Skip to content

英美剧电影台词站

小小安妮(Anne with an E)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 小小安妮(Anne with an E)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:23] You’ll want to hurry and eat if you’re to meet the train on time. 你还是快点收拾并吃点以免误点了火车
[01:26] I pray this isn’t foolishness… 我希望这么做不是在犯傻
[01:29] but it’s too late now. 但是现在已经晚了
[01:31] We made a practical decision; we’ll just have to hope for the best. 我们已经做出了决定 希望能够完美
[01:34] With any luck, Mrs. Spencer will have picked out a good one; 如果幸运的话 Spencer先生会挑一位好的
[01:38] a hard worker and obedient like we asked for. 就如我们要求的那样 一位听话而且勤劳的工人
[01:42] I couldn’t tolerate a lazy boy or a sullen boy. 我不能容忍一位懒惰或者傻傻的男孩
[01:45] No, I couldn’t abide it and I wouldn’t. 是的 我不会容忍的
[01:50] In spite of all the worry, I’m relieved to know 尽管担心 我很放心知道
[01:52] that you’ll have a regular hand about the place. 你有一双适合这地方的手
[01:54] You can’t buy loyalty. 你不能买到忠心
[01:58] You coming in sometime today? 你还不进来吃点?
[02:17] Matthew Cuthbert, you must be in a state. Matthew Cuthbert,你老是这样
[02:19] Since when do you sit at the table without washing your hands? 不洗手就坐下吃饭?
[02:24] Let’s not forget you were the one convinced of this plan. 别忘了这是你提出的计划
[02:27] You’ve been set on it since winter, 你自冬天就安排好了
[02:28] so there’s no point fretting now. 所以现在别烦恼了
[02:30] Not that I disagree, because I don’t. 不是我不赞成那个计划 因为我不同意
[02:39] Will you be ready to set off as soon as you’re finished here? 你吃完饭后就出发了吗?
[02:41] I will. 是的
[02:44] You can bet it won’t take long for Rachel to come a knocking. 你看着Rachel很快会来凑热闹的
[02:47] Lord knows she’s got a hunger for gossip like a person starved. 都知道她是一位多嘴婆
[04:15] I told you to have their supper on the table a half hour ago. 半小时前我就告诉过你准备好他们的晚饭
[04:18] She needs her diaper changed, Mrs. Hammond. The stew is almost ready. 她的尿布需要更换 Hammond太太 炖菜差不多已经好了
[04:20] Did you milk the cow? No. Not yet, but I… 奶牛挤过奶了吗? 还没有,不过我
[04:23] Give her to me! 把她给我
[04:25] You want these children to starve to death? 你不想让这些孩子们饿死吧?
[04:27] Do something right for a change! You’re more trouble than you’re worth. 做点正确的事情!你老是添麻烦
[04:30] Nothing but a miserable piece of trash! 你只是垃圾
[04:32] Hurry up! 快点
[04:34] We’ll see what Mr. Hammond has to say about this when he gets home. 我们会看到Hammond先生回家后说些啥
[04:49] Are you quite all right, dear? 你还好吗?
[04:53] I like imagining better than remembering. 比起回忆过去,我喜欢向往未来
[04:57] Why are the worst memories the most insistent? 为何糟糕的会议会挥之不去?
[04:59] I wouldn’t know. Try to rest. 我也不知道 试着平静一下
[05:03] If all the world hated you and believed you wicked, 如果整个世界恨你 认为你是邪恶的
[05:07] but your own conscience approved of you 但是你自己清醒地认识到
[05:10] and absolved you from guilt, 你是无辜的
[05:12] you would not be without friends. 你就会拥有朋友
[05:16] I love Jane Eyre, don’t you? 我热爱Jane Eyre 你呢?
[05:19] I never met her. I’m glad you’ve woken. 我从未见过她 我很高兴你已经清醒了
[05:21] I have so many more questions for you about Green Gables. 我也很多关于Green Gables的问题想请教你
[05:25] I’m sure you do. 我想你是的
[05:26] Why do you suppose neither of the Cuthberts ever married? 为何Cuthberts人从未结婚?
[05:30] Did either of them have a tragical romance? 是否他们当中有人有过不幸的爱情?
[05:32] It’s none of our business. But I’m bursting with curiosity! 这不管我们的事情 但是我很好奇
[05:36] Uh… Shhh. 轻点声音
[06:34] Afternoon. 下午好
[06:40] Sir. 先生
[06:54] I wonder if you can help me. Is there a… 不知道你是否可以帮到我 是否有一位
[06:58] Little girl? You didn’t see her? She’s just outside. 小女孩? 你没看见她?她就在外面
[07:01] Wouldn’t come in. Darndest thing. 她不愿意进来 难以置信的女孩
[07:03] But… Said she preferred to sit outside, 但是 她说她更愿意坐在外面
[07:06] because there was… What was it now? 因为那个 现在怎么说来着?
[07:09] More scope for the imagination. 非常有想象力
[07:12] That was it. She’s a case, I should say. 就是这样子的 她就是一个例子 要按我说
[07:14] I heard her talkin’ to herself out there. 我听到了她在外面自言自语
[07:16] But I’m not expecting a girl. 但是我没料到是位女孩
[07:19] It’s a boy… that I have come for. 应该是位男孩
[07:22] Mrs. Spencer was to bring him over from the asylum for us. Spencer 夫人本来要从避难所带他来我们这里的
[07:25] Mrs. Spencer got off the train with that strange snippet, Spencer 夫人带着那小家伙下了火车
[07:28] gave her over to my charge. 让我看管一下
[07:29] Said you’d be along for her presently. 说你会来找她的
[07:32] Well, that’s all I know about it. 好了 我就知道这些
[07:33] I haven’t got any more orphans concealed hereabouts. 我这里并没有其他的孤儿了
[07:36] I, uh… I don’t understand. 我 我不懂
[07:39] Well, I’m sure the girl will be only too happy 我确信那女孩会很开心
[07:41] to tell you every little detail of what happened. 告诉你所发生的一切
[07:45] She’s got a tongue of her own, that’s for certain. 很确定的是 她很会聊天
[07:48] Good day to you. 祝你顺利
[07:59] I suppose you are Matthew Cuthbert of Green Gables? 我想你是Green Gables的Matthew Cuthbert?
[08:02] I’m very glad to see you. I was beginning to be afraid 好高兴见到你 我一直担心
[08:05] that you weren’t coming and I was imagining 你不会来 然后我在想
[08:06] all the things that might have happened to prevent you. 什么原因使你不来的
[08:09] I’d made up my mind that if you didn’t come for me, 我甚至已经决定如果你不来的话
[08:11] I’d go down the tracks to that big wild cherry tree 我会一路走到那颗大樱桃树下
[08:14] and climb up into it and stay all night. 然后爬上去 晚上就呆在树上
[08:17] I wouldn’t be a bit afraid, and it would be lovely to sleep 我不会有一点儿害怕 应该会睡个好觉
[08:19] in a tree all white with bloom in the moonshine, don’t you think? 在月色下满是白色樱花的夜晚 你觉得呢?
[08:27] I can also imagine that I’m already a disappointment to you. 我也看得出我让你失望了
[08:32] I’m aware that I’m not much to look at, 我知道我不漂亮
[08:34] but even though I’m thin, I’m very strong. 但是即使我看上去很瘦 我很有力的
[08:38] I want you to know that I’m forever grateful that you’re adopting me. 我想让你明白我非常感激你认养我
[08:43] You’re a sight for sore eyes, Mr. Cuthbert. 见到你很高兴 Cuthbert先生
[08:48] You best come along. 走吧
[08:49] Uh ahem I’ll take your bag. 我帮你拎袋子
[08:50] Oh, I can carry it. It isn’t heavy. 我自己可以的 不重的
[08:53] I’ve got all my worldly goods in it, but it isn’t heavy. 我的日用品都在里面 但是不重
[08:56] And if it isn’t carried a certain way, 另外如果不好好拎的话
[08:58] it falls right open, so I better keep it. 它会洒落一地 所以还是我拎着好
[09:00] I’ve come to know the exact knack of it. 我知道它的机关
[09:04] I am ecstatic beyond measure 我有些欣喜若狂
[09:06] that I’m going to belong to you and your sister. 我将要属于你和你姐姐
[09:08] Ecstatic! I’ve never belonged to anybody before. 欣喜若狂 以前我从未属于过任何人
[09:13] I mean, you and your sister are practically the stuff of fiction. 我是说 你和你姐姐就像小说里的人物
[09:16] Two hard working, decent people, 两位辛勤劳动 正派的人
[09:18] lonely all their lives in their silent house, 在他们的安静的房子里很孤单
[09:21] longing for the love of a child. 希望有一位可爱的孩子
[09:23] And I will strive to be just the best daughter 我会努力做好一位女儿的
[09:25] that anybody could ever have. 就像别人一样
[09:28] I’m sure that I can do it. 我相信我能够做到的
[09:30] To be honest, I haven’t had much experience at it. 老实说 我没有任何经验
[09:33] I’m not usually brought into a house to be a daughter, 我不常常被带到一间房子里做女儿的
[09:36] so you can well imagine what a blessing 所以你可以想象这是怎样的福分
[09:38] this is and how much my heart is lifted. 我的心是如何激动
[09:42] And I’ve given it a lot of thought, 我想过很多
[09:44] and I am determined that I shall be obedient, 我决心做一位听话的孩子
[09:47] and dutiful and yet lively enough 有责任心 足够有活力
[09:49] so as to lighten up the place 这样就可以点亮那个
[09:51] after you’ve lived for so many years 你已经生活了那么多年的地方
[09:53] without the delights of a happy child 没有一位快乐孩子的开心的陪伴
[09:55] and the scope of her imagination. 还有她的丰富的想象力
[09:58] Have you always wanted a daughter? 你一直想要一位女儿吗?
[10:02] Always in your heart of hearts? 在你内心深处?
[10:04] I read once that a daughter is a little girl 我曾经读到过女儿是这么一位小姑娘
[10:07] who grows up to be a friend. 长大后是一位朋友
[10:11] And it gives my heart a thrill to even say it aloud. 这话让我激动万分
[10:17] Oh, isn’t she lovely? 它很可爱是吗?
[10:19] What’s her name? Uh… 她叫什么名字?
[10:22] that’s, uh… the mare. 那是一头母驴
[10:24] She doesn’t have a name? 它居然没有名字?
[10:26] But the right name is so important. 但是名字很重要的
[10:29] She looks to me… like her name is Belle. 它对于我来说 应该叫Belle
[10:33] Hello, Belle. You are a beauty, 你好 Belle 你是个大美人
[10:35] and I am sure we’ll be great friends. 我保证我们会成为好朋友的
[10:49] Mare. 母驴
[10:51] Bye, tree! 再见了 樱桃树
[10:59] That cherry tree is my first friend here on the Island. 那樱桃树是我在这岛上的第一位朋友
[11:03] What did that cherry tree, all white and lacy, make you think of? 那全是白花的樱桃树让你想到了什么?
[11:09] Well, now, um, I dunno. 我不知道
[11:11] Why, a bride, of course! 为什么 一位新娘 当然应该这样
[11:13] A bride all in white with a misty veil. 一位新娘穿着白色的婚纱
[11:14] I’ve never seen one, but I imagine what she would look like. 我从未见到过 但是我可以想象得出
[11:17] I never expect to be a bride myself. 我自己从未想过要成为新娘
[11:20] I’m so homely, nobody would ever want to marry me. 我太普通了 没人会要娶我
[11:23] Unless he was a foreign missionary. 除非他是一位外国传教士
[11:25] I suppose a foreign missionary mightn’t be very particular. 我想外国传教士不会很特别的
[11:28] But I do hope someday I shall have a white dress, 但是我确实希望有一天我有一件白色的礼服
[11:30] with beautiful puff sleeves. 有着漂亮的泡泡袖子
[11:32] That is my highest ideal of earthly bliss. 那是我最高的梦想
[11:37] Am I talking too much? 我是否说太多了
[11:40] People are always telling me that I do, 人们总是这么说的
[11:42] and it seems to cause no end of aggravation. 并且似乎有无尽的烦恼
[11:44] Would you rather I didn’t talk? If you say so, I’ll stop. 你是否让我不说话? 如果这样 我就闭嘴了
[11:46] I can stop when I make up my mind to it, although it’s difficult. 当我决定不说话时我就会闭嘴 尽管很困难
[11:52] I don’t mind. 我不介意的
[11:54] I’m so glad. 那我很高兴
[11:56] I know you and I are going to get along together just fine. 我知道我们会相处愉快的
[12:00] It’s such a relief to talk when one wants to 当一个人想说就说时是见多放松的事情
[12:01] and not be told that children should be seen and not heard. 而不是孩子们应该多看少说
[12:05] I’ve had that said to me a million times if I have once. 那个我听得够多了
[12:08] People would laugh at me because I use big words. 人们总是取笑我因为我说大话
[12:11] But they’re exciting and descriptive words, 但是那些是很棒的词句
[12:13] like… like enraptured and glorious! 就像“欣喜若狂的,壮丽的”
[12:18] If you have big ideas, you have to use 如果你有很棒的想法 你得用这些词
[12:20] big words to express them, haven’t you? 来表达 不是吗?
[12:23] Well, uh…
[12:26] I suppose so. 我想是的
[12:27] For example 比如
[12:30] I am enraptured by this glorious landscape! 看到这壮丽的风景我欣喜若狂
[12:35] Careful now. Careful. 小心点 小心点
[12:48] Afternoon, Rachel. 下午好 Rachel
[12:50] I’ve put the kettle on. 我已经把水烧上了
[12:54] Won’t you sit down? 你不坐下来吗?
[12:59] I don’t want to interrupt if you’re expecting company. 如果你在等人的话我就不打扰了
[13:01] Oh, we’ve got plenty of time. Matthew won’t be back for several hours. 我们还有很多时间的 Matthew得好几个小时才会回来
[13:06] I took quite a fright when I saw Matthew starting off today. 今天我看到Matthew出发时有点害怕
[13:09] I can imagine. Well… 我能想得到
[13:11] I couldn’t imagine what might cause him 我不理解为何他
[13:13] to leave his crop in the middle of the afternoon. 这下午就不去收拾庄稼了
[13:17] I was fearful he’d gone to call for the doctor. 我害怕他是否是去请医生了
[13:20] Oh, I’m quite well. Oh! 哦 我很好
[13:22] What a relief. Oh, my, my, my. 让我松了口气 我的老天
[13:25] Of course, now that I have time to think, 当然 现在我有时间思考了
[13:29] it wouldn’t make sense for Matthew to take the time 这没有理由 让Matthew花费时间穿上
[13:32] to put on his best set of clothes had there been an emergency. 他最好的衣服 如果是什么紧急事情的话
[13:36] No… it wouldn’t. 是的
[13:39] No… indeed. 是的 确实是
[13:44] Oh, for heaven’s sake, Marilla. 哦 看在老天的份上 Marilla
[13:47] Matthew’s gone to the train station at Bright River. Matthew是去了Bright River的火车站
[13:50] Ah. Well, well.
[13:53] Bright River.
[13:55] He’s fetching a hired hand. 他是去找一位帮手?
[13:58] Yes and no. 是 也不是
[14:00] We’re adopting a boy from the orphan asylum 我们正在认养一位来自孤儿院的男孩
[14:03] in Nova Scotia, and he’s arriving today. 位于Nova Scotia 他今天到达
[14:06] Matthew’s gone to fetch him. Matthew去接他
[14:07] Marilla Cuthbert,
[14:09] if you had told me that Matthew was meeting a… 你是否这告诉我Matthew在会见一位
[14:12] kangaroo from Australia, I couldn’t be more surprised. 来自澳洲的袋鼠 我很惊讶
[14:15] An orphan boy?! 一位孤儿院的男孩?
[14:17] What on earth put such a notion into your head? 你究竟是怎么想的?
[14:21] Because I’m gonna tell you plain 因为我要明白告诉你
[14:23] you’re doing a mighty foolish thing… 你正在做十足的傻事
[14:25] a risky thing, that’s what. 或者危险的事情
[14:45] I cannot believe that I’m going to get to live somewhere so beautiful. 我不敢相信我将要生活在这么漂亮的某个地方
[14:50] Dreams don’t often come true, do they? 梦想不会总能实现 是吗?
[14:52] But just now I feel… pretty nearly perfectly happy. 但是我现在觉得 几乎非常快乐
[14:56] Although I can’t feel exactly perfectly happy, 尽管我不能觉得是完全的快乐
[14:58] because, well… what colour would you call this? 因为 这颜色你称作为什么?
[15:03] It’s red… isn’t it? 是红色 不是吗?
[15:06] Yes, it’s red. 是的 红色
[15:08] Now you see why I can’t be perfectly happy. 现在你明白为何我觉得不是完全快乐
[15:10] Nobody could who has red hair. 红头发的人不能
[15:12] It’s… my lifelong sorrow. 这是我一辈子的遗憾
[15:16] You don’t know what you’re getting. 你不知道你会得到什么
[15:18] You’re letting a strange child into your house 你让一位陌生的孩子到你屋里
[15:21] and you don’t know a single thing about him! 而你对他毫无了解
[15:23] Why, only last week I was reading in the paper 仅仅在上周我还在报纸上读到
[15:26] how a man and his wife up west of the Island 在岛上西部的一对夫妻
[15:31] took an orphan boy out of the asylum 领养了孤儿院的男孩
[15:33] and he set fire to their home at night! 而这孩子在晚上放火烧了他们的房子
[15:36] Set it on purpose, Marilla! 那是故意纵火 Marilla
[15:39] And they nearly burned to a crisp in their beds! 而那夫妻几乎在床上被烧成灰烬
[15:41] Now, if you would’ve asked for my advice on this matter, 现在如果你事先问问我的建议的话
[15:45] which you didn’t do… Sugar? 而你并没有这么做 要糖吗?
[15:48] …I would’ve told you, for mercy’s sake, 我会告诉你 老天
[15:50] not to think of such a thing, that’s what! 想都不要想这样的事情 那就是我要说的
[15:54] I don’t deny there’s something in what you say, Rachel. 我没有否认你说的 Rachel
[15:57] I’ve… I’ve had some qualms myself. 我自己也有些担心
[16:00] How could you not? 怎么会没有呢?
[16:02] Matthew is getting on in years and his heart’s been bothering him. Matthew已经唠叨了几年了 而他的心脏一直困扰着他
[16:06] A boy will be a great help. 一位男孩会有很大帮助的
[16:08] And it isn’t as if he’s coming from overseas 而且他也不是从国外
[16:10] or the States. He’s from Nova Scotia. 或者美国来的 他从 Nova Scotia来的
[16:13] He can’t be much different than ourselves. 他和我们一个样
[16:15] Well, there is some comfort in that, 那个真令人欣慰
[16:17] knowing he’s not some London street Arab 知道他不是来自伦敦Arab街头
[16:20] or some French ruffian. 或者是某个法国流氓
[16:24] An orphan, Marilla? 一位孤儿 Marilla?
[16:27] Matthew’s been terrible set on it. Matthew一直非常想要
[16:29] Well, I hope and pray it works all right. 好吧 我希望并祈求一切顺利
[16:33] Only, don’t say I didn’t warn you 只是 别说我没警告你
[16:35] if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well. 如果他把Green Gables烧了或者在井里投毒
[16:39] I heard of a case over in New Brunswick 我听到过发生在新 Brunswick的一个案子
[16:42] where an orphan asylum child did just that, 一位孤儿院孩子就是那么干的
[16:44] and the whole family died in fearful agonies. 整个家庭全部痛苦地死亡
[16:47] Only, it was a girl in that instant. 只是 那个案子是一位女孩
[16:49] Well, we’re not getting a girl. 我们不会领养女孩的
[16:52] Oh, Mr. Cuthbert! Cuthbert先生
[16:54] What do they call this place? 他们称这地方叫什么?
[16:56] The Avenue. 林荫道
[16:58] I suppose it is kind of pretty. 我想这里很可爱
[17:00] Pretty doesn’t seem the right word to use, 可爱似乎不合适描述这里
[17:02] nor beautiful, either. They don’t go far enough. 漂亮也不行 还不够好
[17:08] It’s… 应该是
[17:09] wonderful. 奇观
[17:11] Wonderful. 奇观
[17:12] It’s the first thing I ever saw that couldn’t 这是第一次我看到了以后不能
[17:15] be improved upon by the imagination. 想象出更好的美景
[17:18] Other people may call it The Avenue, 另外人可以称它为林荫道
[17:20] but I shall always call it 但是我会称它为
[17:22] the White Way of Delight. 欣喜的白色之路
[17:30] This here’s Barry’s Pond. 到了Barry的小池塘
[17:31] Oh, I don’t like that name, either. 哦 我也不喜欢这个名字
[17:33] I shall call it… 应该叫
[17:36] let me see… 让我想想
[17:38] the Lake of Shining Waters. 闪光的湖
[17:41] Yes, that’s the right name for it. 是的 那是合适的名字
[17:43] I know because of the thrill. 我明白因为这激动
[17:46] Do things ever give you a thrill? 你有过什么事情让你激动吗?
[17:49] Well, I don’t rightly know. 我想不起来
[17:51] There has to be something. 一定有的
[17:54] Well, now, um… 现在
[17:57] I suppose it… kind of gives me a thrill 我想想 是有点激动
[18:00] to see those ugly white grubs 当我看到那些丑陋的幼虫
[18:03] that spade up in the cucumber beds. 在翻黄瓜地的时候
[18:06] I suppose I can imagine that. 我想我可以想象那画面
[18:08] I hate the look of them. I’d like to be rid of them. 我讨厌看到它们 我要除掉它们
[18:11] I suppose I gave Mrs. Hammond a thrill, then. 那我想我也给了Hammond夫人激动了
[18:13] She was happy to be rid of me after her husband died. 她很高兴把我除掉当她的丈夫死掉以后
[18:16] Who’s Mrs. Hammond? 谁是Hammond夫人?
[18:17] I worked for her family, taking care of the children for a few years. 我曾为她家干活 照顾她的孩子们有几年
[18:21] She had eight. 她有八个孩子
[18:23] It sure seems to make some people angry 我很确定这会让人们愤怒
[18:25] when they have so many children. 当他们有很多孩子以后
[18:28] Mr. and Mrs. Hammond were certainly vexed all the time. Hammond夫妇总是很愤怒
[18:31] Move, you little scarecrow! 快点 你这小稻草人
[18:32] Please, please, I… 求你了
[18:34] This’ll teach ya. 这回教会你
[18:38] Ah! Mr. Hammond?! Hammond先生
[18:44] Mrs. Hammond!!! Mrs. Hammond!!! Hammond夫人 Hammond夫人
[18:59] Is anything the matter? 没事吧?
[19:00] No. Nothing. 没事
[19:02] I was startled by the geese, is all. 我被天鹅吓到了 就这样
[19:06] Don’t you just love them? The geese? I do. 你喜欢它们吗? 天鹅吗? 我很喜欢
[19:08] They’re a very romantical species of bird. 它们是很浪漫的鸟类
[19:11] Well, I wouldn’t know about that. 那个我就不知道了
[19:14] Did you know they mate for life? 你知道它们是终身伴侣吗?
[19:16] They choose each other out of all the geese in the world, 它们在全世界的天鹅里面互相选择
[19:20] and they stay together until death do they part. 它们会一直呆在一起直到死亡
[19:24] Well, now. 现在
[19:27] We’re pretty near home. 我们离家很近了
[19:29] Just another mile or so. 只有大概几英里了
[19:32] Home. 家
[19:34] What a wonderful word. 多么奇妙的一个称呼
[19:41] Green Gables.
[19:47] I’ve pinched myself so many times today. 今天我自己拧自己已经好多次了
[19:50] Every little while, this horrible, 每隔一小会儿 这很可怕
[19:52] sickening feeling would come over me, 可怕的感觉会再次到来
[19:54] and I’d be so afraid that this was all a dream. 而我如此害怕这些只是一个梦
[19:58] But I just had to one more time. 但是我只是以前做过
[20:01] This is real. 现在这是真实的
[20:03] Green Gables is real and we’re home. Green Gables是真实的 而我们到家了
[20:09] Mare. 母驴
[20:53] Matthew Cuthbert, who’s that? Matthew Cuthbert 那是什么?
[20:56] Where is the boy? 男孩呢?
[20:59] There wasn’t any boy. 并没有什么男孩
[21:01] There was only her. 只有她
[21:04] No boy? But there must’ve been a boy. 没男孩? 但是一直说有个男孩的
[21:07] We sent word to Mrs. Spencer to bring us a boy. 我们告诉Spencer夫人我们要男孩
[21:09] Well, she didn’t. 是的 但是她没有做到
[21:12] She brought her. 她带来的是她
[21:14] I asked the stationmaster. 我问了车站管理员
[21:16] I had to bring her home. 我只好带她回家
[21:18] She couldn’t be left there, 她不能留在那里
[21:19] no matter where the mistake had come in. 不管先前发生了什么误解
[21:22] Well, this is a pretty piece of business. 好吧 这是个漂亮的生意
[21:25] She’s got to go back. 她必须得回去
[21:26] You don’t want me. 你不想要我
[21:30] I should’ve expected it. 我应该早料到的
[21:34] I might’ve known nobody would really want me. 我早就该知道没有人真的想要我
[21:37] Oh, for heaven’s sake, child, what are you doing on the ground? 哦 天哪 孩子 你躺在地上做什么?
[21:41] Now, you listen here and stand up. 现在 你听着并站起来
[21:46] What do you make of this? I, uh… 你看这是什么回事? 我
[21:49] I figure… 我想
[21:50] she’s traveled a long way to be disappointed. 她跑了很长的路然后很失望
[21:54] Well, she shouldn’t be here. 她就不应该在这里
[21:55] You should never have brought her home. 你不该带她回来
[21:57] She’s had a shock. 她很震惊
[21:59] She’s not the only one. 她不是唯一的孩子
[22:04] Enough of this foolishness. 够愚蠢了
[22:05] Come along inside. 进屋去
[22:07] I’m speaking to you, child. 我在和你说话 孩子
[22:11] Little girl, that’s enough now. 小姑娘 够了
[22:15] Little girl. 小姑娘
[22:17] Little girl! 小姑娘
[22:20] Little girl? 小姑娘
[22:22] I wish I was anything but. 我不是小姑娘了
[22:24] There’s no point in crying. 哭是没有意义的
[22:25] There’s been a mistake, is all. 一直是个误解 就是这样
[22:28] We’re not going to turn you out of doors tonight. 我们今晚不会让你在门外呆着的
[22:31] What is your name? 你叫什么名字?
[22:32] What does it matter? 这还有意义吗?
[22:34] I won’t be here long enough for you to remember. 我不会在这里呆够久让你记住我的名字
[22:37] You will mind your manners and answer the question. 你要注意言行 回答问题
[22:42] Please… call me Cordelia. 请 叫我Cordelia
[22:45] Call you Cordelia? Is that your name? “叫我Cordelia” 那是你的名字?
[22:48] Or Penelope. 或者Penelope
[22:50] Penelope has a very tragical ring to it. Penelope听起来是个悲催的名字
[22:52] What is your name, child? 你叫什么 孩子?
[22:55] Couldn’t you call me either of those? 你就不能在其中挑一个吗?
[23:03] My name is Anne. 我叫Anne
[23:05] Plain Anne. 普普通通的Anne
[23:08] Anne is a fine name. Anne是个好名字
[23:10] A sensible name. 一个合理的名字
[23:13] Could you please spell it with an E when you speak it? 能够在叫这名字时拼出“E”这个音吗?
[23:16] Anne with an E looks much more distinguished. “Anne带着E”听起来似乎很独特
[23:19] Very well, then, 很好
[23:21] Anne with an E, “Anne带着E”
[23:23] it’s time to come inside. 该进屋了
[23:25] Get yourself up now. 站起来
[23:41] I knew it. 我就知道
[23:44] This is a lovely home. 这是个温暖的家
[23:48] Why didn’t you tell me at the train station that you didn’t want me? 为何你不在火车站是告诉我你不要我?
[23:51] Why didn’t you just leave me there? 为何你不让我留在那里?
[23:54] If I hadn’t seen the White Way of Delight 如果我没看到“欣喜的白色之路”
[23:56] or the Lake of Shining Waters, this wouldn’t be so hard. 或者“闪光的湖” 也许不那么糟糕
[23:59] What on earth does she mean? 她到底这说些什么?
[24:01] It’s just a conversation… 只是聊天
[24:04] we had on the road. 我们一路上的聊天
[24:07] I’ll put the mare in. 我去关母驴
[24:12] Take off your hat. 脱下帽子
[24:14] Lay it and your bag on the bench. 把它和你的袋子放到长凳上
[24:21] I simply don’t understand. 我不明白
[24:23] Were there no boys at the asylum? 难道那孤儿院就没有男孩?
[24:25] There was an abundance of them. 那里有很多男孩
[24:27] But Mrs. Spencer said distinctly that you wanted a girl about my age, 但是Spencer夫人明确地说你想要一位我这样年纪的女孩
[24:31] and the matron thought that I would do. 护士长认为我符合条件
[24:34] This is what comes of sending word and not going ourselves. 这就是传话而不是我们直接去说的后果
[24:37] Follow me. Don’t dally. 跟我了 别拖拉
[24:39] I’m sorry to disappoint you, but there’s nothing to be done. 我抱歉让你失望 但是没用
[24:43] We want a boy to help Matthew with the farm work. 我们想要一位男孩帮助Matthew干农活的
[24:46] A girl would be of no use to us. Do you understand? 一位女孩子对于我们来说没用 你明白?
[24:49] I can’t say that I do. I beg your pardon? 我不能反驳这话 我没听清楚?
[24:53] I don’t mean any disrespect, but 我没有故意冒犯 但是
[24:54] couldn’t I do the farm chores even though I’m a girl? 虽然我是女孩就不能做杂事了?
[24:57] That’s not the way of things and you know it. 不是你说的这么回事
[24:59] But couldn’t I? I’m as strong as a boy, 但是为何我不能? 我和男孩一样强壮
[25:01] and I prefer to be outdoors instead of cooped up in a kitchen. 而且比起收拾厨房 我更愿意做户外工作
[25:05] I don’t understand the conundrum. 我不明白这个困惑
[25:07] For example, what if, suddenly, 比如 突然
[25:10] there were no boys in the world, none at all… 如果这世界上没有任何男人
[25:12] Fiddlesticks. 废话
[25:14] It doesn’t make sense that girls aren’t allowed to do farm work 女孩们不允许干农活没有任何道理
[25:17] when girls can do anything a boy can do and more! 当女孩们可以比男孩做任何事情更好时
[25:21] Do you consider yourself to be delicate and incapable? 你认为自己软弱和无能吗?
[25:24] Because I certainly don’t. 因为我当然不会这么想
[25:26] Anyway, since I’m here now, couldn’t you consider it? 当然 既然现在我在这里 你就不能想一想吗?
[25:29] I could not. And put those fool notions out of your head. 我不能 不要再有那些愚蠢的念头
[25:33] Now come along. Let’s get you washed up for supper. 现在过来 洗手准备吃晚饭
[25:42] Oh, good gracious, child, what’s happened here? 哦 天哪 孩子 你这里怎么了?
[25:50] I was pinching myself a lot today, 我今天一直在掐这里
[25:54] to prove that this was all true. 来证明一切都是真的
[26:09] You’re not eating at all. 你根本就没吃东西
[26:12] I can’t. 我不能
[26:13] I’m sorry. 抱歉
[26:15] I’m in the depths of despair. 我在深的地绝望中
[26:18] Can you eat when you’re in the depths of despair? 当你在绝望时还能够吃东西吗?
[26:21] I’ve never been in the depths of despair, so I can’t say. 我从未绝望所以不知道如何说起
[26:25] Well, did you ever imagine that you were in the depths of despair? 那么 你能想象一下自己陷入绝望吗?
[26:30] No, I didn’t. 不能
[26:31] It’s a very uncomfortable feeling indeed. 那是非常糟糕的感觉
[26:35] When you try to eat, a big lump comes right up into your throat, 当你试着吃东西时 一个大块就会卡到你喉咙
[26:38] and you can’t swallow anything, 让你不能吞咽任何东西
[26:41] not even if it was a chocolate caramel. 即使是一块焦糖巧克力
[26:45] I had chocolate caramel once, two years ago, and it was simply delicious. 我曾吃过一次焦糖巧克力 非常美味
[26:50] I hope you won’t be offended that I can’t eat. 我希望我没吃东西不会冒犯你
[26:52] Everything is extremely nice. 所以一切都非常棒
[26:56] I guess she’s just tired. 我想她是累了
[26:58] Best put her to bed. 最好让她睡觉
[27:02] Fetch your bag and follow me. 拿着你的袋子跟我来
[27:34] Undress, quick as you can, get to bed. 脱衣服 尽快 躺下睡觉
[27:42] I’ll come back in a few minutes for the candle. 一会我会回来拿走蜡烛
[28:22] Good night. 晚安
[28:24] How can you call it a good night 你怎么能够说晚安呢
[28:27] when you know this must be the very worst night I’ve ever had? 明明知道这一定是一个我最糟糕的夜晚
[28:49] Oh, that is a filthy habit. 哦 那是肮脏的习惯
[28:52] I dare say a man’s got a right to smoke… 我敢说一个男人有抽烟的权利
[28:55] when his mind’s burdened. 当他有心事的时候
[28:57] I dare say yours is, too. 我敢说你也一样
[29:00] Yes, this is certainly a fine kettle of fish. 是的 确实是一团糟
[29:03] One of us will have to drive over 我们中的一个
[29:05] and see Mrs. Spencer tomorrow, that’s for certain. 明天要去见Spencer夫人 那是确定的
[29:07] The girl will have to be sent back. 那女孩必须要送回去
[29:10] Yup, I suppose so. 是的 我想是的
[29:12] You suppose so? Don’t you know it? 你想? 难道你不知道?
[29:14] Well, it… 好吧
[29:17] seems a pity 似乎是个遗憾
[29:18] to send her back. 让她回去
[29:21] She’s so set on staying. 她是很想留下来
[29:23] Matthew Cuthbert, do you mean to say you think we ought to keep her?! Matthew Cuthbert,你是真认为我们要领养她?
[29:28] No, no, I I I I… 不 不 我
[29:31] No, I suppose not. 不 我不这么想
[29:32] I should say not. 我应该说不的
[29:35] What good would she be to us? 她能带给我们什么好处?
[29:39] We might be some good to her. 也许我们可以给她好处
[29:41] I believe that child has bewitched you. 我想那孩子让你迷惑了
[29:44] I can see it plain as plain you want to keep her. 我可以明明白白看出来你想领养她
[29:48] She’s a real interesting kind of person. 她非常有意思的
[29:51] That’s one way to put it. 这是一种说法
[29:52] You should’ve heard her talk coming from the station. 你该听到她从车站开始一路上的聊天
[29:56] She can talk fast enough and it’s nothing in her favour. 她很会聊天 但是这并没什么用处
[30:00] I don’t mind the conversation. 我不介意聊天
[30:02] I don’t like children who have so much to say. 我不喜欢说太多话的孩子
[30:06] There’s something I don’t understand about her. 她的有些事情我不了解
[30:09] No, she’s got to be dispatched straight way back where she came from. 不 她必须哪里来哪里回去
[30:14] I could hire a boy to help me and, uh… 我可以雇佣一位男孩来帮忙
[30:18] she could be company for you. 她可以和你作伴
[30:19] I’m not suffering for company. And I’m not gonna keep her. 我不缺伴 我不会领养她
[30:25] Well, now, it’s just as you say… 好吧 就如你所愿
[30:29] of course. 当然
[30:36] I’m going to bed. 我要去睡了
[31:24] Dearest Snow Queen, 亲爱的白雪女王
[31:26] I accept your token offering. 我接受你的礼物
[31:30] Had I a book, 如果我有一本书
[31:31] I would press these sacred blossoms between its pages 我会把这些神圣的花瓣放在它的书页中间
[31:34] so that I could forever be reminded of this treasured moment. 这样我就能够永远回忆这珍贵的时光
[31:40] Nevertheless… 不过
[31:42] …I… 我
[31:44] Princess Cordelia… Cordelia公主
[31:49] …shall cherish this gift always. 会一直珍惜这礼物
[31:57] Let my kiss prove my devotion… 让我的吻证明我的虔诚
[32:00] What are you doing? 你在干嘛?
[32:04] It’s time you were dressed. 该是穿上衣服的时候了
[32:08] I was imagining that this morning 我在想象今天早晨
[32:10] was different than what it is. 应该不一样
[32:13] I was making believe that… 我相信
[32:14] I was a beautiful princess 我是一位美丽的公主
[32:16] and this was my sacred chamber, 而这是我的神圣的小屋
[32:19] high in a tall stone spire… 高耸入云
[32:21] Never mind your chatter. 别这么唠叨了
[32:24] I’m sorry. 抱歉
[32:27] It’s just that your gable room and your lovely old cherry tree 都是因为你的三角房间和你那颗可爱的老樱桃树
[32:31] provide such scope for the imagination. 给了我那么多的想象力
[32:35] I’ve… also been wishing 我也一直希望
[32:37] with all my might that you’d tell me 非常渴望你能够告诉我
[32:38] that you’d decided that I could stay. 你已经决定让我留下来
[32:44] Pack that inside and come downstairs. 把那个包裹好然后下楼
[32:46] We’ll be driving to see Mrs. Spencer after breakfast. 早餐后我们要赶车去拜访Spencer夫人
[34:05] Put that down at once! 把那个放下
[34:09] Did you take anything? No! 你拿了什么东西没有? 没有
[34:12] I was only memorizing. 我只是这记忆
[34:15] Let me see. 让我看看
[34:23] Stop your snooping and come to breakfast. 别再偷看了 过来吃早餐
[34:37] I’m pretty hungry this morning. 我今天早上很饿了
[34:39] The world doesn’t seem such a howling wilderness as it did last night. 这世界似乎不像昨晚那样感觉荒凉
[34:45] I’m glad it’s a pretty morning so we won’t be driving back in the rain. 我很高兴今早是个好天气 这样我们不用在雨天赶车回去了
[34:49] That would be extremely difficult to bear. 那样会感觉非常糟糕的
[34:52] It’s all very well to… read sorrowful stories 阅读那些悲惨的故事总是很好
[34:55] and imagine yourself living through them heroically, but… 想象一下自己勇敢地经历这些故事 但是
[34:59] it’s not so easy when you’re actually woeful, is it? 当你实际上很惨的时候并不容易,是吗?
[35:01] For pity’s sake, hold your tongue. 天哪 别说了
[35:03] You talk entirely too much. 你太多话了
[35:05] Yes, ma’am. 好的 夫人
[35:10] Just so’s you know, I sent word to see if that French boy 你明白 我刚传话出去看看是否有法国男孩
[35:13] is available through harvest. 在收割季节可以找到
[35:18] Gracious me! I can milk a cow and split wood! 天哪 我会挤奶和劈柴
[35:20] I can wash clothes, iron, dust, sweep and so many other things! 我会洗衣服 熨衣服 打扫卫生 还会好多别的事情
[35:24] There’s no end to what I could accomplish given the chance. 如果有机会我还会好多
[35:26] I’ll take care of these dishes for you, Miss Cuthbert. 我会为你收拾这些碗碟 Cuthbert小姐
[35:29] You will see, I’ll do them right. 你会明白的 我会做好这些
[35:32] Be careful with the kettle. It’s very hot. Use both hands. 小心茶壶 它很烫的 要用双手
[35:39] I see it clear now this very idea was folly. 我现在明白了 这是很蠢的主意
[35:42] You can’t make up a family. 你不能够组成一个家庭
[35:44] Only kin is kin. 唯一的亲属是亲人
[35:57] Surely you’ll be needing… 当然你需要
[35:59] Anne more than ever since your husband’s passing. 从你丈夫失去后 Anne更重要了
[36:01] I don’t want her. 我不想要她
[36:03] I’m moving to my sister’s and I got no reason to take her. 我要搬去姐姐家没理由带着她
[36:05] I’m sorry, but we’re overcrowded as it is. 抱歉 但是我们已经很挤了
[36:08] I don’t need another mouth to feed. But I can help you. 我不需要再添人口 但是我可以帮助你
[36:11] Haven’t I been of help to you? Please don’t leave me here. 我不是在一直帮助你吗? 求你别让我离开
[36:14] You’re not kin. I got enough kin. 你不是亲属 我有足够多的亲人了
[36:18] You’re taking her back and that’s final. 你要带她回去 这就是结果
[36:33] I’m so sorry! Nothing’s broken. 抱歉 没东西摔破
[36:38] Oh, you’ll never keep me now. 现在你不会收养我了
[36:40] I was never going to keep you. 我从未打算要收养你
[36:51] I’ll be back in time for tea. 我会准时回来泡茶的
[36:53] Anne…
[36:55] Goodbye, Mr. Cuthbert. 再见 Cuthbert先生
[36:57] I, uh… didn’t say I’d hire a boy 我 没有说我会雇佣一个男孩
[37:00] to be rid of you. 为了把你踢掉
[37:02] It was in hopes that you could stay. 我总希望你能够留下来
[37:09] Thank you. 谢谢你
[37:11] I’ll never forget you. 我永远不会忘记的
[37:13] You take care now… 多保重
[37:16] …Anne with an E. “Anne带着E”
[37:19] Oh, for heaven’s sake. 哦 天哪
[37:26] My brother is a ridiculous man. 我兄弟是位可笑的男人
[37:28] I think he’s lovely. He’s ever so sympathetic, 我想他很有爱心 很有同情心
[37:31] and he didn’t seem to mind how much I talked. 而且他似乎不在意我说很多的话
[37:33] In fact, he seemed to like it. 实际上 他似乎很喜欢这样
[37:34] I felt he was a kindred spirit as soon as ever I saw him. 我一见到他就觉得他好像是亲人
[37:38] You’re both queer enough, that’s for sure and certain. 你们两个都是怪物 我很确定
[37:42] I’ve made up my mind to enjoy this drive. 我下决心要享受这段旅行
[37:44] It’s been my experience that you can nearly always enjoy something 只一直是我的经验就是你能够几乎一直享受一些事情
[37:46] if you make up your mind firmly that you will. 如果你坚定这样的想法
[37:49] Of course, you must make up your mind firmly. 当然 你必须有坚定的想法
[37:52] I believe this is something you and I have in common. 我想这是你和我相似的地方
[38:11] I wish I was a seagull. They’re the most carefree of all the birds, 我希望我是一只海鸥 它们是最自由的鸟儿
[38:14] don’t you think? 你说呢?
[38:19] Look. 快看
[38:20] Wild roses! Isn’t pink just the most bewitching colour? 那是野玫瑰 粉色是否是最让人迷惑的颜色?
[38:24] I love it, but I can’t wear it. 我喜欢粉色 但是我不能戴着它
[38:26] Redheaded people can’t wear pink, not even in the imagination. 红发的人不能戴粉色 即使想想也不行
[38:30] Do you know of anybody whose hair was red when she was young, 你知道有人在她小时候头发是红色的
[38:32] but got to be another colour when she grew up? 但是当她长大后会变成另外的颜色?
[38:35] I shouldn’t think it likely. 我不认为会这样
[38:38] There’s another hope gone. 有一个希望破灭了
[38:40] My life is a perfect graveyard of buried hopes. 我一辈子都是希望破灭的坟地
[38:44] I read that sentence in a book once, 我曾在一本书上读过这样的句子
[38:45] and I say it to comfort myself whenever I’m disappointed in anything. 当我对事情失望的时候我就会这么说的来安慰自己
[38:49] Don’t see where the comforting comes in, myself. 我不知道这安慰是从哪里来的
[38:52] Because it sounds so romantic, 因为听起来很浪漫
[38:54] as if I were a heroine in a storybook. 似乎我是故事书里面的女英雄
[38:58] You must’ve gone to school. Not a great deal, 你一定上过学 不是个好主意
[39:00] although I went recently when I was back at the asylum. 虽然当我回孤儿院的时候去过
[39:02] I love school, but when I’m in a household with so much to attend to, 我爱学校 但是当我在一个家庭有那么多是要做
[39:05] the children and the cooking and the chores, it just wasn’t an option. 照顾孩子们 煮饭还有家务事 学校不是个选择
[39:13] Is there a reason why Green Gables is so secluded? Green Gables这么与世隔绝有原因吗?
[39:16] A reason? 原因?
[39:18] My family wasn’t inclined toward idle chatter. 我家族不太会闲聊
[39:21] Do you miss your parents terribly? 你非常想念你的父母吗?
[39:24] They lived good, Christian lives. 他们活得很好 基督徒的生活
[39:26] You can’t begrudge God for bringing them home. 你不能怨恨上帝带他们回家
[39:29] I suppose not. 我不这么认为
[39:31] You suppose not?! 你不这么认为?
[39:34] Why is it you find yourself an orphan? 为何你发现自己是个孤儿?
[39:36] It happened when I was an infant. 碰巧当我是婴儿时
[39:38] I’d like to know the circumstances, if you’ve a mind to tell them. 我很乐意了解是怎么回事 如果你愿意告诉我
[39:42] I don’t mind telling stories. 我不介意讲故事的
[39:45] Somewhere in a far off land, 某个很遥远的地方
[39:46] in a place whose name I do not care to remember, 那个地方我记不得名字了
[39:49] a gentleman lived not long ago, 一位绅士活得不太久
[39:51] one of those with a lance and ancient shield on a shelf 一位拿着长矛 穿着古代盔甲
[39:55] who keeps a skinny nag and a greyhound for racing… 养了一匹瘦马和一条猎狗
[39:57] How dare you? 你竟敢这么讲?
[39:58] What? do you take me for a fool? 什么? 你把我当傻子了?
[40:00] It’s just it’s a much better story than mine. 这只是比我自己好的多的故事
[40:02] I didn’t ask for any story, I asked for yours. 我不要你讲什么故事 我要你说你自己的故事
[40:06] If you can’t tell the truth, then I have no time for you. 如果你不讲实话 那我也不想听别的
[40:08] If you’ll let me tell you what I imagine about myself, 如果你让我说关于自己的故事
[40:11] you’ll find it ever so much more interesting. 你会发现很有意思的
[40:13] Wishing something is different than it is will not make it so. 希望有些不一样的事情
[40:18] Truer words were never spoken. 实话永远别说
[40:24] My parents were Walter and Bertha Shirley. 我父母叫Walter 和Bertha Shirley
[40:28] They were newlyweds, and they were poor as church mice. 他们新婚不久 他们非常贫穷
[40:33] They died of a fever when I was three months old. 当我三个月大时他们生病死了
[40:35] So I’ve been earning my keep for as long as I can remember. 所以自从我记事情开始就不断被领养
[40:38] And… I suppose I was lucky that I was placed out 我想我还是幸运的
[40:42] instead of staying in the asylum. 没有一直留在孤儿院
[40:47] I never understood it. 我永远不理解
[40:50] If children are such a burden, then why do people have so many of them? 如果孩子是负担的话 为何人们还要生这么多孩子?
[40:57] Nevertheless… it’s a shame I’ll never have the opportunity. 尽管 我永远没有那样的机会感到很羞愧
[41:02] What do you mean? 你什么意思?
[41:05] To be one. 独自一个人
[41:15] Anne!
[41:18] No! Go home! 别过来! 回去!
[41:19] Go home! 回家去
[41:23] Oh, my Lord! 哦 天哪
[41:25] Are you all right? 你没事吧
[41:26] Shhh. Oh, dear Lord! 安静 哦 天哪
[41:29] I’m fine. Here you are. Oh, oh, oh, oh. 我没事 给你
[41:31] Shhh. It’s all right. It’s all right, Belle. 安静 没事 没事的 Belle
[41:33] There’s no need to worry anymore, Belle. 不用担心了 Belle
[41:36] Belle? That’s her name. Belle? 这是它的名字
[41:40] Wasn’t that an adventure? 那算是个冒险吗?
[41:42] Wasn’t it just. 算得上吗
[41:45] You’re sure you’re all right? Mm hmm. 你确定没事 是的
[41:48] Oh. 哦
[41:54] You were very level headed. 你很冷静
[41:56] I’m used to a ruckus. 我已经早习惯骚动了
[42:12] Whoa, whoa, whoa, whoa.
[42:17] My, my, you’re the last folks I was looking for today, 我的天 你是今天我最没想到的人
[42:21] but I’m real glad to see you. 但是我很高兴见到你
[42:22] And how are you doing, dear Anne? 你好吗 Anne?
[42:24] I’m well enough, thank you. 我很好 谢谢
[42:27] What brings you by, Miss Cuthbert? 你来这里干嘛 Cuthbert小姐?
[42:28] The fact is, Mrs. Spencer, 实际上是这样 Spencer夫人
[42:30] there’s been a queer mistake somewhere 某个环节出了点问题
[42:32] and I’ve come over to see where it is. 而我过来看看是咋回事
[42:35] Matthew and I sent word for you to bring us a boy from the asylum. Matthew和我传话给你给我们从孤儿院带一个男孩来
[42:39] We told your brother Robert to tell you we wanted a boy. 我们告诉了你兄弟Robert我们想要个男孩
[42:42] Marilla Cuthbert, you don’t say so. Marilla Cuthbert, 你没这么说过
[42:44] Why, Robert sent word through his daughter Nancy Robert通过他的女儿Nancy
[42:47] that you wanted a girl. 说你们要的是女孩
[42:49] Oh, that Nancy is a terrible flighty thing. 哦 那个Nancy是个轻浮的人
[42:51] I’ve often had to scold her for her heedlessness. 我经常责备她的没疏忽
[42:55] I’m dreadfully sorry about this. 对此我非常抱歉
[42:56] It was our own fault. 这是我们的不对
[42:57] We should’ve come to you ourselves, 我们应该亲自告诉你
[42:59] and not left an important message to be handed along by word of mouth. 这么重要的事情不应该传话的
[43:03] However, the mistake has been made and 然而事情已经发生
[43:05] the only thing to do is to set it right. 唯一可做的就是纠正错误
[43:07] I suppose the asylum will take her back, won’t they? 我想孤儿院可以要她回去 可以吗?
[43:11] I suppose. 我想可以
[43:12] But it might not be necessary to return her. 但是也许不必要让她回去
[43:14] My neighbour, Mrs. Blewett, was just saying to me 我的邻居Blewett小姐 刚还和我讲
[43:17] she’s overburdened by her large family 她承担不了她那大家庭
[43:19] and she wishes she’d sent for a girl to help. 她希望有个女孩可以帮忙
[43:22] Anne will do nicely. Anne会做得很好的
[43:24] I call this positively providential. 我称之为天意
[43:27] We’ll call on her and see. I’m sure she’ll agree. 我们打电话给她看看,我肯定她会同意
[43:33] How old are you and what’s your name? 你几岁了叫什么名字?
[43:35] Anne Shirley. I’m just 13. 我叫Anne Shirley 刚13岁
[43:37] Hmm. You don’t look as if there’s much to you. But you’re wiry. 你看上去不会做很多事情 但是你瘦而结实
[43:42] I dunno, but the wiry ones are the best after all. 是的 但是瘦而结实是最重要的
[43:45] If I take you, you’ll do as I say and speak when spoken to. 如果我收养你 你得按照我的规矩
[43:49] I don’t suffer no backtalk, and if I find you lacking, 我喜欢说明话 如果我发现你偷懒
[43:51] you’ll know the toe of my boot. 你会知道我的厉害
[43:53] I expect you to earn your keep, and no mistake. 我希望你是值得被收养 不准犯错
[43:55] I’m at my wits’ end with this one. He’ll be the death of me. 这孩子已经让我绞尽脑汁 他会让我崩溃
[44:01] That’s a colic cry. 那是因为腹绞痛哭泣
[44:04] What? 什么?
[44:05] He’ll do better if you swaddle him. 如果你用襁褓包裹他 他会好点的
[44:08] And… gripe water helps. 止哭水会有用的
[44:11] Anne has worked for large families before. Anne曾经为好多大家庭做过的
[44:14] And work she will. This ain’t no charity house. 她的干活的 这里不是慈善机构
[44:17] Well, I suppose I can take her off your hands, Miss Cuthbert. 我想我可以从你这里收养她 Cuthbert小姐
[44:19] If you like, I can take her right now. 如果可以 现在我就要她
[44:24] Well, I… I don’t know. I… 这 我不知道 我
[44:27] I didn’t say Matthew and I 我没说Matthew和我
[44:29] had absolutely decided we wouldn’t keep her. 已经决定好我们不要她
[44:31] I just came over to find out how the mistake had occurred. 我只是来看看究竟发生了什么误会
[44:35] I’d better take her home again and talk it over with my brother. 我还是带她回家 和我兄弟商量一下
[44:39] I ought not to decide on anything without consulting him. 不和他商量我不可以作出任何决定的
[44:43] If we make up our minds not to keep her, we’ll send her over to you. 如果我们决定不收养她 我们会送她到你这里的
[44:47] Otherwise, you can assume that she’ll be staying with us. 否则 你可以认为她和我们呆在一起
[44:51] Will that suit you, Mrs. Blewett? 这样可以吗 Blewett夫人?
[44:53] I suppose it’ll have to. Very well. 我想也必须这样 很好
[44:56] Good day. 再见
[45:04] Oh, Miss Cuthbert, did you really just say Cuthbert小姐 你刚才是说
[45:05] that perhaps you’d let me stay at Green Gables, 也许你会让我呆在Green Gables
[45:07] or did I only imagine that you did? 还是我这是在想象当中
[45:09] Yes, I did say that and no more. 是的 我是这么说的 除此之外没别的
[45:12] But it isn’t decided yet and perhaps we’ll conclude 但是还没有决定 也许我们会认为
[45:14] that Mrs. Blewett should take you after all. Blewett夫人应该收养你
[45:17] I’d rather go back to the asylum than live with her. 我宁愿会孤儿院也不愿和她一起生活
[45:24] I keep expecting her to chase after us on a broomstick. 我一直有她会拿着扫把追赶我们的想法
[45:27] I would like you to hold your tongue on the ride home. 回家路上我宁愿你别说话
[45:31] I’ve got plenty to think about. 我有很多的想法
[45:56] I’ll thank you to keep your questions to yourself 这些问题你留给自己我会感激的
[45:58] until we can speak in private. 知道我们可以私下说话
[46:00] Run along inside. 跑进去
[46:02] Put your bag upstairs and put the kettle on. 把你包包放到楼上 然后烧上水
[46:03] Yes, Miss Cuthbert. 好的 Cuthbert小姐
[46:09] Wipe that silly grin off your face. 别那么傻笑
[46:13] I wouldn’t give a dog I liked to that Blewett woman. 我不会把我喜欢的狗狗给那个叫Blewett的女人
[46:17] Trouble is, I don’t know about keeping her. 问题是 我不知道是否收养她
[46:20] She’s an interesting little thing. 她是个有趣的小东西
[46:22] More to the point if she was a useful little thing. 重要的是她是否是个有用的小东西
[46:25] I propose we give her a one week trial to see how she behaves. 我建议我们给她一周试用期看看她是否合格
[46:28] She has five days. 她只有五天时间
[46:31] I’ll need a lot of convincing, that’s for certain. 我会需要得到很多的证明 这很确定
[46:35] Oh, for Heaven’s sake. 哦 天哪
[46:42] I noticed last night that you threw your clothes 我注意到昨晚你把你的衣服
[46:43] all about the floor when you took them off. 仍了一地 在你脱下以后
[46:46] That is a very untidy habit and I can’t allow it. 那是个很不整洁的行为 我不允许这样的
[46:50] You must fold your clothing neatly and place it on the chair. 你必须整齐地折好衣服放到椅子上
[46:54] I haven’t any use for little girls who aren’t neat. 我不喜欢不整洁的女孩子
[46:57] I was so harrowed up in my mind last night, 昨晚我很苦恼
[46:59] I didn’t think about my clothes at all. 我根本没想着我的衣服
[47:01] I’ll fold them nicely tonight. 今晚我会折叠整齐的
[47:03] Although I have been known to forget. 虽然我一直忘记
[47:06] I’m usually in such a hurry to finally get to bed. 我通常是急急地终于可以睡觉了
[47:08] Well, you’ll have to remember if you’re going to stay here. 那么你必须要记住 如果你想留在这里的话
[47:13] You understand that you’re on trial, yes? 你明白这是你的试用期?
[47:15] Yes. 说的
[47:16] A decision will be made in one week. 一周后会做出决定
[47:20] Now… say your prayers and get into bed. 现在 祷告后上床睡觉
[47:24] I never say any prayers. 我从未祷告过
[47:27] What?! 什么?
[47:28] I said them at the asylum Sunday school. 我曾在孤儿院周日学校祷告过
[47:30] I liked the catechism. 我喜欢教义问答书
[47:32] There’s something splendid about some of the words, 有些句子的描述非常棒
[47:36] infinite and unchangeable. “无限的和不可以改变的”
[47:38] It’s not quite poetry, but it sounds a lot like it, doesn’t it? 这不是诗词 但是听起来像 不是吗?
[47:42] We’re not talking about poetry, Anne, we’re talking about prayers! 我们没有谈论诗词 Anne 我们在谈论祷告
[47:46] Don’t you know it’s a terrible wicked thing 你不知道这是很可怕的事情
[47:48] not to say your prayers every night? 就是没有在每晚祷告
[47:50] I’m sorry, I was never taught to say them. 抱歉 我从未被教过怎么祷告
[47:54] You must say your prayers while you’re under my roof. 你在我房子里必须要祷告
[47:56] Of course, if you want me to. I’d do anything to oblige you. 当然 如果你想让我这么做的话 我会按你的要求
[48:01] But you’ll have to tell me how to say them for just this once. 但是你必须告诉我怎样祷告 哪怕就一次
[48:05] You must kneel down. 你必须跪下来
[48:10] Why must people kneel down to pray? 为何人们要跪着祷告
[48:13] If I really wanted to pray, I’ll tell you what I’d do. 如果我真的想祷告 我会告诉你我要做什么
[48:17] I’d go into a great big field, 我会去到一个巨大的荒野
[48:20] all alone, 独自一人
[48:22] or into the deep, deep woods, 或者去深深的密林
[48:25] and I’d look up into the sky, up up up, 然后我会仰望天空
[48:28] into that lovely blue sky without end, 直视到蓝天深处
[48:32] and I would just feel a prayer. 然后我就会觉得自己是个祷告者
[48:37] Well, I’m ready. 我准备好了
[48:39] What am I to say? 我说些什么呢?
[48:41] You’re old enough to pray for yourself. 你已经足够大了 要自己祷告
[48:44] Just… thank God for your blessings 只是 感谢上帝保佑
[48:47] and ask Him humbly for the things that you want. 然后卑谦地祈求他给你想要的
[48:51] I’ll do my best. 我尽力
[48:52] Gracious heavenly Father… 美善的上帝
[48:57] That’s what ministers say in church, 那是教堂里牧师说的
[48:59] so I suppose it’s all right for private prayer? 我想我自己祷告这么说是否合适?
[49:07] Gracious heavenly Father… 美善的上帝
[49:10] …I thank Thee for the White Way of Delight 我感谢你因为“欣喜的白色之路”
[49:12] and the Lake of Shining Waters, 还有“闪光的湖”
[49:14] and for dear Belle, 还有亲爱的Belle
[49:16] and the lovely Snow Queen. 还有可爱的白雪女王
[49:19] I’m really extremely grateful for them. 我非常感激
[49:22] And that’s all the blessings I can think of just now to thank Thee for. 这是我现在能够想到的祝福来感激你
[49:27] And as for things I want, they’re so numerous 至于我想要的事情 那是不计其数
[49:29] that it would take me a great deal of time to name them all, 把它们有一一说清楚需要很长时间
[49:31] so I shall only mention the two most important. 所以我就只说两件最重要的
[49:36] Please let me stay at Green Gables, 请求你让我留在Green Gables
[49:38] please let me be good looking when I grow up. 当我长大成人时让我变得漂亮
[49:42] Yours respectfully, Anne Shirley. 敬上 Anne Shirley
[49:48] There. 好了
[49:49] Did I do it all right? 我做得对吗?
[49:51] That’ll do for now. 还不错
[49:53] Get into bed, child. 睡觉吧 孩子
[49:58] Oh! I just realized I should’ve said Amen 哦 我刚想到我应该说阿门
[50:00] in place of yours respectfully the way ministers do? 而不是“敬上”就像牧师说得那样?
[50:04] Do you suppose it’ll make any difference? 你认为有区别吗?
[50:06] I don’t suppose it will. As God is my witness, 我不认为有区别 就像上帝是我的证人
[50:09] I will do everything in my earthly power 我会尽全力做好每件事情
[50:11] to make you want to keep me. 让你想要收养我
[50:13] Good night. 晚安
[50:14] God, give me strength to succeed in my quest! 上帝 给我力量完成我的请求
[50:17] That will do. Sorry. 会实现的 抱歉
[50:19] I quite like praying. 我很喜欢祈祷
[50:21] Well, it’s time to say good night. 好了 该说晚安了
[50:29] Good night. 晚安
[50:49] That girl’s next door to a perfect heathen. 隔壁那女孩是个无宗教信仰者
[50:56] God only knows what we’re getting ourselves into. 只有上帝知道我们自己在干嘛
[51:11] Anne?!
[51:20] Anne!
[51:36] She’s gone! 她跑了
[51:37] Gone? I’ll check the silverware. 跑了? 我检查一下银首饰
[51:45] Eggs! That’s one chore done! 鸡蛋 完成了一件家务
[51:48] Now I’ve met all the chickens, 我已经见过所以的鸡了
[51:49] so you don’t need to make any introductions! 所以你不用做介绍了
[51:51] I’ve been up since before the sun. 我太阳没出来就起床了
[51:52] I was too excited to sleep. 我太激动了没睡着
[51:54] And I wanted to start proving to you that I should stay. 我想开始向你证明我应该留着
[51:58] It’s so easy to love Green Gables, isn’t it? 很容易爱上Green Gables 不是吗?
[52:00] I’ll let the milkers out to graze. 我让奶牛去吃草
[52:03] I’ll have breakfast on soon. 我马上准备早餐
[52:05] May I take these blossoms up to my room? 我可以把这些樱花放在我房间里吗?
[52:07] No. 不可以
[52:08] You don’t want your room or your person cluttered up with flowers. 你别想让你的房间或自己挤满花朵
[52:11] You should’ve left them on the tree in the first place. 你应该让它们留在原处
[52:13] I felt a little that way, too. 我也觉得应该那样
[52:15] I felt I shouldn’t shorten their lovely lives by picking them. 我觉得我不该采摘它们缩短了它们的可爱的生命
[52:17] I mean, I wouldn’t want to be picked if I were a blossom. 我是说我不会想被采摘掉当我还在开花时
[52:20] Wouldn’t it be lovely to be a blossom? 作为一朵花是不是很可爱?
[52:22] Yesterday, you wanted to be a seagull. 昨天 你还想成为海鸥的
[52:26] And the power and the glory forever. 还有永远的力量和荣耀
[52:30] Amen. 阿门
[52:31] I like this prayer. 我喜欢祷告
[52:33] It’s lovely. 真的很棒
[52:35] Our Father, who art in heaven, 我们的天父
[52:37] hallowed be Thy name! 愿你的名受显扬
[52:40] It’s like a line of music. 这就像是一段旋律
[52:42] Just get on with the business of learning it. 继续好好学习
[52:45] Our Father, who art in heaven… 我们的天父
[52:47] Regardless of the outcome here, 无论是什么结果
[52:49] you should have something to wear 你得弄件衣服穿穿
[52:51] besides that flimsy bit of business. 除了那不结实的以外
[52:54] I have a leftover piece of cotton on a bolt that may do nicely. 我有多余的棉布可以做不错的衣服
[53:02] You’re going to make me a dress? 你要给我做衣服?
[53:04] You need something suitable that fits you. 你需要合适的衣服
[53:06] A new dress! I’ve never had a new dress. Not ever. 一件新衣服 我从未有过新衣服 从未
[53:10] I can’t wait to have puff sleeves and ever so many flounces! 我等不及要泡泡袖和荷叶摆边
[53:14] Do you think you can adorn it with lace at the cuff and neckline, too? 你以为你可以在袖口和领子用蕾丝装饰吗?
[53:17] I don’t believe in frills or flounces. 我不相信褶边或荷叶边
[53:19] But surely you don’t mind puff sleeves? All the girls are wearing them. 但是你不介意泡泡袖? 女孩们都这么穿的
[53:23] Puff sleeves are divine. 泡泡袖是神圣的
[53:25] Waste of fabric. 浪费布料
[53:27] Oh. 哦
[53:28] Well, I’m sure if it’s a lovely azure blue or willow green, 嗯,我知道这是一个可爱的蔚蓝或柳绿
[53:32] I’m sure I won’t mind if it’s… 我确定我不会介意如果她是
[53:35] plain. 朴素的
[53:36] You’re a vain one and no mistake. 你是个爱虚荣的人 绝不会错
[53:39] Brown is a very sensible colour. 棕色是一种比较实在的颜色
[53:42] I’ll need your dress so I can use it for a pattern. 我需要你的衣服做样板
[53:45] Let’s take these things off now. 现在脱下你的衣服
[53:48] Thank you, Miss Cuthbert. 谢谢你 Cuthbert小姐
[53:49] I’m very grateful to have something new, really I am. 我非常感激能够有新的东西 真的
[53:53] I’m sure I can imagine it’s fashionable. 我确定我能够想象得出会非常时尚
[53:55] It shouldn’t take me about a day or two. 大约要一到两天衣服才能做好
[53:59] If it looks just like this one, 如果就按这个来做的话
[54:01] it shouldn’t take you any time at all. 不会花费你很多时间的
[54:04] You run along now, and learn the prayer. 现在你可以走了 去学习祷告
[54:07] Yes, Miss Cuthbert. 好的 Cuthbert小姐
[54:09] Our Father, who art in heaven, hallowed be… 我们的天父,愿你的名…
[54:13] Puff sleeves! 泡泡袖
[54:23] Good morning, Marilla. 早上好 Marilla
[54:24] Good morning, Rachel. 早上好 Rachel
[54:26] I brought you some scones. 我给你带了点司康饼
[54:28] I felt sure you wouldn’t have time for baking, 我相信你没时间烘培
[54:30] What with all the hubbub. Thank you. 在这么混乱情况下 谢谢
[54:34] I’ll just come in and sit a spell, shall I? 我只是进来坐坐聊聊 可以吗?
[54:36] Catch my breath. 让我喘口气
[54:45] I’ve been hearing some surprising things about you and Matthew. 我听说了关于你和Matthew的一些怪事情
[54:49] I don’t suppose you’re any more surprised than I am myself. 我自己比你还惊讶
[54:53] What an incredible mistake. 真是个不可思议的错误
[54:56] The mind reels. 脑子锈住了
[54:59] Couldn’t you have just sent her back? 你就不能送她回去?
[55:01] We may yet, 也许会的
[55:03] but for now, she’s here on trial. 但是现在 她在这里试用
[55:06] Trial? 试用?
[55:07] One week. 一周时间
[55:09] Matthew is quite set on keeping her. Matthew很想领养她
[55:11] And I’ll admit she’s a bright little thing. 而我也承认她是个小精灵
[55:14] But I’ll need a great deal more convincing. 但是我需要更多的事情来说服自己
[55:17] I know it by heart, Miss Cuthbert! 我衷心理解 Cuthbert小姐
[55:20] Anne, this is our neighbour, Mrs. Lynde. Anne, 这是我们的邻居 Lynde夫人
[55:25] Well, they didn’t pick you for your looks, 嗯 他们没有挑剔你的外貌
[55:28] that’s sure and certain. 这很确定
[55:32] She’s terribly skinny and homely, Marilla. 她太瘦了 太普通了 Marilla
[55:37] All elbows and knees. 看看这手和腿
[55:40] And did you ever see such freckles? 还有你见过这样的雀斑吗?
[55:42] And hair as red as carrots. Dear, dear me. 她的头发红得和胡萝卜一样 天哪
[55:46] I hate you. 我恨你
[55:48] Anne. I hate you. I hate you, I hate you!! Anne 我恨你 我恨你 我恨你
[55:51] Anne! How dare you call me skinny and ugly?! Anne 你怎么敢说我瘦弱和丑陋
[55:53] How dare you call me freckled and redheaded?! 你怎么敢说我雀斑女和红头发
[55:56] You are a rude, unfeeling woman! Well! 你是个粗鲁 无情的女人
[55:59] How would you like to have such things said about you?! 如果别人这么说你你会如何感受?
[56:02] How would you like to be told that you’re fat and clumsy 如果别人说你又胖又笨你会如何感受?
[56:05] and probably hadn’t a spark of imagination in you?! 也许你缺乏想象力
[56:09] And I don’t care if I hurt your feelings by saying so. 如果我这么说会伤害你的感情我也不在乎
[56:12] I hope I hurt them! 我希望如此
[56:15] Because you have hurt my feelings 因为你已经伤害到了我
[56:16] worse than they have ever been hurt before, 从未有人这么伤害过我
[56:18] and I will never forgive you for this! Never, never!!! 我永远不会原谅你 永不
[56:23] Anne!
[56:27] Come back here! 回来
[56:29] Anne!
[56:41] Well… 嗯
[56:43] I never. 永远不会
[56:45] It’s a good thing you can send her back. 你能送她回去是好事
[56:47] I wouldn’t envy you the job of bringing that up. 我不会羡慕你 提起那件事
[56:49] You shouldn’t have twitted her about her looks, Rachel. 你不应该取笑她的长相 Rachel
[56:52] Marilla Cuthbert…
[56:55] …you don’t mean to tell me that you are upholding her 你不会告诉我你在庇护她
[56:58] in such a terrible display of temper as we’ve just seen? 我们刚才看到了她的脾气有多坏
[57:02] I am not trying to excuse her. She has been very naughty, 我没有打算原谅她 她一直很淘气
[57:06] and I’ll have to give her a talking to about it. 我会好好和她谈谈
[57:09] But we must make allowances for her. 但我们必须体谅她
[57:11] She’s never been taught what is right. 她从未被教导过什么是正确的
[57:13] And you were too hard on her, Rachel. 你对她太苛刻了
[57:15] Well… 嗯
[57:18] I can see now 我现在明白
[57:19] I’m going to have to be very careful what I say after this 以后我必须要小心说话
[57:22] since the fine feelings of orphans, 孤儿的脆弱感情
[57:24] brought from goodness knows where, 天知道从哪里来的
[57:26] have to be considered before anything else. 必须优先想到
[57:29] Now, now… Oh, no, no. 现在 哦 不
[57:32] I’m not vexed. 我没有恼怒
[57:34] Don’t worry yourself. 别担心
[57:36] I feel too sorry for you to have any anger left in my mind. 我没有恨意
[57:41] But if you will take my advice 但是如果你听我的建议
[57:45] you will have that talking-to with a fair sized birch switch, 你就用白桦枝条好好地责斥
[57:48] and get her on the next train out. 然后下一趟火车就把她送走
[57:52] Goodbye, Marilla. 再见 Marilla
[58:41] It’s been quite a swell. 这很有趣
[58:43] She’ll make her own way home. 她会自己回去
[58:46] I could go… 我会
[58:47] She’s in her under things, so she’s gotta come back. 她还没解气 所以她会回来的
[58:51] The girl needs to learn some sense. 这孩子需要有控制力
[58:54] I’m sorry. 我很抱歉
[58:55] I shouldn’t have lost my temper and 我不该发脾气
[58:56] embarrassed you in front of Mrs. Lynde. 在Lynde夫人面前让你丢脸
[58:58] I hope you can forgive me. are you all right? 我希望你可以原谅我 你没事吧?
[59:01] Yes. I’m sorry for worrying you. 是的 我抱歉让你担心
[59:04] I needed time to ponder. 我需要时间思考
[59:08] If you let me stay, I’ll do my very best 如果你留下我 我会尽力做好的
[59:10] not to fly into another temper ever again. 永远不再发脾气
[59:13] I appreciate that you’re contrite, Anne, 你有悔过之心我很欣慰 Anne
[59:15] but the person that you owe the apology to is Mrs. Lynde. 但是你需要去道歉的人是 Lynde夫人
[59:19] But she hadn’t any right to call me ugly and redheaded! 但是她没有权利取笑我丑陋和红头发
[59:22] You say it yourself often enough. 你自己不是经常这么说的
[59:24] But there’s such a difference between saying 但是这完全不同
[59:26] a thing yourself and hearing other people say it! 别人这么说你就不一样
[59:29] You need to learn discipline. 你需要学习纪律
[59:31] Just imagine how you would feel if someone told you 只要想象一下你是如何感受如果有人
[59:33] to your face that you were skinny and ugly. 说你瘦弱和丑陋
[59:35] Remember when we were young, Marilla, and old lady Adams said… 记得我们小的时候 Marilla 一位老太太Adams说过
[59:38] Yes. you were gawky… 是的 你很笨
[59:40] Yes. Thank you. I recall you suffered from it. 是的 谢谢 我让你记起了也曾遭受过这样的经历
[59:42] I don’t say that Mrs. Lynde was exactly 我没说Lynde夫人完全正确
[59:44] right in saying what she did to you, Anne. 她的那些对你说的话语 Anne
[59:47] She’s too outspoken… She’s a bully. 她太直接了 她就是个恶霸
[59:50] But that is no excuse for such behaviour on your part. 但是对于你的表现也没有理由原谅
[59:53] You were rude and saucy and you must go to Mrs. Lynde 你当时很粗鲁无理 你得去Lynde夫人那里
[59:57] and tell her that you’re sorry and ask her to forgive you. 告诉她你很抱歉并请她原谅
[1:00:00] I could never do that. Punish me any way you like. 我不能这么做 随便你怎么惩罚
[1:00:03] Shut me up in a dark, damp dungeon and I shan’t complain, 把我关进黑暗潮湿的地牢里 我也不会抱怨的
[1:00:07] but I cannot ask Mrs. Lynde to forgive me! 但是我不会请Lynde夫人原谅我
[1:00:10] We’re not in the habit of shutting people up in dungeons. 我们没有吧人们关进地牢的习惯
[1:00:14] But apologize to Mrs. Lynde you must. 但是你必须得向Lynde夫人道歉
[1:00:17] And you’ll stay up in your room 你得一直呆在楼上房间里
[1:00:19] until you can tell me that you’re willing to do it. 直到你愿意这么做
[1:00:21] I’ll have to stay up there forever, then, 那么我就永远会呆在那里了
[1:00:22] because I can’t tell Mrs. Lynde I’m sorry I said those things to her. 因为我不会向Lynde夫人道歉
[1:00:27] How can I? 我怎么做得到?
[1:00:28] I’m not sorry. 我不会道歉
[1:00:29] I’m sorry I vexed you, 我把你惹怒了我很抱歉
[1:00:31] but I’m glad I told her just what I did. 但是我很高兴对她说了那些话
[1:00:34] It was a great satisfaction. 我非常满意
[1:00:38] In fact, I can’t even imagine… 实际上 我想象不出
[1:00:42] that I’m sorry. 我会道歉
[1:00:43] Well, let’s hope your imagination 嗯 让我们希望你的想象力
[1:00:44] is in better working order by morning. 到明天早上会正常点
[1:00:53] You can’t send her back over this. 你不能因为这个把她送回去
[1:00:56] Don’t be so sure. 别那么确定
[1:00:58] Oh, it’s… 哦 这
[1:01:01] it’s good that, uh… Rachel got a calling down. 这很好 Rachel居然被教训了
[1:01:07] Wish I’d been there. 真希望当时我在场
[1:01:08] Matthew Cuthbert, I’m astonished at you. Matthew Cuthbert 你让我很惊讶
[1:01:12] And you’ll take her up a meal? 你会给她送点吃的上去吗?
[1:01:14] When did you ever hear of me starving people into good behaviour? 你什么时候听我说过 那人们饿出好行为?
[1:01:17] But she’ll stay up there until she’s 但是她必须呆在那里直到
[1:01:19] willing to apologize and that is final! 愿意去道歉 那样才算完
[1:02:25] How’s by you, Anne? 你好吗 Anne?
[1:02:27] I’m fairly well, thank you. 我很好 谢谢
[1:02:29] I imagine a good deal, so that helps pass the time. 我在想象好的念头 这样会帮助我度过时间
[1:02:36] Don’t you think you’d better… say it… and just… 你没想过你最好 去说 只是
[1:02:41] have it over with? 让这一切结束?
[1:02:42] If I apologize, I’ll be fibbing. 如果我道歉 我也会撒谎
[1:02:48] It’ll have to be done… 这必须得结束
[1:02:51] sooner or later, 迟早的事情
[1:02:53] for Marilla’s a… 为了Marilla
[1:02:56] a dreadful determined woman. 一个可怕的倔强女人
[1:02:58] Dreadful determined. 可怕的倔强
[1:02:59] So am I. 我也是这样
[1:03:07] It’s, uh… 嗯
[1:03:09] it’s terrible lonesome downstairs… 楼下非常孤独寂寞
[1:03:12] without you. 因没有你在
[1:03:15] I’m not used to the quiet anymore. 我不再习惯那安静了
[1:03:17] The trouble is, the prospect seems humiliating. 问题是 前景似乎有些耻辱
[1:03:19] And unfair. 和不公平
[1:03:21] But you’re smart enough… 但是你足够聪明
[1:03:24] …to find the right words, I’m sure of it. 会找到合适的语句 这个我很确定
[1:03:27] But why should the apology have to come from me 但是为何非得我道歉
[1:03:29] when it was Mrs. Lynde who caused the entire situation? 实际上是Lynde夫人造成的整个事件
[1:03:32] Well, you know… 嗯 你知道
[1:03:36] I like to think that… 我喜欢这么想
[1:03:39] …that one fine day, 某个美好的日子
[1:03:40] it won’t matter a whit to you 对你一点影响都没有
[1:03:43] what anybody says sideways. 不管边上的人说了什么
[1:03:46] You have a good imagination. 你有很好的想象力
[1:03:51] I suppose it would be true enough to say I’m sorry. 我想你会找到很好的场景去道歉
[1:03:54] I am sorry I upset Miss Marilla. 让Marilla小姐难过我很抱歉
[1:03:57] And you. 还有你
[1:03:59] So go and smooth things over, can’t you? 那么去把事情安抚好 好吗?
[1:04:08] Very well. I’ll attempt it. 很好 我会去试试
[1:04:11] For you. 为了你
[1:04:13] Now, that’s good news. 很好
[1:04:22] Don’t tell Marilla we had a conversation, 别告诉Marilla我们聊过天
[1:04:26] on account of we decided raising you was her department. 我们是否收养你还得需要她的决定
[1:04:31] I shall carry our secret to my grave. 我会保守秘密的
[1:04:47] Whatever are you thinking, Anne, 不管你如何想 Anne
[1:04:50] I hope you’re taking this seriously. 我希望你认真对待这事情
[1:04:52] Oh, I am. 好的
[1:04:53] I’m imagining out what I must say to Mrs. Lynde. 我正在想我怎么和Lynde夫人去说
[1:05:05] Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry! Lynde夫人 我十分抱歉
[1:05:08] I could never express my sorrow, no, 我永远不能表达悲伤
[1:05:10] not even if I used up a whole dictionary. 即使用尽词典的词语也不能
[1:05:12] I behaved terribly to you, 我对你表现得太可怕了
[1:05:14] and I’ve disgraced my dear friends the Cuthberts, 让我亲爱的朋友Cuthberts一家丢脸
[1:05:16] who may let me stay at Green Gables even though I’m not a boy! 他们也许会收养我即使我不是个男孩
[1:05:19] I am a dreadfully wicked and ungrateful girl, 我是个可怕恶毒的没有感激心的女孩
[1:05:22] and I deserve to be punished and 我应该受罚
[1:05:24] cast out by respectable society forever! 被永远赶出文明社会
[1:05:26] It was awful of me to fly into a temper 我发了脾气非常可怕
[1:05:28] because you told me the truth. 因为你告诉了我真相
[1:05:31] And it was the truth. Every word you said was true. 确实是这样 你说的每个字都是真的
[1:05:34] My hair is red and I am freckled and skinny and ugly! 我的头发是红色的 我是雀斑女 而且瘦弱丑陋
[1:05:38] Now, what I said to you was true, too, but I shouldn’t have said it! 我曾对你说的也是真实的 但是我不应该说
[1:05:41] Oh, Mrs. Lynde, please, please say you can forgive me! Lynde夫人 求你能够原谅我
[1:05:45] If you refuse, 如果你拒绝
[1:05:47] oh, it’ll be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl. 将会是一个可怜的孤儿女孩一辈子的悲伤
[1:05:50] Please say you forgive me, Mrs. Lynde! 求你原谅我 Lynde夫人
[1:05:53] There, there. Get up, child. 好了 好了 起来 孩子
[1:05:57] Of course I forgive you. 当然我原谅你
[1:05:59] I guess I was a little hard on you, 我想我对你有点苛刻了
[1:06:01] but I’m just an outspoken person. 但是我是个直率的女人
[1:06:03] You mustn’t mind me, that’s what I say. 你别介意 这就是我要说的
[1:06:05] Thank you for your kind consideration. 谢谢你的好心
[1:06:08] I look forward to never minding what you say again. 我希望永远不介意你再那么说
[1:06:14] Indeed. 确实
[1:06:16] Although it can’t be denied your hair is terrible red. 虽然不能否认你的头发是可怕的红色
[1:06:19] But there may be hope for it. 但是也许会有希望的
[1:06:21] There was a girl in our class who had hair 曾经有个女孩这我们班级
[1:06:24] every bit as red as yours. Do you recall, Marilla? 头发和你一样红 你还你得吗 Marilla?
[1:06:28] But when she grew up, 但是当她长大后
[1:06:29] it darkened to a real handsome auburn. 变成了非常漂亮的褐色
[1:06:32] I wouldn’t be a mite surprised if yours did, too. 如果你的头发也这样我不会惊讶的
[1:06:35] Oh, Mrs. Lynde, you’ve given me hope! 哦 Lynde夫人 你给了我希望
[1:06:37] I shall always remember that you are a benefactor… 我会一直记着你是个好人
[1:06:40] We should run along, Rachel. 我们该走了 Rachel
[1:06:42] Thank you for your graciousness. 谢谢你的好心
[1:06:44] Of course. 当然
[1:06:56] She has a queer way of expressing herself. 她表述的方式很古怪
[1:06:58] Forcible like. 就好像被迫似的
[1:07:00] I apologized pretty well, didn’t I? 我的道歉还不错吧 是吗?
[1:07:03] I thought since I had to do it, I might as well do it thoroughly. 我想过既然我必须得做 我就做得彻底点
[1:07:07] You did it thoroughly, all right. 你确实很彻底 很好
[1:07:09] I hope you’ll try to control your temper better in the future. 我希望以后你要控制好脾气
[1:07:12] I will. I absolutely will. 我会的 绝对会的
[1:07:16] Although apologizing is my new favourite thing. 虽然道歉是我新的爱好
[1:07:22] I’m going to prove myself worthy of staying, Miss Cuthbert. 我会证明自己值得被收养的 Cuthbert小姐
[1:07:25] I’ve been making a list in my head 我一直在想一连串的事情
[1:07:26] of all the ways I might be useful to you both. 尽我所能对你们有用
[1:07:28] And in addition to the indoor chores, 除了干屋子里的杂物以外
[1:07:30] I’m sure I can help with the outdoor chores, too. 我也确定我可以在户外帮忙干活
[1:07:32] I’m much stronger than I look. It isn’t too… 我比看起来更强壮
[1:07:39] You hired a boy? 你雇用了一位男孩?
[1:07:41] But I haven’t even finished my trial yet. 但是我还没结束试用期
[1:07:43] There’s work needs to be done either way. 同时这些活必须得有人做
[1:07:57] How long will you be here? 你在这会呆多久?
[1:08:00] Allô. You must be Anne. 你好 你一定是Anne
[1:08:02] With an E. Je m’appelle Jerry. 带E的Anne 我叫Jerry
[1:08:05] Jerry Baynard. Nice to meet you. Jerry Baynard 很高兴见到你
[1:08:08] Baynard. Foolhardy. Baynard 有勇无谋
[1:08:10] Pardon? 什么?
[1:08:11] Your surname means reckless or foolhardy. 你的姓氏的意思是鲁莽或者有勇无谋
[1:08:15] Charlemagne even named his impossible horse Baynard. 查理曼大帝甚至给他的马取名为Baynard
[1:08:19] I don’t know him… Charlemagne. 我不知道他 查理曼大帝
[1:08:22] Of course you don’t. He died hundreds of years ago. 当然你不知道 他死了有好几百年
[1:08:28] So you living here now? Yes. 那么你现在住在这里? 是的
[1:08:30] Probably. I… I don’t know! 也许 我不知道
[1:08:33] Pretty here. 这里很漂亮
[1:08:34] You’re lucky. 你很幸运
[1:08:36] I don’t remember you from the orphanage… 我不记得你是从孤儿院来的
[1:08:38] No, no, I live in town. Big family. 不 我住在城里 一个大家庭
[1:08:41] We have a small shop, but with so many… 我们有间小商店 但是家里人太多
[1:08:43] some of us must work. 我们其中一些人必须工作
[1:08:45] Well, if you come from such a large family, 嗯 如果你来自个大家庭
[1:08:47] it may trouble your conscience 也许你应该知道
[1:08:49] to know that you are displacing my own position 你正在替代我的位置
[1:08:51] in my very first potential family. 就在我第一个可能会收养我的家庭里
[1:08:54] I am hired through harvest, so… 我被雇佣直到收割结束 所以
[1:08:57] I don’t think the Cuthberts will need you if I stay. 我不认为Cuthberts会需要你 如果我留下的话
[1:09:00] In fact, if you hand me your pitchfork, 实际上 如果你把叉子递给我
[1:09:02] I’ll be happy to finish your task. 我会很乐意完成你的工作
[1:09:04] What’s your problem? You. 你怎么回事? 你
[1:09:06] You’re my problem. 你是我的麻烦
[1:09:12] All I’m doing is my job. 我就做自己该做的
[1:09:14] What are you supposed to be doing? 你应该做什么呢?
[1:09:56] My apology was an unmitigated success. 我的道歉非常成功
[1:09:58] Mrs. Lynde was very pleased. Lynde夫人已经满意了
[1:10:00] It’s not Rachel Lynde that you need to worry about. Rachel Lynde不用你担心
[1:10:04] Well, Miss Cuthbert seemed pleased, too. 嗯 Cuthbert小姐似乎也很开心
[1:10:07] Now you’re talking. 现在我们聊聊
[1:10:12] It’ll ease Marilla’s mind… 这会让Marilla的想法软化
[1:10:15] that I’ve got help. 而我有了帮手
[1:10:19] Matthew… are you sure you still want me to stay? Matthew 你确定你还希望我留下来?
[1:10:34] The thing of it is, 情况是这样
[1:10:36] and Marilla won’t admit this, Marilla不会承认
[1:10:39] but she’s getting older, too. 但是她也在变老
[1:10:42] I’ll go right in! 我马上进屋去
[1:10:45] That’s a good idea. 很好
[1:10:48] Hey, hey.
[1:11:05] Good day to you, Matthew. William. 你好 Matthew William
[1:11:06] Checking the perimeter? Anything I should know about? 查看一下四周? 有什么我该了解的?
[1:11:10] I wanted to talk to you about your new… acquisition. 我想和你聊聊关于你的新…收获
[1:11:14] New? 新的?
[1:11:16] The orphan girl from Nova Scotia. Nova Scotia孤儿院那女孩
[1:11:21] Word in town has it that you’re keeping the girl. 有传言称你要收养那女孩
[1:11:25] Well… 嗯
[1:11:27] we’re pretty well decided, that’s true enough. 我们会决定好的 那没错
[1:11:29] I wonder if Marilla and the girl could come to call. 我想知道Marilla和那女孩是否可以来做客
[1:11:32] Her name’s Anne. 她叫Anne
[1:11:35] The girl. 那女孩
[1:11:36] And that’s… that’s real neighbourly of you. 那是你的邻居
[1:11:39] Uh, I’m guessing that she and your Diana… 我想她和你的Diana
[1:11:43] they’re about the same age. 她们差不多年纪
[1:11:45] Before we permit our children to associate with your Anne, 在我们决定我们的孩子你的Anne是否允许有联系之前
[1:11:48] my wife and I need to assure ourselves 我的妻子和我需要确信
[1:11:50] that she won’t corrupt their good natures 她不会带坏她们
[1:11:52] or exert any negative influence. 或者有什么不好的影响
[1:11:54] I’m sure you can understand. 我相信你可以理解这个
[1:11:58] Oh, I… I understand. 哦 我理解
[1:12:01] Very good. 很好
[1:12:03] Afternoon tea tomorrow? tea tomorrow. 那就约明天下午喝茶? 明天下午茶
[1:12:07] Excellent. Good day to you. 很好 再见
[1:12:15] You’ve got an invitation to tea… 你有个喝茶的邀请
[1:12:17] tomorrow afternoon. 明天下午
[1:12:20] Barry’s. Barry家的邀请
[1:12:22] They want to meet Anne. 他们想见见Anne
[1:12:25] I haven’t finished the dress. 我还做完衣服呢
[1:12:26] She can’t go wearing that. Oh, my heavens. 她不能穿成这样出去 哦天哪
[1:12:28] Who are the Barrys and why do they want to meet me? 谁是Barrys家 为何他们要见我?
[1:12:31] Our neighbours. A very respectable family. 那是我们的邻居 一个很体面的家庭
[1:12:35] Hem. Buttons. You’ll want to be on your best behaviour. 纽扣 你要规规矩矩
[1:12:39] But why? 为什么?
[1:12:40] They have two little girls who are very well mannered. 他们有两个女儿 很有教养
[1:12:46] Do they… need help? 她们需要帮助?
[1:12:50] Diana is the girl… Diana是个
[1:12:51] nearest your age. If you stay here, 和你差不多年龄的女孩 如果你留下来
[1:12:54] perhaps you two will become friends. 也许你们会成为朋友
[1:12:59] A real friend. 一个真正的朋友
[1:13:01] Let go! Let go of me! 放开我 放开我
[1:13:03] Shut it! I mean it. 闭嘴 我认真的
[1:13:11] Go get it. 去拿来
[1:13:16] Hold her down. Please… don’t! Don’t! 把她按下 求你了 别 别
[1:13:19] Stop talking. 闭嘴
[1:13:25] Guess what, Princess Cordelia. 猜猜如何 Cordelia公主
[1:13:27] We’re sick of you and your stupid stories! 我们讨厌你和你的那些故事
[1:13:29] Stupid stories! Liar! 愚蠢的故事 全是撒谎
[1:13:33] This little mousey made too much noise. 这小老鼠太吵人了
[1:13:35] Squeak Squeak squeak… Squeak Squeak squeak… 吱吱 吱吱 吱吱 吱吱 吱吱
[1:13:38] But then it got caught in a trap. 但是它终于被抓住了
[1:13:40] So now… no more squeaking. 所以现在 不再吱吱了
[1:13:45] So shut your face from now on. 所以现在开始你要闭嘴
[1:13:52] Let’s go. 我们走
[1:14:06] I’m so sorry. 抱歉
[1:14:08] Speak only when spoken to. 只有需要说话时才开口
[1:14:11] No startling speeches. 没有惊人的演讲
[1:14:13] Anne? What’s wrong? Anne? 你怎么了?
[1:14:16] Are you ill? 你病了吗?
[1:14:20] No, Miss Cuthbert. 没有 Cuthbert小姐
[1:14:22] I’m fine. Don’t worry. 我很好 别担心
[1:14:25] I’ll be quiet as a mouse. 我会像老鼠一样安静的
[1:14:45] Um, I don’t feel nearly as squashed in it 我穿着很舒服
[1:14:47] as I did in my old one. 就像我那旧衣服
[1:14:49] High praise indeed. 这是很高的评价
[1:14:52] You’ve got room to grow. 你还会长高的
[1:14:54] It’s so nice to be wearing something new, 穿着新衣服感觉真好
[1:14:55] I don’t even mind not having puff sleeves. 我不在乎是否有泡泡袖
[1:15:00] This was mine as a girl, 这是我小时候的东西
[1:15:02] so it’s far from new… 所以远不能说是新的
[1:15:05] but it’ll do nicely. 但是还是会很漂亮的
[1:15:11] Thank you. 谢谢
[1:15:13] It’s so pretty. 很漂亮
[1:15:17] You look clean and tidy, and that’s what counts. 你看起来干净整洁 这是最重要的
[1:15:22] Isn’t this lovely. Hand it here. 这很漂亮 递给我
[1:15:24] May I try It on? That is Not a toy. 我可以试试吗? 这不是玩具
[1:15:28] This is a treasured possession. 这是珍贵的私藏
[1:15:31] do you understand? I completely understand. 你明白吗? 明白
[1:15:34] Amethyst is my favourite. 紫水晶是我最喜欢的
[1:15:36] I think diamonds pale in comparison. 我想比较起来钻石也会失色
[1:15:38] Do you now? 是吗?
[1:15:39] Amethysts are so much more romantic. 紫水晶是那么浪漫
[1:15:42] This was my grandmother’s. 这是我外婆的
[1:15:45] My mother bequeathed it to me. 我妈妈遗留给我的
[1:15:48] Well, it’s perfectly elegant. 嗯 非常优雅
[1:15:50] Are you ready to go? 准备好出发了吗?
[1:15:52] I’m not sure. What do you mean? 我不确定 你什么意思?
[1:15:54] It’s just… this is a meeting of great auspiciousness. 这是 这是非常吉祥的会面
[1:15:59] What if she doesn’t like me? 如果她不喜欢我怎么办?
[1:16:01] It’s her mother you’ve got to reckon with. 是她妈妈你需要顾及的
[1:16:03] If Mrs. Barry doesn’t like you, 如果Barry不喜欢你
[1:16:05] it won’t matter a wit how much Diana does. Diana再喜欢你也没用
[1:16:11] Whatever is the matter with you, child? 你怎么了 孩子?
[1:16:13] You haven’t said a word since we left. You’re not yourself. 我们离开后你没说一句话 这不是你
[1:16:17] Perfect. 很好
[1:16:28] Good afternoon, Miss Cuthbert. Cuthbert小姐 下午好
[1:16:30] Afternoon, Mrs. Barry. 下午好 Barry夫人
[1:16:32] Please, call me Eliza. 请叫我Eliza
[1:16:35] And… this must be Anne. 这一定是Anne
[1:16:40] Good afternoon. 下午好
[1:16:45] Good afternoon. 下午好
[1:16:48] Afternoon. 下午好
[1:16:50] Thank you for having us, Eliza. 谢谢你的邀请 Eliza
[1:16:53] Marilla, Anne,
[1:16:55] please come in. 请进来
[1:17:11] I don’t believe you said two words during tea. 我不信你在喝茶时说了两句话
[1:17:16] You didn’t even remark on the cake. 你都没评论一下蛋糕
[1:17:18] Mother let me help her bake it special. 妈妈让我帮忙烘培 让它特别点
[1:17:23] You enjoyed it… 你喜欢它的
[1:17:25] didn’t you? 是吗?
[1:17:27] The cake was scrumptious. 那蛋糕非常味美
[1:17:31] Scrumptious. 味美
[1:17:36] Have you always been shy, 你总是这么害羞吗
[1:17:38] or does it come from being an orphan? 还是因为来自孤儿院的缘故?
[1:17:41] I’m less shy than reticent. 我是沉默不语而不是害羞
[1:17:44] Goodness, there’s another 25 cent word. 天哪 又是一个难词
[1:17:48] It’s just… 只是
[1:17:50] Yes? 是吗?
[1:17:52] I like to read. When I can. 我喜欢看书 当我能够的时候
[1:17:54] I like reading, too, 我也喜欢读书
[1:17:56] but Mother prefers that I do needlepoint. 但是妈妈喜欢让我做针线活
[1:18:00] Does needlepoint provide much scope for the imagination? 针线活是否可以带来更多的想象力?
[1:18:04] I don’t think imagination is my strong suit. 我不认为想象力是我的强项
[1:18:07] Really? 真的吗?
[1:18:09] I don’t know what I’d do without mine. 我如果没有想象力都不知道怎么办才好了
[1:18:12] Life would be an agony. An utter… agony. 生活将会变得痛苦 完全的痛苦
[1:18:16] Agony. 痛苦
[1:18:20] I make up stories all the time. 我总是在编故事
[1:18:23] I could never do that. 我永远不会那样做
[1:18:27] I like to imagine that I am a princess in a tower. 我喜欢想象我是一位高塔里面的公主
[1:18:31] Or Joan of Arc riding into battle! 或者是圣女贞德骑着马在战场上
[1:18:33] Or a forlorn bride who lives by the sea 或者是一位孤独的生活在海边的新娘
[1:18:35] but never speaks to anyone, 但是从未和别人说过话
[1:18:37] because her one true love was lost 因为她的爱人已经逝去
[1:18:39] when his ship went down and disappeared 当他的船只沉没并消失在
[1:18:42] beneath the waves! 波涛地下
[1:18:45] Wonderful. Could you tell me a story now? 太棒了 你能现在给我讲个故事吗?
[1:18:48] I could tell you 12! 我可以给你讲12个故事
[1:18:52] Diana…
[1:18:54] do you think you could like me just… a little? 你认为你是否有点喜欢我?
[1:18:58] I already do. 我早就喜欢你了
[1:19:00] Shall we swear to be best friends forever and ever? 我可以发誓将永远成为最好的朋友吗?
[1:19:05] It’s dreadfully wicked to swear. 发誓很恶毒可怕的
[1:19:08] No, it’s not my kind of swearing. There are two kinds. 不 不是那种誓言 有区别的
[1:19:12] I know because I have a worldly outlook. 我知道因为我有世俗的看法
[1:19:15] This kind isn’t wicked at all. 这种发誓根本不恶毒
[1:19:16] It means vowing and promising solemnly. 它意味着誓言和庄严的承诺
[1:19:19] I swear it does. 我发誓就是这样子的
[1:19:21] See? 明白了?
[1:19:26] How do you do it? Well… 那你要怎么做? 好吧
[1:19:33] This ought to be done by moonlight or over running water, 本来应该要在月光下面或者流水旁边起誓的
[1:19:37] but we’ll just imagine that it’s night time 但是我们想象这是夜晚时分
[1:19:40] and that this path is a stream. 而这条小路就是一条溪流
[1:19:43] Hold this… 拿住这个
[1:19:45] and twist your pinky finger around mine. 把你的小拇指缠绕住我的小拇指
[1:19:49] I’ll repeat the oath first. 我会先重复誓言
[1:19:52] I solemnly swear… 我庄严地宣誓
[1:19:53] to be faithful to my bosom friend, Diana Barry, 我会忠诚于我内心的朋友Diana Barry
[1:19:56] for as long as the sun and moon shall endure. 就像太阳和月亮一样长久
[1:19:59] And then she said it and put my name in. 然后轮到她说 把我的名字换进去
[1:20:02] And then we sent our oath into the world. 然后我们向全世界宣告我们的誓言
[1:20:05] Not in the… 不在
[1:20:07] Sorry. I’ll collect them. 抱歉 我会收拾的
[1:20:10] It was a wonderful afternoon! I’m so relieved! 真是一个美妙的下午 我很放松
[1:20:14] It seems you made a favorable impression with the Barrys. 看起来你得到了Barry一家的好感
[1:20:17] And Diana didn’t mind my stories at all. Diana根本不在意我编的故事
[1:20:20] In fact, I told her two, 实际上 我给她编了两个故事
[1:20:22] and we promised to make up another the next time we’re together. 我们说好了下一次在一起时再编一个
[1:20:26] Diana says she doesn’t have much imagination, Diana说她没有那样的想象力
[1:20:28] but I don’t think it matters, since I have enough for both of us. 但是我觉得无所谓 因为我一个人就有足够的想象力了
[1:20:34] They’re hosting a church picnic next week 下周他们会弄一个教堂野炊
[1:20:36] at the Lake of Shining Waters. 地点就在“闪光湖”那里
[1:20:38] I’ve never been to a picnic. Can we go, Miss Cuthbert? 我从未去野炊过 我们会去吗,Cuthbert小姐?
[1:20:41] We’ll see. 到时再看吧
[1:20:45] Diana and I are kindred spirits. Diana和我有种亲人的感觉
[1:20:48] And I think she’d be struck quite sad if I were to be sent away. 如果我被送走 她会非常难过的
[1:20:50] Please take my shawl upstairs and lay it neatly on my chair. 把我的披肩拿到楼上去 整整齐齐地放到椅子上
[1:20:55] May I go outside after and help Matthew with the cattle? 然后我可以到外面去帮助Matthew对付那些牛吗?
[1:20:58] I can’t wait to tell him everything! 我已经等不及要告诉他所有事情了
[1:21:00] As long as you’re helping and not just flapping your gums. 只要你真去帮忙而不是瞎聊
[1:21:23] I’m sorry to arrive so late to the ball, dear Prince Wisteria. 我很抱歉这么迟才到舞会 亲爱的Wisteria王子
[1:21:30] One of my squires returned on horseback after a harrowing journey… 我的一个随从在经历了一段痛苦的旅程后回到了马背上
[1:21:34] and handed me a letter… 然后递给我一封信
[1:21:36] that required my urgent attention. 信里要求我紧急出席
[1:21:39] So please, do not doubt my love. 所以求你了 别怀疑我的爱
[1:21:42] …and please, please let the Cuthberts decide to keep me. 求你了 求你让Cuthberts收养我
[1:21:46] I realize now it’s the only thing I truly want, 这是我现在唯一想要的
[1:21:49] so you don’t have to worry yourself about my red hair. 所以你不用担心我的红头发
[1:21:51] Amen. 阿门
[1:21:56] Where is my brooch? 我的胸针在哪里?
[1:21:58] It should be there on your shawl. It is not. 应该就在你的披肩上面 不在那里
[1:22:01] Nor is it in my jewellery box. 也不在我的珠宝盒里
[1:22:04] Did you take it? 你拿了吗?
[1:22:06] I was playing with it, but I didn’t take it. 我曾玩过一下 但是我没拿
[1:22:08] You were told not to touch it. I’m sorry. 不是告诉过你别碰它的 抱歉
[1:22:11] It’s just it’s so beautiful, I couldn’t resist. 它实在太美了 我禁不住诱惑
[1:22:14] You were told to set the shawl on the chair. 告诉你把披肩放到椅子上
[1:22:16] I did. 我做了
[1:22:17] I’ve looked everywhere and the brooch is nowhere to be found. 我找遍了都没发现胸针
[1:22:22] Give it back. 还给我
[1:22:24] Right now. 马上
[1:22:26] But I didn’t take it, Miss Cuthbert. 但是我没拿 Cuthbert小姐
[1:22:28] Honest, I didn’t. 我确实没拿
[1:22:29] I don’t believe you. 我不相信你
[1:22:31] Where else would it be? 它会去哪里呢?
[1:22:33] Confess at once. 马上承认
[1:22:36] But I… 但是我
[1:22:37] I’m not going to live with a thief under my roof. 我不会和一个小偷生活在一起
[1:22:41] You confess to stealing the brooch, 你得承认偷了那胸针
[1:22:43] or you have no future here at Green Gables. 否则你在Green Gables没有未来
[1:22:45] But I didn’t take it. Confess. 但是我没拿 承认吧
[1:22:47] Or I’ll send you right back to the asylum. 否则我会马上送你回孤儿院
[1:22:51] If I don’t confess… 如果我不承认
[1:22:53] you’ll send me back? 你会送我回去吗?
[1:22:56] Confess to what you have done. 承认你所做的
[1:22:59] If I do, can I stay here at Green Gables? 如果我承认 我能待在Green Gables吗?
[1:23:03] Did you, or did you not, take the brooch? 你到底拿了胸针没有?
[1:23:11] I lost it. I… I was… 我把它弄丢了
[1:23:13] I was playing Lady Cordelia when I took the brooch outside with me. 当我戴着胸针在外面时 我在扮演Cordelia女士
[1:23:17] As I was drawing water from the well, 当我从井里打水时
[1:23:18] I leaned over to make a wish and it fell in. 我斜靠着井想许个愿望时 胸针掉下去了
[1:23:22] I heard it make a splash as it disappeared down into the depths. 我听到它溅起了水花声然后沉没不见了
[1:23:26] I’m ever so sorry, Miss Cuthbert. 我非常抱歉 Cuthbert小姐
[1:23:33] Pack your things. 整理好你的东西
[1:23:35] But you said if I confessed I could stay! 但是你告诉我如果我承认你会让我待着的
[1:23:38] I told you that brooch meant a great deal to me. 我曾告诉过你胸针对我很重要
[1:23:41] No, b b but I made it up! None of that was real! 不 刚才我是编造的 那不是真的
[1:23:44] I didn’t take your brooch! I don’t know where it is! 我没有拿你的胸针 我不知道它在哪里
[1:23:47] Please, Miss Cuthbert, you have to believe me! 求你了 Cuthbert小姐 你必须得相信我
[1:23:50] I don’t have to do anything. 我没必要做任何事情
[1:23:51] Please, Miss Cuthbert… 求你了 Cuthbert小姐
[1:23:52] I can’t trust one word out of your mouth. 我不能相信你任何话
[1:23:55] Please… Enough. 求你了 够了
[1:23:58] You’re not to leave this room tonight. 今晚你不准离开这房间
[1:24:01] Tomorrow, you will go… at first light. 明天天一亮你就得离开
[1:26:20] Matthew!
[1:26:22] Matthew!
[1:26:26] Giddy up! 快点
[1:27:02] Did I miss it? Did I miss the train? 我错过火车了吗?
[1:27:06] Not to worry, your girl got on all right. 别急 你的女孩已经妥妥地上了火车
小小安妮

Post navigation

Previous Post: 天使在美国(Angels in America)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小安妮(Anne with an E)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme