to eat. 嗯 我太兴奋了以至于没吃东西
[14:23] What with my life starting over and all. 我以后的生活将会是怎样的开始
[14:26] Uh-huh. What were they doing for her? 哦 他们为她做什么工作呢?
[14:29] Who? Your parents, for the queen. 谁? 你的父母 替女王工作
[14:32] Oh, right. 哦 是的
[14:34] Espionage. 间谍活动
[14:38] There. That’s the best i can do until the doctor comes. 嗯 这是我所能够做得最好的了 在医生来之前
[14:41] It’s been hours. I hope bringing him here was the right thing to do. 已经好几个小时了 我想把他带到这里是最好的办法
[14:45] Anne… He’s waking up. Anne 他醒了
[14:47] Fetch him some water. 拿点水过来
[14:48] Anne… It’s alright. Anne 没事的
[14:50] You’re going to be fine. What? Where…? 你会好起来的 什么? 这是哪里?
[14:53] You had an accident. My carriage. 你出车祸了 是我的马车撞了你
[14:55] Oh, no, no, no, no… I can’t be late. 不 不 不 我不能迟到
[14:59] Don’t get up. You’re injured. No. 别起来 你受伤了 不
[15:01] The ferry. I can’t miss it. 轮渡 我不能误了轮渡
[15:05] Where am i?! 我在哪里?
[15:07] Where’s the ferry from here? 轮渡在哪里?
[15:33] Hello? 有人吗?
[15:36] Hello? 有人吗?
[15:44] Someone?! 有人吗?
[15:55] Hello?! Hello?! 有人吗?有人吗?
[16:43] Oh…
[16:45] Oh, my word! 哦 天呐!
[16:46] Please… No, d-d-don’t be frightened. 请 不 别害怕
[16:49] Get away! You can’t loiter here! 滚开 你不能呆在这里!
[16:50] I must speak with the matron. The matron? She’s not even awake. 我得和监护长谈谈 监护长? 她还没起床呢
[16:53] It’s an emergency. You’ll have to come ba– 这很紧急 你必须得
[16:55] No, there’s been a mistake! My girl. 不 一直是个误会 我的女儿
[16:59] My little girl, she’s here. 我的小女儿 她在这里
[17:02] I came to fetch her. 我来接她回去的
[17:04] Please. 求你了
[17:09] Come inside. I’ll see if i can rouse the matron. 进来吧 我去看看是否可以叫醒监护长
[17:12] Thank you. 谢谢你
[17:14] Were you out there all night? 你整晚都在这里?
[17:18] What happened anyways? 到底发生什么事情了?
[17:20] There was a misunderstanding. Looks like it. 是个误会 看起来确实是这样
[17:23] Hurry up. I… What? 快点 我 什么?
[17:24] You’ve been fighting. And at your age. Men! 你一直在打架 即使是你这样的年龄 男人都这样!
[17:28] Kitchen’s this way. Dora, please tell matron there’s an emergency, 厨房这边走 Dora 请告诉监护长有紧急情况
[17:30] Someone needs to see her right away. 有人必须立刻见她
[17:32] I’ll give you a bit of hot water for washing up, 我去拿点热水给你洗洗脸
[17:35] And we’ll take a look at that bandage before you see matron. 在你见监护长之前我帮你检查一下绑带
[17:38] Oh, no, there’s no need. Have you seen you? 哦 不 没必要的 你知道你现在的样子吗?
[17:41] Uh… Much obliged. 哦 非常感谢
[17:55] ‘morning, miss cuthbert. 早上好 cuthbert小姐
[17:57] Do you need something? 你要什么吗?
[18:03] For me? 给我的吗?
[18:15] Merci. 谢谢
[18:17] There’s plenty more. 还有很多
[18:20] Thank you. 谢谢
[18:24] Yes? What is the nature of your emergency? 什么事? 是你有什么紧急事情吗?
[18:28] Yes, good morning. 是的 早上好
[18:29] I need to take anne shirley home. 我得领anne shirley回家
[18:32] She was adopted. She’s no longer in residence. 她被领养了 所以她不在这里
[18:34] But she… She came back here yesterday, did she not? 但是她 她昨天回到这里的 没有吗?
[18:37] She did not. Now please excuse me. 她没回这里 请原谅
[18:40] But… She has to be here. 但是 她一定在这里
[18:42] The ferry master said that he’d seen her, 轮渡的负责人说他看到了她
[18:45] Said she come across… Yesterday. 说她做轮渡过来的 昨天
[18:47] Red braids! 红辫子
[18:49] Oh, i remember her distinctly, but the girl is not here. 哦 我很清楚记得她的 但是她不在这里
[18:52] Tsk. Emergency! 天呐 这就是紧急情况!
[18:58] Oh!
[19:00] Gave me a start. 吓了我一跳
[19:01] Beg your pardon. Same thing happened yesterday, 抱歉 昨天发生了这样的事情
[19:04] Only that time it was a little girl. 只是那是一个小女孩
[19:12] “where hope and fear maintain eternal strife; 希望和恐惧保持永恒的冲突
[19:15] And fleeting joy does lasting doubt inspire; 短暂的快乐持久激发怀疑
[19:20] And most we question, what we most desire!” 我么最多的疑问是 什么是我们最需要的
[19:26] Thank you! 谢谢
[19:43] Ladies and gentlemen, the express… 女士们先生们 快车
[19:48] Excuse me. 打扰了
[19:50] May i interest you in a poetic recitation 你有兴趣听一下诗歌
[19:53] Spoken aloud with dignified emotion? 用情感大声朗诵吗?
[19:57] It’s only a dollar. 只需要花费一块钱
[19:59] Fifty cents? 五毛呢?
[20:01] I need a train fare to halifax. I promise you’ll like it. 我得筹够去halifax的火车票钱 我相信你会喜欢的
[20:04] Excuse me, sir. 打扰了 先生
[20:06] May i interest you in a rousing tale of heroic deeds 你有兴趣听听英雄事迹的故事
[20:09] And acts of bravery? 和勇士的事件吗?
[20:12] It’ll pass the time. 可以打发时间的
[20:20] Pardon me. 抱歉
[20:22] May i transport you for a few minutes 我可以耽误你几分钟
[20:25] With a romantical recitation 用浪漫的朗诵
[20:28] Replete with the tragedy of a love unrequited? 充满了暗恋的悲剧吗?
[20:35] “if thou must love me, 如果你必须爱我
[20:37] Let it be for nought except for love’s sake only. 就让爱变得纯粹
[20:43] Do not say, ‘i love her for her smile 别再说 因为她的微笑爱她
[20:46] Her look 因为她的外表爱她
[20:48] Her way of speaking gently, 因为她的轻声细语爱她
[20:52] With mine, and certes brought… Anne! Anne! 当然带来了…Anne! Anne!
[20:56] …A sense of pleasant ease on such a day–“ 一丝快乐的平静 在这样的日子
[20:59] Anne!!
[21:14] Anne, thank goodness i found you. Anne! 感谢上帝让我找到了你
[21:18] So marilla must’ve found the brooch, then, 那么marilla一定是找到那胸针了
[21:20] Because i am not a thief. 因为我不是小偷
[21:23] Now, if you’ll please excuse me, i’m in the middle of earning some wages. 现在 请原谅我 我正在赚些钱呢
[21:26] I’ve got a train to catch. 那样我就可以坐火车
[21:32] Please, anne 求你了 Anne
[21:35] It was a terrible misunderstanding 是个可怕的误会
[21:37] Thank you anyways. It was very nice. 很感谢你 非常棒
[21:39] But i’m not finished. 但是我还没结束
[21:42] We’ve heard quite enough. 我们已经听了很多了
[21:44] Do you want your money back? 你想把钱要回去吗?
[21:46] Anne, please… Anne 求你了
[21:48] Listen to me. 听着
[21:50] I’ve come to take you home to green gables. 我是来带你回“绿山墙”的
[21:53] Why?! So you can banish me whenever you feel like it?! 为什么呢? 这样你们就可以随时随意地把我赶走?
[21:56] I am my own family now. 现在我独自生活了
[21:58] And i am all i need! 我可以随心所欲
[22:00] Anne– poems! Poems for sale! Anne 诗歌朗诵! 售卖诗歌朗诵!
[22:02] No, wait, wait. Anne, listen. 不 等等 Anne 听着
[22:05] I-i’ve come for you. I came all this way– 我来找你 这一路上
[22:07] Oh, bully for you. Because so did i! And not by choice. 哦 那么盛气凌人 因为我也一样 那是被迫的
[22:11] I had to come all this way because you didn’t want me! 我不得不一路这样子因为你们不要我
[22:15] I do want you, anne. We do. 我要你的 Anne 我们要你的
[22:18] I would appreciate it if you would leave me alone. 如果你放过我我会很感激的
[22:22] Please. 求你了
[22:24] Please. Please? 求你了 请求我?
[22:25] Oh, i’ll give you a “please.” 哦 我会给你一个“请求”的
[22:27] Please have the decency to let me be!!! 请帮个忙放过我
[22:30] Is there a problem here? 有什么问题吗?
[22:34] Yes, there is. Is this man bothering you? 是的 确实有 这男人在骚扰你吗?
[22:36] No, no… 不 没有
[22:38] We’re fine. 我们没事
[22:40] This man is indeed bothering me. 这个男人确实在困扰我
[22:42] That so. We’re fine. She’s my daughter. 那就是了 我们没事 她是我的女儿
[24:35] Whoa…
[24:41] Well, it certainly took you long enough to fetch her! 嗯 你去接她够久的
[24:45] Oh, sorry to… 哦 抱歉
[24:47] Cause you worry, marilla. 让你担心了 marilla
[24:51] Hello, miss cuthbert. 你好 cuthbert小姐
[24:53] Hello, anne. 你好 Anne
[24:55] It’s nice to see you back. 很高兴你回来
[24:57] Please take your things up to your room. I’ll get supper on. 把你的东西放到你房间去 我会准备晚餐
[26:43] We’re having a simple supper. I won’t need your help. 我们吃简单一点的晚餐 不用你帮忙了
[26:46] Just come down when you’re ready. 你准备好后下楼来
[26:51] Yes, miss cuthbert. 好的 cuthbert小姐
[26:53] Well, i’ll see you downstairs. 嗯 那一会楼下见
[27:12] You’ll be wanting the egg cups? 你要装鸡蛋的盘子吗?
[27:14] Yes, please. 是的
[27:16] Did you bring your laundry down? 你把要洗的衣服拿下来了吗?
[27:19] Yes, miss cuthbert. 是的 cuthbert小姐
[27:22] Please attend to the toast. 请准备吐司
[27:31] Excuse me. 借过
[27:33] Of course. 当然
[27:54] On the table, thank you. 放到桌子上去 谢谢
[28:51] I’ll be out, uh… 我会出门
[28:53] By the potato barns today. 根据今天的土豆粮仓
[29:03] I might send jerry to the smithy with the bay for shoes. 我会让Jerry去铁匠铺
[29:06] I’ll pack him a lunch. 我会给他准备好打包午餐
[29:09] Alright. 好的
[29:12] Alright, then. 那好的
[29:27] It was so awful, belle. 那是多么可怕belle
[29:30] When i saw the orphanage again, you can’t imagine my dread. 当我再次看到孤儿院 你不能想象我的害怕
[29:36] And now i’m back, 而现在我回来了
[29:38] But i’m not so sure… 但是我不确定
[29:40] You’re back? 你回来了?
[29:42] How dare you sneak around listening to my private conversation? 你怎么敢溜进来偷听我的私人交谈?
[29:46] I wasn’t listening, i was sleeping. 我没听到 我在睡觉
[29:48] So you’re lazy and a snoop. It was too late to go home last night. 那么你偷懒而且窥视 最晚回家太晚了
[29:53] There was so much work, because mr. Cuthbert was away. Looking for you. 有那么多的活要干 因为Cuthbert先生离开了 他一直在找你
[29:56] What all did you hear me say? 那你听到了我说什么没有?
[29:59] Why would i care what you say to a horse? 为何我要在意你和一匹马说的话?
[30:02] I need coffee. I’m going in to ask. 我需要咖啡 我进去要一杯
[30:05] Why do you have that plate? I– 你为何拿着那盘子? 我
[30:07] Careful. They’ll call you a thief too. 小心他们也会说你是小偷
[30:10] No, no, the lady brought it to me yesterday, when she was distraite. 不 不会 是Cuthbert小姐昨天给我的 当时她心不在焉的样子
[30:14] Why anyone would worry over you is a mystery for sure. 当然为何大家都担心你 我很奇怪
[30:34] Ah!
[30:36] Hey.
[30:38] Ah… You’re so smart, anne. 啊 你真聪明 Anne
[30:41] I never would’ve thought to sell poems for train fare. 我永远不会想到通过卖诗歌去赚火车票钱
[30:45] And you’re home in time for the church picnic. 而你及时回家又可以参加教堂野餐
[30:48] Did they tell you we’re hosting it here? 他们告诉你我们会在这里举办吗?
[30:50] I’m really glad you’re back, anne. 我很高兴你回来了 Anne
[30:52] Well, you’re the only one. Well, matthew seems to be, 嗯 你是唯一的一个这么想的 嗯 matthew似乎也是这么想的
[30:55] But he must’ve talked her into it. 但是他一定说服了她
[30:58] Oh, don’t say that, anne. I’m sure it’s not true. 哦 别这么说 Anne 我确信那不是真的
[31:01] Miss cuthbert wasn’t happy to see me at all. She didn’t care a whit. cuthbert小姐见到我根本不开心 她一点也不在乎的
[31:05] But… Rachel lynde told mother 但是 Rachel lynde告诉过我妈妈
[31:06] That miss cuthbert was torn asunder after you left. 你离开后 cuthbert小姐痛不欲生
[31:09] Not possible. Miss cuthbert was so upset, 不可能的 cuthbert小姐是那么痛苦
[31:13] Rachel lynde feared she’d take sick. Rachel lynde害怕她得病
[31:15] Not possible. 不可能的
[31:19] Well, that’s what she told mother. 嗯 她就是这么和我妈妈说的
[31:21] Then why doesn’t she show it? 那为何她看上去并不是那样?
[31:23] It’s hard to believe she was sorrowful 很难相信她很悲伤
[31:25] When she doesn’t seem to like me at all. 当她看到我的时候
[31:28] At least you’re home. 至少你回家了
[31:35] I’ve missed you. 我很想你
[31:41] And i don’t mean to seem ungrateful. 我不是故意这么忘恩负义的
[31:43] And it did fill my heart with joy to be back at green gables. 回到“绿山墙”我很开心
[31:54] But i feel they could send me away at any moment. 但是我觉得他们随时随地会把我送走的
[31:59] But now that it’s all settled, why would they? 但是现在都安顿下来了 他们为何要那么做呢?
[32:05] I just don’t want to get too attached. 我只是不想走得太近
[32:07] Not if it’s all going to disappear. 如果这一切最终会消失
[32:13] Catch. 接球
[32:30] “if all the world hated you, and believed you wicked, 如果整个世界都在恨你 认为你是邪恶的
[32:33] While your own conscience approved of you and absolved you from guilt, 而你自己的良心证明你是无辜的
[32:38] You would not be without friends.” 你就不会没有朋友
[33:08] It’s quite confounding. 真让人迷糊
[33:10] Why send her away just to retrieve her? 为何把她送走了却又去接回来?
[33:13] Confounding indeed. 的确非常困惑
[33:15] I hope those old cuthberts aren’t losing their marbles. 我希望老cuthberts不会丢失他们的玻璃球
[33:18] What do you mean? Stop it. 你在说什么呢? 停住
[33:21] Stop it! I mean, i hope they aren’t becoming addled, 停住! 我是说 我希望他们别老糊涂了
[33:24] Dear, as seniors are wont to do. 亲爱的 就像老年人常会犯的那样
[33:27] They hardly want to, darling. 他们不想这样的
[33:29] I don’t like this biscuit. 我不喜欢这饼干
[33:31] Then don’t eat it. 那就别吃了
[33:33] Well, it can’t be a peaceable household, it simply can’t. 嗯 这不会是个平静的家庭 根本不会
[33:35] The girl is an orphan, after all. 毕竟这女孩是个孤儿
[33:37] How does one know what one is really getting? 怎么会有人知道什么是真的?
[33:39] One doesn’t. Exactly. 确实没人知道
[33:41] It’s not like she wanted to be an orphan. 她不想成为孤儿的
[33:44] Of course not, dear. But she is. 当然不 亲爱的 但是她确实是孤儿
[33:52] Ah-ah.
[34:04] Hello! 你好
[34:07] Rachel. Thomas.
[34:11] Here we are, here we all are. Glad to see you, matthew. 我们来了 都来了 很高兴见到你 matthew
[34:16] Welcome home, anne. 欢迎回家 Anne
[34:18] Thank you, mrs. Lynde. How do you do, mr. Lynde? 谢谢你 Lynde夫人 你好 是Lynde先生吗?
[34:20] Glad we didn’t find you in a ditch. 很高兴我们没在沟渠里找到你
[34:23] Yes, yes, dear, everyone appreciates your gallantry. 是的 亲爱的 大家都很欣赏你的勇气
[34:25] Well, we aim to please. 嗯 我们就是要让您满意
[34:27] Marilla, i hope you’re feeling better now, dear. Marilla 我希望你现在感觉好点了 亲爱的
[34:30] Were you poorly, marilla? She was just worried sick, that’s what. marilla 你生过病了? 她只是担心得要死 就是那样子
[34:33] All is well, thank you. I’m sure it is, 现在都好了 谢谢你 我想是的
[34:36] Now that you’re all reunited. 现在你们团聚了
[34:38] One big happy family. 一个快乐的大家庭
[34:40] My, my. 天呐
[34:42] Looks like the cuthberts have picked up a stray. 似乎cuthberts一家子捡了个无主的宠物
[34:45] Stray dog. Ruff-ruff! 一条流浪狗
[34:47] No need to be uncharitable. 不需要挑三拣四的
[34:49] Do you suppose they mean for her to be a daughter or a servant? 你认为他们是要她做女儿呢还是做佣人?
[34:52] Doesn’t she have awful red hair? 她那是可怕的红头发吗?
[34:53] I wonder if she’ll be attending school. 我不知道她是否回去上学
[34:56] What is the world coming to? 这世界是怎么了?
[34:58] I hear they plucked her from an asylum in nova scotia. 我听说他们是在nova scotia的孤儿院里挑选的她
[35:02] A lunatic asylum? Orphanage. 一所精神病院? 是孤儿院
[35:04] Of course, it could turn out to be one and the same. 当然 反正相差不多
[35:08] Oh, dear. 哦 亲爱的
[35:10] We’ll just have to… Persevere. 我们得 坚持
[35:13] You’re a little orphan! You lived in a trash can! 你是一个小孤儿! 你生活中垃圾桶里!
[35:18] garbage girl! Garbage girl! 垃圾女孩! 垃圾女孩!
[35:23] Anne?
[35:27] I’ll go. 我去找她
[36:05] Anne?
[36:07] Leave me alone. 别管我
[36:09] Anne…
[36:11] Did you feel a sense of obligation? 你觉得是一种责任吗?
[36:14] Is that it? 是不是这样子?
[36:15] Because i would’ve been fine on my own! 因为我自己一个人也会过很好
[36:18] Better than here! 比这里好
[36:19] Why would you send for me if you didn’t even want me? 你为何不想要我还要把我接回来?
[36:24] But we do want you, anne. 但是我们确实想要你的 Anne
[36:27] It’s obvious you don’t! 很明显你不要的
[36:29] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[36:39] I have a question for you. 我有个问题问你
[36:43] I wonder… 我想
[36:45] Will you forgive me? 你会原谅我吗?
[36:49] I am very sorry, anne. 我非常抱歉 Anne
[36:54] When the brooch went missing, i was quick to judge. 当那胸针丢失不见时 我太快判定
[36:58] But what’s worse is that i pushed you to fib. 但是更糟糕的是我逼着你说谎
[37:02] What else were you to do? 那时候你会怎么做呢?
[37:05] Makes me shudder to think of it. 我一想到这个就会发抖
[37:09] And of course, i know now that you were telling the truth. 当然 现在我明白了你一直在说实话
[37:13] You are a truthful girl, anne, even now, 你是个诚实的孩子 Anne 即使现在
[37:18] And that is an admirable quality. 那是很可贵的品德
[37:32] This was my fault. 都是我的错
[37:33] And all that you went through because of it. 都是因为这个让你经历了那些
[37:37] It’s a wonder you came back to green gables at all. 你回到“绿山墙”是个奇迹
[38:16] If you could… Find it in your heart to… 如果你能 从心底发现
[38:20] Believe me… 相信我
[38:22] And… 然后
[38:23] Forgive me… 原谅我
[38:27] …Then we can start anew. 那样我们就可以从头再来
[38:57] anne?! – Yes, miss cuthbert? anne? 在 cuthbert小姐 什么事情?
[39:00] Please come down to the parlour. 请下来到客厅来
[39:04] And “marilla” is just fine. 叫我marilla就好了
[39:06] What do you mean? 你什么意思?
[39:08] You may call me marilla. 你可以叫我marilla
[39:10] Oh. May i call you aunt marilla? 哦 我可以叫你marilla姑姑吗?
[39:13] You may not. 不可以
[39:14] But i’d love to call you aunt marilla. 但是我愿意叫你marilla姑姑
[39:17] It would make me seem as if i really belonged to you. 这让我觉得我真的属于你
[39:20] Well, i’m not your aunt and i don’t believe 嗯 我不是你姑姑 我也不信
[39:23] In calling people names that don’t belong to them. 称呼不属于他们的名字
[39:25] Well, we could imagine you’re my aunt. I couldn’t. 嗯 我们可以假象你是我的姑姑 我不会那样做的
[39:28] Do you never imagine things are different than they are? 你从没假想过事情和他们原本的不同吗?
[39:31] I do not. 没有
[39:33] Oh, marilla, how much you miss. 哦 marilla 你可错过了很多的东西
[39:37] Well, speaking of names, 嗯 说到名字
[39:39] We’d like you to sign this and take ours. 我们希望你在这里签个名
[39:44] If the idea appeals to you. 如果这样的做法你同意的话
[39:48] I’ve got the pen. It’s all ready for you. 我有笔 都为你准备好了
[39:51] This is your family bible. 这是你的家谱
[39:57] You want me to be a cuthbert? 你们真的想让我成为cuthbert家族的一员吗?
[39:59] A real cuthbert? 一个真正的cuthbert姓氏?
[40:01] We do. We want our name to belong to you. 是的 我们希望我们的姓氏可以属于你
[40:06] I’m going to belong? We hope you like the sound of anne shirley cuthbert. 属于我? 我们希望你的名字是anne shirley cuthbert
[40:12] Anne?
[40:14] I do. I do very much. 我愿意 非常愿意
[40:17] But… I just sign? 但是 我只是这么签字吗?
[40:19] That’s it? 这样就可以了?
[40:21] Of course. 当然
[40:23] What’s the matter? 怎么了?
[40:24] Well… Seems a little perfunctory, don’t you think? 嗯 似乎有点敷衍 你们以为呢?
[40:28] Perfunctory? 敷衍?
[40:31] Shouldn’t we… Shouldn’t we hold hands over a running stream 我们不应该 我们不应该在流水的小溪边上一起握住手
[40:35] And pledge ourselves to each other as cuthberts forever? 然后各自宣誓永远成为cuthberts家族的一员吗?
[40:38] Or prick our fingers and mingle our blood 或者刺破我们的手指把我们的血混合一起
[40:41] As a symbol of our lasting devotion? 作为我们永远忠诚的象征吗?
[40:45] Well, surely there needs to be a ceremony of some kind 嗯 当然需要某种仪式的
[40:49] In honour of such an auspicious moment. 庆贺在这么吉祥的时刻
[40:52] As someone who has never belonged to anyone before, 作为某个以前根本不属于任何人的人来说
[40:55] I believe that this is a matter of much solemnity. 我相信这是很庄严的事情
[40:59] Don’t you? 你们不这么以为吗?
[41:07] What say you, marilla? 你怎么看 marilla?
[41:09] Well… I’ve got some raspberry cordial in the pantry. 嗯 我去储物间那点树莓酒
[41:13] Perhaps we could all have a small glass to celebrate 或许我们可以弄一小杯来庆贺
[41:17] Without any danger to anyone. 不会有任何危险
[41:19] Oh, miss cuth… 哦 cuth小姐…
[41:21] Thank you, marilla. 谢谢你 marilla
[41:22] That would do nicely. 那样很好
[41:25] Well, then… 嗯 那么
[41:26] To the cuthberts. 为cuthberts家族干杯
[41:28] The cuthberts. And the shirley-cuthberts. 为cuthberts家族干杯 还有为shirley-cuthberts干杯
[41:37] I could develop a fondness for this. 我会慢慢喜欢这个的
[41:42] It’s time for you to sign now, anne. 现在该你去签字了 Anne
[41:55] Oh my. 哦 天呐
[41:58] I can’t believe this is really happening. 我不敢相信这是真的
[42:02] Calm yourself, anne. You’re overexcited. 冷静下来 Anne 你太激动了
[42:04] Yes, i am. 是的 我很激动
[42:08] I don’t think i’ve ever been so excited in my whole life. 我这辈子从未这么激动过
[42:16] My hands are shaking. 我的手在发抖
[42:21] With this pen… 用这支笔
[42:24] …I take you… 我会把你们
[42:26] Matthew and marilla cuthbert… Matthew和marilla cuthbert…
[42:30] …To be my family forever. 永远作为我的家人
[42:35] To call you mine… 让你们当作我自己的…
[42:38] And to be yours. 当成你们的家人
[42:40] For always. 永远
[42:49] Anne…
[42:53] …Cuthbert.
[42:57] oh, i should add the shirley. 哦 我应该加上shirley
[43:00] I’ll do it over. 我重新写
[43:02] Anne…
[43:04] Shirley…
[43:07] …Cuthbert.
[43:12] It should be hyphenated, don’t you agree? 应该连写的 你们同意吗?
[43:15] I’ll add that in, too. And since it’s official, 既然是正式的 我就加进去了
[43:18] It should probably be anne shirley-cuthbert of green gables née halifax. 也许应该是halifax绿山墙的anne shirley-cuthbert
[43:23] Anne. Could i add cordelia, too? Anne 我也可以加上cordelia吗?
[43:26] I’ve always wanted to be a cordelia. 我一直想成为cordelia的
[43:29] Anne…
[43:31] Cordelia
[43:33] Alright, that’s enough now. 好了 现在这样够了
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme